These undesirable circumstances weaken the actions of the 1373 Committee because they make the fight against terrorism ineffective. |
Такие нежелательные обстоятельства подрывают усилия Комитета 1373, поскольку борьба с терроризмом становится из-за них неэффективной. |
Structural adjustment programmes weaken the capacity of various countries to allocate sufficient resources to address the problems of youth. |
Программы структурной перестройки подрывают потенциал разных стран выделять достаточные ресурсы, для того чтобы решать проблемы молодежи. |
Such attacks weaken the stability, independence, sovereignty and security of Lebanon. |
Такие нападения подрывают стабильность, независимость, суверенитет и безопасность Ливана. |
These conditions are aggravated by the country's location in the Sahel region, which subjects it to prolonged droughts that weaken the environment. |
Эти условия усугублены местоположением страны в регионе Сахеля, что делает ее подверженной затяжным засухам, которые подрывают экологию. |
These deficiencies weaken the ability of health systems to deliver good-quality health-care services. |
Эти недостатки подрывают способность систем здравоохранения оказывать доброкачественные медицинские услуги. |
The self-declared policing roles of these groups overlap with police functions and weaken the credibility and legitimacy of State institutions. |
Полицейские функции, произвольно взятые на себя этими группами, частично дублируют работу полиции и подрывают авторитет и легитимность государственных институтов. |
They weaken confidence in Governments and institutions and create conditions for open conflict and social unrest, as the recent experience of some African countries has shown. |
Как показал недавний опыт некоторых африканских стран, они подрывают доверие к правительству и институтам и создают условия для открытого конфликта и социальных волнений. |
We urge the United Nations, through the Secretary-General, to impress upon OECD countries that unilateral attempts to effect multilateral solutions in their own self-interest weaken the democratic fibre of international relations. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций через ее Генерального секретаря убедить страны ОЭСР в том, что попытки одной стороны оказывать давление на многосторонние решения, исходя из своих собственных эгоистических интересов, подрывают демократическую основу международных отношений. |
Noting that present methods of water and land resource utilization threaten to deplete them, weaken their regenerative capacity and impair their quality, |
отмечая, что нынешние методы использования водных и земельных ресурсов ведут к их истощению, подрывают их регенеративную способность и снижают качество, |
Neo-liberal structural adjustment programmes undermine social protections by fostering market pressures that weaken the employment relationship in the forestry sector. |
Нелиберальные программы структурной перестройки подрывают механизмы социальной защиты, стимулируя рыночное давление, которое ведет к ослаблению отношений занятости в лесной промышленности. |
They undermine the authority of States, spread corruption and weaken economic development. |
Они подрывают государственную власть, способствуют коррупции и препятствуют экономическому развитию. |
The resulting corruption phenomena and related impunity weaken the rule of law, the enjoyment of basic human rights and the advancement of a thriving civil society. |
Появившаяся в результате этого коррупция и связанная с ней безнаказанность ослабляют правопорядок, подрывают процесс осуществления основных прав человека и препятствуют развитию процветающего гражданского общества. |
Terrorism, organized crime, drug and arms trafficking - which undermine relations between States and weaken peaceful and fruitful international cooperation - must be a top priority. |
Первоочередное внимание должно быть уделено проблемам терроризма, организованной преступности, торговли наркотиками и оружием, которые подрывают отношения между государствами и ослабляют мирное и плодотворное международное сотрудничество. |
In the long term, the maintenance of these inhumane weapons, and the threat to use them, would weaken the integrity and credibility of the Treaty and jeopardize international peace and security. |
В долгосрочной перспективе сохранение этого бесчеловечного оружия и угроза его применения ослабляют целостность и авторитетность Договора и подрывают международный мир и безопасность. |
Various forms of financial system abuse may compromise the reputation of financial institutions and countries, undermine investors' trust in them and therefore weaken the financial system. |
Различные виды злоупотреблений в финансовой системе вредят репутации финансовых институтов и стран, подрывают доверие к ним со стороны инвесторов и, следовательно, ослабляют финансовую систему. |
Cameroon requested additional information on the importance of customary courts, and whether they weaken the application of normative rights and challenge the integration of international norms. |
Камерун запросил дополнительную информацию о значении традиционных судов и поинтересовался, не ослабляют ли они применение нормативных прав и не подрывают ли они целостность международных норм. |
Globalization, homogenization and westernization of societies as well as the folkorization of tradition are among the many forces that tend to undermine indigenous cultures and weaken the ability of indigenous peoples to sustain their traditional livelihoods. |
Глобализация, гомогенизация и вестернизация обществ, так же как и фольклоризация традиций, находятся в числе тех многочисленных сил, которые подрывают культуры коренных народов и ослабляют их способность поддерживать свой традиционный образ жизни. |
In addition, they have an adverse impact on the transfer of technology, increase the rate of investment risks, threaten financial and monetary management, weaken industrial and agricultural infrastructures and undermine the commercial policies of the targeted countries. |
Помимо этого, они отрицательно сказываются на передаче технологии, приводят к повышению степени риска инвестиционной деятельности, подрывают эффективность управления кредитно-финансовой деятельностью, ослабляют промышленную и сельскохозяйственную инфраструктуру и подрывают торговую политику затрагиваемых стран. |
Indeed, sanctions weaken an economy and public health, but do not necessarily make it more likely that a despotic regime will collapse. |
Действительно, санкции ослабляют экономику и подрывают здоровье нации, но не обязательно повышают вероятность падения диктаторского режима. |
The prizes conferred on opportunistic defectors not only undermine the party system, but weaken the foundations of parliament by making organized opposition impossible. |
Преимущества, предоставляемые оппортунистическим перебежчикам, не только подрывают партийную систему, но и ослабляют основания парламента, исключая возможность формирования организованной оппозиции. |
Whether they occur during authoritarian regimes or conflict, massive rights violations weaken the sense of people as rights-bearers and undermine social trust, both of which hamper development. |
Массовые нарушения прав, будь то в условиях авторитарных режимов, или в ситуации конфликта, ослабляют осознание людьми своего статуса обладателей прав и подрывают социальное доверие, одновременно препятствуя развитию. |
Attacks on these leaders particularly weaken the internal organization and undermine the leadership of their communities and |
Нападения на этих лидеров наносят особый ущерб внутренней организации общин, подрывают их представительство и ставят под угрозу дальнейшее существование их общинных структур. |
These challenges undermine the authority and weaken the independence of the judges. |
Такие вмешательства подрывают авторитет и независимость судей. |
In this way, many Coalition activities undermine the goals of enhancing national compliance with international law and weaken the Government's efforts to enforce international law standards. |
Таким образом, в целом ряде случаев действия коалиционных сил подрывают цели обеспечения более эффективного соблюдения норм международного права на национальном уровне и усилия правительств по обеспечению соблюдения таких норм. |