| The debtor may waive its defences and rights of set-off by agreement with the assignor. | Должник может отказаться от своих возражений и прав на зачет по договоренности с цедентом. |
| The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. | Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
| The Commission noted that, under recommendation 130, after default, the grantor and any other person owing performance of the secured obligation were entitled to waive their rights under the provisions on enforcement. | Комиссия отметила, что согласно рекомендации 130 лицо, предоставившее право, и любое другое лицо, с которого причитается исполнение обеспеченного обязательства, имеют право после наступления события неисполнения отказаться от прав, предоставленных им положениями о реализации. |
| intention to sign a contract with suppliers (especially with foreign ones) - when a company has a rating, the partners may offer more profitable contractual terms, for instance to waive a letter of credit and to provide defer of payments. | намерение подписать договор с поставщиками (особенно иностранными) - при наличии рейтинга партнеры могут предложить более выгодные условия расчетов, например, отказаться от аккредитива и предоставить отсрочку платежей. |
| When asked whether it would be prepared to waive its position on the admissibility of appeals for hearings and to accept the Moroccan position, POLISARIO responded that it was ready to discuss the matter, as its position was that of the United Nations. | На вопрос о том, готов ли он отказаться от своей позиции по вопросу о приемлемости апелляций и согласиться с точкой зрения Марокко, Фронт ПОЛИСАРИО ответил, что он готов обсудить данный вопрос, поскольку он занимает такую же позицию, что и Организация Объединенных Наций. |
| Tell 'em you will not waive your Miranda rights. | Скажи им, что ты не будешь отказываться от своих прав. |
| The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. | Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
| Implied waiver Authority competent to waive immunity | Ь) Орган, компетентный отказываться от иммунитета 264 - 267 |
| (b) That State can validly consent to conduct which would otherwise be a breach, or waive its consequences; | Ь) это государство может давать действительное согласие на поведение, которое в противном случае являлось бы нарушением или отказываться от ссылки на его последствия; |
| The Appeals Tribunal shall not suspend or waive the deadlines for management evaluation. | Апелляционный трибунал не может приостанавливать действие или отказываться от применения положения о сроке, когда речь идет об управленческой оценке. |
| Partner organizations agree to waive fees and course costs for UNCCD fellows and course participants. | Организации-партнеры соглашаются отменить плату и взимание расходов на прохождение курса для стипендиатов и участников курсов КБОООН. |
| The public prosecutor might waive prosecution, unless a public or private interest required that the case be brought to justice. | Государственный обвинитель может отменить судебное преследование, если государственный или частный интерес не требует рассмотрения этого дела в суде. |
| The International Ozone Commission should be invited to aid in the development of this workshop, and to waive registration fees for the workshop attendees. | На него следует пригласить представителей Международной комиссии по озону с тем, чтобы они оказали содействие в подготовке семинара, и отменить регистрационную плату, взимаемую с участников семинара. |
| Although the country cannot afford to waive user fees for the elderly, they do benefit from the general waiver in all public hospitals, which covers all people who are unable to meet their medical costs due to poverty. | Хотя страна пока не имеет возможности отменить оплату услуг пожилыми лицами, на них распространяется общее положение об освобождении от оплаты услуг во всех государственных больницах, которое охватывает всех лиц, не способных оплачивать свои медицинские счета по причине бедности. |
| And that would give you the authority to waive the doctor and patient privilege. | И это даст тебе право отменить тайну врача и пациента. |
| In respect of the Secretary-General, the General Convention bestows the right to waive his immunity on the Security Council. | Что касается Генерального секретаря, то Общая конвенция наделяет правом отказа от его иммунитета Совет Безопасности. |
| Concerning waiver of immunity, the Special Rapporteur noted that the right to waive the immunity of an official was vested in the State, not in the official himself. | Что касается отказа от иммунитета, то Специальный докладчик отметил, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит государству, а не самому должностному лицу. |
| A party does not waive a right, power or remedy if it fails to exercise or delays in exercising the right, power or remedy. | Если сторона не реализует какого-либо права, полномочия или средства правовой защиты или задерживается с его реализацией, это не означает ее отказа от такого права, полномочия или средства правовой защиты. |
| Where offenders waive their right to a counsel, the leadership of local investigative units verifies that due process has been followed through a report drawn up in the presence of a counsel and specifying the reasons for such waiver. | Кроме того, руководством следственных подразделений на местах ведется контроль за процессуальным оформлением документов в случаем отказа от услуг адвокатов со стороны лиц совершивших преступления, путём составления протоколов, в присутствии защитника, где фиксируются причины отказа. |
| The United States has long claimed that the Clause did not and could not waive the right of the State of nationality to provide diplomatic protection and that the individual's waiver did not cover cases of denial of justice. | Долгое время Соединенные Штаты придерживались мнения о том, что эта клаузула не допускает и не может допускать отказа от права государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту и что отказ отдельного лица не охватывает случаи отказа в правосудии. |
| The parties cannot agree to waive this right beforehand. | При этом сторонам не разрешается заранее договариваться об отказе от этого права. |
| With regard to referrals of cases to national authorities, speakers confirmed that a case-by-case approach was used and that a referral was conditioned by a request by a State to waive the immunity of the accused. | В отношении случаев передачи дел на рассмотрение национальных властей ораторы подтвердили, что в каждом случае используется индивидуальный подход и что передача обусловливается просьбой какого-либо государства об отказе от иммунитета обвиняемого. |
| The Finnish Parliament decided to waive repayment on development loans to three African countries. | Парламент Финляндии принял решение об отказе от права получения выплаты по кредитам на цели развития, предоставленным трем африканским странам. |
| Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. | Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
| Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. | В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
| The Committee decided to waive the 24-hour rule under rule 78 of the rules of procedure of the General Assembly and consider the draft. | Комитет постановил не применять правило о распространении за один день согласно правилу 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассмотреть этот проект. |
| At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. | На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
| I therefore propose to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly - concerning the 24-hour rule - in order that the Committee can take a decision on the draft resolution. | В этой связи я предлагаю не применять правило 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи - так называемое правило 24 часов, - с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции. |
| Following a statement by the Chairman, the Committee decided to consider, in English only, the draft resolution relating to the question of Western Sahara proposed by the Chairman, and to waive the 24-hour rule to take action on the proposal. | Заслушав заявление Председателя, Комитет постановил рассмотреть предложенный Председателем проект резолюции по вопросу о Западной Сахаре, только на английском языке, а также не применять правило о 24-х часах в связи с принятием решения по данному предложению. |
| That was freely admitted, but his delegation had been under the impression that the Chairman, who had earlier agreed to waive the rules, would for once have shown himself to be even-handed towards it. | Марокканская делегация с готовностью согласилась с этим заявлением, однако она полагала, что Председатель, который соглашался ранее не применять эти правила, должен был проявить по меньшей мере справедливость, не применив эти правила и в отношении марокканской делегации. |
| The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
| A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
| First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
| Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
| Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. | С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |
| They may waive the right to interpretation if they state that they know the language of the proceedings. | Они могут отказываться от права на устный перевод, если заявляют, что знают язык судопроизводства. |
| In this case, it would be more appropriate to state that the injured State cannot validly waive the right to seek cessation and assurances of non-repetition. | В таком случае было бы более целесообразным указать, что потерпевшее государство не может определенно отказываться от права требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения. |
| In other words, in order for them to receive low-enriched uranium from the guaranteed reserve, they are not required to waive the right to establish and develop their own fuel cycle. | Другими словами для того, чтобы иметь право получить НОУ из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
| That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. | Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям. |
| ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9(4.11) Recommended Practice. "Contracting States should waive, as far as possible, presentation of individual documents pertaining to shipments of cargo including unaccompanied baggage to be exported by air." | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.11), рекомендуемая практика. "Договаривающимся Государствам следует по возможности отказываться от требования о представлении отдельных документов, касающихся партий экспортного груза, включая несопровождаемый багаж, перевозимого воздушным транспортом". |
| Since the State of nationality was deemed by customary international law to be asserting its own right to submit a claim, the injured person had always been denied the right to waive a claim or to determine how it should be handled. | Поскольку с точки зрения международного обычного права государство гражданства подтверждает свое собственное право на предъявление претензии, потерпевшему всегда отказывалось в праве на отказ от претензии или определение того, каким образом она должна предъявляться. |
| Waive all appeals, no claim of responsibility. | Отказ от апелляций и никаких требований признания ответственности. |
| First, there is relatively strong support for a form of implied waiver under which that waiver is implied through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | Во-первых, имеется существенная поддержка формы подразумеваемого отказа, согласно которому данный отказ предполагается посредством возбуждения судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета. |
| The Organization may waive the immunity of one of its officials when, in the view of the Organization, immunity would impede the course of justice and could be waived without prejudice to the purposes for which it was granted. | Организация может отказаться от иммунитета ее должностного лица в случае, когда, по мнению Организации, иммунитет препятствует осуществлению правосудия и отказ от иммунитета не нанесет ущерба целям, в связи с которыми он был предоставлен. |
| Waive presentation of individual documents | Отказ от требования о представлении отдельных документов |
| I want you to waive your son's immunity. | Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына. |
| What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. | То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет. |
| I will try to convince the judge in Santa Barbara to waive the charges for stealing the Cadillac and crossing the border illegally, but you have to take that plane back to where it belongs. | Я попытаюсь убедить судью Санта-Барбары отозвать обвинения в краже кадиллака и незаконном пересечении границы, но ты должен вернуть самолёт его владельцам. |
| In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. | В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде. |
| The actions of the Cuban Mission personnel during that incident had been unacceptable, and as a result the United States had requested the Cuban Mission to waive their immunity or to withdraw them. | Действия сотрудников представительства Кубы во время инцидента были недопустимы, и поэтому Соединенные Штаты обратились к представительству Кубы с просьбой лишить их дипломатического иммунитета или отозвать их. |
| Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. | Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
| The competent authorities may waive the requirement to carry this document. | Компетентные органы могут не требовать этот документ. |
| One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
| In addition, section 74, paragraph 5, of the Act states that "the Ministry of Labour and Social Affairs may waive the condition of permanent residence in justified cases". | Кроме того, в пункте 5 статьи 74 закона предусмотрено, что "в необходимых случаях министерство труда и социальных дел может не требовать соблюдения требования постоянного жительства". |
| This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. | Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
| The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
| His delegation would also welcome aggregated information on the nature of the crimes, requests to waive immunity and the standard for determining whether such referrals were made. | Делегация страны оратора будет также приветствовать совокупную информацию о характере преступлений, запросах о снятии иммунитета и критериях определения того, произведены ли передачи подобных дел. |
| In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. | В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
| For what specific reasons had the Secretary-General failed to undertake the required consultations before deciding to waive the diplomatic immunity of the former Chairman of ACABQ? | По каким конкретным причинам Генеральный секретарь не провел требуемых консультаций до принятия решения о снятии дипломатического иммунитета с бывшего Председателя ККАБВ? |
| The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |