Английский - русский
Перевод слова Withholding
Вариант перевода Лишение

Примеры в контексте "Withholding - Лишение"

Примеры: Withholding - Лишение
In 1985, for example, the Supreme Court had ruled that withholding food or preventing a person from sleeping were acts of cruelty. Например, в 1985 году Верховный суд постановил, что лишение пищи или сна представляет собой акт жестокого обращения.
Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях.
The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода.
The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев.
Withholding the right of young women and girls to information and the means to act upon those decisions perpetuates inequality and ill health. Лишение молодых женщин и девочек права на информацию и возможностей приводить в исполнение свои решения закрепляет неравенство и проблемы в области здоровья.
Unleashing hazardous substances or targeting a dam whose destruction would cause massive loss of life or withholding food and water from the civilian population with large-scale deaths by starvation could also be considered terrorism in armed conflict. Использование опасных веществ или выбор в качестве объекта для нанесения удара плотины, разрушение которой приведет к массовой гибели людей, или лишение гражданского населения пищи и воды, вызывающее массовую голодную смерть, также могут рассматриваться в качестве терроризма во время вооруженного конфликта34.
Withholding of blankets and bedding; лишение задержанных одеял и постельных принадлежностей;
In this context, there has emerged a new phenomenon of imposing various kinds of embargoes and economic sanctions, withholding development and depriving States of the exercise of their economic rights as enshrined in international law and covenants. В этом контексте появляются такие новые формы, как навязывание различного вида эмбарго и экономических санкций, сдерживание развития и лишение государств возможности осуществлять свои экономические права, зафиксированные в международном законе и конвенциях.
He wished to emphasize that, in accordance with the Convention, all the forms of torture which had been mentioned during the examination of the report, such as withholding food, were forbidden by law. Кроме того, г-н Аль Ахмад уточняет, что в соответствии с Конвенцией все виды пыток, упомянутые при рассмотрении доклада, в том числе лишение заключенного пищи, запрещены законом.
This withholding appears to be a standard procedure in cases where management determines that an employee is not performing at an acceptable level. Представляется, что такое лишение прибавки к зарплате является стандартной процедурой в случаях, когда, по мнению руководства, тот или иной сотрудник выполняет свои обязанности неудовлетворительно.
They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру.
Penalties involving deprivation of liberty are ordered by the judge only if he/she deems there is a risk of withholding of evidence of the defendant's escape, or that the defendant may harm the community. Распоряжения о вынесении наказания, влекущего за собой лишение свободы, отдаются судьей только в том случае, если он/она считает, что существует опасность сокрытия улик или бегства обвиняемого, либо что обвиняемый может нанести вред обществу.