| In Colombia and Mexico, a good number of projects have been developed utilizing renewable technology in hydropower, biomass, wind and solar energy and, in the case of Mexico, nuclear energy. | В Колумбии и Мексике было разработано значительное число проектов, предусматривающих использование возобновляемой технологии на основе гидроэнергии, биомассы, энергии ветра и солнечной энергии, а в случае Мексики - ядерной энергии. |
| A programme utilizing international experience and the technical assistance of donor countries in order to improve and step up the training of law enforcement officers in behaviour towards persons detained, persons suspected, accused, or convicted of committing crimes; | программа по совершенствованию и укреплению профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов в деле обращения с задержанными, подозреваемыми, обвиняемыми в совершении преступлений и осужденными, предусматривающая использование международного опыта и технической помощи стран-доноров; |
| Utilizing trade preferences in African regional economic communities | Использование торговых преференций в африканских региональных экономических сообществах |
| Utilizing the existing administrative support in UNAMSIL, including, when feasible, shared facilities and communication systems, would greatly facilitate the start-up phase of the Special Court and reduce the overall resource requirements. | Использование существующей административной структуры МООНСЛ, включая, когда это возможно, общие помещения и коммуникационные системы, значительно облегчило бы начальный этап функционирования Суда и сократило бы общие потребности в ресурсах. |
| Ecomobility encompasses an integrated form of environmentally sustainable mobility that combines the use of non-motorized means of transport (walking, wheeling, cycling) with the use of public transport to allow people to move in their local environments without utilizing privately owned motor vehicles. | Экомобильность подразумевает комплексную форму экологически рациональной мобильности, которая объединяет использование немоторизованных видов передвижения (ходьба, езда на велосипедах) с использованием общественного транспорта для того, чтобы люди могли передвигаться в местных условиях, не прибегая к частным автомашинам. |
| In addition, through the technical assistance programme, participants should be able to present to their respective decision makers, in management terms, the value as well as the cost-effectiveness of utilizing satellite data in the planning and management of future projects. | Кроме того, что касается управленческой информации, то благодаря программе технической помощи участники смогут представлять своим соответствующим директивным органам доказательства важности и экономической эффективности использования спутниковых данных при планировании будущих проектов и управлении ими. |
| As a strategic framework, it operates as a road map for the national government as well as for local government units, private initiatives and non-governmental organizations in setting priorities for action and in allocating and utilizing resources to promote the rights of Filipino children. | В качестве стратегической направляющей данный проект служит "дорожной картой" для правительства, а также для органов местного самоуправления, частных образований и неправительственных организаций в деле установления приоритетных направлений деятельности и выделения и использования ресурсов для обеспечения прав филиппинских детей. |
| (a) The major ongoing rehabilitation activities implemented by the United Nations have a considerable absorptive capacity for additional funding, utilizing existing management structures and resulting in wider geographical coverage and accelerated progress towards long-term sustainable development goals. | а) основные восстановительные работы, ведущиеся в настоящее время по линии Организации Объединенных Наций, предоставляют значительные возможности для освоения дополнительных средств путем использования существующих управленческих структур, и, как следствие, для расширения географического охвата и ускорения прогресса на пути к достижению долгосрочных целей устойчивого развития. |
| The Office of Human Resources Management is taking concrete steps to proactively promote the full utilization of existing rosters, including by briefing senior management and programme managers on the benefits of utilizing the roster system to expedite the selection process. | Управление людских ресурсов предпринимает конкретные шаги в целях инициативного поощрения всестороннего использования для найма имеющихся реестров кандидатов, в том числе путем ознакомления старших руководителей и руководителей программ с преимуществами использования системы реестров для ускорения процесса назначения на должности. |
| Utilizing benchmarks for the development of the capability of countries where United Nations peacekeeping missions are under way was stressed. | Была подчеркнута необходимость использования контрольных показателей укрепления потенциала в странах, в которых осуществляются миротворческие миссии Организации Объединенных Наций. |
| By utilizing traffic cams and other security camera feeds, I've pieced together the route taken by the SUV. | Используя дорожные камеры и данные других охранных камер я собрал вместе весь путь, проделанный этим автомобилем. |
| More concerted efforts should be made to eliminate those risks, with UNIDO playing an important role in utilizing its expertise and global industrial data. | Чтобы устранить эти опасности, нужно повы-сить согласованность действий, причем ЮНИДО должна сыграть важную роль, используя свой опыт и глобальные данные о состоянии промыш-ленности. |
| Activities for assistance to small island developing countries are planned and implemented by ITC utilizing, in the main, the resources of its existing institutional structure, supplemented by extrabudgetary funds, when available. | ЦМТ запланировал и осуществляет мероприятия в помощь малым островным развивающимся государствам, используя, главным образом, ресурсы его существующей организационной структуры, дополняя их по мере возможности внебюджетными средствами. |
| It would therefore be desirable - utilizing international experience and the conclusions contained in the reports of the various groups of experts - to develop international criteria on arms transfers and discovering illicit trade routes and determining how they are supplied. | Поэтому было бы желательно - используя международный опыт и выводы, содержащиеся в докладах различных групп экспертов - разработать международные критерии в отношении поставок оружия и выявления незаконных торговых маршрутов и способов их обеспечения. |
| This section allows you to configure the color calibration of your display by utilizing a pre-configured setting or by your own custom setting. Unless you are sure about what settings you need, the default color and gamma is usually the best. | Этот раздел позволяет сделать калибровку цветов дисплея используя предустановленные значения или настроить собственные значения. Настройки цвета и гаммы по умолчанию обычно подходят лучше всего. |
| Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. | Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике. |
| Countries in Asia and the Pacific have made progress towards ensuring that legal frameworks enable the full utilization of TRIPS flexibilities to increase access to affordable treatment, and in utilizing those flexibilities. | Страны Азиатско-Тихоокеанского региона добились определенного прогресса в том, чтобы нормативно-правовая база позволяла в полной мере использовать возможности Соглашения по ТРИПС для расширения доступа к недорогостоящему лечению, и в использовании этих возможностей. |
| The secretariat will continue utilizing its convening power to strengthen bridges between research communities and policymakers, in particular for the formulation of a research agenda relevant to policymaking. | Секретариат по-прежнему будет использовать свои полномочия по созыву конференций в целях укрепления связей между исследовательским сообществом и разработчиками политики, в частности в целях формулирования актуального для разработки политики плана исследований. |
| Therefore, there is a need to further explore policy options for utilizing trade to promote equitable and stable employment across income levels; | Ввиду этого нужно глубже изучить варианты политики, позволяющие использовать торговлю в целях поощрения справедливой и стабильной занятости на всех уровнях доходов; |
| The State utilizing such testimony shall be required to grant the benefit of immunity to the state witness and may consequently not use such testimony or any evidence directly resulting therefrom against such person. | От государства, использующего такие показания, требуется предоставление иммунитета государственному свидетелю, и оно не может впоследствии использовать такие показания или любые непосредственно полученные с их помощью доказательства против такого лица. |
| Terrorism utilizing nuclear weapons or nuclear materials is obviously an unacceptable threat: the ultimate nightmare scenario. | Терроризм, который использует ядерное оружие или ядерные материалы, безусловно, является недопустимой угрозой: в конечном итоге она приведет к кошмарному сценарию. |
| It is utilizing its resources to extend benefits to the largest population possible. | Она использует свои ресурсы для оказания помощи максимально широкому кругу нуждающихся. |
| Emphasizing the significance of South-South cooperation, Japan is utilizing the Japanese Human Resources Development Fund in the United Nations Development Programme (UNDP) in order to support South-South cooperation. | Подчеркивая важность сотрудничества Юг-Юг, Япония использует японский фонд в целях развития людских ресурсов в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), с тем чтобы обеспечить поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
| Macter International is utilizing the services of a local university to develop the HFA formulation. | Мактер Интернэшнл использует услуги местного университета для разработки препаративной формы для ДИ-ГФА. |
| Training curricula address core elements of the criminal justice response to the crime, utilizing specialized UNODC training materials and delivery by a multidisciplinary and international team of expert trainers. | Программа обучения охватывает ключевые элементы уголовно-правовых мер борьбы с торговлей людьми и использует учебные материалы, специально подготовленные ЮНОДК, и помощь международной группы преподавателей-экспертов различного профиля. |
| As a result of the World Trade Organization Agreement to increase cross-border competition in major government procurement, many government agencies are utilizing the Internet to advertise significant procurements worldwide. | Заключение соглашения о создании Всемирной торговой организации с целью усиления международной конкуренции в области основных государственных закупок привело к тому, что сегодня многие государственные учреждения используют Интернет для распространения информации о планируемых крупных закупках в общемировом масштабе. |
| However, the parties have not displayed sufficient interest in the Commission, nor are they yet fully utilizing the mechanism to advance the peace process. | Однако стороны не проявляют достаточного интереса к работе Комиссии и в полной мере не используют пока этот механизм для продвижения мирного процесса. |
| i.m. table is one of the experimental musical instruments of the new generation, utilizing so-called tangible user interface (TUI). | i.m.table относится к экспериментальным музыкальным инструментам нового поколения, которые используют принцип «осязаемого интерфейса» - tangible user interface (TUI). |
| Attending practitioners give priority to respect for the confidentiality of medical records, which is a clearly established principle in our legal system, utilizing any information provided by the patient concerning the circumstances of his or her condition as input to guide clinical procedure. | Медицинские работники явно отдают предпочтение соблюдению врачебной тайны, прямо предусмотренной в законодательстве страны, и используют сообщаемые пациентами сведения, для того чтобы оказать им необходимую медицинскую помощь. |
| Some institutions from developing countries identified areas where their countries were or could be utilizing space technology to assist in formulating policy or implementing management decisions concerning, inter alia, sustainable exploitation of natural resources and preservation of the environment. | Некоторые такие учреждения определили области, в которых их страны используют или могли бы использовать космическую технику в интересах разработки политики или реализации управленческих решений, касающихся, в частности, рационального использования природных ресурсов и сохранения окружающей среды. |
| This project consists of a number of field-based case studies utilizing a similar methodology. | Этот проект состоит из ряда полевых исследований, использующих аналогичную методологию. |
| Number of countries utilizing UNODC tools, manuals and training materials in order to improve criminal justice procedures and practices in relation to human trafficking | Число стран, использующих средства, пособия и учебные материалы ЮНОДК для совершен-ствования процедур и практических методов системы уголовного правосудия, касающихся торговли людьми |
| The Administrative Committee noted that the IRU is furnishing the Customs authorities of all Contracting Parties utilizing the TIR procedure with sample TIR Carnets well in advance of the introduction of the new layout. | Административный комитет отметил, что МСАТ предоставит таможенным органам всех договаривающихся сторон, использующих процедуру МДП, образцы книжек МДП заблаговременно до ведения нового формата. |
| Number of requests utilizing anonymous authentication. | Число запросов, использующих при проверке подлинности учетную запись анонимного пользователя. |
| This research programme will include experiments on and analysis of the impact on satellite systems of Philippine geographical conditions utilizing Ka-band frequencies and transmitting/receiving at asynchronous transfer mode platform. | В рамках этой исследовательской программы будут проводиться эксперименты и анализироваться данные, касающиеся того, каким образом географические особенности Филиппин влияют на эксплуатацию спутниковых систем, использующих частоты Ка - диапазона, и приемо - передающих платформ, работающих в режиме асинхронной передачи. |
| Rules 72 and 116 bis of the Rules of Procedure and Evidence provide for an interlocutory appeal of a Trial Chamber Decision on jurisdiction, utilizing an expedited procedure. | В правилах 72 и 116 бис правил процедуры и доказывания предусматривается промежуточная апелляция в отношении решения Судебной камеры по вопросу о юрисдикции с применением ускоренной процедуры. |
| 1.160 25,000 refugees with disabilities will have been served by Community Rehabilitation Centres utilizing the Community Based Rehabilitation approach. | 1.16025000 беженцев с инвалидностью будут охвачены деятельностью общинных центров реабилитации с применением подхода к реабилитации на базе общин. |
| NaCSA, in collaboration with civil society groups including women organizations, CBOs, LNGOs and government line ministries embarked on the implementation of the programme utilizing sound participatory approaches. | Национальная комиссия социальных дел в сотрудничестве с группами гражданского общества, в том числе женскими организациями, организациями местных общин, местными неправительственными организациями и отраслевыми министерствами, приступила к осуществлению этой программы с применением рациональных подходов, основанных на широком участии. |
| Mr. Alipui noted that UNICEF had been actively utilizing the Convention to empower children and was using a multiple indicator cluster survey to gather statistical data on the situation of children with disabilities and their families. | Г - н Алипуи отметил, что ЮНИСЕФ активно применяет Конвенцию для расширения возможностей детей и использует обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки для сбора статистических данных о положении детей-инвалидов и их семей. |
| According to allegations included in the HRCFF Report, in January 2009, the IDF wrongfully destroyed a cement-packaging plant owned by Mr. Atta Abu Jubbah, utilizing both aerial and ground attacks. | Согласно данным доклада СПЧ по установлению фактов, в январе 2009 года ЦАХАЛ незаконно разрушил завод по упаковке цемента, принадлежащий гну Атте Абу-Джуббаху, с применением воздушных и наземных средств поражения. |
| There were worries that new system-wide algorithms utilizing secondary storage would be less effective than previously used application-specific algorithms. | Существовали опасения, что новые общесистемные алгоритмы, использующие внешнюю память, будут менее эффективны, чем ранее использовавшиеся алгоритмы конкретных приложений. |
| Since scientific research programmes utilizing highly sophisticated technology are very costly and labour intensive, cooperation and collaboration among States, competent international organizations, research institutions, funding agencies, academia and private sectors, should be encouraged, including through partnerships and joint ventures. | Поскольку научно-исследовательские программы, использующие высокосложные технологии, являются весьма дорогостоящими и трудоемкими, следует поощрять сотрудничество между государствами, компетентными организациями, исследовательскими организациями, финансирующими учреждениями, академическими кругами и частным сектором, в том числе посредством партнерств и совместных предприятий. |
| "... Offices utilizing programme support resources should ensure an equitable distribution among project management, programme management and the central administrative functions (i.e., finance, personnel and general services)." | "... управления, использующие вспомогательные ресурсы программ, должны обеспечивать их справедливое распределение между руководством проектов, руководством программ и службами, выполняющими центральные административные функции (то есть финансовыми, кадровыми и общими службами)". |
| It proposes to attain these ends mainly through the following principles and institutions: workers' and consumers' councils utilizing self-managerial methods for making decisions, balanced job complexes, remuneration according to effort and sacrifice, and participatory planning. | Эти цели предлагается достигнуть главным образом через следующие принципы и институты: советы рабочих и потребителей, использующие методы самоорганизации в принятии решений; сбалансированные комплексы работы; вознаграждение в соответствии с приложенными усилиями; совместное (партисипативное) планирование. |
| To support children's understanding of the Protocols, the Special Representative, in cooperation with partners, is preparing child-friendly versions of these treaties, utilizing simple concepts and information to enable children to make use of their provisions in a safe and effective manner. | Для облегчения понимания содержания протоколов детьми Специальный представитель совместно с партнерами разрабатывает доступные для детей варианты этих договоров, оперирующие простыми понятиями и использующие информацию, которые позволили бы детям безопасно и эффективно применять их положения. |
| Leitner's art is abstract, utilizing muted earth tones as the main colors. | Произведения Лейтнера абстрактны, в качестве основных цветов используются приглушённые тона. |
| By utilizing local currencies, for instance, it increases the volume of trade between countries that lack foreign currency and carry out official trade only on the basis of convertible currencies. | Например, поскольку в каналах такой торговли используются местные валюты, это позволяет увеличить товарообмен между странами, в которых ощущается нехватка иностранной валюты, и дает им возможность вести в конвертируемых валютах исключительно официальную торговлю. |
| UNDP has also established the Intranet-based catalogue ordering system for UNDP headquarters utilizing long-term arrangements with various suppliers. | ПРООН также разработала для своей штаб-квартиры систему заказов по каталогам через сеть интранет, в которой используются долгосрочные соглашения с различными поставщиками. |
| UNESCO also proposed to support student-led projects utilizing publicly available Earth observation data from ISS relevant to United Nations activities, such as site monitoring, as well as data on environmental and climate changes. | ЮНЕСКО также предложила оказывать поддержку осуществляемым студентами проектам, в которых используются общедоступные данные наблюдения Земли с МКС, имеющие отношение к деятельности Организации Объединенных Наций, как, например, мониторинг отдельных участков, а также изменения окружающей среды и климата. |
| utilizing gas-discharge light sources, for vehicles of categories, M and N /. | Ь) распределенным системам освещения, в которых используются газоразрядные источники света, для транспортных средств категорий М и N*. |
| All regional centres are holding nine-month postgraduate courses in satellite remote sensing and satellite meteorology, utilizing geospatial data for training, education, application and research purposes. | Все региональные центры предлагают девятимесячные курсы последипломного образования в области спутникового дистанционного зондирования и спутниковой метеорологии, применяя геопространственные данные при профессиональной подготовке, обучении, а также в прикладных и исследовательских целях. |
| The Pakistan Atomic Energy Commission's agricultural research institutes, utilizing nuclear techniques, have been able to evolve 57 crop varieties characterized by their higher yield and their resistance to various pests and diseases. | Применяя ядерные разработки, научно-исследовательские институты сельского хозяйства при Комиссии Пакистана по вопросам атомной энергии смогли вывести 57 сортов культур, отличающихся более высокой урожайностью и стойкостью к разного рода вредителям и заболеваниям. |
| (a) Giving priority to information systems development in the use of their United Nations Development Programme country indicative planning figures, utilizing the Technical Support Services mechanism where applicable; | а) уделения приоритетного внимания развитию информационных систем при использовании установленных в отношении их стран ориентировочных плановых заданий Программы развития Организации Объединенных Наций, применяя, где это возможно, механизм технических вспомогательных услуг; |
| Each Office had thus far used a different database to record case information for reporting purposes, utilizing, to varying degrees, the database reporting categories elaborated by the International Ombudsman Association as a standardized model. | Каждое подразделение пока пользуется своей собственной базой данных для регистрации информации о делах для целей отчетности, применяя в той или иной степени категории отчетности для баз данных, разработанные Международной ассоциацией омбудсменов в качестве стандартной модели. |
| The service desk operates under a service management best practices framework utilizing the information technology infrastructure library methodology. | Служба поддержки опирается на передовую практику управления обслуживанием, применяя при этом методику Библиотеки по инфраструктуре информационной технологии. |
| An apparatus for utilizing flue gases comprises a flue-gas intake, a gas reactor, a cooler and a filter-ventilator arranged consecutively. | Устройство для утилизации дымовых газов содержит последовательно установленные газозаборник дымовых газов, газовый реактор, охладитель, фильтровентиляционную установку. |
| The technical result of the proposal is the production of a device which is simple to manufacture, does not contain expensive mechanical and electronic devices and permits efficient action upon bacterial, organic and chemical pollutants in water and solutions thereof (including for utilizing toxicants). | Техническим результатом предложения является создание устройства простого в изготовлении, не включающего дорогостоящие механические и электронные устройства и позволяющего эффективно воздействовать на бактериальные, органические и химические загрязнения воды и ее растворов (том числе для утилизации токсикантов). |
| AN APPARATUS FOR UTILIZING FLUE GASES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ДЫМОВЫХ ГАЗОВ |
| METHOD FOR UTILIZING THE WASTE FROM PALM OIL PRODUCTION BY PROCESSING IT INTO LIGNOCELLULOSE POWDER TO BE FURTHER USED FOR LIQUID AND SOLID FUEL PRODUCTION | СПОСОБ УТИЛИЗАЦИИ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА ПАЛЬМОВОГО МАСЛА ПОСРЕДСТВОМ ИХ ПЕРЕРАБОТКИ В ЛИГНОЦЕЛЛЮЛОЗНУЮ МУКУ С ПОСЛЕДУЮЩИМ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ЖИДКОГО И ТВЕРДОГО ТОПЛИВА |
| The potential profitability of utilizing more of the methane that is currently being drained could provide capital for additional drainage, and improving safety while relying less on ventilation systems. | Потенциальная прибыль от увеличения объема утилизации метана в сравнении с нынешним уровнем дренирования позволит мобилизовать средства для принятия дополнительных мер по дегазации, а также повысить безопасность, одновременно снижая зависимость от систем вентиляции. |
| Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. | С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах. |
| On the second theme, ECA's new Framework Agenda for Building and Utilizing Critical Capacities in Africa will be a reference for coordinating United Nations activities in this area, which has been a major missing link in Africa's development. | Что касается второй темы, то новая рамочная повестка дня ЭКА для создания и задействования критического потенциала в Африке станет отправной точкой для координации мероприятий Организации Объединенных Наций в этой области, которая является одним из основных недостающих звеньев в развитии в Африке. |
| Such a cadre is the basis for effectively leveraging and utilizing additional external expertise and should not be counterposed to such expertise. | Такая группа является основой эффективного задействования и использования дополнительных внешних экспертов и не должна противопоставляться таким экспертным услугам. |
| C. Mission support initiatives 31. UNSOA maintained its original strategy for providing support to AMISOM by combining in-house technical expertise with outsourced services provided by third-party commercial entities and by developing and utilizing its own capacity. | ЮНСОА продолжало придерживаться своей первоначальной стратегии, предусматривающей оказание помощи АМИСОМ посредством одновременного задействования технических специалистов Миссии и использования услуг внешних коммерческих подрядчиков, а также наращивание собственного потенциала. |
| The Inspectors found that a number of organizations are trying to develop their own stand-alone policies and frameworks, often through the use of consultancy firms, without utilizing existing documents or tapping into the experience and capacity of other United Nations organizations. | Инспекторы считают, что ряд организаций пытаются выработать свою самостоятельную политику, и часто на основе привлечения консалтинговых фирм без использования имеющихся документов или задействования опыта и потенциала других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The regional meetings should be broad-based, accessible and open with a view to identifying regional problems, and regional solutions, utilizing international examples and conforming to global standards. | Следует проводить региональные совещания на широкой основе, сделать их доступными и открытыми, с тем чтобы обеспечить выявление региональных проблем и региональных решений с использованием международных примеров и в соответствии с общемировыми стандартами. |
| ITC certificates, and indeed certificates awarded by local HRD organizations utilizing ITC core curricula and/or training materials, should, in future, be awarded on the basis of merit. | В будущем свидетельства МТЦ и даже сертификаты, выдаваемые местными организациями РЛР, использующими базовые учебные программы и/или учебные материалы МТЦ, должны выдаваться на основе заслуг. |
| To analyse information provided by reporting States while taking full advantage of the potential offered by the new information-gathering tool, States parties were requested to fulfil the reporting obligation utilizing the designated software. | В целях анализа информации на основе представленных государствами ответов, используя при этом в полном объеме возможности, предлагаемые новым средством для сбора информации, государствам-участникам было предложено выполнить свое обязательство представления информации с использованием указанного программного обеспечения. |
| Utilizing its operational experience to good effect, UNMISS will provide logistical support and services where capacity exists and on a cost-reimbursable basis, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the terms of an agreed memorandum of understanding. | Используя свой оперативный опыт по назначению, МООНЮС будет, если ее потенциал позволит это, обеспечивать материально-техническую поддержку и обслуживание на основе возмещения расходов в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций и условиями согласованного меморандума о договоренности. |
| Prior to the launch of the Plan of Action, a number of ICT initiatives were already put in place, including the agreement to pursue a study on the value and feasibility of common data communications services utilizing a shared-costing approach with interested agencies. | До появления Плана действий уже существовал ряд инициатив в области ИКТ, включая договоренность о проведении исследования относительно ценности и осуществимости создания общих служб обмена данными с использованием подхода на основе совместной калькуляции затрат с заинтересованными учреждениями. |
| The human dimension of utilizing technological advances, particularly in the feasibility of application in local community surroundings, is an issue which developmental processes must increasingly embody. | Человеческое измерение процесса применения технологических новшеств, особенно при проведении технико-экономического обоснования их использования на уровне местных общин, является одним из элементов, который во все большей степени должен учитываться в рамках процесса развития. |
| The Organization, in partnership with the International Trade Centre, should analyse ways of utilizing the analysis and recommendations of the report to benefit African exporters and step up its managerial capacity-building activities aimed at African policymakers in LDCs. | ЮНКТАД в сотрудничестве с Международным торговым центром следует изучать пути применения содержащихся в докладе аналитических материалов и рекомендаций в интересах африканских экспортеров и активизировать осуществление деятельности по укреплению управленческого потенциала с охватом директивных органов в африканских НРС. |
| By utilizing an identical approach to evaluate the human consequences, the human rights community can more effectively contribute to the knowledge-driven approach embraced by the climate science community. | За счет применения аналогичного подхода к оценке последствий для людей сообщество специалистов по правозащитной тематике может вносить более эффективный вклад в использование основанного на научных знаниях подхода, взятого на вооружение сообществом климатологов. |
| Governments should, where necessary, introduce mechanisms for preventing diversions of pharmaceutical preparations from international trade, utilizing the pre-export notification system where appropriate, and from domestic distribution channels. | Правительствам следует, где это необходимо, внедрять механизмы по предотвращению утечек фармацевтических препаратов из сферы международной торговли с помощью применения системы предварительного уведомления об экспорте, где это целесообразно, и из каналов внутреннего распределения. |
| It would ensure affordable, comprehensive and universal space-based delivery by fully utilizing existing and planned space and ground assets and infrastructures, and with the full participation of organizations and mechanisms currently in place. | Он должен будет оказывать доступные по стоимости, всеобъемлющие и универсальные услуги на основе применения космической техники путем использования в полном объеме существующих и планируемых космических и наземных систем и инфраструктур при всемирном участии существующих организаций и механизмов. |