| They have to cross over with the earp heir And the heir has to go willingly on the winter solstice. | Нужно пересечь границу с наследником Эрпа, и тот должен добровольно прийти на Зимнее солнцестояние. |
| And will you share that information with us willingly? | И поделишься ли ты с нами этой информацией добровольно? |
| Ultimately it is this fraternity that makes it possible, over the past two centuries, for so many millions of people, not so much to kill, as willingly to die for such limited imaginings. | В конечном счете, именно это братство на протяжении двух последних столетий дает многим миллионам людей возможность не столько убивать, сколько добровольно умирать за такие ограниченные продукты воображения». |
| But we have had an effect on the parties on the ground by personally visiting their offices and showing that we were determined to require them to implement the agreements that they themselves willingly entered into. | Но мы оказываем воздействие на стороны на местах, лично посещая их офисы и показывая, что мы полны решимости потребовать от них выполнения соглашений, которые они добровольно заключили. |
| She came to me willingly. | Она пришла ко мне добровольно. |
| Then Purcell willingly returned and confessed. | Затем Парсел охотно вернулся и во всем сознался. |
| As of 2007, pupils also willingly take part in public work during their summer vacation. | Начиная с 2007 года в общественных работах также охотно принимают участие учащиеся во время летних каникул. |
| You say that so we'll go willingly. | Ты говоришь так, чтобы мы охотно пошли. |
| YOU WENT TO HIS HOTEL ROOM WILLINGLY? | Ты охотно пошла в его номер в отеле? |
| And if they were here, indeed of Mrs. Herbert herself and Mrs. Talmann. Ladies who both after all entered willingly into their contracts. | То же самое я мог бы сказать о самой миссис Герберт и ее дочери, будь они здесь, этих двух дамах, так охотно подписавших свои контракты. |
| While absorbing the additional sessions may appear routine, there continues to be a cost, which has been borne by staff willingly and effectively supporting the process. | Хотя обслуживание дополнительных сессий может показаться чем-то рутинным, оно остается источником издержек, которые несет на себе персонал, с готовностью и эффективно поддерживающий этот процесс. |
| The Executive Committees of the International Statistical Institute and the International Association for Official Statistics willingly endorsed this aim as well as the multidisciplinary approach proposed by the Swiss organizers and thus accepted to host the initiative under the aegis of the scientific authority of both institutions. | Исполнительный комитет Международного статистического института и Международная ассоциация официальных статистиков с готовностью поддержали эту идею, а также многосторонний подход, предложенный швейцарскими учреждениями-организаторами, и согласились провести это инициативное мероприятие под эгидой этих двух учреждений, обладающих научным авторитетом в этой области. |
| How can we compare a country that prohibits the sale of food to other countries with a country that willingly shares its limited amounts of food with others? | Как можно сравнивать страну, которая запрещает продажу продуктов в другие страны, со страной, которая с готовностью делится своими ограниченными продовольственными запасами с другими? |
| John Locke's conception of the social contract differed from Hobbes' in several fundamental ways, retaining only the central notion that persons in a state of nature would willingly come together to form a state. | Различие концепций общественного договора Джона Локка и Гоббса состоит в нескольких положениях, но главная идея, что люди в естественном состоянии с готовностью объединяются для формирования государства, сохранилась. |
| But such has been our fascination with democracy as a value deeply rooted in our culture that we in Africa have willingly decided to face up to the challenge of putting in place an enduring system of democratic governance in our respective countries. | Но мы настолько увлечены демократией как ценностью, глубоко укоренившейся в нашей культуре, что мы, африканцы, с готовностью пошли на то, чтобы создать прочную систему демократического правления в наших странах. |
| No man who's been sitting out there... night after night, knowing what's happening here, would willingly come to this place. | Тот, кто ночью сидит в дозоре. Знает, что тут творится и не придет к нам по своей воле. |
| You're all going back to the island willingly? | Вы все возвращаетесь на остров по своей воле? Да. |
| Those who had been deported were Eritrean nationals who had willingly opted for Eritrean citizenship after the separation of the two States. | Депортированные лица - это граждане Эритреи, которые по своей воле предпочли получить эритрейское гражданство после раздела страны на два государства. |
| It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
| did he tell you what this was about? I didn't let him. I was only interested in making sure he went away, and he did... willingly. | Мне было только нужно, чтобы он ушёл, что он и сделал... по своей воле. |
| You can come with me willingly, or you can come strapped to the hood of my roller. | Ты идёшь со мной по доброй воле или едешь привязанным в капоту моего роллера. |
| I gave you the chance of aiding me willingly but you have elected the way of pain! | Я дал тебе возможность помочь мне по доброй воле но ты избрал путь страданий! |
| Steven wouldn't have put Adam and me through this willingly. | Стивен бы по доброй воле не поставил Адама и меня в такую ситуацию. |
| At that point, when she willingly surrenders herself to him - | В тот момент, когда она по доброй воле отдаётся ему... |
| The state has already failed: Assad's regime controls only a fifth of Syria's territory, and the remaining four-fifths will never willingly resubmit to its terrifying control. | Государство уже разрушено: Асад контролирует только пятую часть территории Сирии, а остальные четыре пятых никогда по доброй воле не вернутся под его власть, вселяющую ужас. |
| States, in exercise of their sovereignty, willingly and voluntarily submit disputes to the Court. | В осуществление своего суверенитета государства сознательно и добровольно передают споры на рассмотрение в Суд. |
| However, they represent only a small fraction of the overall business community, being 3 out of a total of about 60 large businesses, the remainder of which willingly support ICU. | Однако они представляют лишь небольшую часть всего сообщества предпринимателей - З компании из общего числа, включающего приблизительно 60 крупных компаний, причем остальные из них сознательно поддерживают СИС. |
| Despite appearances, there is a pattern of behaviour that is shared by the members of the Council, who, willingly or not, are often tempted to believe that agreement between five is the same as agreement between 15. | У членов Совета, несмотря на внешнее впечатление, уже сложился стереотип поведения, когда, они, сознательно или подсознательно, нередко поддаются искушению и начинают думать, что согласие, достигнутое между пятью членами, равносильно согласию, достигнутому между 15 членами. |
| The obligations imposed in the resolution could not be met effectively unless they were met willingly and collectively. | Обязанности, предусмотренные в резолюции, могут выполняться эффективно только в том случае, если это делается сознательно и на коллективной основе. |
| Article 83 of the Constitution stated that work was the "noble duty and honour of a citizen" and that "citizens shall willingly and conscientiously participate in work". | Статья 83 Конституции гласит, что труд является "благородным долгом и почетной обязанностью гражданина" и что "граждане добровольно и сознательно занимаются трудом". |
| At particular points in time, unprecedented numbers of individuals, families or large populations move either willingly or unwillingly across territorial borders. | В определенные периоды через территориальные границы вольно или невольно перемещается беспрецедентное число отдельных лиц, семей или крупных групп населения. |
| At some point Alexander removes his shirt - willingly, unwillingly - an argument escalates - Alexander is shot. | В какой-то момент Александер снимает рубашку - вольно или невольно - закипает спор, и Александер застрелен. |
| The link between the continuation of the conflict and the exploitation of natural resources would have not been possible if some entities, not parties in the conflict, had not played a key role, willingly or not. | Связь между продолжением конфликта и эксплуатацией природных ресурсов была бы невозможной, если бы некоторые организации, не являющиеся сторонами в конфликте, не играли вольно или невольно ключевую роль. |
| Several significant facts and initiatives have shown that the press as a whole and the State media, in particular, have fallen, willingly or reluctantly, into line with the reconciliation and peace process. | Несколько серьезных фактов и инициатив показывают, что пресса в целом и государственные средства массовой информации в частности вольно или невольно идут в ногу с процессом укрепления мира и примирения. |
| In some respects, Georgia's revolution has made our small nation - willingly or unwillingly - a test case for the modern challenges of democratic transition and perhaps for a revised formula for international relations in our increasingly interconnected and complex world. | В определенном смысле слова грузинская революция - вольно или невольно - превратила нашу небольшую страну в экспериментальное поле для решения современных проблем переходного периода к демократии, и, возможно, поиска нового алгоритма международных отношений в нашем все более взаимосвязанном и сложном мире. |
| Now, they can be divided into two categories - people who disappear willingly and people who don't. | Так вот, их можно поделить на две категории - пропавшие по собственному желанию и нет. |
| But of course there's people who willingly go there to die. | Но, конечно, есть люди, по собственному желанию идущие туда, чтобы умереть. |
| Many Croats who left in this way, left willingly in the knowledge that they were getting a very good deal in the exchange. | Многие хорваты, которые покинули страну при указанных обстоятельствах, сделали это по собственному желанию, зная о том, что для них это будет очень выгодно. |
| How many of us are willingly leaving our countries of birth to get a better chance to study, work and settle in new environments? | Сколько из нас по собственному желанию уезжают из родной страны, чтобы получить образование, найти работу и обосноваться в новой среде? |
| Wanted DeAndre to come willingly. | чтобы ДеАндре поехал с ним по собственному желанию. |
| She's gone, but it doesn't look like she went willingly. | Её нет, но не похоже, что она ушла по собственной воле. |
| I did this willingly. | Я сделал это по собственной воле. |
| President Clinton once said that there would always be a place in our collective memory for those who've willingly given their lives so that we could live ours. | Президент Клинтон как-то сказал, что в нашей памяти навсегда останутся те, кто по собственной воле отдал свою жизнь, чтобы мы могли прожить наши. |
| Prime Minister position, of my own accord, and willingly abandon the most exhilarating work that I have ever accomplished. | Я по собственной воле слагаю с себя полномочия и отказываюсь от этой увлекательной работы. |
| According to information gathered by observers from the OHCHR Burundi office, the population of this province, which shelters rebel armed groups either willingly or at gunpoint, is always targeted by one side or the other. | Согласно информации, собранной наблюдателями ОУВКПЧБ, то одна, то другая воюющая сторона без конца вымещает злобу на жителях этой провинции, которые якобы размещают у себя в домах, по собственной воле или по принуждению, вооруженных мятежников. |
| And they willingly came, because here they always receive the proper attention. | И они с радостью пришли, потому что здесь им всегда оказывают должное внимание. |
| He doesn't look like the kind of man who willingly takes extravagant gifts from people, so I've concocted a few good lies we can tell him. | Он не выглядит как тип мужчин, который с радостью принимает экстравагантные подарки от людей, так что я придумала несколько неплохих обманчивых версий для него. |
| She'd willingly lend you a wooden spoon, or a ladle. | И она с радостью одолжит тебе ложку или половник. |
| Take some time to browse through our portfolio, invite us for a cup of coffee, and we shall willingly tell you more about our work, answer any questions you might ask and discuss interesting projects with you. | Посмотрите наши работы в портфолио, пригласите нас на чашечку кофе, и мы с радостью расскажем вам больше о своей работе, ответим на любые ваши вопросы и обсудим интересные проекты. |
| I backed out of that project willingly. | Я сам с радостью свалил оттуда. |