| As natural photoreceptors are far more efficient than photodiodes, visible light is not powerful enough to stimulate the MPDA. | Природные фоторецепторы гораздо эффективнее фотодиодов и видимый свет не достаточно мощный, чтобы стимулировать MPDA. |
| Only very close to the speed of light does the visible world get squeezed into a kind of tunnel. | Только очень близко к скорости света видимый мир сужается в некое подобие туннеля. |
| As the visible light dims, the infrared light grows and also lasts for an extended period of time, usually dimming and brightening a number of times. | По мере того, как видимый свет тускнеет, инфракрасный свет, наоборот, возрастет и также длится в течение большого периода времени, как правило, увеличивая и уменьшая яркость несколько раз. |
| In the enlarged and renovated Main Town Hall, the Polish ruler added the crown to the Gdańsk coat of arms as visible evidence of recognising it as a royal city. | В увеличенной и отреставрированной Ратуше Главного города польский правитель добавил корону к гербу Гданьска, как видимый знак признания его королевским городом. |
| The calving face is the wall where the visible ice breaks off, but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet. | Передний край ледника представляет собой стену, от которой отламывается видимый глазу лёд, но в действительности она уходит под воду ещё на сотни метров. |
| Before 2010, some visible progress had been made: the Government had adopted a Haitian National Police reform plan 2000-2005 and the total number of Haitian police officers had grown steadily, albeit slowly. | До 2010 года был достигнут некоторый заметный прогресс: правительство приняло план реформирования Гаитянской национальной полиции на 2000 - 2005 годы, и общее число гаитянских полицейских постоянно возрастало, хотя и медленно. |
| It is ironic that the Security Council, the most visible organ of the United Nations, should be the least democratic part of an Organization that was established on the basis of the legal equality of States. | Парадоксально, что Совет Безопасности, наиболее заметный орган Организации Объединенных Наций, является наименее демократичным элементом Организации, которая была создана на основе принципа правового равноправия государств. |
| They also indicated that predetermined census tabulations can provide valuable guidance in responding to users' needs; may provide a visible output to meet national needs; and may provide justification for the high cost of census-taking. | Группа также указала, что предварительно подготовленные таблицы данных переписей могут служить ценным руководством при удовлетворении потребностей пользователей; могут обеспечивать заметный вклад в дело удовлетворения национальных потребностей; и могут служить обоснованием больших затрат на проведение переписей. |
| Alternatively, the box of pearls barely visible on the table before the woman might suggest a lover as pearls are sometimes a symbol of vanity. | Мешочек с жемчугом, еле заметный на столе, мог намекать на письмо от любовника, в то время как жемчуг сам по себе иногда символизировал тщеславие. |
| As such, we are concerned to note that there has been a visible shift in emphasis towards the verification role of IAEA. | Поэтому мы обеспокоены тем, что в деятельности МАГАТЭ обозначился заметный сдвиг в направлении уделения основного внимания его контрольным функциям. |
| A high-profile, visible, noticed... | Это все из-за того, что ты высокопоставленный, видный, узнаваемый - |
| After the presentation, Anatoly Efremovich makes a proposal to Kalugina by using economic terms, she answers it with a note on the tablet, the image of which is displayed on a large screen, visible to everyone. | После презентации Анатолий Ефремович делает Калугиной предложение с использованием экономических терминов, она ему отвечает запиской на планшете, изображение с которого выводится на большой, видный всем экран. |
| Ms. Blum (Colombia) said that visible progress had been made in international efforts to combat terrorism. | Г-жа Блум (Колумбия) говорит, что в международных усилиях по борьбе с терроризмом был достигнут ощутимый прогресс. |
| Although there has been some visible progress with regard to the extension of State authority, transparent and legitimate local governance has yet to take root in many areas. | Хотя наблюдается некоторый ощутимый прогресс в деле распространения государственной власти, во многих районах еще не утвердилась транспарентная и легитимная система местного самоуправления. |
| We are committed to using what are, in absolute terms, modest resources to make a concrete and visible contribution to sustainable development. | Мы твердо намерены использовать эти скромные, по абсолютным меркам, ресурсы для того, чтобы внести конкретный, ощутимый вклад в дело обеспечения устойчивого развития. |
| It was determined to use its modest resources to make a concrete and visible contribution to sustainable development, focusing on neglected regions and on areas in which it had special expertise. | Он полон решимости использовать свои скромные ресурсы, с тем чтобы внести конкретный и ощутимый вклад в обеспечение устойчивого развития, с уделением особого внимания беднейшим регионам и сферам, в которых он располагает специальными знаниями. |
| The other visible benefit of the work of the United Nations in development has been the transfer of technology, especially to the developing countries, resulting in improved sanitation, education, human resource development and food production and storage. | Другой ощутимый результат усилий Организации Объединенных Наций в области развития - это передача технологий, особенно в развивающиеся страны, позволяющая улучшение положения в области санитарии, образования, развития людских ресурсов, производства продовольствия и его хранения. |
| The Council also emphasizes the need to urgently implement highly visible quick-impact projects that have the ability to deliver immediate benefits to the population. | Совет особо отмечает также необходимость срочного осуществления проектов с быстрой отдачей, которые способны принести реальные блага населению и которые имеют зримый эффект. |
| As stated before, such a thematic focus would enable the Council to make a more visible contribution to the integrated implementation of conferences and summits, in both policy and operational aspects. | Как было отмечено выше, такая тематическая сфокусированность работы Совета позволит ему вносить более зримый вклад в комплексное осуществление решений конференций и встреч на высшем уровне как в плане разработки политики, так и в плане осуществления оперативной деятельности. |
| The expansion of the Security Council is the most visible and the most frequently discussed aspects of Council reform, but it is not the only aspect that needs to be taken into account. | Расширение Совета Безопасности - это наиболее зримый и самый обсуждаемый аспект реформы Совета, но это не единственный аспект, который необходимо учитывать. |
| (a) The United Nations Headquarters campus is a unique and visible symbol of the Organization's mission. | а) комплекс Центральных учреждений Организации Объединенных Наций представляет собой уникальный и зримый символ миссии Организации. |
| We owe a great debt to President Mubarak and to the people of Egypt for inviting us to the banks of the Nile, where the relationship between people and resources is so visible and where the contrast between permanence and change is so evident. | Мы очень благодарны Президенту Мубараку и народу Египта за их приглашение приехать на берега Нила, где взаимоотношения между людьми и ресурсами носят столь зримый характер и где столь очевиден контраст между постоянством и переменами. |
| The provision of road safety equipment, signs and markings is essential on work sites to avoid accidents, traffic delays, etc., and installations must be clearly visible both by day and by night. | Для предотвращения дорожно-транспортных происшествий, задержек транспортных средств и т.п. на строительных участках необходимо предусматривать установку оборудования, служащего для обеспечения безопасности дорожного движения, знаков и разметки, а также обеспечивать видимость сооружений как в дневное, так и в ночное время. |
| They shall be large enough to be easily visible; this condition shall be considered to be satisfied in all cases: | З. Их размеры должны быть достаточными для того, чтобы обеспечивать их хорошую видимость; это условие считается выполненным в случае, если: |
| Electrochromic glass provides visibility even in the darkened state and thus preserves visible contact with the outside environment. | Электрохромное стекло обеспечивает видимость даже в затемненном состоянии и тем самым сохраняет визуальный контакт с внешней средой. |
| Visibility was poor because the moon had already set, leaving no ambient light and no visible sea horizon. | Видимость была плохой, так как луна уже скрылась за горизонтом, в результате чего не было ни рассеянного света, ни был виден горизонт в море. |
| Nothing's visible through that smoke, sir. | Нулевая видимость из-за дыма, сэр |
| The draft conclusions presented by the Special Rapporteur were visible evidence of that trend. | Наглядным доказательством этой тенденции служит проект выводов, представленный Специальным докладчиком. |
| We call for a transparent but clearly practical process that will lead to visible and effective results. | Мы призываем к транспарентному, но при этом явно практическому процессу, который приведет к наглядным и эффективным результатам. |
| I would like to refer to just one of those current reform efforts - the one that is both the most visible to the general public and of great symbolic importance, namely, the reform of the Security Council. | Я хотел бы упомянуть лишь один из аспектов этого процесса реформы, который одновременно является наиболее наглядным для общественного мнения, и имеет символическое значение, а именно реформу Совета Безопасности. |
| Indeed, this development is a visible demonstration of people's faith in and respect for the rule of law, which the International Court of Justice has unceasingly helped to propagate. | Фактически это явление служит наглядным проявлением веры людей в верховенство права и уважения к нему, чему во все возрастающей степени способствует Международный Суд. |
| The extraordinarily generous and historically unprecedented $1 billion gift from Mr. Ted Turner for the United Nations work in the development, environment and humanitarian fields is the most visible expression of this new and promising relationship. | Необыкновенно щедрый и исторически беспрецедентный дар в размере 1 млрд. долл. США г-на Теда Тернера Организации Объединенных Наций на цели деятельности в области развития, окружающей среды и гуманитарной области является наиболее наглядным проявлением этих новых многообещающих отношений. |
| The ill-treatment of newly arrested detainees by the police continues, often causing visible and occasionally serious injuries. | Полиция по-прежнему грубо обращается с задержанными непосредственно после их ареста, что часто приводит к очевидным, а иногда и серьезным телесным повреждениям. |
| The Administration acknowledges that these changes, which involved a comprehensive review and update of the human resources management policies and procedures, will require a transition period during which an immediate impact on vacancy rates may not be visible. | Администрация признает, что для того, чтобы добиться этих изменений, предполагающих всесторонний анализ и обновление политики и процедур управления людскими ресурсами, потребуется переходный период, в течение которого непосредственное влияние на долю вакантных должностей может и не быть очевидным. |
| Thirdly, although the Government's policy has been introduced for a number of years, its actual implementation has been less visible nationwide due to poor dissemination of information and lack of human and financial resources, especially in remote rural areas. | В-третьих, хотя государственная политика введена уже несколько лет назад, ее фактическое осуществление было недостаточно очевидным в масштабе страны вследствие плохого распространения информации и нехватки людских и финансовых ресурсов, особенно в отдаленных сельских районах. |
| Over the past 10 years, the Millennium Development Goals (MDGs) have become the most visible and prominent element of the international development agenda. | За последние 10 лет цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), стали наиболее очевидным и значительным элементом международной повестки дня в области развития. |
| The environmental damage caused by garimpagem (small-scale mining) is quite visible and very well documented. | Экологический ущерб, который причиняет "гаримпажень" (мелкомасштабный горный промысел) является очевидным и достаточно хорошо отражен в документах. |
| She allegedly hardly recognized Uigun, whose body was covered with bruises and showed visible marks of torture. | Она утверждает, что с трудом узнала Уйгуна, тело которого было покрыто ссадинами и носило явные следы пыток. |
| Their hidden or even visible anguish is worthless, a cipher's despair. | Их скрытые и даже явные страдания ничтожны, это просто отчаяние пустого места. |
| Though visible checkpoints were mostly removed, forces loyal to the former President, the Republican Guard and Central Security Forces, and those loyal to the commander of the First Armoured Division, General Ali Mohsin al-Ahmar, vied for influence in the city. | Хотя явные контрольно-пропускные пункты в основном ликвидированы, силы, лояльные бывшему Президенту, республиканская гвардия и центральные силы безопасности, и те, кто поддерживает командующего первой бронетанковой дивизии генерала Али Мохсена аль-Ахмара, борются за влияние в городе. |
| Many of the victims interviewed carried visible scars consistent with their accounts and exhibited symptoms of psychological trauma. | У многих из опрошенных жертв имелись на теле заметные шрамы, подтверждающие их показания, а также явные симптомы психологических травм. |
| As a result, there are already visible gains in revenue collection that have made it possible for the Government to be able, after only 45 days in office, to pay three months of salaries to its public servants from its own resources. | В результате уже налицо явные достижения в обеспечении поступлений, что позволило правительству - только после 45 дней его деятельности - выплатить трехмесячную заработную плату государственным служащим из своих собственных ресурсов. |
| The adverse effects of housing credit growth on affordability have also been visible at the macroeconomic scale. | Неблагоприятные последствия роста жилищного кредитования для ценовой доступности жилья были очевидны и на макроэкономическом уровне. |
| Where we fail, by contrast, the results are all too visible. | Зато там, где мы потерпели неудачи, результаты совершенно очевидны. |
| No attempt has been made to "correct" the published data by presenting subjective estimations, so that some anomalies are visible, including negative apparent consumption in a few countries (often due to under-reporting of production data). | Не прилагались усилия по «исправлению» опубликованных данных путем субъективных оценок, поэтому в данных очевидны некоторые аномалии, например, отрицательное видимое потребление в некоторых странах (часто из-за заниженных данных об объемах производства). |
| Because of these three very visible fault lines, some Russians describe their country as having distinct security, economic, and political/business governments. | Поскольку эти три линии весьма очевидны, некоторые россияне описывают свою страну, как имеющую разделенные правительства по безопасности, экономике и политике/ бизнесу. |
| The two faces of integration (explored in the EBRD's 2008 Transition Report) have been particularly visible in finance. | Эти два последствия интеграции (проанализированные в Докладе о процессе перехода Европейского банка реконструкции и развития за 2008 год) особенно очевидны в финансовом секторе. |
| The challenges the international community faces are today more visible and pressing than ever before. | В настоящее время проблемы, стоящие перед международным сообществом, являются как никогда более очевидными и неотложными. |
| The benefits of the use of space technology and science were becoming more visible in reaching the objectives of global United Nations Conferences and more United Nations entities were establishing their own space programmes. | Выгоды от использования космической техники и науки в решении задач глобальных конференций Организации Объединенных Наций становятся все более очевидными и все большее число учреждений и органов Организации Объединенных Наций создают свои собственные космические программы. |
| The consequences of those trends are becoming increasingly visible as a result of highly politicized debates that range from immigration and tax policies to the solvency of future pension, social security and health-care systems - all with potentially negative implications for the well-being of the older population. | Последствия этих тенденций становятся все более очевидными в ходе политических дискуссий, когда поднимаются самые разные вопросы - от политики в области иммиграции и в вопросах налогообложения до платежеспособности в будущем систем пенсионного обеспечения, социального страхования и здравоохранения. |
| As they take on increasingly complex and challenging mandates, these threats are often less visible, more insidious, more immediate and closer to the civilian populations they serve and protect. | Задачи, которые ставятся перед миротворцами, становятся все более многогранными и сложными, а угрозы - зачастую менее очевидными, более непредсказуемыми, более реальными и гораздо более ощутимыми для населения, которому миротворцы служат и которое они защищают. |
| As regards the prevention of armed conflict, Council action has been less evident and less visible for reasons that are associated with a certain inertia that is both historical and conceptual in nature. | Что касается предотвращения вооруженных конфликтов, то здесь действия Совета были менее очевидными и заметными в силу причин, связанных с определенной инерцией, которая имеет как исторический, так и концептуальный характер. |
| There were no visible direct threats against the United Nations in general and staff members in particular. | Каких-либо очевидных прямых угроз в адрес Организации Объединенных Наций в целом и сотрудников в частности зарегистрировано не было. |
| However, even if all the early warning signs are visible, this does not often lead to appropriate early action, perhaps due to a lack of experience or to a lack of imagination about how to react appropriately and in due time. | Однако даже при наличии всех очевидных сигналов раннего предупреждения часто не принимаются никакие надлежащие заблаговременные меры, возможно, из-за отсутствия соответствующего опыта или понимания того, каким образом следует правильно и своевременно реагировать в таких ситуациях. |
| The main purpose has been to correct visible anomalies and to provide assistance to the most needy, such as low-income earners, unemployed workers and disabled workers, thus a new type of benefit was created. | Основная задача заключалась в устранении очевидных аномалий и предоставлении помощи наиболее нуждающимся, например лицам с низкими доходами, безработным и трудящимся-инвалидам, вследствие чего была создана новая категория льгот. |
| In addition visible changes include improved quality of life for many women characterised by, amongst other things, access to clean water, sanitation, primary health care, education, civic participation and increasing incomes. | К числу очевидных перемен также относится повышение качества жизни многих женщин, которое, в частности, проявляется в наличии доступа к чистой воде, санитарным услугам, первичной медицинской помощи и образованию, участии в общественной жизни и повышении уровня доходов. |
| Current challenges to knowledge management and human resource management included today's global financial situation - cost-cutting tended to reinforce command and control management styles - and the need to build culture based on shared, visible values, as anti-corruption measures. | Нынешние проблемы управления знаниями и людскими ресурсами связаны, в частности, с сегодняшней глобальной финансовой ситуацией, когда командный стиль управления оказывается востребованным в условиях сокращения расходов, а также с необходимостью формирования культуры, основанной на общих очевидных ценностях, таких как борьба с коррупцией. |
| The disaster of 12 January 2010 brutally worsened the situation and rendered it more visible through the massive displacement of disaster victims seeking refuge under makeshift shelters in public places, schoolyards or other accessible spaces. | Катастрофа 12 января 2010 года высветила ситуацию, которая резко ухудшилась и стала еще более очевидной из-за большого числа перемещаемых пострадавших от землетрясения лиц, которые нашли убежище в общественных местах, школьных дворах или в других доступных местах, во временных убежищах. |
| Once visible, it is clear that the practice directly conflicts with the equal and inalienable rights of children to respect for their human dignity and physical integrity. | Как только эта практика становится очевидной, ясно, что она прямо противоречит равным и неотъемлемым правам детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности. |
| The need to pay special attention to all complex, unusually large transactions and all unusual patterns of transactions with no apparent economic or visible lawful purpose is widely recognized and has been demonstrated by cases of large-scale corruption. | Необходимость уделять особое внимание всем сложным, необычно крупным операциям и всем необычным структурам операций, не имеющим явной экономической или очевидной законной цели, широко признается и подтверждается делами, связанными с крупномасштабной коррупцией. |
| Because signs of lying become particularly visible in the brows when they've been thinned. | Потому что ложь становится особо очевидной, когда брови тонкие. |
| On the contrary, the true value of multilateralism will be all the more visible in the areas of implementation, enforcement and monitoring of the international obligations of States, particularly with a view to preventing the unilateral use of coercive measures on the part of certain States. | Подлинная ценность многосторонности станет еще более очевидной в областях осуществления, выполнения и проверки соблюдения международных обязательств государств в этой области, особенно в целях недопущения одностороннего применения принудительных мер отдельными государствами. |
| However, any evidence to reinforce the allegation, such as visible injuries, would enhance its plausibility. | Вместе с тем любое доказательство, подтверждающее подобные утверждения, например очевидные телесные повреждения, повышает его правдоподобность. |
| Nearly five years after the end of the war, there are visible and encouraging signs that peace is taking root. | Сегодня, по прошествии почти пяти лет после окончания войны, наблюдаются очевидные и обнадеживающие признаки того, что мирный процесс начинает укореняться. |
| These actions constitute highly visible war crimes that have been widely reported by the international media and could be documented with relative ease. | Эти действия представляют собой совершенно очевидные военные преступления, о которых широко сообщали международные средства информации и которые можно было задокументировать с относительной легкостью. |
| The European Union has sought to provide convincing responses to the new, more diverse, less visible and less predictable threats to its security. | Европейский союз хочет дать убедительные ответы на новые угрозы своей безопасности - угрозы более многоликие, менее очевидные и менее предсказуемые. |
| In order to eliminate discrimination, poverty and exclusion and in the interest of equity, the Venezuelan State has, over the past 10 years, steadily introduced public policies that have had visible results, including: | В течение последних 10 лет венесуэльское государство последовательно проводило государственную политику, имеющую целью, с одной стороны, искоренение дискриминации, бедности и социальной изоляции, а с другой - обеспечение равноправия, и такая политика дала следующие очевидные результаты: |