This decision provides for the withholding of 15 per cent of environmental awards that fall within the scope of the Programme from the last payments to each Government, to be released upon satisfactory completion of the environmental projects. | В данном решении предусматривается удержание 15 процентов от общей суммы присужденной компенсации по экологическим претензиям, подпадающим под последующую программу, из последних платежей каждому такому правительству, и разблокирование удержанных сумм после удовлетворительного завершения экологических проектов. |
The deliberate withholding of funds budgeted for 2006 created artificial political leverage which altered the established principle that governance of the Organization should be based on the sovereign equality of Member States. | Преднамеренное удержание бюджетных средств, запланированных на 2006 год, создает искусственный политический рычаг, который изменяет существующий принцип, гласящий, что управление Организацией должно основываться на принципе суверенного равенства государств-членов. |
(c) illegal searches, withholding and freezing of property; | с) незаконные обыски, удержание имущества и наложение ареста на имущество; |
A. Withholding PA customs clearance revenue aggravates fiscal instability | А. Удержание причитающихся ПА таможенных доходов усиливает финансовую нестабильность |
The tribunal noted that a letter of credit did not entitle a payer/buyer to withhold part of the payment for goods supplied in order to meet its counterclaims against the seller, and that the withholding of payment was unlawful. | Суд отметил, что аккредитив не предусматривает удержание плательщиком-покупателем части платежа за поставленный товар в счет удовлетворения его встречных требований продавцу. |
Because last I checked, withholding evidence would make you an accomplice. | А то ведь сокрытие улик делает вас соучастником. |
Isn't that like withholding evidence or obstruction of justice or something? | Разве это не похоже на сокрытие улик или воспрепятствование осуществлению правосудия или что-то еще? |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. | Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты. |
Withholding evidence, lying to a superior officer... | Сокрытие улик, обман старшего по званию... |
The abuses include the employers' failure to pay the workers' travel and recruitment fees and to report workplace deaths and injuries, their withholding of workers' earnings, and the retention of workers' passports and travel documents. | К числу злоупотреблений относятся неоплата нанимателями путевых расходов работников и гонорара агентству по трудоустройству, а также сокрытие информации о смертельных случаях и травмах на производстве, невыплата работникам заработной платы и отбирание у работников паспортов и проездных документов. |
Whereas the withholding of consent may block extractive projects promoted by companies or States, the granting of consent can open the door to such projects. | Если отказ в согласии может заблокировать осуществление добывающих проектов, продвигаемых компаниями или государствами, то предоставление такого согласия открывает путь для реализации таких проектов. |
Therefore, withholding citizenship and thus also the granting of certain rights could undermine even the rights recognized in article 27 of the Covenant. | Поэтому отказ в гражданстве, а, следовательно, и в предоставлении некоторых прав, может поставить под угрозу даже осуществление прав, признаваемых в статье 27 Пакта. |
There was no justification whatsoever for the withholding of recognition for that humanitarian emblem and for the deliberate exclusion of his country's relief society from full participation in the International Red Cross. | Отказ от признания гуманитарной эмблемы и преднамеренное воспрепятствование полному участию национального израильского общества в Международном Красном Кресте являются совершенно неоправданными. |
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. | Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела. |
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. | Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты. |
Authorize the withholding of TTF allocations for under-performing (or non-performing) offices. | ё) утверждать изъятие ассигнованных средств ТЦФ из обращения недостаточно функционирующих (или нефункционирующих) представительств. |
Many instances of abuse, such as the withholding of passports, the breach of work contracts, the non-payment of salaries and the use of coercion, had been reported. | Были выявлены многочисленные случаи злоупотреблений, таких как изъятие паспортов, нарушение условий трудовых договоров, невыплата заработной платы и использование силы. |
Evidence of coercive measures such as withholding a victim's mail or isolating the victim from members of his family in an effort to dissuade the victim from leaving his place of labour is not by itself sufficient for an involuntary servitude conviction. | Доказательства использования таких принудительных мер, как изъятие почты потерпевшего или изоляция потерпевшего от членов его семьи, с тем чтобы потерпевший не покидал своего места работы, сами по себе недостаточны для осуждения кого-либо за использование подневольного труда. |
The Committee notes with satisfaction that the laws of the State party prohibit the withholding of passports of migrant workers, prohibit employment agencies from collecting fees from migrant workers, and allow migrant workers to change employers without losing their work permit. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законы государства-участника запрещают изъятие паспортов у трудящихся-мигрантов, не позволяют бюро по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов и разрешают трудящимся-мигрантам менять работодателей без утраты разрешения на работу. |
The Maintenance Enforcement Amendment Act - June 1994 strengthened enforcement power by allowing garnishment of joint accounts and withholding of motor vehicle licenses. | Закон о поправках, касающихся принудительного взыскания алиментов, принятый в июне 1994 года, расширил полномочия правоприменительных органов, поскольку в нем предусматривается удержание с совместных счетов судебным распоряжением и изъятие водительских прав. |
The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. | Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода. |
Unleashing hazardous substances or targeting a dam whose destruction would cause massive loss of life or withholding food and water from the civilian population with large-scale deaths by starvation could also be considered terrorism in armed conflict. | Использование опасных веществ или выбор в качестве объекта для нанесения удара плотины, разрушение которой приведет к массовой гибели людей, или лишение гражданского населения пищи и воды, вызывающее массовую голодную смерть, также могут рассматриваться в качестве терроризма во время вооруженного конфликта34. |
Withholding of blankets and bedding; | лишение задержанных одеял и постельных принадлежностей; |
He wished to emphasize that, in accordance with the Convention, all the forms of torture which had been mentioned during the examination of the report, such as withholding food, were forbidden by law. | Кроме того, г-н Аль Ахмад уточняет, что в соответствии с Конвенцией все виды пыток, упомянутые при рассмотрении доклада, в том числе лишение заключенного пищи, запрещены законом. |
They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. | Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру. |
The withholding of the reimbursements due to them shifts the burden from rich countries to poorer ones. | Задержка с компенсацией таких перечислений перекладывает финансовое бремя с богатых стран на бедные. |
Narcisse wants revenge for his son's death, and withholding grain is how he's getting it. | Нарцисс хочет мести за смерть своего сына и задержка зерна - один из способов отомстить. |
Claim that procedural irregularities in his performance evaluation and the withholding of his within-grade salary increment were improperly motivated.) | Заявление о том, что процедурные ошибки в оценке его работы и задержка повышения заработной платы в пределах класса не были должным образом мотивированы.) |
BRUSSELS - Has the "energy weapon" of the 1970's - the withholding of energy supplies for political ends - returned? | БРЮССЕЛЬ - Неужели «энергетическое оружие» 1970-ых годов - задержка поставок энергии по политическим причинам - вновь возвратилось? |
It had been stated that the immediate problem, the withholding of payments, would continue unless the ceiling for assessed contributions was lowered. | Уже заявлялось, что острая проблема, а именно задержка платежей сохранится до тех пор, пока не будет снижена предельная ставка начисляемых взносов. |
The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. |
There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. |
Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |
Well, since you don't care about the truth, you do realize that you are just as guilty for withholding information? | Ну, так как Вы не волнует, о правде, ты ведь понимаешь что Вы не виновны за утаивание информации? |
~ Are you withholding information? | ~ Ты утаивание информации? |
Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information. | Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации. |
Conditions that promote low trust in the workplace include micromanagement, hidden agendas, internal competition, unethical behaviour, withholding information, hostile relationships and bureaucracy; | К факторам, снижающим доверие сотрудников в месте их работы, относятся мелочное регулирование, наличие скрытых интересов, внутренняя конкуренция, неэтичное поведение, утаивание информации, недоброжелательные взаимоотношения и бюрократизм; |
An employee's withholding critical information about a competitor. | Утаивание служащим важнейших сведений о конкуренте. |
I have to start withholding wages, put them in escrow. | Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит. |
The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited. | Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев. |
Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. |
Broadly speaking, income from cross-border derivatives transactions can justifiably be taxed on a "residence" basis only and such income should not be subject to withholding taxes upon payment, from practical considerations. | В целом, доходы от трансграничных сделок с производными инструментами вполне обоснованно могут облагаться налогом только по признаку постоянного местожительства или местонахождения, при этом с доходов такого рода по практическим соображениям нецелесообразно удерживать налоги в момент выплаты. |
In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
I think she is withholding information from the police. | Я думаю, он скрывает от полиции информацию. |
Well, the paper said the police are withholding the details. | Пишут, что полиция скрывает подробности расследования. |
You're the one withholding evidence. | Вы тот человек, который скрывает факты и |
But talking to Kim, I get the sense that she's withholding something. | Но при разговоре с Ким я поняла, что она что-то скрывает. |
I will just pretend that Leonard's not withholding information. | Я просто притворюсь, что Леонард не скрывает информаицю. |
Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. |
Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. |
Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
Mrs. Jarvis, we know you're withholding information. | Миссис Джарвис, мы знаем, что вы скрываете информацию. |
I think you're withholding something from me. | Я думаю, вы что-то скрываете. |
Agent Ressler, are you withholding material evidence that could lead to the capture of Elizabeth Keen? | Агент Ресслер, вы скрываете вещдоки, помогающие поймать Элизабет Кин? |
Are you withholding any information regarding any drug history? | Вы скрываете какую-либо информацию, связанную с наркотиками? |
If you're withholding any information from us - | Если вы скрываете какую-нибудь информацию от нас... |