| Deliberate withholding of payments was not only short-sighted and irresponsible, it also compromised the Organization's financial standing. | Намеренное удержание выплат не только недальновидно и безответственно, но и угрожает финансовому положению Организации. |
| They also suffer abuse such as harsh working and living conditions, low wages, illegal withholding of wages and premature termination of employment. | Они также страдают от таких злоупотреблений, как тяжелые условия труда и жизни, низкая оплата труда, незаконное удержание заработной платы и досрочное увольнение. |
| That had led the Secretariat to search for "innovative" solutions, such as the consolidation of peacekeeping accounts and the withholding of funds owed to Member States from closed peacekeeping operations. | Это заставляет Секретариат искать «новаторские» решения, такие, как консолидация счетов операций по поддержанию мира и удержание причитающихся государствам-членам средств со счетов завершенных операций по поддержанию мира. |
| Tax withholding at the moment of disbursement of the accrual will be done by SEB life insurance; you will not need to carry out additional activities. | Удержание налога в момент выплаты накопления осуществит SEB dzīvības apdrošināšana, поэтому Вам не нужно будет осуществлять дополнительных действий. |
| The withholding of transitional expenses has continued in 2006 on the basis of the "2006 operation budget for the Registry" as submitted to the BMA through its current Maritime Controller, Emmanuel N. Reeves, Sr. | Удержание финансовых средств в связи с необходимостью покрытия расходов, связанных с переходным периодом, продолжалось и в 2006 году на основании «Оперативного бюджета Регистра на 2006 год», который был представлен в Бюро по морским делам через нынешнего Морского контролера Эммануэла Н. Ривза. |
| Others considered that permanent withholding of the author's identity would need to be the exception. | По мнению других, постоянное сокрытие имени автора должно быть исключением. |
| For example, because of the potential for damage to a staff member's reputation, unconfirmed allegations of misconduct are not disclosed until an investigation has been completed, except in cases in which withholding such information could harm programme operations. | Например, из опасений нанесения ущерба репутации данного сотрудника, неподтвержденные сообщения о его незаконных действиях не разглашаются до завершения расследования, за исключением случаев, когда сокрытие такой информации может негативно сказаться на выполнении программы. |
| Withholding information would be a violation of the realtor's oath. | Сокрытие информации будет нарушением клятвы риэлтора. |
| I think you mean withholding. | Ты наверное имеешь в виду сокрытие. |
| Lucy, withholding information like that is another prosecutable offense. | Люси, сокрытие такой информации - это уголовно наказуемое деяние. |
| The State party further submits that within that framework the author could have argued that the case concerned a serious offence and that withholding the leave to appeal would have violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, but he did not do so. | Государство-участник указывает далее, что в этих рамках автор мог бы утверждать, что дело касается серьезного правонарушения и что отказ в рассмотрении ходатайства об апелляции явился бы нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта, но он этого не сделал. |
| Withholding of scientific and technical cooperation has manifold negative consequences for the environment. | Отказ в научно-техническом сотрудничестве имеет многочисленные отрицательные последствия для окружающей среды. |
| Generally involved withholding of payments or penalty payments related to performance against key objectives. | Обычно предусматривается отказ от выплат или применение штрафов в случаях, связанных с достижением ключевых целей. |
| Concrete, narrow and exceptional circumstances requiring withholding notification of family members of an arrested person be enumerated in the law | В законе должны быть перечислены конкретные, ограниченные и исключительные обстоятельства, допускающие отказ от уведомления членов семьи задержанного лица. |
| The Committee notes with concern that the Refugee Law does not contain standardized refugee determination criteria, a definition of temporary humanitarian protection, or safeguards concerning the withholding of personal data from the authorities of the country of origin to which a rejected asylum-seeker might be deported). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Законе о беженцах не содержится стандартных критериев определения беженцев, временной гуманитарной защиты или гарантий безопасности личных данных, полученных от властей страны происхождения, в которую может быть депортирован получивший отказ проситель убежища). |
| Authorize the withholding of TTF allocations for under-performing (or non-performing) offices. | ё) утверждать изъятие ассигнованных средств ТЦФ из обращения недостаточно функционирующих (или нефункционирующих) представительств. |
| Mr. El-Borai said that the reference to the illegal withholding of passports duplicated the information contained in paragraph 6 and that both paragraphs should be reviewed in order to ensure coherence between the two. | ЗЗ. Г-н Эль-Борай говорит, что ссылка на незаконное изъятие паспортов дублирует информацию, содержащуюся в пункте 6, и что оба пункта следует пересмотреть в целях обеспечения согласованности между ними. |
| The Committee notes with satisfaction that the laws of the State party prohibit the withholding of passports of migrant workers, prohibit employment agencies from collecting fees from migrant workers, and allow migrant workers to change employers without losing their work permit. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законы государства-участника запрещают изъятие паспортов у трудящихся-мигрантов, не позволяют бюро по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов и разрешают трудящимся-мигрантам менять работодателей без утраты разрешения на работу. |
| The authorities took the rights of foreign domestic helpers and their contractual obligations seriously, including with regard to abusive practices such as the withholding by employers of employees' passports. | Власти со всей серьезностью относятся к правам иностранных домашних работников и внимательно следят за соблюдением договорных обязательств, в том числе в отношении недобросовестной практики, такой как изъятие работодателями паспортов работников. |
| (c) For withholding equipment or materials used by journalists in their professional activities. | с) предусматривают ответственность за изъятие материалов и технических средств, которыми журналист пользуется в связи со своей служебной деятельностью. |
| In 1985, for example, the Supreme Court had ruled that withholding food or preventing a person from sleeping were acts of cruelty. | Например, в 1985 году Верховный суд постановил, что лишение пищи или сна представляет собой акт жестокого обращения. |
| Unleashing hazardous substances or targeting a dam whose destruction would cause massive loss of life or withholding food and water from the civilian population with large-scale deaths by starvation could also be considered terrorism in armed conflict. | Использование опасных веществ или выбор в качестве объекта для нанесения удара плотины, разрушение которой приведет к массовой гибели людей, или лишение гражданского населения пищи и воды, вызывающее массовую голодную смерть, также могут рассматриваться в качестве терроризма во время вооруженного конфликта34. |
| He wished to emphasize that, in accordance with the Convention, all the forms of torture which had been mentioned during the examination of the report, such as withholding food, were forbidden by law. | Кроме того, г-н Аль Ахмад уточняет, что в соответствии с Конвенцией все виды пыток, упомянутые при рассмотрении доклада, в том числе лишение заключенного пищи, запрещены законом. |
| They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. | Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру. |
| Penalties involving deprivation of liberty are ordered by the judge only if he/she deems there is a risk of withholding of evidence of the defendant's escape, or that the defendant may harm the community. | Распоряжения о вынесении наказания, влекущего за собой лишение свободы, отдаются судьей только в том случае, если он/она считает, что существует опасность сокрытия улик или бегства обвиняемого, либо что обвиняемый может нанести вред обществу. |
| The Committee is of the opinion that the withholding of basic supplies of food and medicine in itself constitutes a grave violation of human rights. | Комитет считает, что задержка поставок основных продуктов питания и медикаментов сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
| The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. | Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях. |
| It had been stated that the immediate problem, the withholding of payments, would continue unless the ceiling for assessed contributions was lowered. | Уже заявлялось, что острая проблема, а именно задержка платежей сохранится до тех пор, пока не будет снижена предельная ставка начисляемых взносов. |
| Methods include, counselling, training, coaching, performance improvement plans and (if such a plan has been implemented but has been unsuccessful) the option of withholding salary increments. | Методикой предусматриваются консультирование, профессиональная подготовка, наставничество, планы улучшения работы и (если такой план был составлен, но не дал результатов) задержка повышения оклада в пределах класса/разряда. |
| If the party placing the order is a contractor, a legal entity of public law or a public-law special fund, neither the withholding of payments due to contested counterclaims on our part nor offsetting such counterclaims is admissible. | Если в качестве заказчика выступает предприниматель, юридическое лицо, обладающее публичными правами, или особое имущество публично-правового характера, задержка платежа из-за оспариваемых поставщиком встречных требований, равно как и взаимный зачет подобных требований, полностью исключается. |
| The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
| Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. |
| There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. |
| Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |
| In my book, that's insubordination, and withholding information, bordering on sabotage. | В моем своде правил это неподчинение и утаивание информации, на границе саботажа. |
| Withholding information about abducted and missing persons is a gross violation of human rights of members of their families, whereas abduction and other forms of violence are crimes which all perpetrators must be held accountable for in accordance with international norms and applicable national legislation. | Утаивание информации о похищенных и пропавших без вести лицах является грубым нарушением прав человека членов их семьи, а похищение людей и другие формы насилия представляют собой преступления, за которые виновные должны понести ответственность в соответствии с международными нормами и применимым национальным законодательством. |
| ~ Are you withholding information? | ~ Ты утаивание информации? |
| Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information. | Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации. |
| Conditions that promote low trust in the workplace include micromanagement, hidden agendas, internal competition, unethical behaviour, withholding information, hostile relationships and bureaucracy; | К факторам, снижающим доверие сотрудников в месте их работы, относятся мелочное регулирование, наличие скрытых интересов, внутренняя конкуренция, неэтичное поведение, утаивание информации, недоброжелательные взаимоотношения и бюрократизм; |
| I have to start withholding wages, put them in escrow. | Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит. |
| The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited. | Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев. |
| Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. |
| Broadly speaking, income from cross-border derivatives transactions can justifiably be taxed on a "residence" basis only and such income should not be subject to withholding taxes upon payment, from practical considerations. | В целом, доходы от трансграничных сделок с производными инструментами вполне обоснованно могут облагаться налогом только по признаку постоянного местожительства или местонахождения, при этом с доходов такого рода по практическим соображениям нецелесообразно удерживать налоги в момент выплаты. |
| In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| I think she is withholding information from the police. | Я думаю, он скрывает от полиции информацию. |
| You're the one withholding evidence. | Вы тот человек, который скрывает факты и |
| I believe he's withholding information about Walker. | Я считаю, что он скрывает информацию о Уолкере. |
| But talking to Kim, I get the sense that she's withholding something. | Но при разговоре с Ким я поняла, что она что-то скрывает. |
| I will just pretend that Leonard's not withholding information. | Я просто притворюсь, что Леонард не скрывает информаицю. |
| Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. |
| Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. |
| Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
| It has come to my attention that you may be withholding a key piece of evidence... | Я узнал, что возможно, вы скрываете ключевую улику... |
| Mrs. Jarvis, we know you're withholding information. | Миссис Джарвис, мы знаем, что вы скрываете информацию. |
| I think you're withholding something from me. | Я думаю, вы что-то скрываете. |
| Are you withholding any information regarding any drug history? | Вы скрываете какую-либо информацию, связанную с наркотиками? |
| If you're withholding any information from us - | Если вы скрываете какую-нибудь информацию от нас... |