The 1967 war, however, represented an ominous watershed. | Война 1967 года, однако, представляет собой зловещий водораздел. |
Had the Axis's negative watershed succeeded, the US would have become a far different country. | Если бы случился негативный водораздел в пользу Стран Оси, США стали бы совсем другой страной. |
A positive watershed, under-appreciated today, developed in the years immediately after World War II with the political transformation of Germany and Japan. | В годы непосредственно после второй мировой войны развился позитивный водораздел, недооцениваемый сегодня, - а именно, политическое преобразование Германии и Японии. |
The country's watershed is located in these mountains, from which eastward-, westward- and southward-flowing streams originate. | Водораздел страны проходит через эти горы, откуда берут свое начало водотоки, движущиеся в восточном, западном и южном направлениях. |
Directly behind them towers the 15 m (49 ft) high and 283 m (928 ft) long Lago Bianco dam, which also marks the watershed between the Danube and the Po. | Непосредственно за ними возвышается на 15 м в высоту и 283 м в длину Лаго Бьянко, плотина, которая также отмечает водораздел между реками Дунай и По. |
(Percentage of area of land or watershed restored or under active restoration) | (Доля территории поверхности земли или водосбора, где проведены или активно проводятся восстановительные мероприятия) |
Furthermore, for equity and efficiency, the government could allocate the property rights to ensure that the public-private watershed corporation contemplated here would have rights to own (and to profit from) the savings created by using ecosystem services, which can be considerable. | Кроме того, для обеспечения равенства и эффективности правительство могло бы распределять имущественные права с тем, чтобы рассматриваемая здесь государственно-частная корпорация водосбора имела бы права владеть (и получать прибыль) накоплениями, создаваемыми в результате использования услуг экосистем, объем которых может быть значительным. |
The widespread destruction of protective forests in critical watershed areas has resulted in environmental degradation, critical impairment of water supply and damage to coastal/marine habitats and natural resources. | Широкомасштабная гибель выполняющих защитные функции лесов в чрезвычайно важных районах водосбора привела к экологической деградации, чрезвычайно серьезным нарушениям в системе водоснабжения и нанесла ущерб прибрежным/морским экосистемам и природным ресурсам. |
Most human use of the watershed is limited to the upper basin. | Активное использование водосбора реки человеком ограничивается главным образом верхней частью бассейна. |
Three watershed protection programmes were launched and government agencies were trained in watershed planning. | Было начато осуществление трех программ по охране водосбора, и сотрудники правительственных учреждений были подготовлены по вопросам планирования водо- и почвоохранных мероприятий на водосборе. |
If there are no alternatives to watershed filtration by vegetation, then it will contribute strongly to good lives. | Если альтернативы фильтрации водосборов растительностью отсутствуют, то ее вклад в качество жизни является высоким. |
This is necessary to ensure that local communities and low-income groups participate in and benefit from the commercialization of the watershed services. | Это необходимо для того, чтобы обеспечить участие местных общин и групп населения с низким уровнем доходов в коммерциализации услуг водосборов и для получения ими выгоды от этого. |
The project supports the objectives of the RAP, in particular with its thematic programmes: promotion of agroforestry practices for poverty reduction, improved management practices and traditional knowledge, and watershed resources. | Этот проект способствует выполнению целей РПД, особенно в сочетании с ее тематическими программами по поощрению агролесомелиоративной практики в целях сокращения масштабов бедности, по совершенствованию практики управления и традиционным знаниям и по ресурсам водосборов. |
Deforestation of watershed areas has led to a deterioration of watersheds further limiting freshwater availability in a number of SIDS. | Обезлесение водосборных бассейнов привело к деградации водосборов, что, в свою очередь, повлекло за собой дальнейшее ограничение запасов пресной воды в некоторых малых островных развивающихся государствах. |
For example, approximately 75 per cent of active mines and exploration areas are found in areas of high conservation value and high watershed stress. | Например, порядка 75 процентов действующих шахт и районов, где ведутся разведочные работы, расположены на территории лесных массивов, сохранение которых имеет большое значение, а также на территории подвергающихся истощению водосборов. |
The MINUSTAH community labour-intensive watershed and canal rehabilitation projects were also scaled up as part of its approach to reduce community violence. | В рамках подхода к решению задачи сокращения насилия на общинном уровне были расширены масштабы осуществляемых под эгидой МООНСГ трудоинтенсивных проектов по восстановлению водотоков и каналов. |
Many, therefore, supported the integration of climate change adaptation into land, watershed and coastal zone management, as well as the mainstreaming of climate change in national and sector-specific development strategies. | В этой связи многие выступали в поддержку объединения вопросов адаптации к изменению климата с вопросами рационального использования земельных ресурсов, водотоков и прибрежных зон, а также вопросами изменения климата при формировании национальных и секторальных стратегий развития. |
Watershed protection (protection of downstream areas); | защита водотоков (защита районов нижнего течения); |
These consequences include inadequate planning for population growth and subsequently poor land use planning, the construction of the Compact Road, drought, invasive species, rising sea level, loss of soil fertility, watershed degradation, wild fires, and unsustainable development activities. | Речь идет о неадекватном планировании роста численности населения и, в дополнение к этому, неэффективном планировании землепользования, строительстве Компактной дороги, засухе, сельхозвредителях, повышении уровня моря, потере плодородия почв, деградации водотоков, лесных пожарах и неустойчивых методах хозяйствования. |
He added that curbing the rate of deforestation was essential for many reasons, including maintaining the carbon-storing capacity and the ecological services that forests provided, such as biodiversity, watershed protection and recreation. | Он добавил, что обуздание темпов обезлесения является чрезвычайно важной задачей в силу многих причин, включая такие как возможности в плане накопления углерода и экологические услуги, которые обеспечивают леса, такие как биологическое разнообразие, защита водотоков и отдых людей. |
Assessing the value of watershed services strengthens the case of such investments. | Оценка стоимости услуг бассейнов рек лишь укрепляет обоснованность таких инвестиций. |
Moreover, watershed services support economic development, as in the case of storing water, protecting assets against floods, or treating water-borne pollution. | Кроме того, услуги бассейнов рек поддерживают экономическое развитие, например в случае хранения воды, защиты имущества от наводнений или очистки от загрязнения, переносимого водой. |
It was imperative to consider the impact of industrial activities on the watershed where a particular industrial site was located, as well as on populations and areas downstream. | Чрезвычайно важно рассмотреть последствия промышленной деятельности для бассейнов рек, где расположены конкретные промышленные объекты, а также для населения и районов, расположенных вниз по течению. |
Many countries have begun to develop integrated water resource management plans at the watershed or river basin levels. | Во многих странах началась разработка комплексных планов управления водными ресурсами на уровнях водоразделов или бассейнов рек. |
This approach is sometimes characterized by management at the level of river basins or watershed areas and by the participation of users and local communities in the decision-making process, including decisions related to financing of infrastructure. | Для указанного подхода иногда характерно управление водными ресурсами на уровне бассейнов рек и районов водосбора, а также участие пользователей и местных общин в процессе выработки решений, в том числе решений, связанных с финансированием инфраструктуры. |
Deforestation of watershed areas has led to a deterioration of watersheds further limiting freshwater availability in a number of SIDS. | Обезлесение водосборных бассейнов привело к деградации водосборов, что, в свою очередь, повлекло за собой дальнейшее ограничение запасов пресной воды в некоторых малых островных развивающихся государствах. |
In Colombia, many water user groups pay for watershed services - sometimes by buying portions of the upper watershed. | В Колумбии многие группы пользователей воды платят за услуги водосборных бассейнов, иногда посредством выкупа участков поверхности водосборных бассейнов. |
Future scenarios for run-off were obtained with the Finnish watershed simulation and forecasting system. | Будущие сценарии стоков были определены с помощью системы моделирования и прогнозирования характеристик водосборных бассейнов Финляндии. |
The success of collaborative management depends on financing mechanisms that are long term, flexible and based on cost-sharing and offer incentives to support private initiatives in watershed conservation. | Успех совместного управления зависит от наличия финансовых механизмов, являющихся долгосрочными, гибкими и основанными на совместном несении расходов и других стимулах, поддерживающих частные инициативы по защите водосборных бассейнов. |
(c) Governance Models at the Watershed Level in Canada | с) Модели управления на уровне регулирования водосборных бассейнов в Канаде |
The tsunami was a watershed event in that respect. | Стихийное бедствие, вызванное цунами, явилось переломным моментом в этой связи. |
As the Secretary General states in his latest report, "he recent upsurge of violence represents a watershed. | Как отмечает Генеральный секретарь в своем последнем докладе, «последняя вспышка насилия является переломным моментом. |
The International Conference on Financing for Development, held in the Mexican city of Monterrey, became a watershed in our approach to that subject. | Международная конференция по финансированию развития, прошедшая в мексиканском городе Монтеррее, стала переломным моментом в нашем подходе к этому вопросу. |
While previous reporting periods have been marked by progressive and significant deteriorations in the security situation, the recent upsurge of violence represents a watershed. | Если предыдущие отчетные периоды характеризовались постепенным и значительным ухудшением ситуации в плане безопасности, то последняя вспышка насилия является переломным моментом. |
The unanimous adoption of the 2001 Programme of Action on Small Arms and Light Weapons was a watershed moment in the history of disarmament and non-proliferation. | Единогласное принятие в 2001 году Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям стало переломным моментом в истории разоружения и нераспространения. |
The Central Organ believed that this Declaration is a watershed in the resumption of dialogue among the various parties. | Центральный орган выразил мнение, что эта декларация является поворотным пунктом в деле возобновления диалога между различными партиями. |
Although the elections are an important watershed in Sierra Leone's quest for sustainable peace, they will not by themselves provide the final solution to the crisis in the country. | Хотя выборы являются важным поворотным пунктом в усилиях Сьерра-Леоне по достижению устойчивого мира, они сами по себе не станут окончательным решением для урегулирования кризиса в стране. |
NAFO reported that resolution 61/105 was a watershed moment in the history of high seas fisheries, as it provided a clear outline for the identification and protection of VMEs. | НАФО сообщила, что принятие резолюции 61/105 стало поворотным пунктом в истории рыбного промысла в открытом море, ибо в ней сформулирован четкий план обозначения и защиты УМЭ. |
The mid 1980s was a watershed for oil and energy generally; it is when oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices. | Середина 80-х годов стала поворотным пунктом для нефтяной промышленности и энергетического сектора в целом; именно в тот период снова начал расти спрос на нефть и энергоносители под влиянием снижения на них реальных цен. |
The experience in Sierra Leone marked a watershed for the Organization and the international community in many regards. | События в Сьерра-Леоне стали во многих отношениях поворотным пунктом в истории Организации и международного сообщества. |