In the post-war period, there is a visible increase of women in the social and public life. |
В послевоенный период отмечается заметный рост числа женщин, участвующих в социальной и общественной жизни. |
We hope that visible progress of the process within the Security Council can inspire other United Nations bodies. |
Мы надеемся, что заметный прогресс в этом процессе в рамках Совета Безопасности сможет послужить стимулом и для других органов Организации Объединенных Наций. |
It is important to recognize visible progress in the area of the reform of United Nations peacekeeping mechanisms. |
Важно отметить заметный прогресс в области реформирования механизмов Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A computer readout, barely visible onscreen, gives the ship's name as the 'ISS Defiant'. |
Компьютерный отсчет, едва заметный на экране, дает название корабля как «ISS Defiant». |
Let me repeat that violations of human rights are the most reliable and the most visible early-warning signal flagging the rising danger. |
Позвольте мне повторить, что нарушения прав человека - самый достоверный и заметный признак, сигнализирующий о надвигающейся опасности. |
Progress has been most visible with the reopening of schools, construction of roads and the launching of a new currency. |
Достигнут заметный прогресс в открытии школ, строительстве дорог и выпуске новой валюты. |
We will pursue our hard work on public administration reform, on which visible though insufficient progress has been achieved recently. |
Мы будем продолжать напряженно работать над реформой государственного управления, в рамках осуществления которой за последнее время был достигнут заметный, хотя и недостаточный прогресс. |
Women's NGOs make a visible contribution to combating violence against women; therefore, their activities are supported from the state budget annually. |
Женские НПО вносят заметный вклад в борьбу с насилием в отношении женщин; в связи с этим обеспечивается ежегодная поддержка их деятельности из государственного бюджета. |
The threats to our security are more diverse, less visible and less predictable. |
Угрозы нашей безопасности носят более разнообразный, менее заметный и менее предсказуемый характер. |
The most exclusive, visible table in the main dining room. |
Самый шикарный и заметный столик в главном зале. |
Otherwise, this undercover operation will be suspended, and we will go back to a much more visible security detail. |
Иначе эта операция под прикрытием будет приостановлена, и мы снова приставим к Расти гораздо более заметный отряд вооружённой охраны. |
The level of poverty - more visible with Bolivia's urbanization - is enormous, but it was worse before modernization efforts began. |
Уровень бедности - ещё более заметный при урбанизации Боливии - крайне велик, но он был выше перед тем, как начался процесс модернизации страны. |
She concludes that despite visible progress in the country's democratic development, human rights defenders continue to experience serious constraints in conducting their activities for the protection of human rights. |
Она заключает, что, несмотря на заметный прогресс в демократическом развитии страны, правозащитники продолжают сталкиваться с серьезными трудностями в своей деятельности по защите прав человека. |
To roll back the visible progress, an invasion was planned in mid 2006 in the name of the "war on terror". |
Чтобы обратить вспять заметный прогресс, в середине 2006 года было запланировано вторжение во имя «войны с террором». |
The survey revealed that national progress since the ICPD is clearly visible at policy, operational and programmatic levels. |
Обзор показал, что после проведения МКНР был достигнут заметный прогресс в области разработки политики, оперативной деятельности и подготовки программ. |
Before 2010, some visible progress had been made: the Government had adopted a Haitian National Police reform plan 2000-2005 and the total number of Haitian police officers had grown steadily, albeit slowly. |
До 2010 года был достигнут некоторый заметный прогресс: правительство приняло план реформирования Гаитянской национальной полиции на 2000 - 2005 годы, и общее число гаитянских полицейских постоянно возрастало, хотя и медленно. |
There was little publicly visible progress towards implementing such a mode until August 27, 2011, when Hans Peter Anvin announced to the Linux kernel mailing list that he and H. J. Lu had been working on x32-ABI. |
Затем был мало заметный публично прогресс реализации такого режима до 27 августа 2011 года, когда H. Peter Anvin объявил в списке рассылки ядра Linux, что он и HJ Lu работали над x32-ABI. |
Following The Infamous, he tweaked his skills and transitioned to a more atmospheric production style that incorporated samples from classical music, most notably visible on the 1996 album Hell on Earth. |
После The Infamous он укрепил свои навыки и перешел на более атмосферный стиль, в который вошли образцы классической музыки, наиболее заметный стиль был на альбоме 1996 года Hell on Earth. |
Peace-keeping operations constituted possibly the most visible, and often the most controversial, aspect of United Nations activities, given the fact that in recent years they had gone beyond their traditional confines. |
Операции по поддержанию мира представляют собой, возможно, наиболее заметный, а порой и самый противоречивый аспект деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом того, что в последние годы они вышли за свои традиционные рамки. |
As a result, financial systems in several African countries have been stabilized and some of them have recorded visible progress towards enhancing financial intermediation and the efficiency of the financial systems. |
В результате этого финансовые системы в нескольких африканских странах были стабилизированы, и в некоторых из них был отмечен заметный прогресс в направлении укрепления финансового посредничества и повышения эффективности финансовых систем. |
Although imports outstrip exports by about 100 to 1, the visible trade gap is more than offset by invisible earnings from the tourism and financial services sectors. |
Несмотря на то, что объем импорта превосходит объем экспорта примерно в 100 раз, заметный дефицит торгового баланса сполна покрывается поступлениями от невидимых статей экспорта в секторах туризма и финансовых услуг. |
Nevertheless, its speedy implementation through country-level programmes is essential, especially in the clusters where visible progress has been achieved, such as in education, health, governance and information technology. |
Тем не менее ее незамедлительное осуществление на основе реализации страновых программ имеет исключительно важное значение, особенно в тех областях, в которых достигнут заметный прогресс, например в сфере образования, здравоохранения, управления и информационной технологии. |
The non-governmental organizations have demonstrated visible progress in working together over the past year at the national, subregional and regional levels, and their working groups appear to have drawn up concrete plans of action and arrived at a good division of labour. |
В течение прошедшего года неправительственные организации продемонстрировали заметный прогресс в деле сотрудничества на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, а их рабочие группы, как представляется, разработали конкретные планы действий и обеспечили надлежащее разделение функций. |
The revitalization of the Counter-Terrorism Committee in February 2004 will enable the Committee to take on a more operational and visible approach in order to strengthen the global international consensus in the fight against terrorism. |
Активизация деятельности Контртеррористического комитета в феврале 2004 года позволит Комитету занять более оперативный и заметный подход в укреплении общемирового международного консенсуса в борьбе против терроризма. |
She also remarked that UNCITRAL had less visible but no less important impacts in addressing the roots of economic tensions and problems, such as poverty and inequality, or disputes over access to shared resources. |
Она заметила также, что ЮНСИТРАЛ вносит менее заметный, но не менее важный вклад в дело устранения коренных причин экономической напряженности и проблем, таких как нищета и неравенство или борьба за доступ к общим ресурсам. |