He felt utterly blindsided by what he saw yesterday - what everyone saw. | Он был совершенно ошеломлен увиденным вчера, что это видели все. |
You'd ask me to create a place where my kind would be utterly helpless? | Вы просите меня создать место, где мой вид станет совершенно беспомощным? |
As a result, the utterly powerless, hitherto quite obscure Liu Xiaobo, has become not only world famous, but much better known inside China, too. | В результате, совершенно бессильный, до сих пор совсем неизвестный Лю Сяобо стал не только известным во всем мире, но и гораздо более известным в самом Китае. |
Cuba reiterates its unwavering solidarity with the peoples and the Governments of Africa in their struggles against the poverty and underdevelopment inherited from centuries of slavery, wars of pillage, colonialism and an utterly unfair and exclusive international economic order. | Куба вновь подтверждает свою неизменную солидарность с народами и правительствами Африки в их борьбе с нищетой и отсталостью, полученную в наследство от векового порабощения, грабительских войн, колониализма и совершенно несправедливого и привилегированного международного экономического порядка. |
He begins sounding utterly wounded until - as if revelling in the places his voice is capable of taking the song - it ends up becoming something quite defiant. | Вначале он звучит абсолютно ранимым, после чего - как бы упиваясь теми местами, где его голос способен вознести песню - в конце он становится чем-то совершенно буйным». |
The fossil evidence speaks to us unambiguously of creatures that were once present in enormous numbers and that have now vanished utterly. | Найденные окаменелости однозначно говорят нам, что некоторые создания, когда-то широко распространенные, теперь полностью исчезли. |
We reject utterly the decisions of France and China to resume or continue testing. | Мы полностью отвергаем решения Франции и Китая возобновить или продолжить испытания. |
You ever seen a completely and utterly satisfied woman? | Ты когда-нибудь видел полностью удовлетворенную женщину? |
Allegations of any pressure towards minorities, including Hungarian minorities, in the Federal Republic of Yugoslavia, are unjustified and utterly malicious. | Утверждения о том, что в Союзной Республике Югославии меньшинства, в том числе венгерское меньшинство, подвергаются какому-либо давлению, необоснованны и полностью надуманны. |
You could be utterly sincere and completely insincere. | Можно быть и полностью искренним и неискренним одновременно. |
A thief, physically capable, compulsively devious and utterly devoid of soul. | Вор в хорошей физической форме, хитрый и абсолютно лишённый души. |
These claims are utterly untrue and distasteful. | Эти заявления являются абсолютно неправильными и крайне неприятными. |
Look, Miss Hawthorne, I agreed with you from the first about the danger, but now I think you're utterly mistaken. | Послушайте, мисс Хауфорн, я с самого начала был согласен с вами насчет опасности, но теперь я думаю, что вы абсолютно ошибаетесь. |
It is self-evident to youth that nuclear energy utterly fails this test. | Молодежи абсолютно ясно, что ядерная энергетика совершенно не соответствует этому критерию. |
Maybe it's just that you are utterly, utterly intolerable. | Может дело в том, что ты совершенно и абсолютно невыносим. |
Well... I took one 10 minutes ago, and I'm finding you utterly delightful. | Я приняла одну 10 минут назад, и нахожу тебя крайне очаровательной. |
I would only like to add a few words concerning the utterly misleading and historically false allegations of the Albanian Foreign Minister with regard to the so-called Albanian minority in Greece known as the Tsamis. | Хотелось бы добавить несколько слов о крайне обманчивых и исторически неверных утверждениях министра иностранных дел Албании в отношении так называемого албанского меньшинства в Греции, известного как цамис. |
The pursuit of utterly futile endeavors. | Погоня крайне бесплодных стремлений. |
Mother's been foisting me on boring suitors utterly beneath me. | Мама сватала меня за скучных женихов крайне низких по статусу. |
The declaration contains a series of absurd, groundless and utterly tendentious allegations against the Federal Republic of Yugoslavia and its consistent policy of peace, which it pursues with a view to resolving the crisis in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Заявление содержит ряд абсурдных, необоснованных и крайне претенциозных обвинений в адрес Союзной Республики Югославии и последовательной политики мира, которую она проводит в целях урегулирования кризиса на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Aside from being utterly unjust, the current international economic system is absolutely unsustainable. | Помимо того, что нынешняя международная экономическая система является чрезвычайно несправедливой, она абсолютно неустойчивая. |
Apart from Brolo di Campofiorin, we offer a classical example of Amarone, namely, Amarone Costasera, and also an utterly rare wine (6600 bottles are produced, all in all) named Mezzanella. | Помимо Brolo di Campofiorin мы предлагаем классический образец Амароне, а именно - Amarone Costasera, а также чрезвычайно редкое вино (всего произведено 6,600 бутылок) под названием Mezzanella. |
Yet, there is another group of countries, which have configured their economies again towards exports to Western markets, but still exposed to the current crisis with utterly high external borrowing requirements. | Тем не менее существует другая группа государств, которые вновь перепрофилировали свою экономику в направлении экспорта на рынки Запада, но все еще подвержены влиянию текущего кризиса через чрезвычайно высокие требования при получении внешних займов. |
If his accumulated Karma is sufficient, and if he has been utterly thorough in his own self-destruction, he becomes a "babe of the abyss", arising as a Star in the Crowleyan system. | Если накопленная адептом карма достаточна, чтобы перенести его через бездну и адепт был чрезвычайно доскональным в своём саморазрушении, он становится «дитём бездны» (англ. ЬаЬё of the abyss), восходя как Звезда. |
Portraying the situation in Raska region as "extremely explosive" is utterly untrue and ill-intentioned. | Попытки охарактеризовать ситуацию в районе Раски как "чрезвычайно взрывоопасную" полностью противоречат истинному положению и являются злонамеренными. |
The Australian Government utterly condemns France's nuclear explosion at Mururoa. | Правительство Австралии решительно осуждает французский ядерный взрыв на Муруроа. |
There can be no doubt whatsoever that we utterly reject and condemn international terrorism. | Не должно быть никаких сомнений в отношении того, что мы решительно отвергаем и осуждаем международный терроризм. |
We utterly condemn all attacks against MINUSTAH and other international personnel, especially those carrying out humanitarian tasks. | Мы решительно осуждаем все нападения на МООНСГ и другой международный персонал, в особенности на тех, кто выполняет гуманитарные задачи. |
Her Government utterly rejected terrorism and therefore supported initiatives to secure global and regional cooperation to prevent, combat and eliminate terrorism and its funding. | Правительство Колумбии решительно отвергает терроризм и поэтому поддерживает инициативы по обеспечению глобального и регионального сотрудничества в целях предотвращения, пресечения и ликвидации терроризма и источников его финансирования. |
Cuba reiterates its total, active rejection of the use of such measures, which are utterly incompatible with the rules governing good relations between States and have a negative impact on international trade and on the normal development of international economic relations. | Куба вновь полностью и решительно отвергает применение подобных мер, которые абсолютно несовместимы с правилами, регулирующими добрососедские отношения между государствами, и оказывают отрицательное воздействие на международную торговлю и нормальное развитие международных экономических отношений. |
I just completely and utterly blew it with the Wilkes. | Я только что полностью и напрочь испортила всё с Уилксами. |
Someplace so cold and forbidding, so utterly devoid of life, you can't know how precious it is, how vulnerable. | В месте, таком холодном и опасном, напрочь лишённом жизни, ты не узнаешь, как она ценна и как уязвима. |
You've brought her nothing but pain, grief, and regret, which you seem utterly oblivious to, and surprisingly powerless to rectify. | Ты не привнёс в неё ничего, кроме боли, горя и сожаления, что, похоже, напрочь игнорируешь и, что удивительно, не в силах исправить. |
It's never utterly fatal. | Это никогда не бывает напрочь смертельно. |
This is utterly outside his experience. | Это напрочь выходит за рамки его опыта. |
We completely, utterly, entirely forgot to order flowers. | Мы абсолютно, полностью и начисто забыли заказать цветы. |
And as far as Watson and I have been able to discern, utterly devoid of any motive - unlike the soulless corporate golem that is AgriNext. | И насколько мы с Ватсон видим, начисто лишена мотива... в отличие от бездушного корпоративного голема, такого как Агри-Некст. |
"The Lords of Time destroying them utterly." | "Повелители времени начисто их уничтожили." |
I'm completely and utterly alone. | Совершенно и бесповоротно одинока. |
I am completely and utterly losing it. | Я окончательно и бесповоротно рехнулась. |
And we want him utterly and irrevocably gone from this world. | А мы ведь хотим, чтобы он окончательно и бесповоротно покинул этот мир. |