| Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the long-awaited visible progress in the construction component of the capital master plan. | Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует долгожданный видимый прогресс в осуществлении строительного компонента Генерального плана капитального ремонта. |
| As the visible light dims, the infrared light grows and also lasts for an extended period of time, usually dimming and brightening a number of times. | По мере того, как видимый свет тускнеет, инфракрасный свет, наоборот, возрастет и также длится в течение большого периода времени, как правило, увеличивая и уменьшая яркость несколько раз. |
| Article 3.13, paragraph 5: Small sailing craft less than 7 m long carrying a white light visible from all directions, and on the approach of other vessels displaying a second ordinary white light. | Статья 3.13, пункт 5: Малые парусные суда длиной менее 7м, несущие белый огонь, видимый со всех сторон, и показывающие, кроме того, второй обыкновенный белый огонь при приближении других судов. |
| Visible light, creating interferences: about 1 lux per 1000 mcW/cm?, which makes possible the use of the torch for non-destructive testing by fluorescent methods. | Видимый свет, создающий помехи: примерно 1 люкс на тысячу мкВт/см?, что делает возможным использование фонаря для неразрушающего контроля флуоресцентными методами. |
| There is wireless network that for data transmission uses visible light, and does not use intensity modulation of optical sources. | В 2016 году изобретена новая беспроводная сеть, которая для передачи данных использует видимый свет и не использует модуляцию оптических источников света. |
| Sarajevo is just the most visible of the many Bosnian cities, towns and villages under siege: Mostar, Gorazde, Brcko, Srebrenica, Bihac, Tuzla. | Сараево просто наиболее заметный среди находящихся под осадой многочисленных городов, поселков и деревень Боснии, среди которых: Мостар, Горажде, Брчко, Сребреница, Бихач, Тузла. |
| Over the past four years the contribution of the Society has been especially visible in specific activities to promote human rights in the Human Rights Council, in relation to United Nations Special Rapporteurs and, less directly, in the development agenda of the Economic and Social Council. | За последние четыре года Общество внесло наиболее заметный вклад в конкретную деятельность по поощрению прав человека в Совете по правам человека, связанную со Специальными докладчиками Организации Объединенных Наций, а также, в более косвенной форме, в формирование повестки дня Экономического и Социального Совета. |
| The first report by the federal government on the Status of Child-Day-Care Expansion for Children under Three Years of Age, submitted in July 2006, showed that visible progress has been made. | Первый доклад федерального правительства о положении дел в отношении расширения системы учреждений по уходу за детьми в возрасте до трех лет, работающих в течение полного дня, который был представлен в июле 2006 года, продемонстрировал заметный прогресс в решении этого вопроса. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |
| We need visible progress in nuclear disarmament and visible success in nuclear non-proliferation. | Нам нужен заметный прогресс в ядерном разоружении и заметный прогресс в ядерном нераспространении. |
| A high-profile, visible, noticed... | Это все из-за того, что ты высокопоставленный, видный, узнаваемый - |
| After the presentation, Anatoly Efremovich makes a proposal to Kalugina by using economic terms, she answers it with a note on the tablet, the image of which is displayed on a large screen, visible to everyone. | После презентации Анатолий Ефремович делает Калугиной предложение с использованием экономических терминов, она ему отвечает запиской на планшете, изображение с которого выводится на большой, видный всем экран. |
| The Chair stressed the visible progress achieved by countries participating in the Assistance Programme. | Председатель подчеркнул ощутимый прогресс, который был достигнут странами, участвующими в Программе оказания помощи. |
| Although there has been some visible progress with regard to the extension of State authority, transparent and legitimate local governance has yet to take root in many areas. | Хотя наблюдается некоторый ощутимый прогресс в деле распространения государственной власти, во многих районах еще не утвердилась транспарентная и легитимная система местного самоуправления. |
| We are committed to using what are, in absolute terms, modest resources to make a concrete and visible contribution to sustainable development. | Мы твердо намерены использовать эти скромные, по абсолютным меркам, ресурсы для того, чтобы внести конкретный, ощутимый вклад в дело обеспечения устойчивого развития. |
| In the opinion of OIOS, many of the problems discussed in the present report could have been more proactively addressed if the Office of Human Resources Management had exercised an effective and visible monitoring role. | По мнению УСВН, многие обсуждаемые в настоящем докладе проблемы можно было бы в более практическом плане решить в том случае, если бы Управление людских ресурсов осуществляло действенный и ощутимый контроль. |
| (a) That the visible and substantive role of the focal point be enhanced, through assignment to it of responsibility for coordination, follow-up and (where appropriate) implementation of the recommendations made above; | а) необходимо придать еще более ощутимый и весомый характер роли координационной службы, возложив на нее ответственность за координацию, последующие мероприятия и (по необходимости) осуществление сформулированных выше рекомендаций; |
| In the past eight years, visible progress has been made in the implementation of resolution 1325. | За последние восемь лет достигнут зримый прогресс в выполнении резолюции 1325. |
| The Council also emphasizes the need to urgently implement highly visible quick-impact projects that have the ability to deliver immediate benefits to the population. | Совет особо отмечает также необходимость срочного осуществления проектов с быстрой отдачей, которые способны принести реальные блага населению и которые имеют зримый эффект. |
| The visible influx of new manpower and weaponry instilled activists with a new sense of capacity to challenge the State forces and also increased the concerns of the Government. | Зримый приток новой живой силы и оружия вселил в активистов новое ощущение того, что они способны бросать вызов государственным формированиям, и одновременно с этим повысил озабоченность правительства. |
| The expansion of the Security Council is the most visible and the most frequently discussed aspects of Council reform, but it is not the only aspect that needs to be taken into account. | Расширение Совета Безопасности - это наиболее зримый и самый обсуждаемый аспект реформы Совета, но это не единственный аспект, который необходимо учитывать. |
| (a) The United Nations Headquarters campus is a unique and visible symbol of the Organization's mission. | а) комплекс Центральных учреждений Организации Объединенных Наций представляет собой уникальный и зримый символ миссии Организации. |
| The aim of the proposed amendment is to reinforce the visibility of road markings and to specify the conditions in which these markings must be made visible. | Предлагаемая поправка направлена на улучшение видимости дорожной разметки и уточнение условий, в которых должна обеспечиваться видимость этой разметки. |
| Notwithstanding paragraph 3, for small craft the use of signal body with smaller dimension is permitted, as long as these bodies are large enough to be easily visible. | Несмотря на положения, содержащиеся в пункте 3, для малых судов разрешается использование сигналов меньшего размера, если эти сигналы достаточно крупные для того, чтобы обеспечивать их хорошую видимость. |
| (b) Speed up the opening of its liaison office in Abidjan, in order to better inform and support victims and other sectors of the population and to make the international justice system more visible and transparent; | Ь) ускорить открытие бюро связи МУС в Абиджане, чтобы обеспечить лучшее информирование и поддержку жертв и населения, а также лучшую видимость и транспарентность международного правосудия; |
| There was no observed muzzle flash or other visible weapon signature, although visibility was clear at the time. | Дульного пламени или других заметных проявлений оружия замечено не было, хотя видимость в это время была хорошая. |
| While its utility resides in the fact that it "makes visible" the nature and extent of the business, the entrepreneur may feel that this visibility might be exploited by the state to tax the business or impose licences or other controls. | Хотя ценность этого инструмента заключается в том, что он "делает видимым" характер и масштабы деятельности предприятия, предприниматель может подумать, что такая "видимость" будет использована государством для установления налогов, требований в отношении лицензирования или других мер контроля. |
| Corruption remains a major problem, but the authorities take care to punish the worst excesses in a highly visible way. | Коррупция остается основной проблемой, но власти принимают меры для наказания наиболее крупномасштабных случаев самым наглядным способом. |
| Commodity prices, the most visible indication of the commodity situation, have increased considerably over the past three years, especially for fuels and industrial raw materials. | Цены на сырье, являющиеся самым наглядным показателем конъюнктуры сырьевых рынков, в последние три года быстро росли, особенно цены на топливо и промышленное сырье. |
| The delegation of Mongolia observed that the assistance provided to Mongolia by ESCAP in the areas of trade facilitation and accession to APTA had led to tangible results and constituted a visible example of intensified cooperation between Mongolia and ESCAP. | Делегация Монголии отметила, что помощь, оказанная ЭСКАТО этой стране в областях упрощения процедур торговли и присоединения к АПТА, позволила добиться ощутимых результатов и служит наглядным примером интенсификации сотрудничества между Монголией и ЭСКАТО. |
| While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. | Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой. |
| He submitted that discrimination was always linked to the visibility of recognition of differences and, where difference is very visible, as for people of African descent, the likelihood of discrimination is higher. | По его мнению, дискриминация во всех случаях связана с наглядным восприятием различий, и в случае, когда эти различия бросаются в глаза, в частности, в случае лиц африканского происхождения, вероятность дискриминации повышается. |
| In other words, we become part of the problem, because the solution is not straightforward or visible. | Иными словами, мы становимся частью проблемы, ибо решение не является ни простым, ни очевидным. |
| BRUSSELS - The most visible symptom of the crisis in the eurozone has been the high and variable risk premiums that its peripheral countries now must pay on their public debt. | БРЮССЕЛЬ - Наиболее очевидным симптомом кризиса еврозоны стали высокие и разнообразные надбавки за риск, которые теперь страны, находящиеся на ее периферии, должны выплачивать по государственным задолженностям. |
| The critical importance of reproductive health commodity security, including as an integral part of national health policies, was emphasized and the progress becoming visible in several countries was noted. | Делегаты особо подчеркнули насущную необходимость обеспечения средствами охраны репродуктивного здоровья, в том числе как неотъемлемой части национальной стратегии здравоохранения, и отметили становящийся очевидным прогресс, достигнутый в нескольких странах. |
| Thirdly, although the Government's policy has been introduced for a number of years, its actual implementation has been less visible nationwide due to poor dissemination of information and lack of human and financial resources, especially in remote rural areas. | В-третьих, хотя государственная политика введена уже несколько лет назад, ее фактическое осуществление было недостаточно очевидным в масштабе страны вследствие плохого распространения информации и нехватки людских и финансовых ресурсов, особенно в отдаленных сельских районах. |
| In this way, the social impact of corruption is made visible; it generates awareness in society about the consequences of this scourge and creates new alliances in the fight against corruption. | Таким образом, социальное воздействие коррупции становится очевидным; в обществе формируется осведомленность о последствиях этого испытания и создаются новые союзы для борьбы с коррупцией. |
| There were visible indicators that the Governing Council and the Executive Director had succeeded in transforming UNEP into a viable United Nations entity that should be able to effectively fulfil its mandate. | Имеются явные признаки того, что Совет управляющих и Директор-исполнитель добились успехов в превращении ЮНЕП в жизнеспособный орган Организации Объединенных Наций, который способен эффективно выполнять свой мандат. |
| Though visible checkpoints were mostly removed, forces loyal to the former President, the Republican Guard and Central Security Forces, and those loyal to the commander of the First Armoured Division, General Ali Mohsin al-Ahmar, vied for influence in the city. | Хотя явные контрольно-пропускные пункты в основном ликвидированы, силы, лояльные бывшему Президенту, республиканская гвардия и центральные силы безопасности, и те, кто поддерживает командующего первой бронетанковой дивизии генерала Али Мохсена аль-Ахмара, борются за влияние в городе. |
| Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
| Rwanda's refugees have long been a visible symbol of Rwanda's divisions, but there are now clear signs that this long and agonizing crisis may be drawing to a close. | Руандийские беженцы долгое время олицетворяли собой зримый символ розни в Руанде, однако теперь имеются явные признаки того, что этот долгий, агонизирующий кризис, возможно, будет в скором времени преодолен. |
| The independent expert remarked that during earlier missions, there had been a clear difference between officials concerned with finance and development and those concerned with human rights, whereas during the present mission no such visible differences could be seen. | Независимый эксперт отметил, что в ходе предыдущих миссий наблюдались явные расхождения между должностными лицами, занимающимися вопросами финансов и развития, и должностными лицами, занимающимися правами человека, в то время как в ходе настоящей миссии подобных видимых расхождений не было заметно. |
| The consequences are all too visible, with families and communities destroyed and millions of children rendered parentless. | Последствия этого промедления слишком очевидны - семьи и общества рушатся, миллионы детей остаются сиротами. |
| That is an area where the action of the State is perhaps more visible to foreign partners and more keenly felt by the population. | Это область, в которой результаты деятельности государства, возможно, более очевидны для международных партнеров и более ощутимы для населения. |
| These effects are perhaps less direct and visible than direct casualties but are no less tragic and disruptive for individuals and communities. | Эти последствия, возможно, не столь непосредственны и очевидны, как прямые потери, но они не менее трагичны и пагубны для отдельных лиц и общин. |
| But I must also say that when it comes to the privatization process, some of the successes are actually more visible in the Republika Srpska than in the Federation. | Но я должен также сказать, что когда речь заходит о процессе приватизации, некоторые успехи более очевидны в Республике Сербской, чем в Федерации. |
| These actions are visible through the geographical extension of the NRS and development of MDT members' skills in early identification of potential VTHB. | Эти меры очевидны на фоне географического расширения НСП и повышения компетенции членов МДГ в деле раннего выявления потенциальных ЖТЛ. |
| The most visible incentives behind violent acts against women are the social norms and traditional understanding of chastity. | Наиболее очевидными стимулами для актов насилия в отношении женщин являются социальные нормы и традиционные представления о целомудренности. |
| The political risks for Governments that continued to ignore or violate human rights had become more visible and less easy to ignore. | Он отмечает, что политические риски, создаваемые правительствами, которые по-прежнему не соблюдают или нарушают права человека, стали более очевидными, и не замечать их становится все сложнее. |
| These overriding social development goals become visible through multiple and interdependent linkages of the commitments and action areas of the Habitat Agenda with those of other United Nations development agendas. | Эти важнейшие цели в области социального развития становятся очевидными благодаря наличию множественных связей и взаимозависимости между обязательствами и областями деятельности, предусмотренными в Повестке дня Хабитат, и теми, которые фигурируют в других программах Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The novel concepts of preventive diplomacy and international peace-keeping introduced by the United Nations have helped defuse international crisis situations and prepare the groundwork for peacemaking, the rewards of which are becoming increasingly visible in the once conflict-prone regions of the globe. | Новые концепции превентивной дипломатии и международного поддержания мира, введенные Организацией Объединенных Наций, помогли разрядить международную обстановку кризисных ситуаций и подготовить основу для обеспечения мира, плоды чего становятся все более очевидными в регионах мира, которые были когда-то подвержены конфликтам. |
| The benefits of the use of space technology and science were becoming more visible in reaching the objectives of global United Nations Conferences and more United Nations entities were establishing their own space programmes. | Выгоды от использования космической техники и науки в решении задач глобальных конференций Организации Объединенных Наций становятся все более очевидными и все большее число учреждений и органов Организации Объединенных Наций создают свои собственные космические программы. |
| Humanitarian organizations should therefore regard measures to reduce transmission as a top priority even if HIV/AIDS is not an immediate visible cause of mortality during the crisis. | Таким образом, гуманитарным организациям в качестве первоочередной задачи необходимо рассмотреть вопрос о принятии мер по сокращению распространения этой эпидемии, даже несмотря на то, что ВИЧ/СПИД не относится к числу непосредственных очевидных причин смертности во время кризиса. |
| Please indicate whether judges are required to initiate investigations into allegations of torture raised by criminal defendants or their counsel, or where judges detect visible signs of ill-treatment on detainees in habeas corpus hearings or other trial proceedings. | Просьба указать, обязаны ли судьи, проводящие слушания по процедуре "хабеас корпус" или другое судебное разбирательство, требовать проведения расследования при поступлении от обвиняемых по уголовному делу или их адвоката заявлений о пытках или в случае выявления очевидных следов жестокого обращения на телах задержанных. |
| Among the most immediate and visible challenges confronting us is the way in which we respond to the natural disasters which at one time or another engulf peoples and societies around the world. | Одна из наиболее насущных и очевидных стоящих перед нами задач заключается в том, чтобы выработать меры для противостояния стихийным бедствиям, которые в тот или иной момент обрушиваются на людей общества повсюду в мире. |
| In addition visible changes include improved quality of life for many women characterised by, amongst other things, access to clean water, sanitation, primary health care, education, civic participation and increasing incomes. | К числу очевидных перемен также относится повышение качества жизни многих женщин, которое, в частности, проявляется в наличии доступа к чистой воде, санитарным услугам, первичной медицинской помощи и образованию, участии в общественной жизни и повышении уровня доходов. |
| And these are more than mere signs; some examples of clear successes already visible in Africa in recent years show that it is not heading exclusively towards chaos and destruction. | И это не просто признаки; некоторые примеры очевидных успехов, которые уже проявляются в Африке в последние годы, свидетельствуют о том, что она не продвигается исключительно в направлении хаоса и разрушений. |
| Over the past three decades, gender-based violence as a form of discrimination against women has become increasingly visible and acknowledged internationally. | На протяжении трех последних десятилетий проблема гендерного насилия как одной из форм дискриминации в отношении женщин становится все более очевидной и получает широкое международное внимание. |
| The need to pay special attention to all complex, unusually large transactions and all unusual patterns of transactions with no apparent economic or visible lawful purpose is widely recognized and has been demonstrated by cases of large-scale corruption. | Необходимость уделять особое внимание всем сложным, необычно крупным операциям и всем необычным структурам операций, не имеющим явной экономической или очевидной законной цели, широко признается и подтверждается делами, связанными с крупномасштабной коррупцией. |
| Because signs of lying become particularly visible in the brows when they've been thinned. | Потому что ложь становится особо очевидной, когда брови тонкие. |
| In this way, the crime scene reconstructionist is able to assemble the necessary puzzle pieces to make the picture visible. | Таким образом, реконструктор места преступления способен собрать необходимые части головоломки воедино, чтобы сделать более очевидной картину места преступления. |
| In that context, the message from the world's leaders during the general debate was clear: there was need for a stronger United Nations that played a visible role in addressing the current problems. | В этом контексте основная мысль, выраженная мировыми лидерами в ходе общих прений, становится очевидной: необходима более сильная Организация Объединенных Наций, которая играла бы видную роль в урегулировании нынешних проблем. |
| It is a fact that during periods of expanded economic growth the most visible effects of imbalance have, for better or for worse, been attenuated. | Известно, что во время периода экономического роста наиболее очевидные проявления дисбаланса, плохо это или хорошо, ослабляются. |
| These actions constitute highly visible war crimes that have been widely reported by the international media and could be documented with relative ease. | Эти действия представляют собой совершенно очевидные военные преступления, о которых широко сообщали международные средства информации и которые можно было задокументировать с относительной легкостью. |
| The European Union has sought to provide convincing responses to the new, more diverse, less visible and less predictable threats to its security. | Европейский союз хочет дать убедительные ответы на новые угрозы своей безопасности - угрозы более многоликие, менее очевидные и менее предсказуемые. |
| The medium-term review should make visible, substantive and sustained linkages between sectoral, national, subregional, regional and global levels of follow-up, implementation and reviews of progress at each level. | В ходе среднесрочного обзора следует обозначить очевидные, обоснованные и устойчивые связи между последующими мероприятиями на секторальном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, оценить ход осуществления и достигнутый прогресс на каждом уровне. |
| Developing countries and countries with economies in transition are interested in the prospects offered by this phenomenon, which, along with the visible positive aspects and opportunities for faster development of their economies, also contain some risks of their marginalization, as well as other possible risks. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой заинтересованы в перспективах, открываемых этим явлением, которое несет им очевидные блага и создает условия для оперативного развития их экономики, но вместе с тем чревато угрозой их маргинализации, а также, возможно, другими опасностями. |