| b) Any variation of the test drum speed shall not exceed 1 km/h within one time increment. | Ь) любое изменение скорости испытательного барабана не должно превышать 1 км/ч в пределах одного временного инкремента. |
| The reconfiguration events usually included rapid and chaotic variation of the magnetic field strength and direction, as well as abrupt changes in the motion of the plasma, which often stopped co-rotating and began flowing outward. | Явление реконфигурации включали в себя быстрое и хаотичное изменение напряженности магнитного поля и его направленности, а также резкие перемены в движении плазмы, которая прекращала ротацию и вытекала наружу. |
| There is no known way to solve the horizon problem with a variation of the fine-structure constant, because its variation does not change the causal structure of spacetime. | Сейчас не известны пути решения проблемы горизонта с изменением постоянной тонкой структуры, потому что её изменение не меняет причинную структуру пространства-времени. |
| 2.22. "Load capacity variation with speed" means an authorized variation of the reference mass, as indicated by the load index, based on the actual in-use speed in comparison with the capabilities indicated by the service description (see Annex 5); | 2.22 "Изменение несущей способности в зависимости от скорости" означает разрешенное изменение контрольной массы, обозначенное индексом несущей способности, при конкретной скорости в процессе эксплуатации по сравнению со способностью, указанной в эксплуатационном описании (см. приложение 5). |
| RCS variation (lower right) of Kosmos-0123 rocket booster as observed | и изменение ЭПО (справа внизу) ускорителя спутника "Космос-0123" |
| There is geographical variation in coloration between northern and southern populations. | Также наблюдается географическая вариация в окраске между северными и южными популяциями. |
| A variation of delta encoding which encodes differences between the prefixes or suffixes of strings is called incremental encoding. | Вариация дельта-кодирования, которая кодирует различия между префиксами или суффиксами строк, называется инкрементным кодированием. |
| However, there may well be different concentration-response curves for individuals in the population, since in controlled human exposure and panel studies there is considerable individual variation in response to O3 exposure. | Однако у различных лиц могут вполне наблюдаться неодинаковые кривые функции "концентрация-реакция", поскольку в рамках групповых исследований и исследований контролируемого воздействия на человека отмечается значительная индивидуальная вариация реакции на воздействие ОЗ. |
| Max. variation in the package in grammes | Максимальная вариация веса упаковки в граммах |
| This kind of a sequence is said to have a very low entropy because there's no variation at all. | Про такой вид последовательности говорят, что у него низкий уровень энтропии, так как какая-либо вариация отсутствует. |
| In this respect, the discussion reflected the variation between RID and ADR with regard to the definition of hermetically closed tank. | В этом отношении в дискуссии нашло отражение различие в определении герметически закрывающейся цистерны между МПОГ и ДОПОГ. |
| A similarly wide variation exists in provisions for measures to judge and deal with cases of non-compliance. | Аналогичным образом, большое различие наблюдается в положениях в отношении мер для определения и преодоления случаев невыполнения. |
| The variation of the extent to which these characteristics are included in the national censuses is not very high between EEA and non-EEA countries except for the topics Piped gas and Electricity. | Различие между странами, входящими и не входящими в ЕЭЗ, по степени, в которой эти характеристики включаются в программу национальной переписи, невелико, за исключением признаков "газ от сети" и "электричество". |
| A variation between the correlation of releases of PeCB and PCDD/Fs from various incinerators has been observed and there is conflicting information about effectiveness for various abatement techniques. | Было замечено различие в соотношениях выделений ПеХБ и ПХДД/Ф между различными инсинераторами, а информация об эффективности различных методов устранения является противоречивой. |
| This variation is manifested in the ratio of carbon dioxide in air, the rates of heat and moisture change, salt-efflorescence and salt-subefflorescence. | Такое различие состоит, прежде всего, в процентном содержании двуокиси углерода в атмосфере, показателях изменений температуры и влажности, а также интенсивности солевых выцветов. |
| This variation would be characterized as TFV. | Это колебание может быть охарактеризовано как TFV. |
| There is considerable regional variation in the 10 most frequently reported ethnic origins, reflecting, in large measure, where immigrants have settled over time. | Среди десяти наиболее часто указываемых этнических происхождений наблюдается значительное колебание по регионам, что определяется в значительной мере тем, где со временем обосновывались иммигранты. |
| The variation in temperature (and thus density) of the air causes a gradient in its refractive index, causing it to increase with height. | Колебание температуры (и соответственно плотности) воздуха служит причиной возникновения градиента в показателе преломления воздуха, который увеличивается в зависимости от высоты. |
| C. Variation in nitrogen use efficiency highlights the potential for solutions 9 | С. Колебание эффективности использования азота как индикатор возможностей |
| We got some thermal variation. | У нас тут колебание температур. |
| In street side warung or humble restaurants, soto ceker is usually offered as a variation of popular soto ayam (chicken soto), which employ the identical soup base with chicken soto. | В уличных кафе или дешевых ресторанах Soto ceker предлагается как вариант популярного блюда soto ayam (куриный Soto). |
| A variation of the game rivaling the original sport of volleyball in popularity, beach volleyball evolved from the recreational games of volleyball played on many beaches around the world. | Как вариант игры, соперничающий с классическим волейболом в популярности, пляжный волейбол развивался на многих пляжах по всему миру. |
| Another variation is the running high impact front dropkick, the attacker charges from one corner to an opponent standing in the middle of the ring, catapulting the opponent into the corner. | Ещё один вариант - с разбегом и высокой отдачей, когда атакующий бежит из одного угла к противнику в центре ринга и отбрасывает его в другой угол. |
| In one variation of the Days of Future Past timeline seen in the Weapon X: Days of Future Now limited series, one of the Boxbots evolves into a new Master Mold and a new breed of Sentinels. | В ограниченной серии комиксов Оружие Икс: Дни будущего сейчас (один вариант временной линии «Дни будущего прошлого») можно увидеть, как один боксботов превращается в нового Мастера Молда и новое поколение Стражей. |
| United Nations products developed for the Internet only (no print version) are an innovation in electronic publishing that provide a new variation on the theme of the "publications option". | Продукция Организации Объединенных Наций, разработанная для использования только в сети "Интернет" (не выпускаемая в печатной форме), - это новый шаг в издании электронных публикаций, открывающий еще один вариант выпуска публикаций. |
| The maximum variation in shall not exceed 0.3 per cent of the mean value of all the measurements taken at the different temperatures. | Максимальное отклонение не должно превышать 0,3% от среднего значения всех измерений, снятых при различных температурах. |
| This usually necessitates the application of flux limiters to ensure that the solution is total variation diminishing. | Обычно это требует применения ограничителей потока, чтобы уменьшить общее отклонение решения. |
| The significant variation identified in 2002 in relation to the volume of operational activities directly implemented by UNHCR can largely be explained by the operations surrounding the Afghanistan situation. | Значительное отклонение, выявленное в 2002 году в объеме оперативных мероприятий, осуществляемых непосредственно УВКБ, в основном можно объяснить развертыванием операций в связи с ситуацией в Афганистане. |
| 6.2.7 Repeat the drying process every hour, cooling and weighing each time as indicated in 6.2.5 and 6.2.6 until a constant mass (M2) is obtained; this occurs when the variation in mass does not exceed 2 mg. | 6.2.7 Процессы сушки повторяются, при этом охлаждение и взвешивание каждый раз производятся в соответствии с инструкциями, изложенными в пунктах 6.2.5 и 6.2.6, до тех пор, пока не будет достигнута постоянная масса (М2), так чтобы отклонение массы не превышало 2 мг. |
| The mixture shall be sprayed until the variation in the diffusion of light on the sample or samples measured by the method described in Appendix 2, is such that: Several reference samples may be used to check that the whole surface to be tested has deteriorated homogeneously. | Смесь разбрызгивается до тех пор, пока отклонение величин рассеивания света на образце или образцах, измеренного при помощи описанного в добавлении 2 способа, не достигнет: Для проверки однородности износа всей поверхности, подвергаемой испытанию, можно использовать несколько эталонных образцов. |
| Poorer countries appear to have some tendency to consume more commercial energy per unit of income than richer ones, though, as mentioned above, there is great variation at both ends of the scale. | Судя по всему, в более бедных странах наблюдается тенденция к потреблению большего количества коммерческой энергии на единицу дохода, чем в богатых, однако, как отмечалось выше, наблюдается значительный разброс по всему диапазону. |
| Because this kind of variation screams manipulation to me... and if I'm wrong about that, if indeed there is no manipulation involved... | Потому, что на мой взгляд, разброс такого рода может означать только подтасовки. |
| Information available in a number of countries suggests the existence of large gaps in the availability of medicines in both the public and private sectors as well as a wide variation in prices which render essential medicines unaffordable to poor people. | Информация, имеющаяся в ряде стран, указывает на существование серьезных пробелов в обеспечении доступности к лекарственным препаратам как в государственном, так и в частном секторе, а также на широкий разброс в ценах, которые делают такие важнейшие лекарственные препараты недоступными для бедного населения. |
| The deciduous oak trees showed a large variation in both mean defoliation and its temporal variation. | Для листопадных дубов был характерен значительный разброс среднего уровня дефолиации, а также его временные колебания. |
| A 60-fold variation was observed in the activity of the enzyme responsible for parathion metabolism in humans. | Отмечен 60-кратный разброс уровней активности фермента, отвечающего за метаболизм паратиона в организме человека. |
| Another quality risk is the surprising variation between 2005 and 2011 average prices, where some countries exhibit systematically higher or lower prices across all of the basic headings. | Другим риском качества является удивительное расхождение между среднестатистическими ценами за 2005 и 2011 годы, когда некоторые страны представляют систематические более высокие или низкие цены по всем основным рубрикам. |
| There is also great variation among UNECE countries and the countries or sub-regions that lead or lag differ depending on the topic at hand. | Кроме того, существует значительное расхождение среди стран ЕЭК ООН и стран или субрегионов, которые являются ведущими или отстающими, причем это расхождение зависит от рассматриваемой темы. |
| While, globally, there was an almost equal number of joint initiatives and operational mechanisms, there was a slight variation in which of the two types of synergetic mechanisms was the more used regionally. | Хотя в глобальном масштабе число совместных инициатив и оперативных механизмов почти совпадает, имеется некоторое расхождение в частотности применения того или иного из двух видов синергических механизмов на региональном уровне. |
| The Board noted a variation of $16 million in the balances of unliquidated obligations in the escrow financial statements. | США, т.е. расхождение составило 16 млн. долл. США. |
| This significant variation occurred since the financial statements disclosure was based on acquisition costs, while items in the inventory report were stated at fair market value. | Это существенное расхождение объяснялось тем, что в финансовых ведомостях материальные ценности указаны по стоимости приобретения, а в инвентаризационном отчете - по текущей рыночной стоимости. |
| Yet the people inside Africa have more genetic variation. | Но у людей в Африке генетическое разнообразие больше. |
| The wide variation in the volume of assistance provided through the system to different countries requires differing approaches and points of entry tailored to each country situation. | Широкое разнообразие тех видов помощи, которые оказываются через систему различным странам, требует использования различных подходов и инициатив с учетом положения в каждой стране. |
| On the one hand, the greater variation in the structure and content of IIAs presents an opportunity for developing countries, since they can adopt different approaches in IIAs to better reflect their special development needs. | С одной стороны, все большее разнообразие МИС с точки зрения их структуры и содержания открывает новые возможности для развивающихся стран, поскольку они могут использовать различные подходы к МИС, с тем чтобы лучше учитывались их особые потребности в сфере развития. |
| Many experts highlighted the diversity of national situations and variation within countries. | Многие эксперты обратили внимание на разнообразие национальных условий и их варьирование внутри стран. |
| The mechanism installed by AGRHYMET/CILSS functions as a network for observing the water- and climate-related variables and components in the various ecological zones in order to cover the spatial diversity of the agro-hydro-meteorological phenomena and variation in time. | Механизм, созданный Центром АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС, функционирует как сеть наблюдения за переменными и составляющими климата и водных ресурсов в различных экологических зонах таким образом, чтобы охватить пространственное разнообразие агрогидрометеорологических явлений и их изменчивость во времени. |
| 34.20 The variation in the budgetary utilization of the different budget costs components is due to various factors such as salary increase, General Fund relieving activities, Social Safety Net Programme cash distribution and other budget risks. | 34.20 Разница в степени освоения бюджетных средств по различным компонентам бюджетных расходов объясняется разными факторами, как то повышением окладов, деятельностью Общего фонда, распределением денежных средств в рамках мелкомасштабных национальных проектов и другими бюджетными рисками. |
| Variation from revised estimates (percentage) Personnel expenditure | Разница по сравнению с пересмотренной сметой (в процентах) |
| Size variation in A/C equipment may also work against mechanized recovery of blowing agent. | Разница в габаритах оборудования для кондиционирования воздуха также может служить препятствием для механизированной рекуперации пенообразователя. |
| Human exposure to polychlorobiphenyls and PBDEs in Japan in 1980 and 1995 showed that levels of the latter had increased substantially over the twenty-year period, although there was great variation between regions. | Проведенный в Японии в 1980 и 1995 годах анализ воздействия полихлордифенилов и ПБДЭ на людей свидетельствует о том, что уровень воздействия ПБДЭ существенно возрос за прошедшие 10 лет, хотя разница между отдельными регионами была весьма существенной. |
| There are also greater occurrences of stylistic variation because there can be a very wide age gap between participants. | В мгновенных сообщениях также остро проявляется стилистическое разнообразие, так как разница в возрасте между участниками может быть колоссальной. |
| Income variation, and the way in which it is viewed and countermeasures taken, can vary between socio-professional groups. | Изменчивость доходов и способ ее измерения и сглаживания могут быть различными в зависимости от социально-профессиональной группы. |
| Spatial variation in the biological community must be evaluated prior to test mining. | Перед добычными испытаниями должна быть оценена пространственная изменчивость в биологическом сообществе. |
| Commodities that experienced the largest variation in prices were those closely related to the evolution of the global industrial production cycle (e.g. minerals and metals). | Товары, продемонстрировавшие наивысшую изменчивость цен, были тесно связаны с динамикой глобального цикла промышленного производства (например, минералы и металлы). |
| Although the low stellar flux, high probability of tidal locking, small circumstellar habitable zones, and high stellar variation experienced by planets of red dwarf stars are impediments to their planetary habitability, the ubiquity and longevity of red dwarfs are positive factors. | В то время как относительно малое количество излучаемой энергии, небольшой размер обитаемой зоны, высокая вероятность захвата планеты приливными силами и высокая изменчивость звезды являются значительными препятствиями для возникновения и поддержания жизни, распространённость и долговечность красных карликов являются положительными факторами. |
| This is often an early step in identifying and sequencing the actual genes that cause the trait variation. | Это первый шаг в идентификации и определении генов, отвечающих за изменчивость признаков. |
| The inheritance pattern of PRPF31 can therefore be thought of as a variation of haploinsufficiency. | Поэтому картину наследования PRPF31 можно рассматривать как разновидность гаплонедостаточности. |
| It's a variation of a symbol associated with the Greek Pantheon, the temple of the goddess Harmonia. | Это разновидность символа, связанного с греческим Пантеоном, в частности с храмом богини Гармонии. |
| The provision was optional and was a variation of the principle of "extradite or prosecute" and was not intended to substitute for the general obligation to extradite or prosecute. | Это положение является факультативным и представляет собой разновидность принципа осуществления выдачи или уголовного преследования, и оно не подменяет общего обязательства осуществить выдачу или уголовное преследование. |
| Then, there are IAEA-related arrangements, a variation of the preceding option, with the IAEA acting as the anchor of the arrangement. | Кроме того, существуют договоренности, связанные с МАГАТЭ, разновидность предыдущего варианта, когда МАГАТЭ выполняет роль скрепляющего звена договоренности. |
| So-called third and fourth generation nanotechnologies are on the horizon, so the "simpler" variation in the first and second generations needs to be addressed without delay. | В ближайшее время появятся так называемые нанотехнологии третьего и четвертого поколений, и поэтому необходимо в срочном порядке регламентировать «более простую» разновидность первого и второго поколений. |
| Geographic variation in total organic carbon was discussed. | Разобрана географическая вариативность по общему органическому углероду. |
| COMRA analysed temporal and spatial variation in the parameters measured. | КОИОМРО проанализировало временную и пространственную вариативность изучаемых параметров. |
| International commodity prices are forecasted to remain at high levels in 2014, by historical standards, but face downward pressure and great variation across commodities. | Согласно прогнозам, в 2014 году международные цены на сырьевые товары останутся на высоком по историческим меркам уровне, при этом будет наблюдаться понижательное давление и значительная вариативность по различным сырьевым товарам. |
| In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. | Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
| The geographic variation of trace metal concentrations in seabed deposits and the variation with water depth is largely understudied and existing geochemical data for the various types of deposits are dispersed among different organizations. | Географические различия микроконцентраций металлов в месторождениях морского дна и вариативность в зависимости от глубины водной толщи малоизучены, а существующие геохимические данные по различным типам месторождений разбросаны по разным организациям. |
| From the South Texas region between San Antonio, the Rio Grande Valley and El Paso, this cuisine has had little variation, and from earliest times has always been influenced by the cooking in the neighboring northern states of Mexico. | В области южного Техаса между Сан-Антонио и долины Рио-Гранде, эта кухня имеет небольшие отличия и с давних времён была подвержена влиянию кулинарии соседних северных штатов Мексики. |
| There is much variation in the color of the sky as reproduced in published images, since many of those images have used filters to maximize their scientific value and are not trying to show true color. | Существуют большие отличия в цвете неба на полученных снимках, так как при съёмках многих из них применялись фильтры для увеличения их научной ценности, и не пытались получить действительный цвет. |
| There are thousands of polymorphisms and this diversity allows the identification of previously undetected genetic variation within and between populations. | Существуют тысячи полиморфизмов, и такое многообразие позволяет выявлять ранее не поддававшиеся определению генетические отличия в рамках одной популяции человека и между различными популяциями. |
| Despite the relatively small distances between the various towns and villages, there exists some dialectal variation, most noticeably in accent. | Несмотря на небольшие расстояния между городами и деревнями, встречаются отличия в диалекте (в основном в акценте). |
| The assessment team has chosen to examine five different mining environments separately in order to give an appreciation of the variation in mining regimes in the Democratic Republic of the Congo and to provide a foundation for articulating an overview that takes this variation fully into account. | Группа по оценке решила отдельно изучить пять различных областей добычи полезных ископаемых, с тем чтобы определить отличия в режимах горнодобывающей деятельности в Демократической Республике Конго и заложить основу для подготовки обзора, в полной мере учитывающего эти отличия. |
| International commodity prices will remain at high levels by historical standards but will face downward pressure and great variation across commodities. | По историческим меркам, мировые цены на сырьевые товары будут оставаться на высоком уровне, но при этом будут подвергаться давлению к снижению, обнаруживая значительное варьирование по видам сырьевых товаров. |
| The variation in the number of injuries reported by doctors in different institutions may reflect differences in the pattern of abuse, but it may also reflect differences in doctors' reporting practices. | Варьирование количества телесных повреждений, зафиксированных врачами у заключенных в различных учреждениях, может отражать расхождения в характере жестокого обращения, но может отражать и разницу в практикуемых врачами методах учета. |
| The frequency variation is 1 octave/min. | Варьирование частоты: 1 октава/мин. |
| But it makes the case for novel measures, including "guidance ranges" for asset prices and targeted variation of margin and capital requirements, to help dampen such excessive price movements. | Но это создаёт предпосылки для новых мер, включая установление «рамок» для стоимости ценных бумаг и целенаправленное варьирование требований, предъявляемых к марже и капиталу, для ослабления таких чрезмерных колебаний цен. |
| In 2001, the variation in the minimum consumption of dietary energy was insufficient owing to the low food supplies, the shortfall being some 200 kcal per day per inhabitant. | За 2001 год, как утверждается, варьирование минимального потребления энергии рациона было недостаточным по отношению к общему объему продовольственных ресурсов, при этом дефицит составил приблизительно 200 килокалорий в день на человека. |