| King's desire to weigh some 20 to 30 pounds below her optimum weight was fueled by the following clause in her working contract. | Желание Кинг весить от 20 до 30 фунтов ниже своего оптимального веса объяснялось следующим пунктом в её действующем контракте. |
| That must weigh very nearly an ounce! | Она, должно быть, весить целую унцию. |
| Your body will weigh three times as much. | Ваше тело будет весить в три раза больше. |
| The other thing is that this loop would weigh about maybe half the mass of our galaxy if you wanted to travel back in time a year. | тора€ проблема в том, что эта петл€ будет весить, возможно, около половины нашей галактики, если вы захотите отправитьс€ в прошлое на год. |
| Since Gustave has not been captured, his exact length and weight is unknown, but in 2002 it was stated that he could be "easily more than 18 feet (5.5 m)" long, and weigh more than 2,000 pounds (910 kg). | Так как Густав так и не был пойман, его точная длина и вес неизвестны, но в 2002 было заявлено, что он легко может быть больше 6 м и весить более тонны. |
| Now all that's left is to break it up, weigh it, and we're done. | Теперь осталось только разбить его, взвесить, и мы закончили. |
| This decision was not simple, it was necessary to weigh much, there were prayers and conversations. | Это решение было не простым, пришлось многое взвесить, были молитвы и беседы. |
| Weigh the costs, benefits, disadvantages and risks of a range of alternatives in developing regulatory measures applicable to the long-term sustainability of outer space activities and consider the potential benefits of using existing international technical standards | Взвесить затраты, выгоды, недостатки и риски ряда альтернатив при разработке мер регулирования применительно к долгосрочной устойчивости космической деятельности и принять во внимание потенциальные выгоды использования существующих международных технических стандартов |
| They can weigh you. | Они могут взвесить тебя... |
| May we weigh your baggage, please? | Разрешите взвесить Ваш багаж? |
| It is important to weigh the environmental and doctrinal factors before choosing a specific approach. | Прежде чем выбирать конкретный подход, важно взвешивать экологические и доктринальные факторы. |
| As the situation deteriorated, I appealed to the leadership of the two sides to refrain from making emotional public statements and weigh their words with great care. | По мере ухудшения ситуации я обращался с призывами к руководству обеих сторон воздерживаться от эмоциональных публичных заявлений и взвешивать свои слова с предельной осторожностью. |
| The agency's challenge is to weigh and balance the possibly conflicting needs of current and potential users in designing the statistical programme and the individual surveys, given the resources available. | Задача агентства заключается в том, чтобы взвешивать и балансировать потребности, возможно коллидирующие, нынешних и потенциальных потребителей при разработке статистической программы и индивидуальных обследований с учетом наличия ресурсов. |
| The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
| See, most major players, they weigh their money so they don't have to constantly count it. | Крупные авторитеты предпочитают взвешивать свои деньги, а не пересчитывать. |
| However, it is necessary to weigh up this budget rise in comparison to the whole government's budget. | Однако этот рост бюджета следует оценивать в сравнении с государственным бюджетом в целом. |
| Governments have therefore had to weigh the economic and social implications of reforms, such as higher energy prices, notably on households but also on certain sectors of industry. | оценивать социально-экономические последствия таких реформ, как повышение цен на энергоносители, особенно в отношении домашних хозяйств, но также и в отношении отдельных секторов промышленности. |
| How does one weigh human life? | Как можно оценивать человеческую жизнь? |
| The Court's docket increasingly includes fact-intensive cases in which the Court must carefully examine and weigh the evidence. | Все чаще в поле зрения Суда попадают изобилующие фактами дела, когда Суду необходимо тщательно анализировать и оценивать доказательства. |
| An analysis of the causes of this reduction shows that, on the whole, procuratorial bodies have begun to weigh more carefully and objectively the need to apply to the courts for the severest preventive measure, which restricts rights, freedom and the inviolability of the person. | Анализ причин снижения числа арестов показал, что органы прокуратуры в целом стали более тщательно и объективно оценивать необходимость представления в суды ходатайств о применении самой строгой меры пресечения, которая ограничивает права, свободу и личную неприкосновенность человека. |
| The Conference of the Parties was invited to weigh the different aspects of this question and to determine how it wished to proceed. | Конференции Сторон было предложено оценить различные аспекты этого вопроса и определить, каким образом она хотела бы действовать далее. |
| The Special Representative believes it is difficult and probably premature to properly weigh these various trends and incidents but he is prepared to share an apparently widely held view that fundamental change could be under way. | Специальный представитель считает, что пока еще сложно и, вероятно, преждевременно пытаться надлежащим образом оценить эти различные тенденции и частные явления, но он готов присоединиться к, по-видимому, широко распространенному мнению о том, что сейчас, возможно, мы являемся свидетелями процесса коренных изменений. |
| As a matter of principle, Trial Chambers were best placed to hear, assess and weigh the evidence presented at trial. | В принципиальном плане судебные камеры лучше всех способны заслушать, оценить и взвесить доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| The priority assessment needs to be strong enough and independent enough to weigh fairly any particular indicator and its policy objective, and to resist "priority inflation" over time. | Оценка приоритетов должна быть достаточно серьезной и независимой, с тем чтобы правильно оценить любой показатель и определить его значимость для политики, а также не допустить постепенного «размывания» приоритетности. |
| Concerning the staffing of the Capital Master Plan Office, he said that, without a detailed accounting of the posts, it was impossible to weigh the merits of the expertise brought together for the project. | В отношении штатного расписания проекта генплана оратор отмечает, что без детальной отчетности о функциях и загрузке каждого сотрудника практически невозможно правильно оценить конструктивный вклад собранных специалистов в выполнение проекта. |
| Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. | Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
| It is important, where such preferences are established, to weigh the advantages expected from such domestic preferences against the particular needs of the project. | При установлении таких преференций важно сопоставить предполагаемые преимущества таких внутренних преференций с конкретными потребностями проекта. |
| The decision does not make any attempt whatsoever to weigh the prejudice purportedly suffered by the appellant against the gravity of the offence of which he is accused. | При вынесении решения не было предпринято даже попытки сопоставить ущерб, якобы причиненный апеллянту, с тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется. |
| Furthermore, organizations note that they would need to weigh their current investment strategy and returns against any proposed alternative before agreeing to participate. | Кроме того, организации отмечают, что им необходимо будет сопоставить их нынешнюю стратегию в области инвестиций и доходы от инвестиций с любым предлагаемым альтернативным вариантом, прежде чем соглашаться участвовать в нем. |
| But I ask the leaders of all nations to consider carefully their responsibilities and to weigh the political and economic costs of expanding and extending the International Security Assistance Force against the great risks of not taking action and not strengthening security. | Но я прошу руководителей всех государств внимательно отнестись к своей ответственности и сопоставить политическую и экономическую цену расширения Международных сил содействия безопасности и продления их мандата с огромной опасностью бездействия и отказом укрепить безопасность. |
| This included twin bombings on 10 May 2012 in Damascus, when two vehicle-borne improvised explosive devices estimated to weigh over 1,000 kg each were detonated in proximity to Government security installations. | Среди них - устроенный 10 мая 2012 года двойной взрыв в Дамаске, когда неподалеку от объектов, подведомственных правительственным силам безопасности, были приведены в действие два размещенных в автомашинах самодельных взрывных устройства весом ориентировочно по 1000 кг каждое. |
| In this way, it is expected that BILTEN engineers will gain the necessary experience and knowledge to design, manufacture and test a small Earth observation satellite that will weigh 120 kg, as well as to conduct a launch campaign. | Ожидается, что таким путем инженеры BILTEN приобретут необходмые опыт и знания в области проектирования, изготовления и испытания малоразмерного спутника наблюдения Земли весом 120 кг, а также в области проведения мероприятий по его запуску. |
| same weigh more than 5000 tans. | Некоторые весом больше 6,000 тонн. |
| If we walk into the B15 iceberg when we leave here today, we're going to bump into something a thousand feet tall, 76 miles long, 17 miles wide, and it's going to weigh two gigatons. | Если мы подойдём к леднику B15 сегодня после конференции, мы наткнёмся на нечто высотой в 300 метров, длиной в 122 километра, шириной в 27 километров, и весом в две гигатонны. |
| Its dimensions are relatively small, especially compared to other buffalo found in Cameroon, which weigh half as much as the Cape subspecies (bulls weighing 600 kg (1,300 lb) are considered to be very large). | Размеры его сравнительно небольшие, особенно это касается буйволов, встречающихся в Камеруне, которые весят вдвое меньше южноафриканского подвида (бык весом в 600 кг считается в этих местах уже очень крупным). |
| I could check the weigh stations... maybe get lucky. | Могу поспрашивать на станциях взвешивания, вдруг повезет. |
| Stopped at a weigh station in Fort Mohave. | Остановился на станции взвешивания в Форт Мохаве. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| Can be integrated seamlessly into existing packaging lines which may include other time saving automated features that can weigh, manifest, validate and sort packages to help packaging operations streamline processes even further. | Легко соединяется с другими существующими системами предназначенными для взвешивания, оценки и сортировки, которые помогают оператору еще больше автоматизировать процессы. |
| Accurately weigh approximately 5 g of liquid or frozen egg product samples or approximately 2 g of dried egg product sample into the weighing dish. | Точно взвесить пробу около 5 г жидкого или замороженного яичного продукта или около 2 г сухого яичного продукта в чашке для взвешивания. |
| The cannonballs weigh 96lbs each. | Вес ядра - сорок четыре килограмма. |
| Namely, they weigh between 100 and 160 kg. | Средний вес борца от 100 до 160 кг |
| For a wealthy woman, the full ensemble could weigh as much as five or six kilos. | У взрослой женщины количество колец может достигать пары десятков, а их вес - четырёх-пяти килограммов. |
| They are one of the smallest cats, adult males weigh no more than 3 kg, adult females - no more than 2 kg. | Они одни из самых маленьких кошек, вес взрослых котов редко превышает З кг, кошек 2 кг. |
| Adults can weigh up to 300 kilos. | Вес взрослой особи может достигать 300 килограммов. |
| I was wondering if - could I weigh myself please? | Я... я бы хотел взвеситься, если можно? |
| Excuse me, you lot. I need to weigh myself. | Простите, мне необходимо взвеситься. |
| I should weigh myself before and after. | Надо было взвеситься до и после |
| No, you can have vitamin drops, a full weigh and measure, an assessment for milk tokens and an eye test, if you like. | Нет, можешь взять витамины, взвеситься и измериться, провериться на наличие молока и проверить зрение, если хочешь. |
| Might as well weigh myself at the same time! | Могу и взвеситься сразу! |
| You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
| Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
| Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
| Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
| In collaboration with the UNHCR e-Centre in Japan, for example, the Office had introduced risk management tools which assisted colleagues to weigh operational needs against potential security risks. | Например, в сотрудничестве с Электронным центром УВКБ ООН в Японии, Управление ввело в действие средства регулирования риска, которые помогают коллегам сопоставлять оперативные нужды с потенциальными угрозами безопасности. |
| With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
| Weigh national investment and financing in capital cities against funding needs in secondary and tertiary cities as well. | Сопоставлять национальные программы инвестирования и финансирования в столичных городах с потребностями в финансировании во второстепенных и третьестепенных городах. |
| Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
| Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
| The asset code named GT Weigh is a highly placed KGB officer. | Агент с кодовым именем ДжиТи Вей - это высокопоставленный офицер КГБ. |
| We were proceeding with the dead drop for GT Weigh. | Мы приступили к закладке тайника для ДжиТи Вей. |
| If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. | Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион. |
| Tell me... solve GT Weigh? | Скажи... решили проблему с ДжиТи Вей? |
| How much does Wei Chan weigh? | Сколько весит Вей Чан? |