| The deliberate withholding of payments undermined the Organization's financial stability. | Намеренное удержание платежей подрывает финансовую стабильность Организации. |
| They also suffer abuse such as harsh working and living conditions, low wages, illegal withholding of wages and premature termination of employment. | Они также страдают от таких злоупотреблений, как тяжелые условия труда и жизни, низкая оплата труда, незаконное удержание заработной платы и досрочное увольнение. |
| Excessive hours without pay, threats of physical or financial harm, confiscation of their travel documents, and the withholding of salary payments are used as tools of coercion to obtain and maintain their compelled service. | Внеурочный неоплачиваемый труд, угрозы причинения физической расправы или финансового ущерба, конфискация их проездных документов и удержание заработной платы все это используется в качестве инструментов принуждения, чтобы заставить их заниматься подневольным трудом. |
| Withholding a portion of the requested funds was not evidence of a failure to appreciate the significance of the problem. | Удержание части испрашиваемых средств не является свидетельством недооценки значимости этой проблемы. |
| The Maintenance Enforcement Amendment Act - June 1994 strengthened enforcement power by allowing garnishment of joint accounts and withholding of motor vehicle licenses. | Закон о поправках, касающихся принудительного взыскания алиментов, принятый в июне 1994 года, расширил полномочия правоприменительных органов, поскольку в нем предусматривается удержание с совместных счетов судебным распоряжением и изъятие водительских прав. |
| While there may be legitimate public interest reasons for maintaining the secrecy of technical and operational specifications, these do not justify withholding from the public generic information about the nature and extent of a State's Internet penetration. | Хотя и могут иметься законные, обусловленные государственными интересами причины для сохранения в секрете технических и оперативных характеристик, они не могут оправдать сокрытие от общества базовой информации о характере и размерах вмешательства государства в интернет. |
| For example, because of the potential for damage to a staff member's reputation, unconfirmed allegations of misconduct are not disclosed until an investigation has been completed, except in cases in which withholding such information could harm programme operations. | Например, из опасений нанесения ущерба репутации данного сотрудника, неподтвержденные сообщения о его незаконных действиях не разглашаются до завершения расследования, за исключением случаев, когда сокрытие такой информации может негативно сказаться на выполнении программы. |
| Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. | Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты. |
| Withholding evidence, lying to a superior officer... | Сокрытие улик, обман старшего по званию... |
| Lucy, withholding information like that is another prosecutable offense. | Люси, сокрытие такой информации - это уголовно наказуемое деяние. |
| Self-determination was a basic right of all peoples and withholding it was a grave violation of international law. | Самоопределение - это одно из основных прав всех народов, а отказ в этом праве - грубое нарушение международно-правовых норм. |
| The determination of whether the withholding of consent is arbitrary must be determined on a case-by-case basis, although as a general rule several principles can be adduced. | Определение того, является ли отказ в согласии произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае, хотя как общее правило можно вывести несколько принципов. |
| First, the Commission considers that withholding consent to external assistance is not arbitrary where a State is capable of providing, and willing to provide, an adequate and effective response to a disaster on the basis of its own resources. | Во-первых, Комиссия считает, что отказ в согласии на внешнюю помощь не является произвольным, если государство может обеспечить и желает обеспечить надлежащее и эффективное реагирование на бедствие, опираясь на свои собственные ресурсы. |
| Conversely, disengagement and withholding assistance could have the undesired effect of political personalities taking more extreme positions. | И наоборот, отказ от сотрудничества и предоставления помощи мог бы повлечь за собой нежелательные последствия, которые выразятся в том, что политические деятели займут менее уступчивые позиции. |
| Second, asylum and withholding of removal are available only to aliens at risk of persecution on account of the specific characteristics enumerated by the statute. | Во-вторых, предоставление убежища и отказ от высылки действуют только в отношении иностранцев, которым угрожает преследование по конкретным основаниям, перечисленным в данном статуте. |
| Authorize the withholding of TTF allocations for under-performing (or non-performing) offices. | ё) утверждать изъятие ассигнованных средств ТЦФ из обращения недостаточно функционирующих (или нефункционирующих) представительств. |
| With respect to the rights of foreign domestic workers, she wished to know whether, for instance, any charges had been brought, or convictions made, against employers for withholding passports. | Что касается прав иностранной прислуги, то она хотела бы знать, были ли, например, предъявлены какие-либо обвинения или вынесены обвинительные приговоры в отношении работодателей за изъятие паспортов. |
| The withholding of passports by the employer is widespread, reinforcing isolation and dependence and restricting the movement of the migrant worker out of the house as well as out of the country. | Изъятие паспортов работодателем - это широко распространенное явление, усиливающее изоляцию и зависимость и ограничивающее передвижение трудящегося-мигранта за пределы дома, а также за пределы страны. |
| Mr. Tall said that there was no real duplication between paragraph 6 and paragraph 11; the first mentioned the practice of an employer restricting a migrant domestic worker's freedom to leave the workplace, while the second specified the withholding of passports. | Г-н Таль заявляет, что никакого реального дублирования между пунктом 6 и пунктом 11 не существует: в первом упоминается практика работодателя ограничивать право трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, свободно покидать рабочее место, а во втором отмечается изъятие паспортов. |
| Unlawful Withholding of Identity Papers - art. 188, BiH CC | Незаконное изъятие документов, удостоверяющих личность - статья 188 УК БиГ |
| Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. | Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
| The withholding of water from Aleppo as a collective punishment should be added to the list of crimes that the armed groups have committed against the city's inhabitants, crimes that have been continuous over the last few months. | Лишение Алеппо водоснабжения в качестве коллективного наказания нужно добавить в перечень преступлений, совершаемых вооруженными группами в отношении жителей города, - преступлений, продолжающихся уже несколько месяцев. |
| Unleashing hazardous substances or targeting a dam whose destruction would cause massive loss of life or withholding food and water from the civilian population with large-scale deaths by starvation could also be considered terrorism in armed conflict. | Использование опасных веществ или выбор в качестве объекта для нанесения удара плотины, разрушение которой приведет к массовой гибели людей, или лишение гражданского населения пищи и воды, вызывающее массовую голодную смерть, также могут рассматриваться в качестве терроризма во время вооруженного конфликта34. |
| They do not have to work and may not be subjected to such disciplinary penalties as deprivation of visits, withholding of parcels or money orders, or solitary confinement. | Так, арестованные обвиняемые не заняты трудовой деятельностью, на них не могут быть наложены такие предусмотренные для осужденных дисциплинарные взыскания, как лишение свиданий, запрет на получение посылок или переводов, помещения в одиночную камеру. |
| Penalties involving deprivation of liberty are ordered by the judge only if he/she deems there is a risk of withholding of evidence of the defendant's escape, or that the defendant may harm the community. | Распоряжения о вынесении наказания, влекущего за собой лишение свободы, отдаются судьей только в том случае, если он/она считает, что существует опасность сокрытия улик или бегства обвиняемого, либо что обвиняемый может нанести вред обществу. |
| The Committee is of the opinion that the withholding of basic supplies of food and medicine in itself constitutes a grave violation of human rights. | Комитет считает, что задержка поставок основных продуктов питания и медикаментов сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
| Claim that procedural irregularities in his performance evaluation and the withholding of his within-grade salary increment were improperly motivated.) | Заявление о том, что процедурные ошибки в оценке его работы и задержка повышения заработной платы в пределах класса не были должным образом мотивированы.) |
| The withholding of reimbursements not only shifted the burden from the rich countries to the poor ones, but also made it difficult for the latter to participate. | Задержка с компенсацией расходов не только облегчает финансовое бремя для богатых стран, увеличивая его при этом для бедных стран, но и затрудняет участие последних в операциях. |
| 5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. | 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
| Methods include, counselling, training, coaching, performance improvement plans and (if such a plan has been implemented but has been unsuccessful) the option of withholding salary increments. | Методикой предусматриваются консультирование, профессиональная подготовка, наставничество, планы улучшения работы и (если такой план был составлен, но не дал результатов) задержка повышения оклада в пределах класса/разряда. |
| The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
| Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. |
| There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. |
| Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |
| In my book, that's insubordination, and withholding information, bordering on sabotage. | В моем своде правил это неподчинение и утаивание информации, на границе саботажа. |
| Well, since you don't care about the truth, you do realize that you are just as guilty for withholding information? | Ну, так как Вы не волнует, о правде, ты ведь понимаешь что Вы не виновны за утаивание информации? |
| ~ Are you withholding information? | ~ Ты утаивание информации? |
| Withholding information is as good as lying. | Утаивание информации - это ложь. |
| An employee's withholding critical information about a competitor. | Утаивание служащим важнейших сведений о конкуренте. |
| I have to start withholding wages, put them in escrow. | Я должен начать удерживать зарплату, поместить на депозит. |
| The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited. | Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев. |
| Certain Member States' practice of withholding contributions in the name of addressing inefficiencies was not a suitable solution. | Практика некоторых государств-членов удерживать взносы во имя устранения обусловливающих низкую эффективность недостатков не является подходящим решением. |
| In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| Well, the paper said the police are withholding the details. | Пишут, что полиция скрывает подробности расследования. |
| You're the one withholding evidence. | Вы тот человек, который скрывает факты и |
| But talking to Kim, I get the sense that she's withholding something. | Но при разговоре с Ким я поняла, что она что-то скрывает. |
| Quite a few States suspect that Saddam Hussain's regime is withholding relevant information and concealing military capabilities. | Немало государств подозревают, что режим Саддама Хусейна скрывает соответствующую информацию и укрывает свой военный потенциал. |
| If he's withholding, I'm sure it's for the right reasons. | Если он что-то скрывает, то я уверена, что у него есть на то причины. |
| Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. |
| Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. |
| Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
| It has come to my attention that you may be withholding a key piece of evidence... | Я узнал, что возможно, вы скрываете ключевую улику... |
| Mrs. Jarvis, we know you're withholding information. | Миссис Джарвис, мы знаем, что вы скрываете информацию. |
| Agent Ressler, are you withholding material evidence that could lead to the capture of Elizabeth Keen? | Агент Ресслер, вы скрываете вещдоки, помогающие поймать Элизабет Кин? |
| Are you withholding any information regarding any drug history? | Вы скрываете какую-либо информацию, связанную с наркотиками? |
| If you're withholding any information from us - | Если вы скрываете какую-нибудь информацию от нас... |