| Add a footnote to paragraph 2: "Countries may wish to waive the requirement for the provision of some or all of these documents". | З. Добавить следующую сноску к пункту 2: "Страны, возможно, пожелают отказаться от требования предоставления некоторых или всех таких документов". |
| Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. | При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
| The Code of Criminal Procedure provides for the principle of prosecutorial discretion in articles 321 to 324, according to which the Public Prosecutor's Office may waive criminal proceedings, among other circumstances, where the person charged or accused cooperates effectively with the investigation. | В статьях 321-324 Уголовно-процессуального кодекса закреплен принцип прокурорского усмотрения, в соответствии с которым прокуратура может отказаться от возбуждения уголовного дела, среди прочего, в том случае, когда обвиняемое лицо сотрудничает со следствием. |
| (a) Shortest possible lead-time for deliveries without compromising flexibility by enabling UNDP country offices or other clients to waive the need for international bidding exercises; | а) максимально короткий период подготовки к осуществлению доставки без ущерба для гибкости, что позволяет страновым отделениям ПРООН и другим клиентам отказаться от необходимости проведения международных торгов; |
| The Organization may waive the immunity of one of its officials when, in the view of the Organization, immunity would impede the course of justice and could be waived without prejudice to the purposes for which it was granted. | Организация может отказаться от иммунитета ее должностного лица в случае, когда, по мнению Организации, иммунитет препятствует осуществлению правосудия и отказ от иммунитета не нанесет ущерба целям, в связи с которыми он был предоставлен. |
| It was unlikely that ONUSAL would pursue recovery actions in the local courts since the Organization is reluctant to waive its immunity. | Представлялось маловероятным, чтобы МНООНС обращался за возмещением расходов в местные суды, поскольку Организация не изъявляет желания отказываться от своего иммунитета. |
| The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. | Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
| He also noted that the question of criminalization in domestic law was distinct from that of privileges and immunities of such officials, and recommended that public international organizations should waive the immunity of their officials in certain situations. | Он также отметил, что вопрос о криминализации во внутреннем праве отличается от вопроса о привилегиях и иммунитетах таких должностных лиц, и рекомендовал публичным международным организациям отказываться от иммунитета своих должностных лиц в определенных ситуациях. |
| The Secretary-General is of the view that continuation of the lump-sum option is worthwhile only if the level of the lump-sum rate is sufficiently high so as to motivate staff to waive their other entitlements. | Генеральный секретарь считает, что смысл сохранять систему паушальных выплат имеется только в том случае, если уровень ставки паушальных выплат будет достаточно высоким для того, чтобы побуждать сотрудников отказываться от своих других материальных прав. |
| It is not the role of the head of the foreign State to personally waive the immunities to which he is entitled under international law, since these protect the functions that he exercises in the sole interest of the State of which he is the head. | Главе иностранного государства не следует лично отказываться от иммунитетов, которые ему гарантируются в соответствии с международным правом ввиду того, что они защищают функции, которые он выполняет исключительно в интересах государства, во главе которого он стоит. |
| NGO-CEDAW recommended inter alia to reduce or waive legal fees for those wishing to obtain a divorce due to issues of domestic violence and disseminate information about the free hotline number 1288 for victims. | НПО-КЛДЖ рекомендовала, в частности, снизить или отменить судебные издержки для желающих получить развод из-за проблем домашнего насилия и распространять информацию о бесплатной телефонной линии для жертв - "1288". |
| If the volume of one package or unpackaged article is greater than 0.15 m3, the competent authority may waive the requirement for three packages or unpackaged articles to be tested. | Если объем одной упаковки или одного неупакованного изделия превышает 0,15 м3, компетентный орган может отменить требование в отношении испытания трех упаковок или неупакованных изделий. |
| The Croatian Bar Association has refused to waive or reduce the admission fee of DM 10,000, which local Serb lawyers are unable to afford, with the consequence that no local lawyers will be able to defend cases in court. | Хорватская ассоциация адвокатов отказалась отменить или сократить вступительный взнос в размере 10000 марок ФРГ, который местные сербские адвокаты не в состоянии выплатить, в результате чего ни один из местных адвокатов не может выступить защитником в суде. |
| Therefore, it was decided to waive the bulb check requirement for ESC system status indications provided via a message/information centre. | В этой связи было решено отменить требование в отношении проверки лампочек применительно к индикации положения системы ЭКУ с помощью дисплея сообщений/информационного дисплея. |
| Plus, they've agreed to waive their franchise fee. | Плюс, они согласились отменить плату за франшизу. |
| Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. | Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
| The question of which authorities have the competence to waive immunity is determined, as for waivers of immunity for other officials, by the domestic law of the State. | То, какие власти являются компетентными для целей отказа от иммунитета, определяется, как и в случаях отказа от иммунитета других должностных лиц, внутренним правом данного государства. |
| In the case of the Secretary-General, the Council shall have the right to waive immunity. | Право отказа от иммунитета в отношении Генерального секретаря принадлежит Совету. |
| Subject to recommendations 89 and 90, the law should permit parties to the security agreement or any other person to waive or vary by agreement rules recommended of this Chapter after the debtor's default. | С учетом рекомендаций 89 и 90 в законодательстве следует предусмотреть для сторон соглашения об обеспечении или любых других лиц возможность отказа от соблюдения или изменения по соглашению правил, рекомендуемых в этой главе, после неисполнения обязательств должником. |
| The United States has long claimed that the Clause did not and could not waive the right of the State of nationality to provide diplomatic protection and that the individual's waiver did not cover cases of denial of justice. | Долгое время Соединенные Штаты придерживались мнения о том, что эта клаузула не допускает и не может допускать отказа от права государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту и что отказ отдельного лица не охватывает случаи отказа в правосудии. |
| The reference to article 21 introduces a further limitation, namely that the assignor and the debtor may not agree to waive the defences mentioned in article 21, paragraph 2. | Ссылка на статью 21 вводит еще одно ограничение, заключающееся в том, что цедент и должник не могут договариваться об отказе от возражений, упомянутых в пункте 2 статьи 21. |
| Was it sufficient for the Public Prosecutor's Office to waive the criminal jurisdiction of the ordinary courts and assign jurisdiction to the military courts for the latter to take action, for example in cases of extrajudicial execution preceded by torture? | Достаточно ли постановления прокуратуры об отказе от уголовной юрисдикции обычных судов в пользу юрисдикции военных судов, чтобы последние рассматривали соответствующие дела, например в случаях пыток и последующих внесудебных казней? |
| The Finnish Parliament decided to waive repayment on development loans to three African countries. | Парламент Финляндии принял решение об отказе от права получения выплаты по кредитам на цели развития, предоставленным трем африканским странам. |
| In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. | В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником. |
| The Appeals Tribunal may decide in writing, upon written request by the applicant, to suspend or waive the deadlines for a limited period of time and only in exceptional cases. | З. Апелляционный трибунал может в письменном виде принять решение в отношении письменного ходатайства заявителя о приостановлении действия или отказе от применения положения о сроке в течение ограниченного периода времени и только в исключительных случаях. |
| With regard to specific recommendations of the Committee on Contributions, the General Assembly would be acting correctly if it decided to waive the application of Article 19 in the case of Georgia. | Что касается конкретных рекомендаций Комитета по взносам, то Генеральная Ассамблея поступит разумно, если примет решение не применять положение статьи 19 по отношению к Грузии. |
| In criminal cases, the Director has discretion to waive the upper limits of the means test if he considers it in the interest of justice to do so. | При рассмотрении уголовных дел директор может по своему усмотрению не применять ограничения в связи с проверкой нуждаемости, если он считает, что того требуют интересы правосудия. |
| In view of the fact that there were only two qualified applicants for the two traineeships in metallurgical engineering, one of whom was 41 years of age, the Panel decided that it needed to waive the age criterion it had established at its 2nd meeting. | С учетом того обстоятельства, что на соискание двух стипендий по специальности "металлургия" претендовало всего два кандидата, один из которых был в возрасте 41 года, Группа постановила, что ей следует не применять возрастной критерий, установленный ею на втором совещании. |
| I therefore propose to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly - concerning the 24-hour rule - in order that the Committee can take a decision on the draft resolution. | В этой связи я предлагаю не применять правило 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи - так называемое правило 24 часов, - с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции. |
| The Chairman drew the Committee's attention to the draft resolution and asked whether it would be prepared to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к данному проекту резолюции и интересуется, согласны ли члены Комитета не применять положения правила 120 временных правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может приостановить действие этого правила о сроках. |
| The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
| A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
| First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
| Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. | С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |
| Implied waiver Authority competent to waive immunity | Ь) Орган, компетентный отказываться от иммунитета 264 - 267 |
| It is also important for the Government to have laws permitting it to waive its immunities with respect to these dispute resolution procedures and the relevant awards or judgements. | Кроме того, важно обеспечить наличие законов, позволяющих правительствам отказываться от своих иммунитетов в связи с процедурами разрешения споров и соответствующими судебными решениями или постановлениями. |
| In particular, it should be clarified whether women were expected to waive property rights in favour of men and whether men made efforts to share property rights with women. | В частности, необходимо прояснить, ожидается ли, что женщины должны отказываться от своих прав в пользу мужчин, и есть ли случаи, когда мужчины делят свои права собственности с женщинами. |
| Thus any abuse of the immunities of an expert (or an official) would be prevented by the right and duty of the Secretary-General to waive such immunity under the circumstances specified in those sections. | Таким образом, любое злоупотребление иммунитетами эксперта (или должностного лица) будет предотвращаться правом и обязанностью Генерального секретаря отказываться от такого иммунитета при оговоренных в этих разделах обстоятельствах. |
| The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. | Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
| Waive all appeals, no claim of responsibility. | Отказ от апелляций и никаких требований признания ответственности. |
| The issue of who should waive Counsel's privileges and immunities is subject for further discussion. | Вопрос о том, кем должен производиться отказ от привилегий и иммунитетов защитника, подлежит дальнейшему обсуждению. |
| The commentary does, however, make it clear that waiver may be implied where the intention to waive local remedies is clear. | В комментарии, однако, четко записано, что отказ от права может подразумеваться тогда, когда имеется явное намерение отказаться от внутренних средств правовой защиты. |
| This section also discusses issues relating to the waiver of immunity such as the form of waiver, whether express or implied, the authority competent to waive immunity and the legal effects of a waiver. | В этом разделе также рассматриваются проблемы, касающиеся отказа от иммунитета, такие как форма отказа, будь то явно выраженного или подразумеваемого, орган власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета, и юридические последствия отказа. |
| However the absence of a functioning judicial system in some peacekeeping locations means that it is not feasible to waive immunity in those jurisdictions. | Однако отсутствие функционирующих судебных систем в некоторых местах, где осуществляется миротворчество, означает, что отказ от иммунитета в этих условиях нереален. |
| And I have asked the Moroccan government to waive immunity. | И я должна попросить правительство Марокко отозвать иммунитет. |
| I want you to waive your son's immunity. | Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына. |
| Of course, you could decide to waive your son's immunity, allow NYPD detectives to take him into custody and risk a fair trial here. | Конечно, вы можете отозвать иммунитет вашего сына, позволить арестовать его нашей полиции и подвергнуть здесь справедливому суду. |
| What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. | То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет. |
| I will try to convince the judge in Santa Barbara to waive the charges for stealing the Cadillac and crossing the border illegally, but you have to take that plane back to where it belongs. | Я попытаюсь убедить судью Санта-Барбары отозвать обвинения в краже кадиллака и незаконном пересечении границы, но ты должен вернуть самолёт его владельцам. |
| The competent authorities may waive the requirement to carry this document. | Компетентные органы могут не требовать этот документ. |
| One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
| In addition, section 74, paragraph 5, of the Act states that "the Ministry of Labour and Social Affairs may waive the condition of permanent residence in justified cases". | Кроме того, в пункте 5 статьи 74 закона предусмотрено, что "в необходимых случаях министерство труда и социальных дел может не требовать соблюдения требования постоянного жительства". |
| However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
| 2 The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, waive the look-out for the ferry-boat not moving independently. | В зависимости от навигационных условий на соответствующем водном пути компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на пароме, не передвигающемся самостоятельно. |
| His delegation would also welcome aggregated information on the nature of the crimes, requests to waive immunity and the standard for determining whether such referrals were made. | Делегация страны оратора будет также приветствовать совокупную информацию о характере преступлений, запросах о снятии иммунитета и критериях определения того, произведены ли передачи подобных дел. |
| In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. | В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
| Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? | Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |
| In 2003, a request was presented by Frankfurt prosecutors to the European Parliament, requesting they waive the immunity of MEP Cohn-Bendit, in the context of a criminal investigation against the terrorist, Hans-Joachim Klein, but the request was rejected by the assembly. | В 2003-м прокуратура Франкфурта направила в Европарламент запрос о снятии иммунитета с депутата Кон-Бендита, в связи с криминальным расследованием против Ганса-Иоахима Клейна, но получила отказ. |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |