| I am completely, totally, utterly yours, at your service. | Я полностью, всецело, совершенно твой, к твоим услугам. |
| You'd ask me to create a place where my kind would be utterly helpless? | Вы просите меня создать место, где мой вид станет совершенно беспомощным? |
| Is she not greedy, destructive, cruel, fickle and utterly callous? | Разве она не жадна, разрушительна, жестока, непостоянна и совершенно черства? |
| The Council has proven itself utterly ineffective, and is hereby disbanded. | Совет оказался совершенно неэффективным и будет расформирован. |
| He begins sounding utterly wounded until - as if revelling in the places his voice is capable of taking the song - it ends up becoming something quite defiant. | Вначале он звучит абсолютно ранимым, после чего - как бы упиваясь теми местами, где его голос способен вознести песню - в конце он становится чем-то совершенно буйным». |
| I am completely and utterly through, screwing around. | Я целиком и полностью завязал с болтовней. |
| In 1211, John invaded Gwynedd with the aid of almost all the other Welsh princes, planning according to Brut y Tywysogion "to dispossess Llywelyn and destroy him utterly". | В 1211 году он вторгся в Гвинед с помощью почти всех прочих валлийских правителей, намереваясь, согласно Brut y Tywysogion («Хронике принцев»), «разорить Лливелина и полностью уничтожить». |
| The fact is that we simply don't know when the warming that we create will be utterly overwhelmed by feedback loops. | На самом деле мы просто не знаем, когда именно потепление, созданное нами, будет полностью устранено природными механизмами. |
| Nader however, forced the Mughal emperor to submit utterly and marched him to his capital, Delhi, where the Mughal treasury was plundered. | Однако Надир заставил императора Моголов полностью подчиниться и вступил в Дели, где разграбил казну Моголов. |
| The rebels' document claimed they wanted a return to the old religious services and ended, "We the Cornishmen (whereof certain of us understand no English) utterly refuse this new English." | В письме повстанцы утверждали, что они хотели вернуться к старым религиозным службам и закончили так: Мы, корнцы (некоторые из которых не понимают английский), полностью отказываемся от этого нового английского. |
| Aside from being utterly unjust, the current international economic system is absolutely unsustainable. | Помимо того, что нынешняя международная экономическая система является чрезвычайно несправедливой, она абсолютно неустойчивая. |
| Completely and utterly devoted to you... and you won't even look at them. | Преданы тебе абсолютно, до глубины души... а ты даже не смотришь на них. |
| He begins sounding utterly wounded until - as if revelling in the places his voice is capable of taking the song - it ends up becoming something quite defiant. | Вначале он звучит абсолютно ранимым, после чего - как бы упиваясь теми местами, где его голос способен вознести песню - в конце он становится чем-то совершенно буйным». |
| It's completely and utterly mismanaged. | Им руководят абсолютно неправильно. |
| Lord Stannis has the best claim to the Throne, he is a proven battle commander and he is utterly without mercy. | У лорда Станниса больше прав на престол, он опытный полководец и абсолютно беспощаден. |
| You mean deeply and utterly ashamed? | В смысле, мне крайне стыдно и позорно? |
| The pursuit of utterly futile endeavors. | Погоня крайне бесплодных стремлений. |
| Mother's been foisting me on boring suitors utterly beneath me. | Мама сватала меня за скучных женихов крайне низких по статусу. |
| In the course of this incident, the United States has acted in an utterly indiscreet and irresponsible manner, as it provided its so-called "intelligence" to the various parties even before it had gotten the basic facts about the Chinese ship straight. | В ходе этого инцидента Соединенные Штаты действовали крайне неблагоразумно и безответственно, предоставив свои так называемые "разведывательные данные" различным сторонам еще до того, как они получили основную информацию о китайском судне из первоисточника. |
| 3.11 Third, the author contends that the court was utterly insensitive to her as a deaf person. | 3.11 В-третьих, автор утверждает, что суд отнесся к ней крайне безучастно как к инвалиду по слуху. |
| Even the latest technologies, like GM crops, regardless of the other arguments, are as utterly dependent on fossil fuel as any other. | Даже последние технологии, как ГМО растения, несмотря на другие аргументы, чрезвычайно зависимы от ископаемого топлива, как и любые другие. |
| Some, perhaps, may argue that the delays were inevitable because the issues before the General Assembly had been either too complicated or utterly confusing, and that the time allotted was too brief to resolve them. | Возможно, кто-то может утверждать, что эти задержки были неизбежны в силу того, что вопросы, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, были или слишком сложны, или чрезвычайно запутанны, и что было выделено слишком мало времени для того, чтобы их разрешить. |
| Apart from Brolo di Campofiorin, we offer a classical example of Amarone, namely, Amarone Costasera, and also an utterly rare wine (6600 bottles are produced, all in all) named Mezzanella. | Помимо Brolo di Campofiorin мы предлагаем классический образец Амароне, а именно - Amarone Costasera, а также чрезвычайно редкое вино (всего произведено 6,600 бутылок) под названием Mezzanella. |
| Dunia delivers utterly convincing destructible environments and amazing special effects, such as dynamic fire propagation and storm effects, real-time night and day cycle, dynamic music and non-scripted AI. | Механизм Dunia позволяет создавать чрезвычайно реалистичные разрушаемые миры с потрясающими спецэффектами, такими как динамическое распространение огня и шторма, чередование дня и ночи в режиме реального времени, динамическая музыка и нескриптовой ИИ. |
| Portraying the situation in Raska region as "extremely explosive" is utterly untrue and ill-intentioned. | Попытки охарактеризовать ситуацию в районе Раски как "чрезвычайно взрывоопасную" полностью противоречат истинному положению и являются злонамеренными. |
| We utterly condemn and denounce the forced deportation of these children by SPLA/SPLM in South Kordofan and their recruitment and engagement in military operations. | Мы решительно осуждаем насильственную депортацию этих детей НОАС/НОДС в Южном Кордофане, их вербовку и принуждение к участию в военных операциях. |
| There can be no doubt whatsoever that we utterly reject and condemn international terrorism. | Не должно быть никаких сомнений в отношении того, что мы решительно отвергаем и осуждаем международный терроризм. |
| The Maldives utterly condemns all acts of terrorism, wherever they are perpetrated. | Мальдивы решительно осуждают все акты терроризма, где бы они ни происходили. |
| The European Union utterly condemns these acts, which impede progress in strengthening the rule of law, and urges the Government of Guatemala to protect those targeted and have the incidents investigated, so that legal action can be taken to punish those responsible. | Европейский союз решительно осуждает эти акты, которые препятствуют прогрессу в укреплении правопорядка, и настоятельно призывает правительство Гватемалы защитить тех, против кого эти акты направлены, и расследовать инциденты, с тем чтобы принять правовые меры с целью наказания виновных. |
| Cuba reiterates its total, active rejection of the use of such measures, which are utterly incompatible with the rules governing good relations between States and have a negative impact on international trade and on the normal development of international economic relations. | Куба вновь полностью и решительно отвергает применение подобных мер, которые абсолютно несовместимы с правилами, регулирующими добрососедские отношения между государствами, и оказывают отрицательное воздействие на международную торговлю и нормальное развитие международных экономических отношений. |
| I just completely and utterly blew it with the Wilkes. | Я только что полностью и напрочь испортила всё с Уилксами. |
| Letting the two of you look at private medical records is completely and utterly against hospital regulations. | Позволить вам просмотреть чужие медзаписи совершенно и напрочь против правил больницы. |
| Someplace so cold and forbidding, so utterly devoid of life, you can't know how precious it is, how vulnerable. | В месте, таком холодном и опасном, напрочь лишённом жизни, ты не узнаешь, как она ценна и как уязвима. |
| You've brought her nothing but pain, grief, and regret, which you seem utterly oblivious to, and surprisingly powerless to rectify. | Ты не привнёс в неё ничего, кроме боли, горя и сожаления, что, похоже, напрочь игнорируешь и, что удивительно, не в силах исправить. |
| This is utterly outside his experience. | Это напрочь выходит за рамки его опыта. |
| We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. | Мы абсолютно, полностью и начисто забыли заказать цветы. |
| And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive - unlike the soulless corporate golem that is AgriNext. | И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст. |
| "The Lords of Time destroying them utterly." | "Повелители времени начисто их уничтожили." |
| I'm completely and utterly alone. | Совершенно и бесповоротно одинока. |
| I am completely and utterly losing it. | Я окончательно и бесповоротно рехнулась. |
| And we want him utterly and irrevocably gone from this world. | А мы ведь хотим, чтобы он окончательно и бесповоротно покинул этот мир. |