Foreign direct investment is not expected to recover amid falling global capital spending, a sharp decline in corporate profits, the continued downtrend in primary commodity prices and weakening real estate prices in emerging economies. |
Не приходится ожидать и восстановления прежних объемов прямых иностранных инвестиций, поскольку этому не способствуют глобальное сокращение капиталовложений, резкое снижение прибылей корпораций, сохраняющаяся понижательная динамика цен на сырье и снижение цен на недвижимость в странах с формирующейся экономикой. |
Growth is expected to involve an increasing contribution from domestic demand, aided by the expected weakening of oil prices, but net exports will be a continuing drag, as world growth decelerates and competitiveness remains under pressure from further currency appreciation. |
Ожидается, что рост будет во все большей степени обеспечиваться за счет внутреннего спроса, чему будет способствовать прогнозируемое снижение цен на нефть, однако динамика чистого экспорта будет по-прежнему оказывать сдерживающее влияние в результате снижения темпов общемирового роста и продолжающегося давления на конкурентоспособность вследствие дальнейшего повышения валютного курса. |
Despite the weakening and shrinking of its military capacities, UNITA is pursuing its guerrilla activities by targeting civilians. |
Несмотря на ослабление и снижение своего военного потенциала, УНИТА продолжает вести партизанские действия, избирая в качестве своей цели гражданское население. |
This may amplify any price declines, especially in "glamour cities" and those with weakening economies. |
Подобная ситуация может еще больше усилить снижение цен, особенно в «шикарных городах» и в областях с ослабленной экономикой. |
This weakening was not completely offset by several other donors whose currencies appreciated against the dollar in the same period. |
Такое снижение курса не было полностью компенсировано повышением курса валют ряда других доноров в этот же период. |
From the macroeconomic perspective, lower wages have the effect of weakening domestic aggregate demand. |
С макроэкономической точки зрения снижение заработной платы ведет к сужению совокупного внутреннего спроса. |
Another important factor was the fall in consumption and investment, the weakening of which led to lower demand for foreign goods. |
Кроме того, важным фактором стало уменьшение потребления и инвестирования, поскольку спад в этих сферах повлек за собой и снижение спроса на импортные товары. |
It should be emphasized that the relative decline in some traditional forms of societal representation and the emergence of other non-State actors do not presuppose the further weakening of the State. |
Следует подчеркнуть, что относительное снижение влияния некоторых традиционных форм общественного представительства и появление других негосударственных субъектов вовсе не предполагают дальнейшего ослабления государства. |
Moreover, reductions in the overall level of protection have made imports cheaper, thus weakening the balance of payments. |
Кроме того, снижение общего уровня защиты привело к удешевлению импорта, а это стало причиной ухудшения состояния платежного баланса. |
Price increases might not be sustainable, as reduced demand following global economic slowdown, delayed supply responses and speculation might lead to a weakening of commodity prices. |
Повышение цен может оказаться недолговременным, поскольку снижение спроса в условиях мирового экономического спада, замедленная реакция предложения и спекуляция могут привести к снижению цен на сырьевые товары. |
The metals market, in contrast, registered a downturn since the second quarter of 2012, on the one hand, due largely to the weakening demand from major consumers. |
Напротив, на рынке металлов начиная со второго квартала 2012 года наблюдалось снижение уровня цен, что объяснялось в основном сокращением спроса со стороны крупнейших потребителей. |
At the same time, the gradual weakening of the region's economies, coupled with the reduced borrowing capacity of private agents, also dampened the demand for credit, even though interest rates were declining. |
В свою очередь, постепенное ослабление экономики наряду со снижением кредитоспособности частных лиц также ограничили спрос на кредиты, даже несмотря на снижение процентных ставок. |
In general, deleveraging by households, governments, and financial institutions should be gradual - and supported by currency weakening - if we are to avoid a double-dip recession and a worsening of deflation. |
В целом, снижение доли заемных средств населением, правительствами и финансовыми учреждениями должно быть постепенным - и поддерживаться ослаблением валюты - если мы собираемся избежать двойной рецессии и ухудшения воздействия дефляции. |
Other problems include degradation of irrigation and drainage infrastructure, the shortage of subsidies for the use of water and electricity, poorer skills of specialists, and the weakening of land- and water-resource institutions. |
К другим проблемам относятся деградация ирригационной и дренажной инфраструктуры, недостаток субсидий на пользование водой и электроэнергией, снижение квалификации специалистов, ослабление институтов, занимающихся земельными и водными ресурсами. |
In 1998 the average income growth rate was slowed down to 3.3% - and this despite a falling inflation - which was the consequence of an increasingly difficult financial situation of companies compounded by a general weakening of economic growth. |
В 1998 году средние темпы роста доходов, несмотря на снижение темпов инфляции, замедлились до 3,3 процента, что объясняется сложным финансовым положением компаний, возникшим из-за общего снижения темпов экономического роста. |
(a) The consequences of law enforcement could be seen as weakening the attraction of drugs, owing to the deterrent effects of prosecution, reduced availability of drugs, higher drug prices and lower purity levels; |
а) к результатам правоохранительной деятельности можно отнести уменьшение привлекательности наркотиков благодаря сдерживающему эффекту уголовного преследования, снижение доступности и степени чистоты наркотиков и повышение цен на них; |
A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. |
На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
Consequently, the convening of such a conference would serve no other purpose than reviving controversies, which might thus lead to the weakening of the international community's determination and to a slackening in its efforts to combat terrorism. |
Соответственно, созыв такой конференции приведет лишь к обострению разногласий, что может вылиться в ослабление решимости международного сообщества и снижение активности его деятельности по борьбе с терроризмом. |
But the overarching direction of their proposals is clear: more tax cuts, disproportionately benefiting those at the top, coupled with significantly lower non-defense discretionary spending, disproportionately hurting everybody else - and weakening the economy's growth prospects. |
Но преобладающая направленность их предложений понятна: очередное снижение налогов, непропорционально более выгодное богачам вкупе со значительным снижением невоенных дискреционных расходов, непропорционально вредящих всем остальным - и ослабляющих перспективы экономического роста. |
The reason for the reductions is structural change in the industry and due to that the weakening of paper business unit's competitiveness and profitability: competition has increased, demand for paper machine and foundry products has weakened. |
Причиной такого сокращения штата стали структурные изменения данной отрасли и снижение конкурентоспособности и прибыльности соответствующих бизнес-единиц компании: конкуренция выросла, потребность в бумагоделательных машинах и литейных изделиях понизилась. |
CE-MUJER stated that the weakening of the Salvadoran Institute for the Advancement of Women and of the National Council for Children and Adolescents was an obstacle to effective implementation of new legislation in that area. |
По мнению СЕМУХЕР, действенному осуществлению новых законодательных мер в данной сфере препятствует снижение эффективности работы Сальвадорского института по улучшению положения женщин (СИУПЖ) и Национального совета по делам детей и подростков. |