He mentioned that the United States had sent a diplomatic note to the Mission on Tuesday, 25 April, asking the Russian Federation to waive Mr. Morozov's immunity. | Он упоминал, что Соединенные Штаты во вторник, 25 апреля, направили представительству дипломатическую ноту с просьбой к Российской Федерации отказаться от иммунитета г-на Морозова. |
The buyer may waive its right to damages under articles 74 to 76 by claiming instead for the reduction of the price under article 50. | Покупатель может отказаться от своего права на возмещение убытков согласно статьям 74 - 76, потребовав вместо него снижения цены в соответствии со статьей 50. |
The Organization may waive the immunity of one of its officials when, in the view of the Organization, immunity would impede the course of justice and could be waived without prejudice to the purposes for which it was granted. | Организация может отказаться от иммунитета ее должностного лица в случае, когда, по мнению Организации, иммунитет препятствует осуществлению правосудия и отказ от иммунитета не нанесет ущерба целям, в связи с которыми он был предоставлен. |
In introducing paragraph (b), which dealt with waiver and estoppel, the Special Rapporteur observed that since the local remedies rule was designed to benefit the respondent State, it could elect to waive it. | касающийся отказа и эстоппеля, Специальный докладчик отметил, что, поскольку предполагается, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты отвечает интересам государства-ответчика, оно может предпочесть отказаться от него. |
Owing to the nature of the two requests, unless there is any objection, I shall take it that the General Assembly agrees to waive the relevant provision of rule 40 of the rules of procedure, which would require | Если не будет возражений, то с учетом характера этих двух просьб я буду считать, что Генеральная Ассамблея согласна отказаться от использования соответствующего положения правила 40 правил процедуры, которое требует проведения заседания Генерального комитета по вопросу о включении в повестку дня этих двух подпунктов. |
In that light, it seemed that the injured State should not be entitled to waive its right unilaterally. | В этом свете представляется, что пострадавшее государство не должно иметь возможности отказываться от своего права в одностороннем порядке. |
If participants do not want to waive their essential IPR then they must declare this during the development process. | Если участники не желают отказываться от своего существенного ПИС, они должны заявить об этом в процессе разработки. |
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. | Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования. |
He also noted that the question of criminalization in domestic law was distinct from that of privileges and immunities of such officials, and recommended that public international organizations should waive the immunity of their officials in certain situations. | Он также отметил, что вопрос о криминализации во внутреннем праве отличается от вопроса о привилегиях и иммунитетах таких должностных лиц, и рекомендовал публичным международным организациям отказываться от иммунитета своих должностных лиц в определенных ситуациях. |
They stressed that this international legal regime regulated conclusively the right and duty of international organizations to waive immunity when the interests of justice so required, without prejudice to the interests of the organization. | Они подчеркнули, что данный международно-правовой режим неопровержимо регулирует право и обязанность международных организаций отказываться от иммунитета тогда, когда этого требуют интересы отправления правосудия, без ущерба для интересов самой организации. |
The Secretary-General may waive this requirement if in his or her opinion there are exceptional or compelling reasons for doing so. | Генеральный секретарь может отменить это требование, если, по его мнению, для этого есть исключительные или веские причины. |
The court may waive execution of the judgement or its remainder if it has been established that the person serving an imprisonment sentence suffers from a terminal disease or incurable mental illness (sect. 327, Code of Criminal Procedure). | Суд может отменить исполнение приговора или оставшейся части наказания, если установлено, что лицо, отбывающее наказание в виде тюремного заключения, страдает какой-либо смертельной болезнью или неизлечимым психическим расстройством (статья 327 Уголовно-процессуального кодекса). |
Although the country cannot afford to waive user fees for the elderly, they do benefit from the general waiver in all public hospitals, which covers all people who are unable to meet their medical costs due to poverty. | Хотя страна пока не имеет возможности отменить оплату услуг пожилыми лицами, на них распространяется общее положение об освобождении от оплаты услуг во всех государственных больницах, которое охватывает всех лиц, не способных оплачивать свои медицинские счета по причине бедности. |
Waive, for 2007, on an exceptional basis and without setting a precedent for future years, rule 7.2 of the Rules of Procedure of the Executive Board. | отменить, в порядке исключения и не создавая прецедента на будущее, действие правила 7.2 Правил процедуры Исполнительного совета в 2007 году. |
An obliged person can waive payment. | Должностное лицо может отменить взимание сбора. |
The authority to waive the immunity of United Nations officials is entrusted by the General Convention to the Secretary-General. | Право отказа от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций возложено Общей конвенцией на Генерального секретаря. |
In order to protect debtors from undue pressure by creditors to waive their defences, paragraphs 1 and 2 introduce reasonable limitations. | С тем чтобы защитить должников от ненадлежащего давления со стороны кредиторов с целью добиться отказа от возражений, в пунктах 1 и 2 устанавливаются разумные ограничения. |
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. | Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета. |
It is obvious that it is not the official but the State which has the right to waive his or her immunity. | Очевидно, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит не ему, а государству. |
If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. | Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе. |
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. | Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. | В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными. |
Participating CEB members unanimously stated that the executive head of the institution had the sole authority to waive privileges and immunities on a case-by-case basis, on the balance of interest. | Все без исключения участвующие члены КСР указали, что решения об отказе от привилегий и иммунитетов вправе принимать только высший административный руководитель организации, который делает это с учетом баланса интересов в каждом конкретном случае. |
Modify as follows: "The Appeals Tribunal may not decide to suspend or waive the deadlines, except in exceptional circumstances, in any case" [G77 and China]. | Изменить следующим образом: «Апелляционный трибунал не может принимать решение о приостановлении действия или отказе от применения, кроме как в исключительных случаях, положения о сроке в любом деле [Группа 77 и Китай] |
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. | На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
I therefore propose to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly - concerning the 24-hour rule - in order that the Committee can take a decision on the draft resolution. | В этой связи я предлагаю не применять правило 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи - так называемое правило 24 часов, - с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции. |
Following a statement by the Chairman, the Committee decided to consider, in English only, the draft resolution relating to the question of Western Sahara proposed by the Chairman, and to waive the 24-hour rule to take action on the proposal. | Заслушав заявление Председателя, Комитет постановил рассмотреть предложенный Председателем проект резолюции по вопросу о Западной Сахаре, только на английском языке, а также не применять правило о 24-х часах в связи с принятием решения по данному предложению. |
In accordance with article 4, paragraph 5, of the statute, the Chairperson notified the Secretary-General on 11 July 2007 of the vacancy and of her decision to waive the requirement of six months' notice stipulated in article 4, paragraph 3, of the statute. | В соответствии с пунктом 5 статьи 4 статута 11 июля 2007 года Председатель уведомила Генерального секретаря об образовавшейся вакансии и о своем решении не применять требование о представлении уведомления за шесть месяцев, предусматриваемое в пункте 3 статьи 4 статута. |
The Chairman drew the Committee's attention to the draft resolution and asked whether it would be prepared to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к данному проекту резолюции и интересуется, согласны ли члены Комитета не применять положения правила 120 временных правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может приостановить действие этого правила о сроках. |
The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
States could neither waive nor limit their obligations to uphold civil, cultural, economic, political and social rights. | Государства не должны ни ограничивать свои обязательства по соблюдению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, ни отказываться от них. |
Suspects adjudged to be in a fragile state of mind, or children, were not permitted to waive the right to counsel. | Подозреваемые, признанные невменяемыми, или дети не могут отказываться от права на пользование услугами адвоката. |
Since the State party had no right to waive the authors' claims, the continued endorsement of the Treaty by the State party is said to constitute discrimination, depriving the authors from their right to a remedy. | Поскольку у государства-участника не было права отказываться от претензий авторов, утверждается, что продолжающееся подтверждение договора государством-участником является проявлением дискриминации, лишая авторов права на средство правовой защиты. |
Several respondents reported prosecutors could not waive prosecution; others reported they may waive prosecution if alternatives to conflict resolution were successful. | Несколько респондентов сообщили, что лица, осуществляющие судебное преследование, не могут отказываться от требования возбудить таковое; другие - что они имеют такое право, если существуют более приемлемые способы разрешения конфликта. |
The Appeals Tribunal shall not suspend or waive the deadlines for management evaluation. | Апелляционный трибунал не может приостанавливать действие или отказываться от применения положения о сроке, когда речь идет об управленческой оценке. |
Since the State of nationality was deemed by customary international law to be asserting its own right to submit a claim, the injured person had always been denied the right to waive a claim or to determine how it should be handled. | Поскольку с точки зрения международного обычного права государство гражданства подтверждает свое собственное право на предъявление претензии, потерпевшему всегда отказывалось в праве на отказ от претензии или определение того, каким образом она должна предъявляться. |
The view was also expressed that the right to waive immunity was vested in the State of the official and, unless provided for by a treaty obligation, that the waiver should be express. | Было также высказано мнение о том, что право на отказ от иммунитета принадлежит государству должностного лица и что, если такой отказ не предусмотрен договорным обязательством, то он должен быть прямо выраженным. |
"The parties waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority that may be waived under the applicable law, and the waiver of which does not require a specific agreement." | "Стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра, обжалования или обращения в любой форме в отношении арбитражного решения в любой суд или другой компетентный орган, от которого можно отказаться согласно применимому праву и отказ от которого не требует конкретной договоренности". |
In fact, given the lengthy procedural delays caused by charging an advance and the fact that this can prove very costly, it may be preferable for ODM to waive the advance. | Фактически, в зависимости от сроков задержки начала процедуры, вызванной взиманием аванса на покрытие расходов, и от величины связанных с этой задержкой расходов для ФУМ может оказаться предпочтительным отказ от взимания аванса на покрытие расходов. |
A human person may waive or assign of himself/herself some rights like the right of ownership but never the human rights unless he/she gives up living as a human person. | Человек может оказаться от каких-то прав или передать их во владение другим людям, но он никогда не может отказаться от своих прав человека, поскольку это будет означать отказ от своего права на существование как человеческая личность. |
And I have asked the Moroccan government to waive immunity. | И я должна попросить правительство Марокко отозвать иммунитет. |
My government respectfully requests you... to waive Mr. Toscu's diplomatic immunity. | Наше правительство, со всем уважением, обращается к вам с просьбой отозвать дипломатический иммунитет мистера Тоску. |
I want you to waive your son's immunity. | Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына. |
What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. | То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет. |
In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. | В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде. |
One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
In addition, the Ministry may also waive the requirement for a five-year uninterrupted residence in the case of Slovak applicants - and the Ministry normally does so. | Кроме того, это министерство может не требовать выполнения условия, касающегося непрерывного проживания в стране в течение пяти лет в случае словаков; на практике обычно так и происходит. |
This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. | Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
2 The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, waive the look-out for the ferry-boat not moving independently. | В зависимости от навигационных условий на соответствующем водном пути компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на пароме, не передвигающемся самостоятельно. |
The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. | В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
For what specific reasons had the Secretary-General failed to undertake the required consultations before deciding to waive the diplomatic immunity of the former Chairman of ACABQ? | По каким конкретным причинам Генеральный секретарь не провел требуемых консультаций до принятия решения о снятии дипломатического иммунитета с бывшего Председателя ККАБВ? |
Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? | Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |
The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |