Английский - русский
Перевод слова Withholding
Вариант перевода Удержание

Примеры в контексте "Withholding - Удержание"

Примеры: Withholding - Удержание
Deliberate withholding of payments was not only short-sighted and irresponsible, it also compromised the Organization's financial standing. Намеренное удержание выплат не только недальновидно и безответственно, но и угрожает финансовому положению Организации.
The deliberate withholding of payments undermined the Organization's financial stability. Намеренное удержание платежей подрывает финансовую стабильность Организации.
The Penal Law was also amended to include a provision defining withholding of passports as a criminal offence. Были также внесены поправки в Уголовный закон, в который было включено положение, квалифицирующее удержание паспортов в качестве уголовного преступления.
The withholding of such a large proportion of the Organization's budget could seriously damage the United Nations and its ability to carry out its mandates. Удержание такой большой части бюджета Организации может нанести серьезный ущерб Организации Объединенных Наций и ее способности выполнять свои мандаты.
Debt bondage/bonded labour; withholding of wages or refusal of payment; долговая кабала/кабальный труд; удержание заработной платы или отказ в ее выплате;
They also suffer abuse such as harsh working and living conditions, low wages, illegal withholding of wages and premature termination of employment. Они также страдают от таких злоупотреблений, как тяжелые условия труда и жизни, низкая оплата труда, незаконное удержание заработной платы и досрочное увольнение.
By contrast, the OECD Model Convention does not provide for withholding taxes on royalties, although, in practice, many OECD countries seek them. С другой стороны, в Типовой конвенции ОЭСР не предусматривается удержание налогов на роялти, хотя многие страны ОЭСР на практике стремятся собирать такие налоги.
Activities include among others, selection, addition, withholding, display, channeling, shaping, manipulation, repetition, timing, localization, integration, disregard, and delection of information. Деятельность включает в себя, среди прочего, выбор, добавление, удержание, отображение, направление, формирование, манипулирование, повторение, сроки, локализацию, интеграцию, игнорирование и удаление информации».
The law provides for the withholding of United States contributions to international financial organizations that render assistance to Cuba and sanctions Governments depending on their type of economic and trade relations with Cuba. Закон предусматривает удержание взносов Соединенных Штатов в международные финансовые организации, оказывающие помощь Кубе, а также вводит санкции в отношении тех правительств, которые находятся в зависимости от экономических и торговых отношений с Кубой.
Other remedies for the lessee may include withholding lease payments after prior notice to the lessor corresponding to the amount of the expenses incurred; or to require early termination of the lease contract with subsequent return of the leased property and adequate compensation by the lessor. К числу других имеющихся в распоряжении арендатора путей возмещения ущерба относится удержание после предварительного уведомления арендодателя арендных платежей в размере понесенных расходов; или истребование досрочного прекращения действия договора лизинга с последующим возвращением арендованного имущества и предоставлением адекватной компенсации арендатору.
When derivative transactions are carried out between related parties, the pricing may not be at arm's length and withholding taxes on the excess payments would then be justified. Когда же сделки с производными инструментами осуществляются между ассоциированными сторонами, цена на них может устанавливаться участниками, и тогда оправданным было бы удержание налогов с более крупных платежей.
Excessive hours without pay, threats of physical or financial harm, confiscation of their travel documents, and the withholding of salary payments are used as tools of coercion to obtain and maintain their compelled service. Внеурочный неоплачиваемый труд, угрозы причинения физической расправы или финансового ущерба, конфискация их проездных документов и удержание заработной платы все это используется в качестве инструментов принуждения, чтобы заставить их заниматься подневольным трудом.
Nonetheless, these rights also have a negative element requiring States to refrain from certain acts, such as discrimination or the withholding of public goods and services for political reasons. Тем не менее эти права имеют также и негативный элемент, поскольку они требуют, чтобы государства воздерживались от определенных действий, таких, как дискриминация или удержание государственных товаров и услуг по политическим причинам.
This decision provides for the withholding of 15 per cent of environmental awards that fall within the scope of the Programme from the last payments to each Government, to be released upon satisfactory completion of the environmental projects. В данном решении предусматривается удержание 15 процентов от общей суммы присужденной компенсации по экологическим претензиям, подпадающим под последующую программу, из последних платежей каждому такому правительству, и разблокирование удержанных сумм после удовлетворительного завершения экологических проектов.
Saudi Arabia noted that article 61 of the Labour Law prohibited servitude and the withholding of full or partial salary without a court decision, and also provided that workers be treated with dignity and respect, including with regard to their religion. Саудовская Аравия отметила, что в статье 61 Закона о труде запрещается рабство и полное или частичное удержание оклада без разрешения суда, а также предусматривается, что с работниками необходимо обращаться с уважением и достоинством, в том числе в том, что касается их религиозной принадлежности.
That had led the Secretariat to search for "innovative" solutions, such as the consolidation of peacekeeping accounts and the withholding of funds owed to Member States from closed peacekeeping operations. Это заставляет Секретариат искать «новаторские» решения, такие, как консолидация счетов операций по поддержанию мира и удержание причитающихся государствам-членам средств со счетов завершенных операций по поддержанию мира.
Withholding a portion of the requested funds was not evidence of a failure to appreciate the significance of the problem. Удержание части испрашиваемых средств не является свидетельством недооценки значимости этой проблемы.
Withholding information Critical to the security of the fae. Удержание информации важной для безопасности фэйри.
Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления.
Withholding that level of funding would cripple any Government, let alone an authority under occupation. Удержание такого объема средств парализовало бы деятельность любого правительства, не говоря уже о власти, находящейся в условиях оккупации.
Withholding of clearance revenue, and the uncertainty it breeds, is not the only factor that constrains the PA fiscal space and limits its ability to optimize the use of limited resources for economic recovery. Удержание таможенных поступлений и вытекающая из этого неопределенность - не единственный фактор, сдерживающий финансовые возможности ПА и ограничивающий ее способность оптимизировать использование ограниченных ресурсов для экономического подъема.
Tax withholding at the moment of disbursement of the accrual will be done by SEB life insurance; you will not need to carry out additional activities. Удержание налога в момент выплаты накопления осуществит SEB dzīvības apdrošināšana, поэтому Вам не нужно будет осуществлять дополнительных действий.
The tribunal, therefore, upheld the claim of the seller concerning the unjustified withholding of payment. В данной случае удержание денежных средств было произведено неправомерно.
True, withholding makes tax collection easier and that is the point. Действительно, автоматическое удержание делает сбор налогов легче - но в этом-то и проблема.
The deliberate withholding of funds budgeted for 2006 created artificial political leverage which altered the established principle that governance of the Organization should be based on the sovereign equality of Member States. Преднамеренное удержание бюджетных средств, запланированных на 2006 год, создает искусственный политический рычаг, который изменяет существующий принцип, гласящий, что управление Организацией должно основываться на принципе суверенного равенства государств-членов.