| 20 million would weigh nearly half a tonne. | 20 миллионов будут весить примерно полтонны. |
| For example, depending on the actual density of the waste, one 55 gallon drum may weigh anywhere between 300 and 650 pounds. | Например, в зависимости от фактической плотности отходов, одна 55-галлонная бочка может весить от 300 до 650 фунтов. |
| He must still weigh 200 pounds. | Должен весить фунтов 200. |
| Dr Bernard Hazelhof told me you should never weigh more than your refrigerator and to never eat anything bigger than your head. | Доктор Хазелхоф говорит, что я не должен весить больше холодильника и не должен есть больше, чем голова. |
| Five of them would still weigh less than a rupee coin. | Пять устройств будут весить менее одной рупии. |
| We should weigh the options carefully before making a decision. | Мы должны тщательно взвесить все варианты, прежде чем принять решение. |
| Currently, there were no separate budget lines for such activities, and the organizations should weigh the advantages and disadvantages of that practice. | В настоящее время для такой деятельности не существует отдельных бюджетных линий, и Организации следует взвесить все преимущества и недостатки такой практики. |
| It is necessary to weigh these factors: the likelihood of someone guessing a password because it is weak, versus the likelihood of someone managing to steal, or otherwise acquire without guessing, a stronger password. | Необходимо взвесить эти факторы: вероятность того, что кто-то угадает пароль, потому что он слабый, по сравнению с вероятностью того, что кому-то удастся украсть или иным образом получить, не угадав, более сильный пароль. |
| At the same time, it was important to weigh what would be lost by closing existing United Nations information centres against the potential gain resulting from restructuring in terms of reinforced activities. | В то же время необходимо взвесить потенциальные выгоды от консолидации мероприятий в результате реструктуризации и потери из-за закрытия действующих информационных центров Организации Объединенных Наций. |
| Spread evenly over the base of the vessel 5.0 to 50 10 g of the ground product as a test portion, replace the lid, and weigh the whole vessel. | Равномерно распределить на дне сосуда 5,0-50 10 г размолотого продукта в качестве пробы для анализа, закрыть крышкой и взвесить сосуд вместе с содержимым. |
| At this crucial juncture of negotiations, members of the CD should weigh the consequences of promoting such ideas or insisting on such tests. | На данном решающем этапе переговоров члены Конференции по разоружению должны взвешивать последствия выдвижения таких идей или настаивания на проведении таких испытаний. |
| It remains the responsibility of my Special Representative to weigh the political and operational consequences of such actions before requesting, or agreeing to, their initiation. | За моим Специальным представителем сохраняется обязанность взвешивать политические и оперативные последствия таких действий, перед тем как их запрашивать или на них соглашаться. |
| The Committee's decision in 2001 not to take action on the articles had reflected the need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. | Тот факт, что в 2001 году Комитет решил не принимать решений по данным статьям, отражает необходимость тщательно взвешивать тесную взаимосвязь между аспектами данной темы, имеющими отношение к профилактике и ответственности. |
| He urged the Committee members to weigh their remarks carefully, since the Committee's recommendations and concerns had a great influence on the State party and were the basis for the preparation of its report. | Он настоятельно призывает членов Комитета тщательно взвешивать свои замечания, поскольку рекомендации Комитета и выражаемое им беспокойство оказывают большое влияние на государство-участник и являются основой для подготовки его доклада. |
| (c) Enshrining the public interest criteria in the statute and forcing the competition authority to make the trade-off, which has the twin advantages of transparency and requiring the authority to weigh and explain the consequences of the decision being made. | с) закреплять общественные цели в нормативном порядке, заставляя орган по вопросам конкуренции искать между ними компромисс, что позволяет "убить двух зайцев" - добиться прозрачности и заставить соответствующий орган всесторонне взвешивать и объяснять последствия принимаемых им решений. |
| Another said that it was important to weigh proposed activities against the criteria set out in the procedure, especially their relevance and cost-effectiveness. | Другой представитель заявил, что важно оценивать предлагаемые мероприятия с использованием указанных в этой процедуре критериев, в частности касающихся их актуальности и рентабельности. |
| One participant suggested that terms of reference for the position be drawn up, so that Member States could better weigh the merits of various candidates. | Один из выступавших предложил определить круг полномочий для этой должности, с тем чтобы государства-члены могли лучше оценивать достоинства различных кандидатов. |
| When deciding on restrictions in an individual case, the court should weigh the necessity to impose the restriction and seriousness of the alleged harm to the investigation against the circumstances of the individual concerned. | предложить судам при принятии решений о применении мер ограничения в каждом индивидуальном случае оценивать необходимость применения мер ограничения и серьезность предполагаемого ущерба для проведения расследования с учетом обстоятельств дела соответствующего лица; |
| The Court's docket increasingly includes fact-intensive cases in which the Court must carefully examine and weigh the evidence. | Все чаще в поле зрения Суда попадают изобилующие фактами дела, когда Суду необходимо тщательно анализировать и оценивать доказательства. |
| In particular, he emphasized the complexity of monitoring or regulatory mechanisms for national laws, which often had to weigh competing considerations in determining compliance with laws and regulations. | В частности, он подчеркнул сложный характер надзорных или регламентационных механизмов для национальных законов, в рамках которых зачастую приходится оценивать различные вступающие в противоречие друг с другом соображения при решении вопроса о соблюдении законов и правил. |
| Furthermore, from the perspective of the host country it is further important to weigh the expected advantages against the disadvantage of depriving the contracting authority of the possibility of obtaining better options to meet the national infrastructure needs. | Кроме того, с точки зрения принимающей страны, важно оценить ожидаемые выгоды в сопоставлении с недостатками лишения организации-заказчика возможности найти наилучшие варианты удовлетворения национальных потребностей в области инфраструктуры. |
| I must weigh whether or not a religious accommodation would frustrate the core purpose of antidiscrimination law. | Я должен оценить, будут или нет религиозные убеждения препятствовать основному предназначению закона о анти-дискриминации. |
| I've found you have to weigh short-term gains against long-term consequences. | Я нахожу для вас необходимым оценить краткосрочную прибыль с долгосрочными последствиями. |
| As a matter of principle, Trial Chambers were best placed to hear, assess and weigh the evidence presented at trial. | В принципиальном плане судебные камеры лучше всех способны заслушать, оценить и взвесить доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства. |
| Concerning the staffing of the Capital Master Plan Office, he said that, without a detailed accounting of the posts, it was impossible to weigh the merits of the expertise brought together for the project. | В отношении штатного расписания проекта генплана оратор отмечает, что без детальной отчетности о функциях и загрузке каждого сотрудника практически невозможно правильно оценить конструктивный вклад собранных специалистов в выполнение проекта. |
| Countries have to weigh short-term vs. long-term benefits and gains. | Страны должны сопоставить краткосрочные и долгосрочные выгоды и преимущества. |
| Section 11, subsection 2, also requires the public administration to weigh up the different interests involved before refusing a request for information pursuant to the exemption provisions. | Пункт 2 статьи 11 предусматривает также, что, прежде чем отклонить запрос о предоставлении информации на основании положений об исключениях, государственная администрация должна сопоставить различные затрагиваемые интересы. |
| It is important, where such preferences are established, to weigh the advantages expected from such domestic preferences against the particular needs of the project. | При установлении таких преференций важно сопоставить предполагаемые преимущества таких внутренних преференций с конкретными потребностями проекта. |
| Furthermore, organizations note that they would need to weigh their current investment strategy and returns against any proposed alternative before agreeing to participate. | Кроме того, организации отмечают, что им необходимо будет сопоставить их нынешнюю стратегию в области инвестиций и доходы от инвестиций с любым предлагаемым альтернативным вариантом, прежде чем соглашаться участвовать в нем. |
| Because of our Organization's precarious financial state, we think it is now essential to weigh the expenditures to which I have referred against the results that have been obtained. | Неустойчивое финансовое положение нашей Организации дает нам основания считать, что настало время сопоставить упомянутые мною выше затраты с достигнутыми результатами. |
| This included twin bombings on 10 May 2012 in Damascus, when two vehicle-borne improvised explosive devices estimated to weigh over 1,000 kg each were detonated in proximity to Government security installations. | Среди них - устроенный 10 мая 2012 года двойной взрыв в Дамаске, когда неподалеку от объектов, подведомственных правительственным силам безопасности, были приведены в действие два размещенных в автомашинах самодельных взрывных устройства весом ориентировочно по 1000 кг каждое. |
| But then what we do is we launch a probe that has to weigh a ton or two. | Но вместо этого мы запускаем зонд весом 1-2 тонны. |
| (b) Objects to be raised to a height exceeding 1.5 metres may not weigh more than 10 kilograms; | б) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
| "Favoryt" has begun a production of innovation product for national milk market - traditional creamy curd 25% fatness at baskets, weigh of every is 900 g. Abroad it has a name creamy-cheese. | «Фаворит» начал производство инновационого для национального молочного рынка продукта - творога сливочного традиционного 25% жирности в вёдрах весом 900 г. За рубежом его называют крем-чиз. |
| And in this corner, finishing first in her class, delivering the commencement address, weighing in at - What do you weigh, honey? | И в этом углу показавшая лучший результат в классе, выступающая с речью, с весом в - Сколько ты весишь, дорогая? |
| Stopped at a weigh station in Fort Mohave. | Остановился на станции взвешивания в Форт Мохаве. |
| The reliability of measurement of lead and total suspended particulates is frequently undermined by the quality of filters that have a large pore size, extremely high sampling rates, inadequate filter conditioning methodologies and poor resolution of the equipment used to weigh the filters. | Надежность измерений свинца и общей концентрации взвешенных частиц нередко снижается из-за качества фильтров, имеющих более широкие поры, чрезмерно высокой скорости пробоотбора, неэффективных методов подготовки фильтров и неудовлетворительной дискретности отсчета у оборудования, используемого для взвешивания фильтров. |
| This section describes the two environments required to stabilize and weigh PM for gravimetric analysis: the PM stabilization environment, where filters are stored before weighing; and the weighing environment, where the balance is located. | В настоящем разделе описаны две среды, требующиеся для стабилизации и взвешивания ТЧ с целью проведения гравиметрического анализа, а именно: среда стабилизации ТЧ, в которой хранятся фильтры до взвешивания, и среда взвешивания, в которой находятся весы. |
| Can be integrated seamlessly into existing packaging lines which may include other time saving automated features that can weigh, manifest, validate and sort packages to help packaging operations streamline processes even further. | Легко соединяется с другими существующими системами предназначенными для взвешивания, оценки и сортировки, которые помогают оператору еще больше автоматизировать процессы. |
| At the same time, repeated weighing and inspections at border crossings and inland weigh stations for international vehicles impedes transport efficiency. | В то же время неоднократные завесы и инспекции на границах и существование внутренних станций взвешивания для международных транспортных средств тормозит процесс повышения эффективности перевозок. |
| So these three balloons should each weigh different amounts. | Так что, вес каждого из этих трех шаров должен быть разным. |
| I don't know what women weigh. | Не знаю, какой у женщин вес. |
| Namely, they weigh between 100 and 160 kg. | Средний вес борца от 100 до 160 кг |
| Another study from the same area by the same authors similarly estimated mean body mass for mature specimens at 20 kg (44 lb) while yet another study found a series of adults to weigh 7.6 kg (17 lb). | Ещё одно исследование в этой области, проведённое теми же авторами, оценивает вес некоторых образцов в 20 кг, в то время как средний вес взрослых особей, в целом, должен составлять около 7.6 кг. |
| They might weigh up to two tons. | Их вес может достигать 2 тонн. |
| I was wondering if - could I weigh myself please? | Я... я бы хотел взвеситься, если можно? |
| Excuse me, you lot. I need to weigh myself. | Простите, мне необходимо взвеситься. |
| No, you can have vitamin drops, a full weigh and measure, an assessment for milk tokens and an eye test, if you like. | Нет, можешь взять витамины, взвеситься и измериться, провериться на наличие молока и проверить зрение, если хочешь. |
| Weigh yourself before coming back in. | Вы можете взвеситься перед уходом? |
| Might as well weigh myself at the same time. | И решаю взвеситься заодно. |
| You ever notice how the necessities of our line of work weigh heavy on your conscience? | Ты замечал, что неизбежные аспекты нашей работы тяжким грузом ложатся на совесть? |
| Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. | Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
| Nevertheless, underdevelopment and poverty still weigh upon a substantial part of humankind, and the preferred methods for fighting terrorism have so far been shown to be less than efficient, and sometimes even counterproductive. | Тем не менее слабое развитие и нищета все еще тяжким бременем лежат на значительной части человечества, и предпочтительные методы борьбы с терроризмом до сих пор продемонстрировали свою неэффективность, а иногда даже контрпродуктивность. |
| Out of all the deaths that I pray weigh heavy on your conscience, I pray that these weigh heaviest of all. | Из всех смертей, которые, я молюсь, тяжким грузом лежат на твоей совести, пусть эти будут тяжелее всех. |
| The conditions mentioned concerning the length of the term of imprisonment are minimum conditions in the sense that in all cases the courts must weigh the alien's personal circumstances and ties with Denmark against the seriousness of the crime. | Упомянутые условия в отношении срока тюремного заключения являются минимальными в том смысле, что в каждом случае суды должны сопоставлять личные обстоятельства иностранца и узы, связывающие его с Данией, с серьезностью преступления. |
| With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." | Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами". |
| Weigh national investment and financing in capital cities against funding needs in secondary and tertiary cities as well. | Сопоставлять национальные программы инвестирования и финансирования в столичных городах с потребностями в финансировании во второстепенных и третьестепенных городах. |
| Therefore, the Department of Field Support should strive for a balance and weigh the cost of new items against the cost of maintaining serviceable items beyond their life expectancy. | Поэтому Департаменту полевой поддержки следует стремиться к обеспечению сбалансированности и сопоставлять расходы на приобретение новых единиц имущества с расходами, сопряженными с хранением пригодного для использования имущества после истечения расчетных сроков его пригодности. |
| Since their resources were finite, Member States must weigh the need to increase staffing at Headquarters, from assessed contributions against the need to carry out development-related and humanitarian activities in the field, funded from voluntary contributions. | Поскольку ресурсы государств-членов небезграничны, государствам следует сопоставлять необходимость увеличения штатов в Центральных учреждениях, финансируемых за счет начисленных взносов, с необходимостью осуществления деятельности в области развития и гуманитарной деятельности на местах, финансируемой за счет добровольных взносов. |
| Proceed with GT Weigh funds dead drop as discussed. | Приступайте к передаче средств для ДжиТи Вей через тайник как договаривались. |
| The asset code named GT Weigh is a highly placed KGB officer. | Агент с кодовым именем ДжиТи Вей - это высокопоставленный офицер КГБ. |
| We were proceeding with the dead drop for GT Weigh. | Мы приступили к закладке тайника для ДжиТи Вей. |
| If that's the case, the KGB wouldn't be sure GT Weigh was a spy. | Если так и было, то КГБ не было уверено, что ДжиТи Вей - шпион. |
| How much does Wei Chan weigh? | Сколько весит Вей Чан? |