The device also measures the variation in pressure that occurs with the cardiac cycle. | Устройство также измеряет изменение давления, которое происходит с сердечным циклом. |
It's a variation of what we did with the other guy. | Это изменение, мы придумали в сцене с тем парнем. |
In case of automatic gearbox: change of gear ratio inducing a speed variation greater than 10 per cent of the nominal speed. | В случае автоматической коробки передач: изменение передаточного числа приводит к отклонению скорости более чем на 10% от номинальной скорости. |
The diurnal variation for normal eyes is between 3 and 6 mmHg and the variation may increase in glaucomatous eyes. | Суточные изменения для нормального глаза составляют от З до 6 мм рт. ст. и изменение может увеличиться в глаукомном глазе. |
The law should allow the parties to waive or vary their rights and obligations unless such waiver or variation is against public policy and the protection of third parties. | В законодательстве следует предусмотреть право сторон отказываться от своих прав и обязательств или изменять их, если такой отказ или изменение не противоречат публичному порядку и защите интересов третьих сторон. |
Within BioShock, a variation of the game exists as a means of hacking machinery. | В игре BioShock вариация на тему Pipe Mania используется в качестве средства для взлома механизмов. |
The geographic variation of the budgets for sulphur and nitrogen shows that sites with the highest sulphur release are located in central Europe, where large reductions in sulphur deposition have taken place only recently. | Географическая вариация балансов серы и азота свидетельствует о том, что участки с высоким освобождением серы располагаются в центральной Европе, где значительные сокращения осаждений серы имели место только недавно. |
It's a variation on Truth or Dare. | Это вариация правды или действия. |
A little variation of that puddle spell. | Лёгкая вариация того заклинания с лужей. |
Max. variation in the package in grammes | Максимальная вариация веса упаковки в граммах |
The variation in rates also complicated the liquidation process. | Различие ставок осложняло также процесс аннулирования контрактов. |
As such the variation in inheritance rights is founded on the responsibilities accorded to men and women under the Syariah and is not a form of discrimination against women. | Следовательно, различие в правах наследования основано на обязанностях, которые несут мужчина и женщина согласно шариату, и не является формой дискриминации в отношении женщин. |
PBDEs, mainly BDE-47 and BDE-99, were detected in all samples from four locations, and there was little variation over the time period. | ПБДЭ, в основном БДЭ47 и БДЭ99, были обнаружены во всех пробах из всех четырех мест, и различие по времени было незначительным. |
Variation among species (diet, trophic position, habitat, metabolism, etc.) | Различие между видами (питание, трофическая позиция, среда обитания, метаболизм и т.п.) |
Policy changes at the national level cannot account for the variation Gianetti and Simonov found. | Изменения политики на государственном уровне не могут объяснить различие, которое обнаружили Джианетти и Симонов. |
This variation would be characterized as TFV. | Это колебание может быть охарактеризовано как TFV. |
This variation is the source of various ride disturbances. | Это колебание является источником различных повреждений при езде. |
This gave us a ready interpretation of what was causing it and, in fact, it was not an intrinsic variation in the background radiation itself, but was due to the motion of the Earth through the background radiation. | Это дало нам готовое объяснение причин происходящего и в действительности, это было не существенное колебание на фоне самого излучения, а на фоне движения Земли сквозь фоновое излучение. |
C. Variation in nitrogen use efficiency highlights the potential for solutions 9 | С. Колебание эффективности использования азота как индикатор возможностей |
The variation in the water chemistry in Fiolen explained 54.1% of the variation in the abundance data, and 17.5% of this variation could equally well be explained by linear time. | Изменение химического состава воды в озере Фьёлен объяснило на 54,1% колебание данных о численности, и на 17,5% это колебание могло быть также вполне объяснено линейным временем. |
There is a particular variation of this process that is of particular interest for the SNA and the BoP, goods sent abroad for processing. | Существует особый вариант этого процесса, который представляет особый интерес для СНС и ПБ, а именно направление товаров за границу для обработки. |
In street side warung or humble restaurants, soto ceker is usually offered as a variation of popular soto ayam (chicken soto), which employ the identical soup base with chicken soto. | В уличных кафе или дешевых ресторанах Soto ceker предлагается как вариант популярного блюда soto ayam (куриный Soto). |
Greek pizza is a variation popular in New England; its name comes from it being typical of the style of pizzerias owned by Greek immigrants. | Греческая пицца (Greece-style pizza) - вариант, популярный в Новой Англии; получивший распространение в пиццериях, принадлежащих греческим иммигрантам. |
An additional variation on the legend states that after Ginés was decapitated in southern France, he picked up his head and threw it into the Rhône. | Другой вариант легенды повествует, что после того, как Генезий был обезглавлен на юге Франции, он поднял голову и бросил её в Рону. |
A variation of the fascist agenda once appeared in America, with Father Charles Coughlin's populist onslaught in the 1930's on Franklin Roosevelt's "alliance with the bankers." | Однажды в Америке уже появлялся вариант фашистской повестки дня, с популистскими нападками отца Чарльза Кафлина в 1930-х годах на «союз с банкирами» Франклина Рузвельта. |
The divergences in table 17 exhibit a larger variation when compared to table 16, indicating possible difficulties faced by Parties in reporting substances accurately. | Различия, нашедшие отражение в таблице 17, указывают на более значительное отклонение по сравнению с таблицей 16, что свидетельствует о трудностях, с которыми, возможно, сталкиваются Стороны при представлении точных данных о веществах. |
6.2.7 Repeat the drying process every hour, cooling and weighing each time as indicated in 6.2.5 and 6.2.6 until a constant mass (M2) is obtained; this occurs when the variation in mass does not exceed 2 mg. | 6.2.7 Процессы сушки повторяются, при этом охлаждение и взвешивание каждый раз производятся в соответствии с инструкциями, изложенными в пунктах 6.2.5 и 6.2.6, до тех пор, пока не будет достигнута постоянная масса (М2), так чтобы отклонение массы не превышало 2 мг. |
CVM techniques use one of two measures of consumer's surplus: compensating variation (CV) or equivalent variation (EV). | МУО предусматривает использование одного из двух показателей дополнительных выгод для потребителя: компенсационное отклонение (КО) или эквивалентное отклонение (ЭО). |
Given that this variation was found for 12 randomly selected tyres, the overall variation between all tyres on the market is expected to be considerably larger. | Учитывая, что такое отклонение было определено для 12 произвольно выбранных шин, общее отклонение для всех марок шин, представленных на рынке, по всей вероятности, гораздо больше. |
The option to vary charging policies where local factors justify some variation should nevertheless be retained. | Вместе с тем следует сохранить возможность варьировать политику установления платы за услуги в случаях, когда определенное отклонение от вышеупомянутого принципа обосновано действием местных факторов. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. | Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
Hardness variation does not exceed 2-3 HSD. | Разброс значений твердости не превышает 2-3 ед. |
At the level of national economies, the quantitative relationships between growth and poverty reduction exhibit a broad range of variation. | На уровне национальной экономики поддающиеся количественной оценке взаимосвязи между ростом и сокращением масштабов нищеты демонстрируют широкий разброс различных вариантов. |
There is a variation, due perhaps to the different varieties analyzed, and to the variability produced by factors related to the different campaigns (climatology, location of the plots, etc.) | Разброс параметров, возможно, объясняется тем, что обследовались различные разновидности, а также изменчивостью, которая обусловлена действием факторов, присутствовавших в ходе различных кампаний (климатические условия, местонахождение участков и т.д.). |
For example, one could say that all list items for which the among country dispersion of prices is of at least two coefficients of variation on either side of the mean should be questioned. | Например, кто-то может поставить под сомнение все значащиеся в списке позиции, по которым разброс цен между странами составляет не менее двух коэффициентов от среднего значения в ту или иную сторону. |
Cultural factors are relevant here since they help explain how people living in poverty respond to structural conditions and the substantial variation in responses to similar constraints. | Факторы культуры играют здесь актуальную роль, поскольку они помогают прояснить, каким образом живущие в нищете люди реагируют на структурные условия, а также существенное расхождение в реакциях на аналогичные ограничения. |
The large variation is due to the fact that some governmental departments count the members and supporters of unregistered branches, while others count only registered branch members. | Значительное расхождение вызвано тем, что некоторыми ведомствами учитывается число членов и сторонников незарегистрированных организаций Р-НЕ, а другими - только зарегистрированных. |
Unless there are unpredictable circumstances, the variation, if any, is not expected to be significant. | За исключением случаев, когда возникают непредвиденные ситуации, любое расхождение, например вызванное колебанием валютных курсов, не должно быть значительным. |
Military restraint by the warring parties in some areas was undermined by aggressive acts in others, resulting in a marked variation in progress towards normalization of life in different parts of the country. | Проявляемая воюющими сторонами сдержанность в военном отношении в одних районах подрывается агрессивными актами в других, в результате чего наблюдается заметное расхождение в степени продвинутости в направлении нормализации жизни в различных частях страны. |
The Board noted that the actual common staff costs incurred in the previous year and the percentage of variations as compared to the corresponding budgets are computed through the Financial Management Information System (FMIS) and used as an input into the variation settings of the ABPS. | Комиссия отметила, что общие расходы по персоналу за предыдущий год и выраженное в процентах расхождение с соответствующими бюджетными сметами исчисляются на основе использования системы финансовой и управленческой информации и используются для использования соответствующих данных в рамках компонента системы подготовки годовых бюджетов, учитывающего различные отклонения. |
There is a wide variation of different types of cards. | Существует большое разнообразие различных типов карт. |
Many experts highlighted the diversity of national situations and variation within countries. | Многие эксперты обратили внимание на разнообразие национальных условий и их варьирование внутри стран. |
The result will be improved ability to effectively conserve marine biological diversity and predict the impact of climate variation and human use patterns on the health of the ocean. | В результате этого будет расширена возможность эффективно сохранять морское биологическое разнообразие и предсказывать воздействие колебаний климата и деятельности человека на состояние морской среды. |
The mechanism installed by AGRHYMET/CILSS functions as a network for observing the water- and climate-related variables and components in the various ecological zones in order to cover the spatial diversity of the agro-hydro-meteorological phenomena and variation in time. | Механизм, созданный Центром АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС, функционирует как сеть наблюдения за переменными и составляющими климата и водных ресурсов в различных экологических зонах таким образом, чтобы охватить пространственное разнообразие агрогидрометеорологических явлений и их изменчивость во времени. |
The country's size means there's a lot of climatic variation, which also means that any time is a good time to be somewhere in Australia. | Размеры страны определяют разнообразие ее климата; это значит, что в любое время года в какой-нибудь точке Австралии обязательно будет хорошая погода. |
This variation reflects an inverse relationship between working at older ages and the proportion of older persons receiving a pension. | Эта разница демонстрирует обратное соотношение между работой в пожилом возрасте и долей пожилых лиц, получающих пенсию. |
If the price index for total exports is used, then the variation is lower. | Если же воспользоваться индексом цен на совокупный экспорт, то разница окажется меньшей. |
The variation between the budgeted and realized vacancy rates for those sections reflects normal attrition and retirements that have not been compensated for by recruitment activity of a similar magnitude or speed to address those situations. | Разница между предусмотренными в бюджете и фактическими показателями доли вакантных должностей по этим разделам объясняется процессом естественной убыли и выхода сотрудников на пенсию, который не был компенсирован усилиями аналогичного масштаба или оперативности по набору персонала для заполнения этих вакансий. |
Variation from revised estimates (percentage) Personnel expenditure | Разница по сравнению с пересмотренной сметой (в процентах) |
Table 3 reveals the variation in upper and lower limits of resources assigned to archival functions at the national level. | В таблице З показана разница между верхними и нижними пределами размера ресурсов, выделяемых странами на осуществление архивной деятельности. |
Here's a slide looking at the genetic variation of flu and comparing that to HIV, a much wilder target. | Вот слайд, который показывает генетическую изменчивость гриппа в сравнении с ВИЧ, у которого более необузданный характер. |
The mechanism installed by AGRHYMET/CILSS functions as a network for observing the water- and climate-related variables and components in the various ecological zones in order to cover the spatial diversity of the agro-hydro-meteorological phenomena and variation in time. | Механизм, созданный Центром АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС, функционирует как сеть наблюдения за переменными и составляющими климата и водных ресурсов в различных экологических зонах таким образом, чтобы охватить пространственное разнообразие агрогидрометеорологических явлений и их изменчивость во времени. |
What troubles me is the variation in M.O. | Меня волнует изменчивость образа действия. |
High variation of composition and sewages flow make keeping proper conditions for suspension's sedimentation very difficult. | Большая изменчивость состава и притока осадочных сточных вод является значительной трудностью для обеспечения соответствующих условий для седиментации примесей. |
Variation of income for classification purposes. | З. Изменчивость доходов и классификация. |
Krushing Blow is a special cinematic variation of a given special move, triggered when certain requirements are met. | Krushing Blow - особая кинематографическая разновидность данного специального приёма, срабатываемая при выполнении определённых требований. |
I believe it's a variation on a Guatemalan dish. | Я думаю, что это разновидность гватемальского блюда. |
It was a device, housing an unstable radioactive variation of naqahdah. | Это было некое устройство излучающее нестабильную радиоактивную разновидность Наквады. |
The provision was optional and was a variation of the principle of "extradite or prosecute" and was not intended to substitute for the general obligation to extradite or prosecute. | Это положение является факультативным и представляет собой разновидность принципа осуществления выдачи или уголовного преследования, и оно не подменяет общего обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование. |
e) Istisna' - Variation of Morabaha in which financing is procured during the construction phase | ё) "Истисна"- разновидность инструмента "мурабаха", которая предусматривает финансирование на этапе строительства |
COMRA analysed temporal and spatial variation in the parameters measured. | КОИОМРО проанализировало временную и пространственную вариативность изучаемых параметров. |
They noted the primacy of the country programming process, which allows for flexibility and variation on the ground, with well-established mechanisms such as the MTR, and annual review and strategy meetings providing opportunities to modify country programme structures, as appropriate. | Он отметил первостепенное значение процесса странового программирования, который позволяет проявлять гибкость и вариативность на местах при наличии хорошо отработанных механизмов, таких, как ССП, когда ежегодное заседание, посвященное обзору и стратегиям, обеспечивает возможности для изменения, при необходимости, структур страновых программ. |
The more diverse the variation of life forms within a given ecosystem, the more resilient it is to change. | Чем более разнообразна вариативность жизненных форм в рамках определенной экосистемы, тем легче она приспосабливается. |
The analysis also shows that while the 1999 rates for primary education varied considerably around the national average, by 2003 there was little variation based on the school attended, which reflects some homogeneity in a general trend towards poor coverage. | Проведенные анализы также показывают, что если в 1999 году в начальной школе отмечалась довольно существенная вариативность результатов в среднем по стране, то в 2003 году вариативность в разбивке по посещаемым школам была очень низка, что свидетельствует о повсеместном распространении общей тенденции к снижению уровня усвоения материала. |
The more variation in genes, the better the chance that at least some of the individuals of a species will have an allelic variant suited to the new environment, and will produce offsprings with the variant, who will in turn reproduce and continue the population. | Чем больше генная вариативность, тем больше шансов на то, чтобы обладать аллельным вариантом, подходящим для новой среды, и произвести обладающее этим же вариантом потомство, которое, в свою очередь, размножится и продолжит популяцию. |
From the South Texas region between San Antonio, the Rio Grande Valley and El Paso, this cuisine has had little variation, and from earliest times has always been influenced by the cooking in the neighboring northern states of Mexico. | В области южного Техаса между Сан-Антонио и долины Рио-Гранде, эта кухня имеет небольшие отличия и с давних времён была подвержена влиянию кулинарии соседних северных штатов Мексики. |
There is much variation in the color of the sky as reproduced in published images, since many of those images have used filters to maximize their scientific value and are not trying to show true color. | Существуют большие отличия в цвете неба на полученных снимках, так как при съёмках многих из них применялись фильтры для увеличения их научной ценности, и не пытались получить действительный цвет. |
There are thousands of polymorphisms and this diversity allows the identification of previously undetected genetic variation within and between populations. | Существуют тысячи полиморфизмов, и такое многообразие позволяет выявлять ранее не поддававшиеся определению генетические отличия в рамках одной популяции человека и между различными популяциями. |
Despite the relatively small distances between the various towns and villages, there exists some dialectal variation, most noticeably in accent. | Несмотря на небольшие расстояния между городами и деревнями, встречаются отличия в диалекте (в основном в акценте). |
The assessment team has chosen to examine five different mining environments separately in order to give an appreciation of the variation in mining regimes in the Democratic Republic of the Congo and to provide a foundation for articulating an overview that takes this variation fully into account. | Группа по оценке решила отдельно изучить пять различных областей добычи полезных ископаемых, с тем чтобы определить отличия в режимах горнодобывающей деятельности в Демократической Республике Конго и заложить основу для подготовки обзора, в полной мере учитывающего эти отличия. |
Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. | Во-вторых, различные оси вращения, в третьих, варьирование темпа. |
Many experts highlighted the diversity of national situations and variation within countries. | Многие эксперты обратили внимание на разнообразие национальных условий и их варьирование внутри стран. |
From the application viewpoint, synonymous variation is elaborated on the same level of strictness as Western formalisms and is well tested practically, i.e. in the software implementation, for different languages. | С прикладной стороны синонимическое варьирование разработано на таком же уровне строгости, что и западные формализмы, и практически - в программной реализации - проверено на разных языках. |
But it makes the case for novel measures, including "guidance ranges" for asset prices and targeted variation of margin and capital requirements, to help dampen such excessive price movements. | Но это создаёт предпосылки для новых мер, включая установление «рамок» для стоимости ценных бумаг и целенаправленное варьирование требований, предъявляемых к марже и капиталу, для ослабления таких чрезмерных колебаний цен. |
In 2001, the variation in the minimum consumption of dietary energy was insufficient owing to the low food supplies, the shortfall being some 200 kcal per day per inhabitant. | За 2001 год, как утверждается, варьирование минимального потребления энергии рациона было недостаточным по отношению к общему объему продовольственных ресурсов, при этом дефицит составил приблизительно 200 килокалорий в день на человека. |