| However, as arbitration, by definition, is premised on consent, the parties are always at liberty to waive their prior agreement to arbitrate. | Однако поскольку арбитраж по определению предусматривает согласие, стороны всегда могут отказаться от заключенного ими ранее арбитражного соглашения. |
| In the interest of aiding the police's investigation, he'll waive that right, provided the district attorney extends full immunity on all charges. | В интересах следствия он готов отказаться от этого права, при условии, что окружной прокурор предоставит ему полный иммунитет от всех обвинений. |
| 3.5 The author claims a violation of article 17 of the Covenant, since the law provides that the freely chosen lawyer has the obligation to waive his fees when acting together with a court-appointed procurador. | 3.5 Автор ссылается на нарушение статьи 17 Пакта, поскольку закон обязывает приглашенного адвоката отказаться от гонорара, если он действует вместе с назначенным судом поверенным. |
| The defendant can waive the conflict. | Подсудимый может отказаться от конфликта. |
| Marchant then refused to waive his no trade clause, which would have allowed Columbus to send him to Anaheim as part of the Sergei Fedorov trade. | После окончания сезона Маршан решил отказаться от пункта своего контракта о невозможности обмена, что позволило «Коламбусу» отдать его в «Анахайм Дакс» внутри сделки по обмену Сергея Фёдорова. |
| In particular, it should be clarified whether women were expected to waive property rights in favour of men and whether men made efforts to share property rights with women. | В частности, необходимо прояснить, ожидается ли, что женщины должны отказываться от своих прав в пользу мужчин, и есть ли случаи, когда мужчины делят свои права собственности с женщинами. |
| In dismissing the appeal, the Supreme Court held that the principle of finality did not destroy or supplant a party's power to waive any right derived from an award and that this is what the miller had done by submitting to the second arbitration. | При отклонении его апелляции Верховный суд постановил, что принцип окончательности не исключает и не отменяет права какой-либо стороны отказываться от любых прав, вытекающих из арбитражного решения, и что именно это сделал мельник, представив спор на второе арбитражное разбирательство. |
| The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. | Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
| Due to the nature of the refugee dilemma and the resulting family divisions and separations, visa officers have the authority to waive the requirement to examine non-accompanying family members. | В силу характера беженской дилеммы и связанных с ней разлучения и распада семей чиновники, занимающиеся выдачей виз, имеют право отказываться от соблюдения требования о проведении проверки не сопровождающих соответствующее лицо членов семей. |
| Implied waiver Authority competent to waive immunity | Ь) Орган, компетентный отказываться от иммунитета 264 - 267 |
| To ensure the transition from primary to secondary school, the Government has pledged to waive tuition fees in all public schools beginning next year. | Стремясь обеспечить переход из начальной в среднюю школу, правительство обязалось со следующего года отменить плату за учебу во всех государственных школах. |
| To prevent the situation from deteriorating further, the Secretary-General should waive the rental and maintenance costs for the premises occupied by UNITAR in Geneva and New York. | Для того чтобы избежать дальнейшего ухудшения ситуации, Генеральному секретарю следует отменить плату за аренду и содержание помещений ЮНИТАР в Женеве и Нью-Йорке. |
| I'll waive the non-compete. | Я согласна отменить голосование. |
| The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. | Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
| A further amendment concerns article 8(3) of the statute of the Dispute Tribunal, which allows the Tribunal to waive or suspend deadlines in exceptional cases, but expressly excludes that authority in relation to time limits for management evaluation. | Еще одна поправка касается пункта 3 статьи 8 Статута Трибунала по спорам, который разрешает Трибуналу приостановить или отменить сроки в исключительных случаях, однако прямо запрещает приостанавливать или отменять сроки для управленческой оценки. |
| He is also weighing whether to change the current Constitutional Court into a Supreme Court to which citizens could appeal under some conditions, and whether to waive the president's authority to preside over the High Council of the Judiciary. | Он также взвешивает возможность замены сегодняшнего Конституционного Суда Верховным Судом, куда граждане могли бы обращаться при определенных обстоятельствах, а также отказа от права президента председательствовать над Высшим судебным советом. |
| The question was raised whether it was reasonable to waive the requirement of legalization of foreign court decisions. | Был поднят вопрос о целесообразности отказа от требования легализации решений иностранных судов. |
| On the one hand, there is relatively strong support, particularly in civil proceedings, for an implied waiver of jurisdiction in a particular case created through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | С одной стороны, имеется относительно сильная поддержка, в особенности в гражданских делах, для подразумеваемого отказа от осуществления юрисдикции, создаваемой в отдельном случае посредством инициирования судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета. |
| Where offenders waive their right to a counsel, the leadership of local investigative units verifies that due process has been followed through a report drawn up in the presence of a counsel and specifying the reasons for such waiver. | Кроме того, руководством следственных подразделений на местах ведется контроль за процессуальным оформлением документов в случаем отказа от услуг адвокатов со стороны лиц совершивших преступления, путём составления протоколов, в присутствии защитника, где фиксируются причины отказа. |
| It is obvious that it is not the official but the State which has the right to waive his or her immunity. | Очевидно, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит не ему, а государству. |
| If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. | Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе. |
| It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. | Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений. |
| In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. | В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником. |
| Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. | Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
| If the waiver provision was transferred to the model clause, so that the parties would adopt it directly, would that be regarded as an express agreement to waive more comprehensive rights? | Если положение об отказе от права будет перенесено в типовую оговорку, с тем чтобы стороны принимали его напрямую, будет ли это рассматриваться как явное согласие отказаться от более полных прав? |
| With regard to specific recommendations of the Committee on Contributions, the General Assembly would be acting correctly if it decided to waive the application of Article 19 in the case of Georgia. | Что касается конкретных рекомендаций Комитета по взносам, то Генеральная Ассамблея поступит разумно, если примет решение не применять положение статьи 19 по отношению к Грузии. |
| The Committee decided to waive the 24-hour rule under rule 78 of the rules of procedure of the General Assembly and consider the draft. | Комитет постановил не применять правило о распространении за один день согласно правилу 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассмотреть этот проект. |
| In view of the fact that there were only two qualified applicants for the two traineeships in metallurgical engineering, one of whom was 41 years of age, the Panel decided that it needed to waive the age criterion it had established at its 2nd meeting. | С учетом того обстоятельства, что на соискание двух стипендий по специальности "металлургия" претендовало всего два кандидата, один из которых был в возрасте 41 года, Группа постановила, что ей следует не применять возрастной критерий, установленный ею на втором совещании. |
| Following a statement by the Chairman, the Committee decided to consider, in English only, the draft resolution relating to the question of Western Sahara proposed by the Chairman, and to waive the 24-hour rule to take action on the proposal. | Заслушав заявление Председателя, Комитет постановил рассмотреть предложенный Председателем проект резолюции по вопросу о Западной Сахаре, только на английском языке, а также не применять правило о 24-х часах в связи с принятием решения по данному предложению. |
| He took it that the Committee agreed to waive the 24-hour provision under rule 120 of the rules of procedure. | Он исходит из того, что Комитет согласен не применять положение правила 120 правил процедуры, касающееся сообщения о предложении не позднее, чем за день до рассмотрения. |
| The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может приостановить действие этого правила о сроках. |
| A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
| First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
| Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
| Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. | С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |
| Of course, it can waive only its subjective, current rights. | Естественно, оно может также отказываться от своих субъективных и объективных прав. |
| In other words, in order for them to receive low-enriched uranium from the guaranteed reserve, they are not required to waive the right to establish and develop their own fuel cycle. | Другими словами для того, чтобы иметь право получить НОУ из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
| In dismissing the appeal, the Supreme Court held that the principle of finality did not destroy or supplant a party's power to waive any right derived from an award and that this is what the miller had done by submitting to the second arbitration. | При отклонении его апелляции Верховный суд постановил, что принцип окончательности не исключает и не отменяет права какой-либо стороны отказываться от любых прав, вытекающих из арбитражного решения, и что именно это сделал мельник, представив спор на второе арбитражное разбирательство. |
| This was interpreted by the Department to mean that neither the Universal Periodic Review Working Group nor the Human Rights Council was entitled to waive word limits without approval by the General Assembly and a related statement of programme budget implications. | Департамент истолковал это заключение как означающее, что ни Рабочая группа по универсальному периодическому обзору, ни Совет по правам человека не правомочны отказываться от ограничений на количество слов без одобрения Генеральной Ассамблеей и без соответствующего заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| However, in some rural communities, the tradition is followed in such manner that women waive their right to inheritance in favour of their male relatives. | Однако в некоторых сельских общинах традиции заставляют женщин отказываться от своего права на наследство в пользу своих родственников-мужчин. |
| In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. | В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека. |
| When an act was committed, the receiving State was required to request the sending State to waive the immunities and privileges enjoyed by such persons in order to investigate the matter. | Когда деяние совершено, принимающее государство должно запросить у направляющего государства отказ от иммунитетов и привилегий, которыми пользуются такие лица, с тем чтобы начать преследование по этому делу. |
| The issue of who should waive Counsel's privileges and immunities is subject for further discussion. | Вопрос о том, кем должен производиться отказ от привилегий и иммунитетов защитника, подлежит дальнейшему обсуждению. |
| A minor amendment - the ability to waive submission of a document attesting release from their original citizenship for those persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years - applies particularly to Polish and Bulgarian citizens. | Небольшая поправка - возможность делать исключение в отношении представления документа, удостоверяющего отказ от первоначального гражданства для тех лиц, которые прожили в Чешской Республике более 20 лет, - распространяется, в частности, на польских и болгарских граждан. |
| Waive presentation of individual documents | Отказ от требования о представлении отдельных документов |
| I want you to waive your son's immunity. | Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына. |
| Of course, you could decide to waive your son's immunity, allow NYPD detectives to take him into custody and risk a fair trial here. | Конечно, вы можете отозвать иммунитет вашего сына, позволить арестовать его нашей полиции и подвергнуть здесь справедливому суду. |
| What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. | То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет. |
| In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. | В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде. |
| The actions of the Cuban Mission personnel during that incident had been unacceptable, and as a result the United States had requested the Cuban Mission to waive their immunity or to withdraw them. | Действия сотрудников представительства Кубы во время инцидента были недопустимы, и поэтому Соединенные Штаты обратились к представительству Кубы с просьбой лишить их дипломатического иммунитета или отозвать их. |
| Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. | Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
| The Basin administration may waive the requirements prescribed in this paragraph with regard to the 2-compartment status. | "Администрация бассейна может не требовать соблюдения предписаний настоящего пункта в отношении 2-отсечной непотопляемости." |
| One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
| This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. | Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
| However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
| The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
| His delegation would also welcome aggregated information on the nature of the crimes, requests to waive immunity and the standard for determining whether such referrals were made. | Делегация страны оратора будет также приветствовать совокупную информацию о характере преступлений, запросах о снятии иммунитета и критериях определения того, произведены ли передачи подобных дел. |
| For what specific reasons had the Secretary-General failed to undertake the required consultations before deciding to waive the diplomatic immunity of the former Chairman of ACABQ? | По каким конкретным причинам Генеральный секретарь не провел требуемых консультаций до принятия решения о снятии дипломатического иммунитета с бывшего Председателя ККАБВ? |
| Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? | Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |