But the economy is operating at a full capacity rate, and the weakening growth will therefore help to contain inflationary pressures. |
Однако экономика функционирует на полную мощность, в связи с чем снижение темпов роста будет способствовать сдерживанию инфляционного давления. |
The weakening of activity in western Europe is of course a particularly worrying development, given the limited progress in reducing unemployment. |
Снижение активности в Западной Европе является, конечно же, особенно тревожным показателем, учитывая ограниченный прогресс в деле уменьшения безработицы. |
There was some weakening of inflation in Armenia, Kazakstan, and the Republic of Moldova. |
В Армении, Казахстане и Республике Молдова произошло некоторое снижение уровня инфляции. |
Key risks to the global economy include continued fiscal consolidation and austerity programmes in major developed countries, weakening global demand, financial market turbulence and paltry growth in the euro area. |
В число главных факторов риска для мировой экономики входят продолжение осуществления программ оздоровления бюджета и строгой экономии бюджетных средств в ведущих развитых странах, снижение глобального спроса, пертурбации на финансовых рынках и недостаточные темпы роста в еврозоне. |
While improving representativeness, an enlargement of the Council will inevitably entail a certain weakening in efficiency of the work of the Council. |
Наряду с обеспечением более полной представленности расширение членского состава Совета неизбежно повлечет за собой определенное снижение эффективности его работы. |
The main causes of the escalation in costs have been the weakening of the United States dollar and General Assembly resolution 57/285 on salary increases in the international professional categories. |
Главными причинами роста расходов является снижение курса доллара Соединенных Штатов и последствия применения резолюции 57/285 Генеральной Ассамблеи об увеличении окладов международных сотрудников категории специалистов. |
The resulting decrease in the amount of $11,853,600 reflects an overall weakening of the euro in 2010 compared to the budgeted rate (see figure below). |
Полученная сумма уменьшения ассигнований в размере 11853600 долл. США отражает общее снижение курса евро в 2010 году по сравнению с курсом, предусмотренным в бюджете (см. диаграмму ниже). |
In the second year of the budget, an increase is expected for expenditures in country offices, as the general weakening of the United States dollar has made the implementation of overseas operations more costly. |
В течение второго года исполнения бюджета ожидается увеличение расходов в страновых отделениях в связи с тем, что общее снижение курса доллара США привело к удорожанию зарубежных операций. |
It was, however, expected that the continuing weakening of the dollar against the Swiss and Austrian currencies was likely to result in a considerable increase. |
Вместе с тем ожидается, что продолжающееся снижение курса доллара по отношению к валютам Швейцарии и Австрии приведет, скорее всего, к значительному увеличению расходов. |
Although the dollar was weakening significantly and in an orderly fashion in 2002 and early 2003, there is still a risk of a more abrupt adjustment in international capital flows and exchange rates. |
Хотя в 2002 году - начале 2003 года происходило существенное и регулируемое снижение курса доллара, по-прежнему сохраняется опасность более резкой коррекции международных потоков капитала и валютных курсов. |
Central banks in some developing countries and economies in transition are expected to ease their monetary stance further before the end of 2002 in response to weakening growth and because their interest rates are currently high. |
В некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой центральные банки, как ожидается, будут продолжать либерализацию своей валютно-кредитной политики до конца 2002 года в ответ на снижение темпов роста и в силу того, что в настоящее время их процентные ставки находятся на высоком уровне. |
In addition, there is some doubt whether FDI flows to the region will be maintained in the next years given the weakening of commodity prices and the effects of the global financial crisis. |
Кроме того, есть определенные основания сомневаться в том, что приток прямых иностранных инвестиций в регион удастся сохранить в ближайшие годы, если учесть снижение цен на сырьевые товары и последствия глобального финансового кризиса. |
Though it is clear that the reform impetus is weakening as the global economy recovers, it may be expected that a new, more transparent banking model will be developed, with less incentive for risk-taking and lower levels of leveraging. |
Хотя по мере восстановления глобальной экономики происходит снижение значимости реформенных стимулов, можно ожидать создания новой более транспарентной банковской модели, которая будет в меньшей степени поощрять рискованные действия и инвестирование заемных средств. |
With the implementation of austerity measures, any weakening of revenue prospects is envisaged to translate into declining Government budget spending, despite the importance given to fiscal stimulus as the key to safeguarding economic growth in the aftermath of the financial crisis. |
Ожидается, что в результате применения мер бюджетной экономии любое снижение предполагаемого уровня доходов повлечет за собой сокращение государственных бюджетных расходов, несмотря на то значение, которое придается финансовому стимулированию как важнейшему фактору обеспечения экономического роста после финансового кризиса. |
The preliminary data for 2008 indicate a weakening of private consumption throughout the region, partly in response to increasing price levels, higher interest rates, and some slowdown in the housing market. |
Предварительные данные за 2008 год указывают на снижение темпов роста личного потребления во всем регионе, что частично объясняется повышением уровня цен, увеличением процентных ставок и некоторым снижением активности на рынке жилья. |
Inflation in 2012 is forecast at 3.5 per cent based on expectations of further easing in crude oil and food prices, modest domestic economic growth and weakening impact of the higher electricity tariff and VAT rate. |
Согласно прогнозам, в 2012 году инфляция составит 3,5%, поскольку ожидается дальнейшее снижение цен на нефть и продовольствие, небольшой внутренний экономический рост и снижение негативного воздействия повышения тарифов на электроэнергию и НДС. |
The weakening of demand led to a steady cutting back of investment plans, but fixed investment still rose on average by some 4 per cent, compared with 1.6 per cent in 1994. |
Снижение спроса вело к устойчивому свертыванию инвестиционных планов, однако инвестиции в производство по-прежнему росли в среднем примерно на 4 процента, по сравнению с 1,6 процента в 1994 году. |
The transmission of the slowdown in developed economies to developing countries is occurring through several channels, such as reduced exports, weakening commodity prices, stagnant capital inflows and tighter credit conditions in international and local capital markets. |
Передача влияния замедления роста в развитых странах на положение развивающихся стран происходит по ряду каналов, таких, как сокращение экспорта, снижение цен на сырьевые товары, стагнация притока капитала и ужесточение условий предоставления кредитов на международных и местных рынках капитала. |
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. |
Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения. |
Thus, the weakening or strengthening of national currencies in relation to the United States dollar does not lead immediately to the shrinking or expansion of national economies in relation to that of the United States. |
Таким образом, снижение или повышение курсов национальных валют по отношению к доллару США не ведет к непосредственному уменьшению или увеличению ВВП данных стран по отношению к ВВП Соединенных Штатов. |
Weakening of growth as well as jobless growth were putting pressure on social security and welfare systems. |
Снижение темпов экономического роста и рост безработицы ложатся тяжелым бременем на системы социальной защиты и социального обеспечения. |
Weakening world demand has led to lower prices for many primary commodities. |
Снижение мирового спроса привело к понижению цен на многие сырьевые товары. |
Weakening economic activity and rapid growth of the labour force underpin rising unemployment rates throughout the region, putting additional strain on fiscal budgets through increased spending on social benefits and measures aimed at employment creation. |
Снижение экономической активности и быстрый рост численности рабочей силы ведут к росту безработицы во всех странах региона, что дополнительным бременем ложится на государственные бюджеты в связи с необходимостью увеличения расходов на социальные нужды и меры по созданию рабочих мест. |
Average consumer price inflation is forecast to accelerate only slightly to 3.1 per cent in 2013 as further weakening of global commodity prices, combined with an appreciation of most national currencies, helps curb inflationary pressures. |
Согласно прогнозам, темпы роста потребительских цен в среднем увеличатся лишь незначительно и составят в 2013 году 3,1 процента, так как дальнейшее снижение цен на топливно-сырьевые товары и укрепление валют большинства стран будут содействовать сдерживанию инфляционного давления. |
The driving forces behind the reversal of the recent boom in commodity prices are a combination of weakening global demand growth brought about by slower global economic growth, increased supplies and revised expectations. |
Разворот наблюдавшейся еще совсем недавно тенденции стремительного роста цен на сырье был вызван сочетанием таких факторов, как снижение мирового спроса в условиях замедления глобального экономического роста, увеличение предложения и изменение ожиданий. |