They could waive the death penalty. | Они могут отказаться от смертной казни. |
In that contractual practice, authors or other rights holders agree to waive many of the exclusive rights they hold under copyright law, enabling others to use the work more freely. | В рамках этой практики договорных отношений авторы или владельцы их прав соглашаются отказаться от многих принадлежащих им по авторскому праву исключительных прав, что позволяет другим более свободно пользоваться произведением. |
If an acceding State or international organization could not waive its obligation of provisional application, its domestic laws might compromise its participation in the treaty, posing a risk to all parties thereto. | Если присоединяющееся государство или международная организация не могут отказаться от своего обязательства по временному применению, их внутренние законы могут поставить под угрозу их участие в договоре, что подвергает риску все стороны договора. |
Other than the obligation to act in good faith and in a reasonably commercial manner, the grantor and the secured creditor may, after the grantor's default, waive the other obligations described in this chapter. | Помимо обязательства действовать добросовестно и коммерчески разумно, лицо, предоставившее право, и обеспеченный кредитор могут после неисполнения обязательства лицом, предоставившим право, отказаться от исполнения других обязательств, упомянутых в настоящей главе. |
A human person may waive or assign of himself/herself some rights like the right of ownership but never the human rights unless he/she gives up living as a human person. | Человек может оказаться от каких-то прав или передать их во владение другим людям, но он никогда не может отказаться от своих прав человека, поскольку это будет означать отказ от своего права на существование как человеческая личность. |
In that light, it seemed that the injured State should not be entitled to waive its right unilaterally. | В этом свете представляется, что пострадавшее государство не должно иметь возможности отказываться от своего права в одностороннем порядке. |
They may waive the right to interpretation if they state that they know the language of the proceedings. | Они могут отказываться от права на устный перевод, если заявляют, что знают язык судопроизводства. |
Colombia cannot waive its own jurisdiction; however, in the event that several States have jurisdiction, Colombia may refer the case to another State. | Колумбия не может отказываться от осуществления своей собственной юрисдикции; однако в тех случаях, когда юрисдикцией обладают несколько государств, Колумбия может передать дело другому государству. |
The right of the Tribunal to waive or suspend the deadline should be restricted [G77 and China]. | Право Трибунала отказываться от применения или приостанавливать действие положения о сроке должно быть ограниченным [Группа 77 и Китай]. |
(b) That State can validly consent to conduct which would otherwise be a breach, or waive its consequences; | Ь) это государство может давать действительное согласие на поведение, которое в противном случае являлось бы нарушением или отказываться от ссылки на его последствия; |
It was Ethiopia that took the initiative immediately following the establishment of our new Government four years ago to waive visa requirements for citizens of the Sudan who wished to come to Ethiopia. | Именно Эфиопия сразу после создания нашего нового правительства четыре года назад выступила с инициативой отменить визовой режим для граждан Судана, желающих посетить Эфиопию. |
The Croatian Bar Association has refused to waive or reduce the admission fee of DM 10,000, which local Serb lawyers are unable to afford, with the consequence that no local lawyers will be able to defend cases in court. | Хорватская ассоциация адвокатов отказалась отменить или сократить вступительный взнос в размере 10000 марок ФРГ, который местные сербские адвокаты не в состоянии выплатить, в результате чего ни один из местных адвокатов не может выступить защитником в суде. |
In India, the authorities agreed to waive certain procedural requirements for long-staying Hindu and Sikh refugees from Afghanistan in order to pave the way for their naturalization. | В Индии власти согласились отменить некоторые процедурные требования для давно проживающих в стране беженцев-хинду и сикхов из Афганистана, с тем чтобы предоставить им возможности для натурализации. |
An obliged person can waive payment. | Должностное лицо может отменить взимание сбора. |
In the view of OIOS, some conditions in UNAMID appeared to have justified the Secretary-General's action to waive certain administrative requirements to enable the rapid deployment of military and civilian personnel and establish the support infrastructure for UNAMID. | По мнению УСВН, решение Генерального секретаря отменить соблюдение отдельных административных требований, чтобы обеспечить возможности для быстрого развертывания военного и гражданского персонала и создания вспомогательной инфраструктуры для ЮНАМИД, было, как представляется, оправдано некоторыми условиями, существовавшими в ЮНАМИД. |
Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. | Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
Concerning waiver of immunity, the Special Rapporteur noted that the right to waive the immunity of an official was vested in the State, not in the official himself. | Что касается отказа от иммунитета, то Специальный докладчик отметил, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит государству, а не самому должностному лицу. |
This section also discusses issues relating to the waiver of immunity such as the form of waiver, whether express or implied, the authority competent to waive immunity and the legal effects of a waiver. | В этом разделе также рассматриваются проблемы, касающиеся отказа от иммунитета, такие как форма отказа, будь то явно выраженного или подразумеваемого, орган власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета, и юридические последствия отказа. |
In addition to concerns over the increased weakness of the General Fund, the newly created Fellowship Fund has not received the level of contributions required for UNITAR to reduce or waive course fees for eligible beneficiaries. | Помимо проблемы нехватки средств в Общем фонде следует отметить, что и недавно созданный Стипендиальный фонд не получил того объема взносов, который требуется ЮНИТАР для сокращения размера оплаты или вообще отказа от нее в отношении определенных категорий слушателей. |
The United States has long claimed that the Clause did not and could not waive the right of the State of nationality to provide diplomatic protection and that the individual's waiver did not cover cases of denial of justice. | Долгое время Соединенные Штаты придерживались мнения о том, что эта клаузула не допускает и не может допускать отказа от права государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту и что отказ отдельного лица не охватывает случаи отказа в правосудии. |
The parties cannot agree to waive this right beforehand. | При этом сторонам не разрешается заранее договариваться об отказе от этого права. |
A decision to waive the right to counsel would be ignored by the prosecutor if there were grounds for believing that it had been taken under duress. | Решение об отказе от услуг адвоката будет проигнорировано обвинителем при наличии оснований считать, что оно было принято под принуждением. |
However, following the unanticipated developments in the Haradinaj case (where the Defence decided to waive its right to present a case), courtroom space has become available for the start of an eighth trial. | Однако после неожиданного развития событий в связи с рассмотрением дела Харадиная (по которому защита приняла решение об отказе от своего права на представление дела) высвободились судебные помещения для начала восьмого процесса. |
In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. | В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником. |
Participating CEB members unanimously stated that the executive head of the institution had the sole authority to waive privileges and immunities on a case-by-case basis, on the balance of interest. | Все без исключения участвующие члены КСР указали, что решения об отказе от привилегий и иммунитетов вправе принимать только высший административный руководитель организации, который делает это с учетом баланса интересов в каждом конкретном случае. |
The competent authorities may decide to waive the provision of this article or to retain only paragraph 1. | Компетентные органы могут принять решение не применять эту статью или применять только пункт 1. |
With regard to specific recommendations of the Committee on Contributions, the General Assembly would be acting correctly if it decided to waive the application of Article 19 in the case of Georgia. | Что касается конкретных рекомендаций Комитета по взносам, то Генеральная Ассамблея поступит разумно, если примет решение не применять положение статьи 19 по отношению к Грузии. |
The Committee decided to waive the 24-hour rule under rule 78 of the rules of procedure of the General Assembly and consider the draft. | Комитет постановил не применять правило о распространении за один день согласно правилу 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассмотреть этот проект. |
At its fifty-fifth session, the General Assembly decided to waive rules 67 and 108 of its rules of procedure in order to permit meetings to be declared open and debates to proceed without the presence of the quorum required under those rules. | На своей пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея постановила не применять правила 67 и 108 своих правил процедуры, с тем чтобы можно было открывать заседания и проводить прения без наличия кворума, предусмотренного этими правилами. |
the court may reduce or waive the penalty in accordance with article 67. | суд может смягчить наказание в соответствии со статьей 67 или вообще не применять его. |
The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal and provided that the waiver does not affect the substance of the case before the Appeals Tribunal, the President may waive the requirements of any article of the rules of procedure dealing with written proceedings. | С учетом положений статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала и при условии, что данное приостановление не затрагивает существа дела, находящегося на рассмотрении Апелляционного трибунала, Председатель может приостановить действие положений любой статьи регламента, касающейся состязательных бумаг. |
Of course, it can waive only its subjective, current rights. | отказываться также от определенных прав или притязаний. |
They may waive the right to interpretation if they state that they know the language of the proceedings. | Они могут отказываться от права на устный перевод, если заявляют, что знают язык судопроизводства. |
They stressed that this international legal regime regulated conclusively the right and duty of international organizations to waive immunity when the interests of justice so required, without prejudice to the interests of the organization. | Они подчеркнули, что данный международно-правовой режим неопровержимо регулирует право и обязанность международных организаций отказываться от иммунитета тогда, когда этого требуют интересы отправления правосудия, без ущерба для интересов самой организации. |
Failing any indication to the contrary, the rules of the organization will determine whether an organ of an international organization is competent to waive a claim on behalf of the organization validly. | В отсутствие какого-либо указания об обратном правила организации будут определять, обладает ли тот или иной орган международной организации компетенцией отказываться от права от имени организации на законных основаниях. |
It is not the role of the head of the foreign State to personally waive the immunities to which he is entitled under international law, since these protect the functions that he exercises in the sole interest of the State of which he is the head. | Главе иностранного государства не следует лично отказываться от иммунитетов, которые ему гарантируются в соответствии с международным правом ввиду того, что они защищают функции, которые он выполняет исключительно в интересах государства, во главе которого он стоит. |
I watched him sign an intent to waive his extradition. | Я видел как он подписал отказ от своих прав. |
However, it will not be possible to waive control of the installation before the expiry of a time period to be determined. | Тем не менее отказ от контроля за установкой до истечения срока, продолжительность которого предстоит уточнить, не будет возможен. |
When an act was committed, the receiving State was required to request the sending State to waive the immunities and privileges enjoyed by such persons in order to investigate the matter. | Когда деяние совершено, принимающее государство должно запросить у направляющего государства отказ от иммунитетов и привилегий, которыми пользуются такие лица, с тем чтобы начать преследование по этому делу. |
"The parties waive their right to any form of appeal, review or recourse against an award to any court or other competent authority that may be waived under the applicable law, and the waiver of which does not require a specific agreement." | "Стороны отказываются от своего права на возбуждение пересмотра, обжалования или обращения в любой форме в отношении арбитражного решения в любой суд или другой компетентный орган, от которого можно отказаться согласно применимому праву и отказ от которого не требует конкретной договоренности". |
A human person may waive or assign of himself/herself some rights like the right of ownership but never the human rights unless he/she gives up living as a human person. | Человек может оказаться от каких-то прав или передать их во владение другим людям, но он никогда не может отказаться от своих прав человека, поскольку это будет означать отказ от своего права на существование как человеческая личность. |
Of course, you could decide to waive your son's immunity, allow NYPD detectives to take him into custody and risk a fair trial here. | Конечно, вы можете отозвать иммунитет вашего сына, позволить арестовать его нашей полиции и подвергнуть здесь справедливому суду. |
What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. | То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет. |
I will try to convince the judge in Santa Barbara to waive the charges for stealing the Cadillac and crossing the border illegally, but you have to take that plane back to where it belongs. | Я попытаюсь убедить судью Санта-Барбары отозвать обвинения в краже кадиллака и незаконном пересечении границы, но ты должен вернуть самолёт его владельцам. |
In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. | В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде. |
The actions of the Cuban Mission personnel during that incident had been unacceptable, and as a result the United States had requested the Cuban Mission to waive their immunity or to withdraw them. | Действия сотрудников представительства Кубы во время инцидента были недопустимы, и поэтому Соединенные Штаты обратились к представительству Кубы с просьбой лишить их дипломатического иммунитета или отозвать их. |
The competent authorities may waive the requirement to carry this document. | Компетентные органы могут не требовать этот документ. |
One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
In addition, the Ministry may also waive the requirement for a five-year uninterrupted residence in the case of Slovak applicants - and the Ministry normally does so. | Кроме того, это министерство может не требовать выполнения условия, касающегося непрерывного проживания в стране в течение пяти лет в случае словаков; на практике обычно так и происходит. |
However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
2 The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, waive the look-out for the ferry-boat not moving independently. | В зависимости от навигационных условий на соответствующем водном пути компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на пароме, не передвигающемся самостоятельно. |
The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
His delegation would also welcome aggregated information on the nature of the crimes, requests to waive immunity and the standard for determining whether such referrals were made. | Делегация страны оратора будет также приветствовать совокупную информацию о характере преступлений, запросах о снятии иммунитета и критериях определения того, произведены ли передачи подобных дел. |
In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. | В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
For what specific reasons had the Secretary-General failed to undertake the required consultations before deciding to waive the diplomatic immunity of the former Chairman of ACABQ? | По каким конкретным причинам Генеральный секретарь не провел требуемых консультаций до принятия решения о снятии дипломатического иммунитета с бывшего Председателя ККАБВ? |
Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? | Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |