In Paris, the CAC 40 losing seven, the weaker franc weighing on the market. | В Париже индекс САС 40 потерял семь пунктов, ослабив вес франка на рынке. |
In November 1989 Zorba was recorded as weighing 343 pounds (155.6 kg). | В ноябре 1989 года вес собаки перезаписали со значением 343 фунта (155,6 кг). |
Standing at 3 foot 7... weighing in at 47 pounds of strapping lefty... digs in. | Рост 107 сантиметров, вес - 21 килограмм. |
Experts attribute this to the building sagging under the weight of the iron-lead-concrete covers mounted over the pool, weighing thousands of tonnes. | Эксперты считают, что падение объясняется перекосом конструкции здания под весом железо-свинцово-бетонных перекрытий, установленных над бассейном, вес которых составлял тысячи тонн. |
Specify the total net weight of the consignment as indicated on the weighing slip or | Укажите общий вес нетто партии, который указан в весовом сертификате или накладной. |
Electronic weighing in order to detect an unbalanced load. | Электронное взвешивание в целях обнаружения несбалансированной нагрузки. |
Weighing the mother-to-be, and weighing and measuring the baby, are important tools with which to frame educational messages, and educational sessions can also be used to provide micronutrient supplements and de-worming intervention. | Взвешивание будущей матери, а также взвешивание и измерение младенца являются важными инструментами в донесении образовательной информации. Также можно проводить образовательные сессии, во время которых можно выдавать необходимые микроэлементы и проводить дегельминтизацию. |
If substitution weighing (see paragraph 8.2.3.) is utilized, it is recommended that the substitution weight density be closely matched to the density of the balance calibration mass. | Если применяется взвешивание методом замещения (см. пункт 8.2.3), то рекомендуется обеспечить полное соответствие плотности взвешиваемого методом замещения груза плотности установочной калибровочной массы. |
At least two unused reference filters or reference filter pairs shall be weighed within four hours of, but preferably at the same time as the sample filter (pair) weighing. | В течение четырех часов должны быть взвешены по крайней мере два неиспользованных эталонных фильтра или две пары эталонных фильтров, однако предпочтительно, чтобы это взвешивание производилось одновременно со взвешиванием фильтра (пары) для отбора проб. |
1.2.14.3. Particulate filter weighing | 1.2.14.3 Взвешивание фильтра для частиц |
Vehicles weighing between 8,500 - 10,000 pounds will have the option to take advantage of additional flexibilities during the 2004 to 2008 interim period. | В случае транспортных средств массой 8500 - 10000 фунтов в промежуточный период 2004-2008 годов производители могут по своему усмотрению воспользоваться дополнительными гибкими возможностями. |
In Coatlinchan, a colossal statue weighing 168 tons was found that was thought to represent Tlaloc. | На территории Коатлинчана обнаружена колоссальная базальтовая статуя массой около 168 тонн и возрастом более 1000 лет, предположительно изображающая Тлалока. |
Literature mentions that Assyrians, while looting the city of Musasir, removed a bronze statue of King Argishti I weighing 60 talents (about 1,8 tons). | Так, при разграблении Мусасира ассирийцы захватили бронзовую статую урартского царя Аргишти I массой 60 талантов (ок. 1,8 тонны). |
It would make ours weighing like a broad bean or an individual bean. | В таком соотношении с массой тела наши бы весили как горошины. |
Truffles are classed in three categories: Category A: whole truffles weighing 10 grams or more; Category B: whole truffles weighing less than 10 grams; Category C: truffle pieces. | Трюфели разделяются на три сорта: Сорт А - Целые трюфели массой в 10 граммов и более; |
And here she is at seven years old, weighing no more than a one year-old baby. | Здесь ей 7 лет, а она весит не больше, чем годовалый ребенок. |
I saw a documentary when I was in England, a woman weighing 160 kg. | Я смотрел документальный фильм в Англии о женщине, которая весит 150кг |
Bronze doors, each weighing one and a quarter tonnes, open on to a Chamber 123 feet (37 m) long, 90 feet (27 m) wide and 62 feet (19 m) high capable of seating 1,700. | Бронзовые двери, каждая из которых весит 1250 кг, открываются в зал, размеры которого: 123 фута (37 м) в длину, 90 футов (27 м) в ширину, и 62 фута (19 м) в высоту. |
(Man On P.A.) And weighing 146 pounds even, in the white trunks with the pink trim... | (Говорит по системе громкой связи мужчина) И весит ровно 146 фунтов, в белых шортах с розовой полосой... |
We've taken commercially available micro quadcopters, each weighing less than a slice of bread, by the way, and outfitted them with our localization technology and custom algorithms. | Мы купили несколько микроквадрокоптеров, каждый из которых весит меньше кусочка хлеба, и оснастили их нашей системой локализации и пользовательскими алгоритмами. |
There are no grounds for the view that the court was biased from the outset in the weighing of evidence. | Нет никаких оснований считать, что с самого начала Суд был необъективным при оценке доказательств . |
In weighing the reliability of information, the Panel always keeps in mind the identity and role of the sources providing it. | При оценке достоверности информации Группа всегда учитывает характер и роль источников такой информации. |
In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. | В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат. |
In any complaint to the Supreme Court regarding an error of fact in the weighing of the evidence, the Supreme Court refers back to the lower court's appraisal of that evidence, which demonstrates the inadequacy of the Spanish legal process. | Когда в Верховный суд поступает жалоба на фактическую ошибку в оценке доказательств, он полагается на оценку доказательств, проведенную в первой инстанции, что явно свидетельствует об ущербности испанской процессуальной системы. |
This is a method of weighing the benefits achieved by a program against its cost. | Повышенное внимание стало уделяться оценке сравнения затрат на внедрение той или иной программы с выгодами от её применения. |
You will be very careful and deliberate in weighing the evidence. | Будьте очень осторожны и осмотрительны, взвешивая доказательства сторон. |
Now, the cartels count their money by weighing it in 18-wheelers. | Картели считают деньги, взвешивая их в фурах. |
Weighing these considerations carefully, and mindful of the cost to the international community to maintain UNTAES, in particular when its primary functions have been fulfilled, I am of the view that UNTAES should complete its work as originally envisaged. | Тщательно взвешивая эти соображения и учитывая те расходы, которыми оборачивается для международного сообщества содержание ВАООНВС, особенно в условиях, когда его главные функции выполнены, я считаю, что ВАООНВС следует завершить свою работу в изначально предусмотренные сроки. |
It is the business of politicians, not scientists, to consider the relative costs and benefits of the options before them, weighing them as they see fit in reaching their conclusions. | Сравнивать затраты и результаты существующих альтернатив, взвешивая по своему усмотрению каждую возможность, чтобы прийти к собственным заключениям - дело политиков, а не ученых. |
It was felt that regulators could identify areas of core competency, build up a small but well-qualified team, contract out more specialized tasks to external experts, while weighing the costs and benefits of outsourcing. | Было сочтено, что регулирующие органы могут определять основные профильные функции, формировать небольшие, но квалифицированные команды, передавать более специализированные задачи на подряд внешним экспертам, взвешивая при этом издержки и выгоды использования внешнего подряда. |
That's got to be weighing on our preacher. | Вот что тяготит нашего проповедника. |
With this... business weighing me down. | Это дело меня тяготит. |
That's got to be weighing on you. | Наверное, это тебя тяготит. |
You discover, with something that sometimes almost resembles exhilaration, that you are free, that nothing is weighing you down, nothing pleases or displeases you. | Ты понимаешь - и это приводит тебя почти в возбуждение, - что ты свободен, что ничто не тяготит тебя, ничто не вызывает симпатии или антипатии. |
Is there something weighing on your mind, my son? | Что тяготит тебя, сын мой? |
China, a close ally of the government in Khartoum, is now carefully weighing its oil interests and its strategic concerns in the South. | Китай, близкий союзник правительства в Хартуме, сейчас тщательно взвешивает свои нефтяные и стратегические интересы на юге. |
The group is weighing options as we speak. | Группа взвешивает варианты, пока мы говорим. |
He is also weighing whether to change the current Constitutional Court into a Supreme Court to which citizens could appeal under some conditions, and whether to waive the president's authority to preside over the High Council of the Judiciary. | Он также взвешивает возможность замены сегодняшнего Конституционного Суда Верховным Судом, куда граждане могли бы обращаться при определенных обстоятельствах, а также отказа от права президента председательствовать над Высшим судебным советом. |
He's carefully weighing the options. | Он предусмотрительно взвешивает варианты. |
I have to go through the toy-con account, and mark wants me to look over security camera footage of Pepper weighing the beans. | Марк хочет, чтобы я просмотрела записи с камер, на которых Пеппер взвешивает зёрна. |
People make these kinds of lists when they're weighing their options, so I need you to be honest with me. | Люди составляют такие списки, когда они взвешивают варианты, так что будь со мной честна. |
The Council appears to be locked in a political paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in the crises. | Совет, по-видимому, заблокирован в политическом параличе, причем некоторые влиятельные члены Совета взвешивают стоимость участия в этом кризисе с точки зрения политического и финансового аспектов, а также в плане использования людских ресурсов. |
An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
To that end, it had developed a gender initiative which identified and disseminated important gender-related issues to be taken into account by policymakers when weighing the costs and benefits of economic reforms. | С этой целью он разработал гендерную инициативу, в которой определяются и распространяются важные обладающие гендерными аспектами проблемы, которые должны учитывать директивные органы, когда они взвешивают все издержки и преимущества экономических реформ. |
Like a scale weighing itself. | Будто весы себя взвешивают. |
A truly portable computer, weighing no more than 15 pounds. | По-настоящему портативный компьютер, весящий не больше 7 килограмм. |
Félibien describes the nef as de tout d'or du poids de cent cinquant marcs all gold weighing 150 marks (approximately 34 kilograms) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). | Андре Фелибьен описывает неф как полностью из золота, весящий 150 марок (приблизительно 34 килограмма) (Félibien, 116-117; Saule, 2005). |
To be in this Bentley hammering up that hill, you're asking a lot of a modern luxury car weighing the best part of two and a half tonnes. | Находясь в этом Бентли, взлетающем на подъем, было интересно, как справится этот современный роскошный авто весящий в лучшем случае не менее двух с половиной тонн. |
Weighing in at 632 grams, A full cup of soda traveling at 132 miles per hour Has 3,668 pounds of force. | Весящий 632 грамма, полный стакан с газировкой, перемещающийся на скорости 212 км/ч, обладает силой в 1663 килограмма. |
For instance, an 8-year boy, weighing 30 kg and running downhill in his shoes, can produce a ground force of 146 kg, whereas a running adult male is capable of exerting 213 kg. | Например, 8-летний мальчик, весящий 30 кг и бегущий под гору в ботинках, может создавать нагрузку на поверхность, равную 146 кг, а бегущий взрослый мужчина - 213 кг. |
You have kept your feelings regarding Sam buried for so long, they're like a chain weighing you down. | Ты всё хранишь эти чувства касательно Сэма глубоко в себе, они словно цепи, тянут тебя вниз. |
Mr. Richie, your American Music Awards are weighing us down! | Мр. Ричи, ваши Американские Музыкальные Награды тянут нас ко дну! |
The money's weighing them down, so relieve them of it. | Эти деньги тянут их вниз, так избавь их от груза. |
These Medici currency vouchers are weighing me down. | Деньги Медичи тянут мне карман. |
They're weighing me down! | Они тянут меня вниз! |
With targeted surveillance, it is possible to make an objective assessment of the necessity and proportionality of the contemplated surveillance, weighing the degree of the proposed intrusion against its anticipated value to a particular investigation. | При целевом слежении имеется возможность объективно оценить необходимость и соразмерность предполагаемого слежения, взвесив масштабы предлагаемого вмешательства в личную жизнь в сравнении с предполагаемой пользой для конкретного расследования. |
For example, Viet Nam noted that States might commit themselves hastily under the pressure of circumstances without weighing all the difficulties that the subsequent ratification of their commitments might encounter. | Например, Вьетнам отметил, что государства могут брать на себя обязательства, действуя поспешно, под давлением обстоятельств, не взвесив всех трудностей, с которыми может быть связана последующая ратификация их обязательств. |
After reviewing the results of the three studies and carefully weighing the potential cost and the risks of alternative solutions, senior management made a decision in July 2002 to continue the project. | Рассмотрев результаты этих трех исследований и тщательно взвесив возможные затраты и риски альтернативных решений, старшее руководство приняло в июле 2002 года решение продолжить реализацию проекта. |
The ban against ethnic and racial data is a taboo that should not be overthrown easily, and not without carefully weighing the risk to social peace. | Запрет сбора этнических и религиозных данных является табу, отказываться от которого нельзя, не взвесив тщательно риск для мира и согласия в обществе. |
after careful review, weighing both price and performance ratings, the committee has decided to award this contract to the electric rail corporation of Maspeth. | После подробного обзора, взвесив цену и качество,... комитет решил присудить этот контракт Железнодорожной Корпорации Маспета. |
Believe me, I'm weighing all my options. | Верь мне, Я взвешиваю все мои возможности. |
I'm just weighing all of our options. | Я просто взвешиваю все наши варианты. |
I'm still weighing my options. | Все еще взвешиваю все варианты. |
This takes off, I write my own ticket, but if it goes wrong, I'm a college dropout repairing VCRs for $3.25 an hour, so forgive me for weighing my options. | Расслабься, я сама выбираю условия, но если все сорвется, без образования мне останется чинить видеомагнитофоны за 3,25 доллара в час, поэтому прости, что взвешиваю все за и против. |
I'm weighing the probable objects that I have handy, and relying on weights listed online for ones that I do not. | Я взвешиваю вещи, которые у меня есть, и опираясь на эти данные, ищу в списке вес вещей, которых у меня нет. |
Again, though the reference was to be understood as wide, it was useful to bear in mind that the interpretation would need to come about as a process of weighing all the relevant rules. | В этой связи также полезно помнить о том, что, хотя эту ссылку следует понимать в широком смысле, толкование должно предусматривать процесс сопоставления всех соответствующих норм по степени важности. |
That creates, I suppose, a dilemma for the Council next year in terms of weighing the political considerations of the goals achieved against the legal considerations of the continuing violations. | Я полагаю, что такое положение порождает дилемму для Совета на будущий год в плане сопоставления политических соображений, определяющих достигнутые цели, с правовыми соображениями продолжающихся нарушений. |
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. | Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности. |
In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. | Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня. |
a) Risk assessment e.g. types of risks and weighing of risks by pairwise comparison | а) Оценка рисков, например типы рисков и взвешивание рисков путем попарного сопоставления |
The system application will allow the Service to create multiple investment scenarios, weighing risks and multiple derivations. | Практическое применение этой системы даст Службе возможность разрабатывать многочисленные сценарии инвестиций, взвешивать риски и производить множество расчетов. |
Activities in the following areas were introduced: "Festivals and traditions"; "Counting, measuring and weighing"; "Scenes from my country"; and "Names of games". | Были организованы мероприятия по темам: «Праздник и традиции», «Считать, измерять и взвешивать», «Признаки моего пейзажа» и «Названия игр». |
The book intentionally excludes silent films because the authors consider them to be "a separate and unique art form and that judging them alongside talkies would be like weighing apples together with oranges". | Авторы намеренно исключили из своего поля зрения немые фильмы, поскольку посчитали их «отдельным и неповторимым видом искусства, и что оценивать их наравне со звуковым кино подобно тому, как взвешивать вместе яблоки и апельсины». |
That's what I did when I first started weighing stuff. | Я так и сделала, когда начала... взвешивать всё хорошее и плохое. |
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms. | Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках. |