Strengthening the Commission and utilizing its full potential is therefore essential in advancing the peacebuilding objectives of the United Nations. | Поэтому укрепление Комиссии и использование в полном объеме ее потенциала имеют важнейшее значение для достижения целей Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
We agree that the principal focus of the work ahead must be on utilizing and building national civilian capacities. | Мы согласны с тем, что основным направлением предстоящей работы должно быть использование и наращивание национального гражданского потенциала. |
We think there is room for improvement in, inter alia, focusing more carefully on specific targets; eliminating overlap in some activities; utilizing available resources more effectively; reducing bureaucracy and enhancing flexibility; and developing greater cooperation among agencies. | Мы считаем, что есть возможность для улучшения, помимо прочего, в следующих областях: уделение большего внимания конкретным задачам; устранение дублирования некоторых видов деятельности; более эффективное использование имеющихся ресурсов; сокращение бюрократического аппарата и увеличение гибкости; и более широкое сотрудничество между учреждениями. |
Opening the panel, moderator Mr. Bader Omar Al-Dafa, Executive Secretary, UNESCWA, reiterated that mobilizing resources - public and private, domestic and international - and utilizing them effectively are priorities and pre-requisites for promoting sustainable development and sustainable urbanization. | Открыв работу форума, координатор г-н Бадр Омар ад-Дафа, Исполнительный секретарь ЭСКЗАООН, вновь подчеркнул, что мобилизация ресурсов - государственных и частных, национальных и международных - и их эффективное использование имеют приоритетное значение и необходимы для поощрения устойчивого развития и устойчивой урбанизации. |
However, utilizing religion for the purposes of fostering national identity politics harbours serious risks of increased discrimination against members of religious minorities, as well as hostility towards those perceived as not belonging to the mainstream national-religious identity. | Однако использование религии для поощрения политики отстаивания национальной идентичности сопряжено с серьезными рисками усиления дискриминации в отношении представителей религиозных меньшинств, а также враждебного отношения к лицам, которые, как считается, не принадлежат к основной национально-религиозной группе. |
This can be done by utilizing the United Nations and its process to solve problems and by putting practical considerations first when problems are tackled. | Этого можно добиться путем использования Организации Объединенных Наций и процесса ее работы для решения проблем и путем выдвижения на передний план практических соображений при решении проблем. |
The Administration will share the findings with other organizations in the United Nations system with a view to utilizing the outcome to develop a harmonized or common vendor programme management system, based on industry best practices. | Администрация ознакомит с результатами проверки другие организации системы Организации Объединенных Наций с целью их использования для выработки согласованной или общей системы организации деятельности поставщиков на основе передового опыта. |
Acts of violation against human rights that arise in counter-terrorism activities should be addressed by fully utilizing the existing mechanisms of the Commission on Human Rights, conventional institutions and supervision mechanism of international humanitarian law. | нарушения прав человека в ходе борьбы с терроризмом должны пресекаться посредством максимально широкого использования возможностей существующих механизмов Комиссии по правам человека, органов, созданных на основании конвенций и контрольного механизма в области международного гуманитарного права. |
Improving United Nations peacekeeping was a fundamental task which involved enhancing the quality of peacekeeping operation management, more effectively utilizing the resources of regional organizations and building the capacities of the United Nations itself in all key areas of peacekeeping. | Совершенствование миротворчества в Организации Объединенных Наций - это фундаментальная задача, требующая повышения качества управления операциями по поддержанию мира, более эффективного использования ресурсов региональных организаций и расширения возможностей самой Организации Объединенных Наций во всех ключевых областях миротворчества. |
2.12. "Inertia (or overrun) braking" means braking by utilizing the forces generated by the trailer's moving up on the towing vehicle; | 2.12 "инерционное торможение" означает торможение за счет использования сил, возникающих при приближении прицепа к тягачу; |
In addition, policymakers would need to give greater attention to broadening and deepening upstream or backward linkages (the supply of inputs into the commodity sector) utilizing commodity export windfalls. | Помимо этого директивные органы должны будут обратить более пристальное внимание на расширение и углубление вертикальных или обратных связей (поставка факторов производства в сырьевой сектор), используя высокие доходы от экспорта сырьевых товаров. |
Small island developing States have demonstrated their commitment to sustainable development by utilizing principally their own resources in the implementation of the Programme of Action, while at the same time addressing increasing obligations under international agreements. | Малые островные развивающиеся государства доказали свою приверженность устойчивому развитию, используя, главным образом, свои собственные ресурсы в ходе осуществления Барбадосской программы действий, одновременно выполняя все более значительные обязательства по международным соглашениям. |
Guyana chose to resolve the issue of its maritime boundaries with Suriname by utilizing the available remedies in the International Law of the Sea and the International Arbitral Tribunal, rather than through coercive measures. | Гайана предпочла разрешить свой спор с Суринамом о морских границах, используя не односторонние меры и принуждения, а все возможные средства правовой защиты, предусмотренные международным морским правом и Международным арбитражным трибуналом. |
Utilizing the training facilities established in Brindisi, the team will focus on the delivery of courses at UNLB, plus support to field missions, including the capacity to mount short-term deployments during mission start-ups. | Используя учебную базу, созданную в Бриндизи, Группа сосредоточит внимание на организации курсов в БСООН, а также оказании поддержки полевым миссиям, а также потенциале краткосрочного развертывания на начальном этапе деятельности миссий. |
Utilizing telephone and electronic file transfer, two partner stations in the United States of America also rebroadcast the Chinese language programming to the Chinese-speaking community. | Две станции-партнера в Соединенных Штатах Америки, используя телефонную связь и электронную пересылку файлов, также ретранслируют программы на китайском языке для этнических общин, говорящих на этом языке. |
Seminar One: Various cost-effective CCT options with high efficiency and environmental performance capable of utilizing locally available coal whilst meeting environmental protection standards and regulations, including CLRTAP. | Семинар 1: Различные эффективные с точки зрения затрат варианты ЧУТ, отличающиеся высокой эффективностью и экологическими характеристиками, способные использовать местный уголь и отвечающие стандартам и нормам в области охраны окружающей среды, в том числе требованиям КТЗВБР. |
The Advisory Committee notes, in addition, that UNAMID will be utilizing solar power in lieu of fossil fuels for power generation. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что ЮНАМИД будет использовать энергию солнца вместо ископаемых видов топлива для получения электроэнергии. |
This has progressively restricted the space available to developing countries for utilizing trade policies to foster economic development. | Это привело к постепенному сокращению имеющихся у развивающихся стран возможностей использовать торговую политику для поощрения экономического развития. |
The province plans (a) to increase both the forest area allocated for protection and the payment level, (b) to apply information technology to strengthen monitoring, and (c) to refine the mechanisms for managing and utilizing the funds. | Провинция планирует: а) увеличить площадь лесов, выделенных для целей охраны, и повысить платежи; Ь) использовать информационную технологию для укрепления мониторинга; и с) усовершенствовать механизмы для управления и использования средств. |
Driven by that conviction, Thailand has committed and will remain committed to adopting and utilizing every means possible, at all levels, in order to achieve the aim of eradicating terrorism. | Исходя из этой убежденности, Таиланд преисполнен решимости использовать все возможные средства на всех уровнях для достижения цели искоренения терроризма. |
DPI is also aggressively utilizing the services of interns and volunteers in all languages to complement the work performed by regular staff. | ДОИ также активно использует услуги стажеров и добровольцев на всех языках для дополнения работы, осуществляемой штатными сотрудниками. |
As indicated in the response to the preceding recommendation, the Procurement Division has been utilizing its Internet home page to post the requests for expression of interest. | Как уже упоминалось в связи с предыдущей рекомендацией, Отдел закупок использует свою информационную страницу в Интернет для размещения запросов на предмет выражения заинтересованности. |
UNFPA is utilizing its solid technical expertise, extensive multisectoral programming experience, and its position as a trusted and reliable development partner to promote and advocate the inclusion of population, reproductive health and gender issues in poverty reduction strategies. | Фонд использует свой солидный технический опыт, обширные навыки подготовки многосекторальных программ и свое положение в качестве доверительного и надежного партнера в области развития, с тем чтобы продвигать и отстаивать идею включения вопросов народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных отношений в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Mr. Caprioli said that to require the certification service provider to furnish the relying party with means for determining that the provider was utilizing trustworthy systems was not the same as saying that that provider was using trustworthy means. | Г-н Каприоли говорит, что требование к поставщику сертификационных услуг предо-ставить полагающейся стороне средства для определения того, использует ли поставщик надежные системы - не равнозначно утверждению о том, что поставщик использует надежные средства. |
UNMIL is also utilizing its quick-impact project funds to improve the facilities in Voinjama and Sanniquellie. | Для улучшения состояния исправительных учреждений в Воинджаме и Санниквелли МООНЛ использует средства, выделенные на осуществление проектов с быстрой отдачей. |
It should be noted that staff are utilizing their personal time to enhance their professional development, while the Organization facilitates that development. | Следует отметить, что для повышения квалификации сотрудники используют свое личное время, а Организация этому обучению способствует. |
Most of the other field-based United Nations agencies have established contracts with SITA and are increasingly utilizing it for dial-up e-mail (used already in more then 100 UNICEF field offices) or in future, for Internet and Intranet access. | Многие другие периферийные учреждения Организации Объединенных Наций заключили с СИТА контракты и все шире используют ее для отправки сообщений электронной почты (уже используется более чем в ста полевых отделениях ЮНИСЕФ) или для получения в будущем доступа к Интернету и Интранету. |
Many elected women Councilors have been successful in attracting and utilizing development funds for their Union, Tehsil and District Councils and have built political capital in their own right. | Многие женщины, избранные депутатами, успешно привлекают и используют средства для развития своих союзных советов, советов техсилов и окружных советов и приобрели собственное политическое влияние. |
Further calls upon the international community to support the efforts of developing countries that are already developing and utilizing their energy resources, including new and renewable sources of energy, with a view to maintaining efficient and sustainable production of energy; | призывает далее международное сообщество поддерживать усилия развивающихся стран, которые уже осваивают и используют свои энергетические ресурсы, включая новые и возобновляемые источники энергии, в целях обеспечения эффективного и рационального производства энергии; |
FAO can offer its experience in rural and urban small and medium scale applications of wood energy such as food processing, brick and tile making, utilizing improved kilns, ovens and driers. | ФАО могла бы поделиться своим опытом использования древесины в качестве энергоресурса на мелких и средних предприятиях городских и сельских районов, которые занимаются переработкой продуктов питания, изготовлением кирпича и плитки и используют более эффективные обжиговые печи, сушильные шкафы и сушки. |
On behalf of the organizations currently utilizing SOA, the representative of UNHCR requested that regular monitoring and reporting be conducted with respect to the impact of the new proposals on human resources management and operational effectiveness. | Выступая от имени организаций, использующих в настоящее время ПСО, представитель УВКБ просил регулярно следить за тем, как реализация новых предложений сказывается на управлении людскими ресурсами и эффективности деятельности, и представлять об этом отчетность. |
Number of staff utilizing the knowledge-sharing platform and the ability of external partners to access the platform | Число работников, использующих механизмы обмена опытом и знаниями, доступность этих механизмов для сторонних партнерских организаций |
The Administrative Committee noted that the IRU is furnishing the Customs authorities of all Contracting Parties utilizing the TIR procedure with sample TIR Carnets well in advance of the introduction of the new layout. | Административный комитет отметил, что МСАТ предоставит таможенным органам всех договаривающихся сторон, использующих процедуру МДП, образцы книжек МДП заблаговременно до ведения нового формата. |
Noting that most countries utilizing the TIR procedure had accepted in the meantime the resolution, the Working Party requested the secretariat to issue a questionnaire to Contracting Parties concerned, inquiring about the implementation of the resolution. | ЗЗ. Отметив, что в течение прошедшего периода эту резолюцию приняло большинство стран, использующих процедуру МДП, Рабочая группа поручила секретариату направить заинтересованным договаривающимся сторонам вопросник в целях получения информации о выполнении резолюции. |
The TIRExB noted that the Romanian Customs authorities, by virtue of a Government decision, collected from some transport operators utilizing the TIR procedure the amount of EURO 23 for the processing of TIR Carnets at Customs offices of entry into Romania. | ИСМДП принял к сведению, что таможенные органы Румынии в силу правительственного решения взимают с некоторых транспортных операторов, использующих процедуру МДП, сбор в размере 23 евро за обработку книжек МДП в таможнях въезда в Румынии. |
There are a growing number of national centres of excellence in developing countries that are utilizing and developing advanced biotechnologies, particularly in Latin America and Asia. | Появляется все больше национальных центров передового опыта в развивающихся странах, которые занимаются применением и развитием передовой биотехнологии, особенно в Латинской Америке и Азии. |
One of the features involves streamlining the financial reporting modalities of implementing partners utilizing web-based information technology capabilities in order to reduce the overall workload of reporting to UNFIP and enhancing the accuracy and timeliness of submissions. | Один из элементов предусматривает рационализацию форм представления финансовой отчетности партнерами-исполнителями с применением информационных технологий, основанных на использовании веб-сайтов, в целях сокращения общего объема рабочей нагрузки в связи с представлением Фонду отчетов и повышения точности и актуальности представляемых материалов. |
The resource evaluation was undertaken utilizing conventional estimation techniques (polygons, inverse distance interpolation and inverse square distance interpolation) and geostatistical methods such as kriging. | Ресурсная оценка производилась с применением обычных оценочных (полигоны, обратная интерполяция расстояний и обратная интерполяция квадрата расстояния) и геостатистических методов, например кригинга. |
It is important that drug use and drug dependence are not conflated: drug dependence is considered a chronic, relapsing disorder involving altered brain function that may require medical treatment, ideally utilizing a "bio-psycho-social" approach. | Важно не объединять употребление наркотиков и наркозависимость: наркозависимость считается хроническим, рецидивирующим расстройством, связанным с измененной функцией мозга, что может потребовать терапевтического лечения, в идеальном случае с применением "биопсихосоциального" подхода. |
The redundancy feature could be implemented by utilizing the IPTV (Internet protocol television) platform already installed for audio and video recordings at a cost of $150,000. | Такое резервирование может быть обеспечено с применением уже установленной для аудио- и видеозаписи платформы ИПТВ стоимостью в 150000 долл. США. |
Since scientific research programmes utilizing highly sophisticated technology are very costly and labour intensive, cooperation and collaboration among States, competent international organizations, research institutions, funding agencies, academia and private sectors, should be encouraged, including through partnerships and joint ventures. | Поскольку научно-исследовательские программы, использующие высокосложные технологии, являются весьма дорогостоящими и трудоемкими, следует поощрять сотрудничество между государствами, компетентными организациями, исследовательскими организациями, финансирующими учреждениями, академическими кругами и частным сектором, в том числе посредством партнерств и совместных предприятий. |
It proposes to attain these ends mainly through the following principles and institutions: workers' and consumers' councils utilizing self-managerial methods for making decisions, balanced job complexes, remuneration according to effort and sacrifice, and participatory planning. | Эти цели предлагается достигнуть главным образом через следующие принципы и институты: советы рабочих и потребителей, использующие методы самоорганизации в принятии решений; сбалансированные комплексы работы; вознаграждение в соответствии с приложенными усилиями; совместное (партисипативное) планирование. |
Trained by the office and utilizing a curriculum developed by the Office, AD-HOC, LICADHO and Vigilance have conducted hundreds of five-day human rights and law workshops with approximately 40 law enforcement officials as participants in each. | Подготовленные Отделением и использующие разработанный им учебный план представители организаций АДХОК, ЛИКАДХО и "Бдительность" провели сотни пятидневных семинаров по правам человека и вопросам права, в каждом из которых приняли участие примерно 40 сотрудников правоохранительных органов. |
To support children's understanding of the Protocols, the Special Representative, in cooperation with partners, is preparing child-friendly versions of these treaties, utilizing simple concepts and information to enable children to make use of their provisions in a safe and effective manner. | Для облегчения понимания содержания протоколов детьми Специальный представитель совместно с партнерами разрабатывает доступные для детей варианты этих договоров, оперирующие простыми понятиями и использующие информацию, которые позволили бы детям безопасно и эффективно применять их положения. |
Thus, fast breeder reactors utilizing thorium should come under an FMCT verification regime to exclude the possibility of producing and eventually separating uranium-233 without utilizing conventional reprocessing plants. | Таким образом, реакторы на быстрых нейтронах, использующие торий, должны подпадать под верификационный режим ДЗПРМ, чтобы исключить возможность производства и эвентуального выделения урана-233 без использования обычных перерабатывающих установок. |
Turkmenistan and Uzbekistan are utilizing centralized databases to which counter-terrorism law enforcement agencies have access. | В Туркменистане и Узбекистане используются централизованные базы данных, к которым имеют доступ правоохранительные структуры, занимающиеся борьбой с терроризмом. |
Pacific Islands Forum members note that many illegal fishing operations in the Pacific region appear to be increasingly utilizing international markets to launder their ill-gotten gains, leaving traditional enforcement mechanisms struggling to respond to those complex operations. | Государства - члены Форума тихоокеанских островов отмечают, что в ходе незаконных рыболовных операций, осуществляемых в тихоокеанском регионе, как представляется, международные рынки все чаще используются для отмывания добытых нечестным путем доходов, в результате чего традиционные правоохранительные механизмы с трудом реагируют на эти сложные операции. |
Statement Empowerment is a concept utilizing multidimensional approaches towards its promotion. | Расширение прав и возможностей представляет собой концепцию, для содействия в развитии которой используются междисциплинарные подходы. |
It is worth noting that the regional cooperative arrangements are characterized by broad-based partnerships, utilizing triangular arrangements with financial support from the donor community. | Следует отметить, что в рамках регионального сотрудничества налажены имеющие широкую опору партнерские отношения, в контексте которых используются трехсторонние соглашения, предусматривающие финансовую поддержку со стороны сообщества доноров. |
As part of efforts to coordinate technical support services, a common security network has been developed, utilizing the shared resources of United Nations agencies, under the direction of the United Nations Coordination Team. | В рамках усилий по координации услуг в области оказания технической помощи была создана единая система безопасности, в которой совместно используются ресурсы учреждений Организации Объединенных Наций под руководством Координационной группы Организации Объединенных Наций. |
All regional centres are holding nine-month postgraduate courses in satellite remote sensing and satellite meteorology, utilizing geospatial data for training, education, application and research purposes. | Все региональные центры предлагают девятимесячные курсы последипломного образования в области спутникового дистанционного зондирования и спутниковой метеорологии, применяя геопространственные данные при профессиональной подготовке, обучении, а также в прикладных и исследовательских целях. |
The contractor, utilizing the best available technology, shall set up the environmental baseline in the exploration area. | Применяя наилучшую имеющуюся технологию, контрактор устанавливает экологический фон в разведочном районе. |
The Pakistan Atomic Energy Commission's agricultural research institutes, utilizing nuclear techniques, have been able to evolve 57 crop varieties characterized by their higher yield and their resistance to various pests and diseases. | Применяя ядерные разработки, научно-исследовательские институты сельского хозяйства при Комиссии Пакистана по вопросам атомной энергии смогли вывести 57 сортов культур, отличающихся более высокой урожайностью и стойкостью к разного рода вредителям и заболеваниям. |
Each Office had thus far used a different database to record case information for reporting purposes, utilizing, to varying degrees, the database reporting categories elaborated by the International Ombudsman Association as a standardized model. | Каждое подразделение пока пользуется своей собственной базой данных для регистрации информации о делах для целей отчетности, применяя в той или иной степени категории отчетности для баз данных, разработанные Международной ассоциацией омбудсменов в качестве стандартной модели. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
The invention relates to devices for producing ozone and utilizing the greenhouse gas CO2 and can be used in the chemical industry. | Изобретение относится к устройствам для получения озона и утилизации парникового газа СО2 и может быть использовано в химической промышленности. |
The invention relates to a design for solid fuel boilers for heating domestic and industrial premises with the possibility of utilizing carbon-containing waste. | Изобретение относится к конструкции котлов на твердом топливе для обогрева бытовых и промышленных помещений с возможностью утилизации углеродосодержащих отходов. |
The invention relates to techniques for utilizing the lignocellulosic wastes from palm oil production, primarily the empty fruit bunches (EFB) remaining after removal of the oil-bearing fruits. | Изобретение относится к технологии утилизации лигноцеллюлозных отходов производства пальмового масла, прежде всего, пустых фруктовых гроздей, остающихся после отделения масличных фруктов. |
AN APPARATUS FOR UTILIZING FLUE GASES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ДЫМОВЫХ ГАЗОВ |
Use of ventilation air methane: China is very focused on optimizing energy recovery and there is considerable interest in the potential for utilizing ventilation air methane (VAM). | Использование вентиляционного метана: Китай уделяет большое значение оптимизации энергетической утилизации отходов и проявляет значительный интерес к потенциальному использованию вентиляционного метана (ВМ). |
In addition, attention was drawn to the desirability of developing countries' utilizing bilateral and multilateral funds available to them to benefit from UNCTAD technical cooperation activities in human resource development. | Кроме того, внимание было обращено на желательность задействования развивающимися странами средств, получаемых ими на двусторонней и многосторонней основе, для использования тех преимуществ, которые дает деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в развитии людских ресурсов. |
SEE countries, e.g. Ministries of Environment, could further raise the level of and enhance access to environmental finance by diversifying sources of environmental finance, creating favourable conditions for borrowing and the involvement of the private sector, and utilizing the potential of innovative financing mechanisms; | а) Страны ЮВЕ, например министерства окружающей среды, могут повысить уровень и улучшить доступ к природоохранному финансированию за счет диверсификации источников природоохранного финансирования, создания благоприятных условий для получения кредитов и привлечения частного сектора и задействования потенциала инновационных финансовых механизмов. |
Remote management, leveraging and training contingent enablers and utilizing contracted service providers (both commercial companies and individual contractors and consultants) remain a necessity in order to implement the mandate. | Для выполнения мандата необходимыми условиями по-прежнему являются наличие возможностей для дистанционного управления, задействования и обучения подразделений контингентов и привлечения на подрядной основе поставщиков услуг (в том числе коммерческих компаний, индивидуальных подрядчиков и консультантов). |
C. Mission support initiatives 31. UNSOA maintained its original strategy for providing support to AMISOM by combining in-house technical expertise with outsourced services provided by third-party commercial entities and by developing and utilizing its own capacity. | ЮНСОА продолжало придерживаться своей первоначальной стратегии, предусматривающей оказание помощи АМИСОМ посредством одновременного задействования технических специалистов Миссии и использования услуг внешних коммерческих подрядчиков, а также наращивание собственного потенциала. |
The Inspectors found that a number of organizations are trying to develop their own stand-alone policies and frameworks, often through the use of consultancy firms, without utilizing existing documents or tapping into the experience and capacity of other United Nations organizations. | Инспекторы считают, что ряд организаций пытаются выработать свою самостоятельную политику, и часто на основе привлечения консалтинговых фирм без использования имеющихся документов или задействования опыта и потенциала других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
As can be seen in paragraphs 6 and 9 above, both Tribunals are utilizing gratis personnel. | Как видно из пунктов 6 и 9 выше, оба трибунала используют персонал, предоставленный на безвозмездной основе. |
Overall, there are now more than 70 countries worldwide which have adopted the ASYCUDA programme, and 55 are utilizing it on a regular basis. | В наши дни программа АСОТД взята на вооружение более чем в 70 странах, расположенных во всем мире, причем 55 стран используют систему на регулярной основе. |
Otherwise each measured sound level Li shall be corrected, utilizing the temperature at the time of the sound recording. | Во всех остальных случаях коррекция должна проводиться для каждого измеренного уровня шума Li на основе использования температуры в момент регистрации уровня шума. |
This relates also to the broader challenge of identifying means to better internalize the economic and environmental consequences to waste management and of promoting responsible waste management as a key issue for industry and business, perhaps utilizing a corporate social responsibility approach. | Это относится также и к более широкой проблеме выявления возможностей для лучшего учета экономических и экологических последствий для управления отходами и продвижения ответственного управления отходами как ключевого вопроса для промышленности и деловых кругов, возможно, при использовании подхода на основе социальной ответственности корпораций. |
In this connection, I seek your support in utilizing the proposed budget of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan up to $7.9 million to meet the most highly prioritized security requirements on an immediate basis, for the period between 1 January and 30 April 2010. | В этой связи прошу Вашей поддержки в использовании средств предлагаемого бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в размере 7,9 млн. долл. США для покрытия самых приоритетных потребностей в области безопасности на незамедлительной основе в период между 1 января и 30 апреля 2010 года. |
By utilizing this framework, it is possible to develop an information structure for planning, monitoring and evaluating the implementation of the SNA. | Используя эту систему, можно разработать информационную структуру для планирования, мониторинга и оценки применения СНС. |
INTERIGHTS provides advice to lawyers, judges and non-governmental organizations (NGOs) on the effective invocation of United Nations human rights standards in cases worldwide at the domestic and regional levels and on the techniques of utilizing international mechanisms in specific cases. | ИНТЕРАЙТС обеспечивает консультативные услуги для юристов, судей и неправительственных организаций (НПО) по вопросам эффективного применения стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека в рамках рассматриваемых во всем мире дел на национальном и региональном уровнях и по вопросам методики использования международных механизмов в конкретных делах. |
Utilizing such goods as security can be effectuated by formally granting a security right in the goods to a third-party financier or to the seller, or by use of a mechanism, which, although not in the form of a security right, is its economic equivalent. | Использование таких товаров в качестве обеспечения может осуществляться в результате официального предоставления обеспечительного права в таких товарах финансирующей третьей стороне или продавцу или же в результате применения определенного механизма, который, хотя и не имеет формы обеспечительного права, является его экономическим эквивалентом. |
HSTI is aimed at promoting international cooperation in human space flight and activities related to space exploration, creating awareness among countries of the benefits of utilizing human space technology and its applications, and building capacity in microgravity education and research. | Эта инициатива направлена на содействие международному сотрудничеству в деятельности, связанной с осуществлением пилотируемых космических полетов и исследованием космоса, повышение осведомленности стран о выгодах использования и прикладного применения технологии полетов человека в космос и создание возможностей для образования и исследования в области микрогравитологии. |
Presently, UNSOA does not have a long-term contract for air transport services and is operating with a new business model utilizing United Nations-approved vendors. | В настоящее время ЮНСОА не имеет долгосрочного контракта на воздушные перевозки и действует на основе применения новой модели функционирования, предполагающей использование поставщиков, утвержденных Организацией Объединенных Наций. |