| Deliberate withholding of payments was not only short-sighted and irresponsible, it also compromised the Organization's financial standing. | Намеренное удержание выплат не только недальновидно и безответственно, но и угрожает финансовому положению Организации. |
| The withholding of such a large proportion of the Organization's budget could seriously damage the United Nations and its ability to carry out its mandates. | Удержание такой большой части бюджета Организации может нанести серьезный ущерб Организации Объединенных Наций и ее способности выполнять свои мандаты. |
| The law provides for the withholding of United States contributions to international financial organizations that render assistance to Cuba and sanctions Governments depending on their type of economic and trade relations with Cuba. | Закон предусматривает удержание взносов Соединенных Штатов в международные финансовые организации, оказывающие помощь Кубе, а также вводит санкции в отношении тех правительств, которые находятся в зависимости от экономических и торговых отношений с Кубой. |
| Withholding that level of funding would cripple any Government, let alone an authority under occupation. | Удержание такого объема средств парализовало бы деятельность любого правительства, не говоря уже о власти, находящейся в условиях оккупации. |
| (c) illegal searches, withholding and freezing of property; | с) незаконные обыски, удержание имущества и наложение ареста на имущество; |
| Section 136 also allows the withholding of the identity or place of residence of a witness where disclosure would endanger that individual and permits for the voice of the witness to be altered to this end. | Раздел 136 допускает также сокрытие личности или места жительства свидетеля, если раскрытие этой информации поставит безопасность данного лица под угрозу, и допускает изменение голоса свидетеля с этой целью. |
| Withholding information just further jeopardizes this case. | Сокрытие информации еще больше ставит под удар это дело. |
| The abuses include the employers' failure to pay the workers' travel and recruitment fees and to report workplace deaths and injuries, their withholding of workers' earnings, and the retention of workers' passports and travel documents. | К числу злоупотреблений относятся неоплата нанимателями путевых расходов работников и гонорара агентству по трудоустройству, а также сокрытие информации о смертельных случаях и травмах на производстве, невыплата работникам заработной платы и отбирание у работников паспортов и проездных документов. |
| The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
| It criminalises withholding, hiding and destructing identification or travelling documents and also foresees punitive measures for legal persons. | Он квалифицирует в качестве уголовных преступлений конфискацию, сокрытие и уничтожение удостоверений личности и проездных документов, а также предусматривает меры наказания для юридических лиц. |
| Whereas the withholding of consent may block extractive projects promoted by companies or States, the granting of consent can open the door to such projects. | Если отказ в согласии может заблокировать осуществление добывающих проектов, продвигаемых компаниями или государствами, то предоставление такого согласия открывает путь для реализации таких проектов. |
| Withholding partnership was punitive. | Отказ в партнерстве был карательным. |
| Arbitrarily withholding consent for the opening of all relevant border crossings is a violation of international humanitarian law, and an act of non-compliance with resolution 2139 (2014). | Преднамеренный отказ в выдаче разрешения на открытие всех соответствующих пунктов пересечения границы представляет собой нарушение международного гуманитарного права и акт несоблюдения резолюции 2139 (2014). |
| It also allowed an individual alien to pursue fully any other more extensive benefits or protections, such as asylum or withholding of removal, for which he might have been eligible. | Он также дает возможность иностранцу в полной мере воспользоваться более широкими привилегиями или гарантиями, такими, как предоставление убежища или отказ от высылки, критериям которых он мог бы соответствовать. |
| Concerning the obligation to report any breach of the law, that obligation would never entail withholding necessary medical care in cases of complications following an abortion or making a prior confession before receiving care. | Что же касается обязанности сообщать о любых нарушениях этого закона, то следует отметить, что эта обязанность никогда не означает отказ от оказания медицинской помощи в случае осложнений после аборта и не означает, что еще до получения медицинской помощи женщина должна сознаться в нарушении закона. |
| In addition, emphasis was also placed upon other grave crimes such as fraud, exploitation and the withholding of passports, as the determined enforcement of these crimes creates a climate which is unfriendly to trafficking. | Акцент при этом был сделан и на других тяжких преступлениях, таких, как обман, эксплуатация и изъятие паспортов, поскольку решительная борьба с этими преступлениями формирует климат, неблагоприятный для торговли людьми. |
| Mr. Tall expressed his support for deleting the word "illegal", and proposed the insertion of the words "by the employer" after "withholding of passports". | Г-н Таль поддерживает идею об исключении слова "незаконное" и предлагает включить слово "работодателем" после "изъятие паспортов". |
| Mr. Tall said that there was no real duplication between paragraph 6 and paragraph 11; the first mentioned the practice of an employer restricting a migrant domestic worker's freedom to leave the workplace, while the second specified the withholding of passports. | Г-н Таль заявляет, что никакого реального дублирования между пунктом 6 и пунктом 11 не существует: в первом упоминается практика работодателя ограничивать право трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, свободно покидать рабочее место, а во втором отмечается изъятие паспортов. |
| Agents recruiting domestic workers become perpetrators of trafficking, if they deliberately deceive their clients about the conditions of work or engage in illegal practices of control (such as the withholding of passports), while knowing that such practices will result in the exploitation of their recruits. | Агенты, вербующие домашних работников, становятся торговцами людьми, если они умышленно обманывают своих клиентов относительно условий труда или участвуют в незаконной практике контролирования (например, изъятие паспортов), при этом зная, что такая практика приведет к эксплуатации завербованных ими лиц. |
| The Committee notes with satisfaction that the laws of the State party prohibit the withholding of passports of migrant workers, prohibit employment agencies from collecting fees from migrant workers, and allow migrant workers to change employers without losing their work permit. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законы государства-участника запрещают изъятие паспортов у трудящихся-мигрантов, не позволяют бюро по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов и разрешают трудящимся-мигрантам менять работодателей без утраты разрешения на работу. |
| In 1985, for example, the Supreme Court had ruled that withholding food or preventing a person from sleeping were acts of cruelty. | Например, в 1985 году Верховный суд постановил, что лишение пищи или сна представляет собой акт жестокого обращения. |
| The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. | Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода. |
| Withholding the right of young women and girls to information and the means to act upon those decisions perpetuates inequality and ill health. | Лишение молодых женщин и девочек права на информацию и возможностей приводить в исполнение свои решения закрепляет неравенство и проблемы в области здоровья. |
| Unleashing hazardous substances or targeting a dam whose destruction would cause massive loss of life or withholding food and water from the civilian population with large-scale deaths by starvation could also be considered terrorism in armed conflict. | Использование опасных веществ или выбор в качестве объекта для нанесения удара плотины, разрушение которой приведет к массовой гибели людей, или лишение гражданского населения пищи и воды, вызывающее массовую голодную смерть, также могут рассматриваться в качестве терроризма во время вооруженного конфликта34. |
| Withholding of blankets and bedding; | лишение задержанных одеял и постельных принадлежностей; |
| The Committee is of the opinion that the withholding of basic supplies of food and medicine in itself constitutes a grave violation of human rights. | Комитет считает, что задержка поставок основных продуктов питания и медикаментов сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
| It had been stated that the immediate problem, the withholding of payments, would continue unless the ceiling for assessed contributions was lowered. | Уже заявлялось, что острая проблема, а именно задержка платежей сохранится до тех пор, пока не будет снижена предельная ставка начисляемых взносов. |
| Methods include, counselling, training, coaching, performance improvement plans and (if such a plan has been implemented but has been unsuccessful) the option of withholding salary increments. | Методикой предусматриваются консультирование, профессиональная подготовка, наставничество, планы улучшения работы и (если такой план был составлен, но не дал результатов) задержка повышения оклада в пределах класса/разряда. |
| If the party placing the order is a contractor, a legal entity of public law or a public-law special fund, neither the withholding of payments due to contested counterclaims on our part nor offsetting such counterclaims is admissible. | Если в качестве заказчика выступает предприниматель, юридическое лицо, обладающее публичными правами, или особое имущество публично-правового характера, задержка платежа из-за оспариваемых поставщиком встречных требований, равно как и взаимный зачет подобных требований, полностью исключается. |
| The author argues that the delay was caused by lack of available information and intentional withholding of information by the State party. | Автор утверждает, что задержка была вызвана отсутствием доступной информации и преднамеренным сокрытием информации государством-участником. |
| The revision of the Criminal Code also included the widening of the definition of trafficking in human beings, the punishment of the client, the criminalisation of withholding, hiding or damaging of identification documents and the criminal responsabilisation of collective persons. | при пересмотре Уголовного кодекса было расширено определение торговли людьми, предусмотрены наказание клиентов, наказуемость таких деяний, как удерживание, сокрытие или повреждение удостоверяющих личность документов, а также уголовная ответственность юридических лиц. |
| Withholding legally assessed contributions amounts to just that. | Удерживание начисленных законным образом взносов равнозначно именно этому. |
| There are also processes in place to look into complaints about employers withholding a foreign worker's passport against his will. | Также установлены процедуры расследования жалоб на удерживание работодателями паспортов трудящихся против их воли. |
| Unfortunately, the absence of similar diligence on the part of the United States and its withholding of and delay in turning over some evidence, without any explanation, have prolonged the investigation process and caused its consideration by the ICAO Council to be postponed twice. | К сожалению, непринятие аналогичных мер, удерживание некоторых данных и задержки с их представлением американской стороной без разъяснения возможных причин привели к затягиванию процесса расследования и дважды к переносу рассмотрения его результатов Советом ИКАО. |
| In my book, that's insubordination, and withholding information, bordering on sabotage. | В моем своде правил это неподчинение и утаивание информации, на границе саботажа. |
| Well, since you don't care about the truth, you do realize that you are just as guilty for withholding information? | Ну, так как Вы не волнует, о правде, ты ведь понимаешь что Вы не виновны за утаивание информации? |
| Withholding information about abducted and missing persons is a gross violation of human rights of members of their families, whereas abduction and other forms of violence are crimes which all perpetrators must be held accountable for in accordance with international norms and applicable national legislation. | Утаивание информации о похищенных и пропавших без вести лицах является грубым нарушением прав человека членов их семьи, а похищение людей и другие формы насилия представляют собой преступления, за которые виновные должны понести ответственность в соответствии с международными нормами и применимым национальным законодательством. |
| Full confessions about AUC crimes are also promised, with former paramilitary fighters facing full retribution for withholding information. | Ожидаются также откровенные признания о преступлениях AUC, поскольку бывшим вооружённым повстанцам грозит жестокая кара за утаивание информации. |
| Withholding information is as good as lying. | Утаивание информации - это ложь. |
| The withholding of passports and visas for purposes of detaining foreigners is prohibited. | Запрещается удерживать паспорта и визы с целью задержания иностранцев. |
| Withholding tools or other items belonging to their workers in order to ensure their fulfilment of their obligations, or making their workers pay compensation for any damage or harm which they may have caused or for any other reason; | удерживать принадлежащие работникам инструменты или вещи, с тем чтобы обеспечить выполнение с их стороны обязательств или выплату возмещения за причиненный ими ущерб или вред либо в любых других целях; |
| Broadly speaking, income from cross-border derivatives transactions can justifiably be taxed on a "residence" basis only and such income should not be subject to withholding taxes upon payment, from practical considerations. | В целом, доходы от трансграничных сделок с производными инструментами вполне обоснованно могут облагаться налогом только по признаку постоянного местожительства или местонахождения, при этом с доходов такого рода по практическим соображениям нецелесообразно удерживать налоги в момент выплаты. |
| In particular, these States permit a party to withhold an asset that, under the terms of some other contract, the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | В этих государствах, в частности, соответствующей стороне разрешается удерживать актив, который согласно условиям какого-либо иного договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. | Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне. |
| Well, the paper said the police are withholding the details. | Пишут, что полиция скрывает подробности расследования. |
| If she's withholding at this early stage, your marriage doesn't stand a chance. | Если она скрывает это на ранних стадиях, у вашего брака нет шансов. |
| I believe he's withholding information about Walker. | Я считаю, что он скрывает информацию о Уолкере. |
| But talking to Kim, I get the sense that she's withholding something. | Но при разговоре с Ким я поняла, что она что-то скрывает. |
| Quite a few States suspect that Saddam Hussain's regime is withholding relevant information and concealing military capabilities. | Немало государств подозревают, что режим Саддама Хусейна скрывает соответствующую информацию и укрывает свой военный потенциал. |
| Gibbs, someone altered the records to make it look like Hassan was withholding information. | Гиббс, кто-то изменил записи, чтобы выглядело так, будто Хассан удерживает информацию. |
| Brody is frustrated over her withholding details from him, partially for the benefit of Carrie (Claire Danes), who is listening in. | Броуди расстроен из-за то, что она удерживает детали от него, частично в пользу Кэрри (Клэр Дэйнс), которая слушает их. |
| Since these provisions were not stipulated in the invitation to bid, the Mission negotiated with the company and obtained agreement for a 5 per cent withholding of payment in lieu of the performance bond, and elaborated on the conditions for payment. | Поскольку эти положения не были оговорены в предложении принять участие в торгах, Миссия провела переговоры с компанией и достигла договоренности в отношении того, что в условиях отсутствия гарантий выполнения контракта Миссия удерживает 5 процентов от объема выплат, и разработала соответствующий порядок выплат. |
| It has come to my attention that you may be withholding a key piece of evidence... | Я узнал, что возможно, вы скрываете ключевую улику... |
| I think you're withholding something from me. | Я думаю, вы что-то скрываете. |
| Agent Ressler, are you withholding material evidence that could lead to the capture of Elizabeth Keen? | Агент Ресслер, вы скрываете вещдоки, помогающие поймать Элизабет Кин? |
| Are you withholding any information regarding any drug history? | Вы скрываете какую-либо информацию, связанную с наркотиками? |
| If you're withholding any information from us - | Если вы скрываете какую-нибудь информацию от нас... |