| And I think that utilizing these institutions as partners in the reconstruction is absolutely critical. | И я считаю, что использование этих институтов в качестве партнеров в процессе восстановления совершенно необходимо. |
| The third alternative, utilizing software already available, was estimated at 20,500 work-days for development and implementation. | Реализация третьего варианта, предусматривающая использование уже имеющихся программных средств, потребовала бы, согласно оценкам, 20500 человеко-дней на разработку и внедрение. |
| Utilizing Entebbe as its African-based investigation centre, OIOS would be well positioned for such an increase notwithstanding the fact that unlike Nairobi, Entebbe also provides the Organization a mission presence at significantly reduced costs combined with increased operational and administrative efficiencies. | Использование Энтеббе в качестве следственного центра в Африке позволит УСВН справиться с этим увеличением нагрузки, поскольку, в отличие от Найроби, центр в Энтеббе позволит организации обеспечить присутствие в миссиях при более низких издержках в сочетании с повышенной эффективностью в оперативных и административных вопросах. |
| (c) Utilizing better the "Day of..." format, such as the Day of Women organized for 1998, as a way to encourage participation by a particular major group sector, and linking their concerns with the Commission's agenda in a given year. | с) более активное использование формата "дней", таких, как День женщин, организованный в 1998 году, как средства поощрения участия конкретного сектора основных групп и увязывания их проблем с повесткой дня Комиссии в определенном году. |
| Ecomobility encompasses an integrated form of environmentally sustainable mobility that combines the use of non-motorized means of transport (walking, wheeling, cycling) with the use of public transport to allow people to move in their local environments without utilizing privately owned motor vehicles. | Экомобильность подразумевает комплексную форму экологически рациональной мобильности, которая объединяет использование немоторизованных видов передвижения (ходьба, езда на велосипедах) с использованием общественного транспорта для того, чтобы люди могли передвигаться в местных условиях, не прибегая к частным автомашинам. |
| History teaches us that no nation in the world has developed without obtaining and utilizing resources for private and public investment. | История учит нас тому, что ни одно государство мира не развивается без получения и использования ресурсов для инвестиций в частный и государственный секторы. |
| Such tools are employed to rationalize the procedures by, for example, automating the presentation of documentary and video evidence in court, by facilitating the electronic disclosure of material to the defence and by utilizing computerized research tools for the finding of jurisprudence. | Такие механизмы используются для рационализации процедур посредством, например, автоматизации представления документальных и видеодоказательств в суде, содействия электронному представлению материалов защите и использования средств компьютеризированного поиска для определения судебной практики. |
| We have embarked on greening the economy and are exploring the use of alternative energy, utilizing, for example, wind farms and solar energy. | Мы вступили на путь «озеленения» экономики и в настоящее время рассматриваем возможность использования альтернативных источников энергии, например энергии ветра и солнечной энергии. |
| Enterprises in LDCs are characterized by employment of low-level technologies, lack of resources to acquire new technologies, and low capability for upgrading old technologies or adapting and utilizing new ones when they are available. | Предприятия в НРС используют достаточно примитивные технологии, не имеют ресурсов для приобретения новых технологий и располагают ограниченными возможностями для модернизации старых технологий или адаптации и использования новых в случаях, когда те оказываются доступными. |
| Stressed on the necessity of utilizing communication technologies, including audio, video, printed press, multimedia and the Internet, to disseminate the message of dialogue and understanding throughout the globe and depict and publicize historical instances of constructive interaction among different cultures and civilizations; | подчеркнули необходимость использования коммуникационных технологий, включая аудио-, видеосредства, печатные издания, мультимедийные средства и Интернет, с целью пропагандировать идеи диалога и взаимопонимания во всем мире, а также знакомить с историческими примерами конструктивного взаимодействия между различными культурами и цивилизациями и распространять соответствующую информацию; |
| By utilizing traffic cams and other security camera feeds, I've pieced together the route taken by the SUV. | Используя дорожные камеры и данные других охранных камер я собрал вместе весь путь, проделанный этим автомобилем. |
| IPSF works in harmony with local people, utilizing the organization as a bridge between the Kalash and Khow tribes and the United Nations. | ФВКН действует в координации с местным населением, используя структуру организации как связующее звено между племенами калаш и хоу и Организацией Объединенных Наций. |
| As part of the government machinery, and utilizing public funds, competition authorities are also subject to administrative accountability in line with the rules of their countries' public sectors. | Являясь частью правительственного механизма и используя государственные средства, органы по вопросам конкуренции должны подчиняться административным нормам, регулирующим работу государственных секторов их стран. |
| Promote South-South cooperation by utilizing the services of institutions in developing countries that can support capacity-building activities at the national, subregional and regional levels, wherever possible and effective; | Ь) содействовать сотрудничеству по линии Юг-Юг, используя услуги учреждений развивающихся стран, которые помогут поддерживать деятельность по созданию потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, в тех случаях, когда это возможно и эффективно; |
| Utilizing various diplomatic opportunities we will urge states that have not done so to sign and ratify the Treaty and promptly complete the steps necessary to bring it into force. | Используя различные дипломатические возможности, мы будем настоятельно призывать государства, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор и оперативно предпринять шаги, необходимые для его вступления в силу. |
| In addition, institutional weaknesses in developing countries could prevent Governments from utilizing existing funds or implementing existing projects. | Кроме того, слабые институциональные структуры развивающихся стран могут не позволять правительствам использовать имеющиеся ресурсы или осуществлять существующие проекты. |
| It is under these strict national policy and regulations that Japan has started utilizing recovered materials such as plutonium and uranium from reprocessed spent nuclear fuel. | Именно в рамках этой строгой национальной политики и регламентаций Япония начала использовать рекуперируемые материалы, такие как плутоний и уран, из регенерированного отработанного ядерного топлива. |
| While there is a role in the short term for utilizing the energies and experience of contract de-mining teams and non-governmental organizations (NGOs), this in no way reduces the need for countries threatened by mines to give emphasis to building up their own national de-mining capacities. | Хотя в краткосрочном плане есть смысл использовать энергию и опыт работающих по контракту групп специалистов по разминированию и неправительственных организаций (НПО), это никоим образом не означает, что страны, в которых существует минная опасность, должны уделять меньше внимания созданию собственного потенциала в области разминирования. |
| The move towards utilizing various business facilities in the ASEAN countries where various knowhow has been accumulated and creating a major supply center is surfacing. | Они рассчитывают использовать заводы в ASEAN и создать там большой центр поставок. |
| The goal of the Ausroc programme is to develop a low-cost microsatellite launch vehicle, utilizing technologies that can be scaled up for use in heavier launch vehicles. | Цель этой программы - создание недорогостоящей ракеты - носителя для запуска микроспутников на основе применения технологий, которые в дальнейшем можно усовершенствовать и использовать для более мощных ракет - носителей. |
| UNHCR is utilizing satellite imagery for environmental assessments in several refugee camps in Nepal. | УВКБ использует спутниковые изображения для оценки состояния окружающей среды в месте расположения некоторых лагерей беженцев в Непале. |
| In Belarus, UNICEF is utilizing parent support groups to raise the capacity of parents to take care of their disabled children at home. | В Беларуси ЮНИСЕФ использует группы родительской поддержки в целях расширения возможностей родителей в деле ухода за их детьми-инвалидами на дому. |
| In addition to employing traditional publications, booklets, leaflets and posters, the Ministry of Health is utilizing display screens in shopping centres and public spaces, and social media services, including Twitter, to increase knowledge of the disease. | Помимо использования традиционных публикаций, буклетов, листовок и плакатов, министерство здравоохранения использует экраны для распространения информации в торговых центрах и общественных местах, а также задействует социальные сети, включая «Твиттер», для повышения осведомленности об этом заболевании. |
| In addition to this overall responsibility, some centres have developed their own specialization or practice according to the needs in the region, each utilizing a network of participating scientific, academic and policy institutions from the regions relevant to the particular centre's mandate. | В дополнение к этой общей обязанности некоторые центры выработали свою собственную специализацию или практику в зависимости от потребностей в регионе, причем каждый из них использует сеть участвующих научных, академических и политических учреждений, ведущих деятельность в регионе, имеющую отношение к мандату конкретного центра. |
| Mr. Caprioli said that to require the certification service provider to furnish the relying party with means for determining that the provider was utilizing trustworthy systems was not the same as saying that that provider was using trustworthy means. | Г-н Каприоли говорит, что требование к поставщику сертификационных услуг предо-ставить полагающейся стороне средства для определения того, использует ли поставщик надежные системы - не равнозначно утверждению о том, что поставщик использует надежные средства. |
| The Department includes international and domestic prosecutors who are effectively utilizing the provisions of the new Criminal Procedure Code enacted early in 2003. | В состав Департамента входят международные и национальные обвинители, которые эффективно используют положения нового Уголовно-процессуального кодекса, принятого в начале 2003 года. |
| Further calls upon the international community to support the efforts of developing countries that are already developing and utilizing their energy resources, including new and renewable sources of energy, with a view to maintaining efficient and sustainable production of energy; | призывает далее международное сообщество поддерживать усилия развивающихся стран, которые уже осваивают и используют свои энергетические ресурсы, включая новые и возобновляемые источники энергии, в целях обеспечения эффективного и рационального производства энергии; |
| Attending practitioners give priority to respect for the confidentiality of medical records, which is a clearly established principle in our legal system, utilizing any information provided by the patient concerning the circumstances of his or her condition as input to guide clinical procedure. | Медицинские работники явно отдают предпочтение соблюдению врачебной тайны, прямо предусмотренной в законодательстве страны, и используют сообщаемые пациентами сведения, для того чтобы оказать им необходимую медицинскую помощь. |
| Some institutions from developing countries identified areas where their countries were or could be utilizing space technology to assist in formulating policy or implementing management decisions concerning, inter alia, sustainable exploitation of natural resources and preservation of the environment. | Некоторые такие учреждения определили области, в которых их страны используют или могли бы использовать космическую технику в интересах разработки политики или реализации управленческих решений, касающихся, в частности, рационального использования природных ресурсов и сохранения окружающей среды. |
| Enterprises in LDCs are characterized by employment of low-level technologies, lack of resources to acquire new technologies, and low capability for upgrading old technologies or adapting and utilizing new ones when they are available. | Предприятия в НРС используют достаточно примитивные технологии, не имеют ресурсов для приобретения новых технологий и располагают ограниченными возможностями для модернизации старых технологий или адаптации и использования новых в случаях, когда те оказываются доступными. |
| The number of countries utilizing ECE recommendations increased from 15 to 19. | Число стран, использующих рекомендации ЕЭК, увеличилось с 15 до 19. |
| The increase in the number of countries utilizing nuclear energy underlines the importance of the Treaty. | О важном значении Договора свидетельствует увеличение числа стран, использующих ядерную энергию. |
| Authorities frequently utilizing such channels include the police, financial intelligence units and customs, tax and supervisory authorities. | К числу органов, часто использующих такие каналы, относятся полиция, подразделения по сбору оперативной финансовой информации и таможенные, налоговые и надзорные органы. |
| In addition, Croatia supports further negotiations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on issues such as maritime passage for vessels utilizing the Boka Kotarska harbour in the area. | Кроме того, Хорватия поддерживает дальнейшие переговоры с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) по таким вопросам, как проход морских судов, использующих Которскую гавань в этом районе. |
| The Board took note that, following a request of the TIR Administrative Committee, the TIR secretariat had established a draft web page on approved Customs offices for accomplishing TIR operations in some countries utilizing the TIR procedure. | Совет принял к сведению, что по просьбе Административного комитета МДП секретариатом МДП был создан проект веб-страницы с указанием таможен, которые утверждены для осуществления операций МДП в некоторых странах, использующих процедуру МДП. |
| In some developing countries, there were no clear, coherent and sustainable objectives for utilizing space technology. | В ряде развивающихся стран отсутствует ясная, четкая и жизнеспособная программа, связанная с применением космической техники. |
| The MCH Handbook, which is one good example of assistance utilizing Japan's experience, has received great attention. | Данное пособие, представляющее собой хороший пример помощи с применением опыта Японии, привлекло к себе огромное внимание. |
| The redundancy feature could be implemented by utilizing the IPTV (Internet protocol television) platform already installed for audio and video recordings at a cost of $150,000. | Такое резервирование может быть обеспечено с применением уже установленной для аудио- и видеозаписи платформы ИПТВ стоимостью в 150000 долл. США. |
| Violent episodes such as bombing attacks, noted earlier, as well as instances of verbal abuse have deterred people from utilizing the UDCs. | Связанные с применением насилия инциденты, например случаи организации взрывов, о которых говорилось ранее, а также случаи оскорбительного поведения, отнюдь не стимулируют использование услуг ЦДВ людьми в этом районе. |
| Conviction-based confiscation utilizing a criminal standard of proof is a feature of legal systems of both the civil- and common-law traditions. | Конфискация на основании обвинительного приговора с применением процедуры доказывания, принятой в уголовном судопроизводстве, характерна для правовых систем, имеющих традиции как гражданского, так и общего права. |
| There were worries that new system-wide algorithms utilizing secondary storage would be less effective than previously used application-specific algorithms. | Существовали опасения, что новые общесистемные алгоритмы, использующие внешнюю память, будут менее эффективны, чем ранее использовавшиеся алгоритмы конкретных приложений. |
| These sectors comprise the petroleum and petrochemical industries, as well as other heavy industries utilizing natural gas as feedstock, producing methanol, fertilizers, natural gas liquids and iron and steel products. | К числу таких отраслей относятся нефтяная и нефтехимическая промышленность, а также другие отрасли тяжелой промышленности, использующие в качестве сырья природный газ и производящие метанол, удобрения, сжиженный природный газ и продукцию черной металлургии. |
| SMEs operating in the construction industry, reconstruction and updating of capital assets, utilizing new technology, educating and training human resources are exempt from paying tax; and | использующие новую технологию, а также занимающиеся образованием и подготовкой людских ресурсов, освобождаются от налогов; и |
| To support children's understanding of the Protocols, the Special Representative, in cooperation with partners, is preparing child-friendly versions of these treaties, utilizing simple concepts and information to enable children to make use of their provisions in a safe and effective manner. | Для облегчения понимания содержания протоколов детьми Специальный представитель совместно с партнерами разрабатывает доступные для детей варианты этих договоров, оперирующие простыми понятиями и использующие информацию, которые позволили бы детям безопасно и эффективно применять их положения. |
| Some techniques for determining the upper and lower bounds for the snake-in-the-box problem include proofs using discrete mathematics and graph theory, exhaustive search of the search space, and heuristic search utilizing evolutionary techniques. | Некоторые техники для определения верхней и нижней границ для задачи о змее в кубе включают доказательства, использующие дискретную математику и теорию графов, полный перебор пространства поиска и эвристический поиск на основе эволюционных техник. |
| Turkmenistan and Uzbekistan are utilizing centralized databases to which counter-terrorism law enforcement agencies have access. | В Туркменистане и Узбекистане используются централизованные базы данных, к которым имеют доступ правоохранительные структуры, занимающиеся борьбой с терроризмом. |
| Near-term alternative vehicle and fuel technologies include those utilizing compressed natural gas, liquefied natural gas, hybrid-electric, and in some countries ethanol and methanol. | К числу практически разработанных альтернативных технологий производства автотранспортных средств и различных видов топлива относятся те, в рамках которых используются сжатый природный газ, сжиженный природный газ, гибридные электрические системы и - в некоторых странах - этанол и метанол. |
| Statement Empowerment is a concept utilizing multidimensional approaches towards its promotion. | Расширение прав и возможностей представляет собой концепцию, для содействия в развитии которой используются междисциплинарные подходы. |
| We further produce systems utilizing laser sensors to sense the profile of objects and small terminals (e.g. CDL-03/04), which are used for processing data from Mitutoyo meters. | Кроме того, мы производим системы, оснащённые лазерными датчиками, предназначенными для считывания профиля предметов, а также небольшие терминалы (например, CDL-03/04), которые используются для обработки данных, поступающих от измерителей Mitutoyo. |
| As part of efforts to coordinate technical support services, a common security network has been developed, utilizing the shared resources of United Nations agencies, under the direction of the United Nations Coordination Team. | В рамках усилий по координации услуг в области оказания технической помощи была создана единая система безопасности, в которой совместно используются ресурсы учреждений Организации Объединенных Наций под руководством Координационной группы Организации Объединенных Наций. |
| The Department has exploited the versatility of some non-recurrent material by utilizing and disseminating it in a number of different formats. | Департамент использовал гибкость некоторых непериодических материалов, применяя и распространяя их в ряде различных форматов. |
| By utilizing those virtual service desk technologies, support personnel will be able to remotely diagnose and solve many ICT-related problems. | Применяя такие технологии виртуального сервисного центра, обеспечивающий поддержку персонал сможет осуществлять дистанционную диагностику и устранение многих проблем, связанных с ИКТ. |
| The Pakistan Atomic Energy Commission's agricultural research institutes, utilizing nuclear techniques, have been able to evolve 57 crop varieties characterized by their higher yield and their resistance to various pests and diseases. | Применяя ядерные разработки, научно-исследовательские институты сельского хозяйства при Комиссии Пакистана по вопросам атомной энергии смогли вывести 57 сортов культур, отличающихся более высокой урожайностью и стойкостью к разного рода вредителям и заболеваниям. |
| From the perspective of human security, Japan has been expanding cooperation utilizing a comprehensive approach to the continuum of care for maternal, newborn and child health, often on the basis of the MCH Handbook. | С позиций безопасности человека Япония расширяет сотрудничество, применяя всеобъемлющий подход к обеспечению континуума помощи в области охраны материнского, младенческого и детского здоровья, во многих случаях на основе Пособия МДЗ. |
| The service desk operates under a service management best practices framework utilizing the information technology infrastructure library methodology. | Служба поддержки опирается на передовую практику управления обслуживанием, применяя при этом методику Библиотеки по инфраструктуре информационной технологии. |
| The potential for utilizing the recovered CO2 is probably limited but should be further investigated. | Возможности утилизации извлеченного СО2 являются, по-видимому, ограниченными, но тем не менее нуждаются в дальнейшем изучении. |
| The invention relates to devices for producing ozone and utilizing the greenhouse gas CO2 and can be used in the chemical industry. | Изобретение относится к устройствам для получения озона и утилизации парникового газа СО2 и может быть использовано в химической промышленности. |
| The invention relates to a design for solid fuel boilers for heating domestic and industrial premises with the possibility of utilizing carbon-containing waste. | Изобретение относится к конструкции котлов на твердом топливе для обогрева бытовых и промышленных помещений с возможностью утилизации углеродосодержащих отходов. |
| An apparatus for utilizing flue gases comprises a flue-gas intake, a gas reactor, a cooler and a filter-ventilator arranged consecutively. | Устройство для утилизации дымовых газов содержит последовательно установленные газозаборник дымовых газов, газовый реактор, охладитель, фильтровентиляционную установку. |
| METHOD FOR UTILIZING THE WASTE FROM PALM OIL PRODUCTION BY PROCESSING IT INTO LIGNOCELLULOSE POWDER TO BE FURTHER USED FOR LIQUID AND SOLID FUEL PRODUCTION | СПОСОБ УТИЛИЗАЦИИ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА ПАЛЬМОВОГО МАСЛА ПОСРЕДСТВОМ ИХ ПЕРЕРАБОТКИ В ЛИГНОЦЕЛЛЮЛОЗНУЮ МУКУ С ПОСЛЕДУЮЩИМ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ЖИДКОГО И ТВЕРДОГО ТОПЛИВА |
| The forum highlighted the need for regional cooperation and the importance of utilizing regional organizations to address needs of the region. | На форуме были высвечены необходимость регионального сотрудничества и важность задействования региональных организаций для решения нужд региона. |
| Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. | С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах. |
| SEE countries, e.g. Ministries of Environment, could further raise the level of and enhance access to environmental finance by diversifying sources of environmental finance, creating favourable conditions for borrowing and the involvement of the private sector, and utilizing the potential of innovative financing mechanisms; | а) Страны ЮВЕ, например министерства окружающей среды, могут повысить уровень и улучшить доступ к природоохранному финансированию за счет диверсификации источников природоохранного финансирования, создания благоприятных условий для получения кредитов и привлечения частного сектора и задействования потенциала инновационных финансовых механизмов. |
| On the second theme, ECA's new Framework Agenda for Building and Utilizing Critical Capacities in Africa will be a reference for coordinating United Nations activities in this area, which has been a major missing link in Africa's development. | Что касается второй темы, то новая рамочная повестка дня ЭКА для создания и задействования критического потенциала в Африке станет отправной точкой для координации мероприятий Организации Объединенных Наций в этой области, которая является одним из основных недостающих звеньев в развитии в Африке. |
| C. Mission support initiatives 31. UNSOA maintained its original strategy for providing support to AMISOM by combining in-house technical expertise with outsourced services provided by third-party commercial entities and by developing and utilizing its own capacity. | ЮНСОА продолжало придерживаться своей первоначальной стратегии, предусматривающей оказание помощи АМИСОМ посредством одновременного задействования технических специалистов Миссии и использования услуг внешних коммерческих подрядчиков, а также наращивание собственного потенциала. |
| It is also clear that, utilizing the experience and data from the previous years, aviation procurement planning by the Department of Peacekeeping Operations has reduced the unused block hours from 40 per cent of all contracted hours in 1993 to approximately 2 per cent in 1997. | Налицо также явный факт того, что на основе опыта и данных за предыдущие годы Департамент операций по поддержанию мира добился при планировании закупок авиатранспортных услуг сокращения объема неиспользованных блок-часов с 40 процентов от общего количества контрактного полетного времени в 1993 году примерно до 2 процентов в 1997 году. |
| The under-represented continents, meanwhile, would be led into an endless, intractable dispute over the criteria and modalities for utilizing the seats assigned to them - assigned only on paper, of course. | Недопредставленные же континенты будут тем временем втянуты в бесконечный, неразрешимый спор вокруг критериев и механизмов, на основе которых они должны были бы решать вопрос о заполнении отведенных им мест - отведенных, безусловно, лишь на бумаге. |
| Based on its experience, the [appellate body] may amend the fee, as required, to cover the costs of the appeal process, to deter frivolous appeals and to ensure that appellants are not discouraged from utilizing the process. | На основе накопленного опыта [апелляционный орган] может, в случае необходимости, изменять размер сбора для покрытия расходов, связанных с апелляционным процессом, недопущения необоснованных апелляций и обеспечения того, чтобы податели апелляций не сталкивались с трудностями в использовании этого процесса. |
| The panel agreed that we can build on new responses for sustaining our fight against HIV/AIDS by utilizing savings from debt relief to boost HIV/AIDS spending without the conditionalities that are often tied to such relief. | Дискуссионная группа согласилась с тем, что мы можем наращивать усилия по новому реагированию для придания устойчивого характера нашей борьбе с ВИЧ/СПИДом на основе использования сбережений, полученных в результате мер по облегчению бремени задолженности, для увеличения ассигнований на борьбу с ВИЧ |
| The UNESCO office in Hanoi is also managing a project entitled "Literacy programme for Bahnar ethnic minorities utilizing a bilingual and mother-tongue approach" from July 2008 to December 2009. | Отделение ЮНЕСКО в Ханое также руководит осуществлением проекта под названием «Программа грамотности для этнических меньшинств бахнар с использованием подхода на основе двуязычного обучения и обучения на родном языке», который намечен на период с июля 2008 года по декабрь 2009 года. |
| By utilizing an identical approach to evaluate the human consequences, the human rights community can more effectively contribute to the knowledge-driven approach embraced by the climate science community. | За счет применения аналогичного подхода к оценке последствий для людей сообщество специалистов по правозащитной тематике может вносить более эффективный вклад в использование основанного на научных знаниях подхода, взятого на вооружение сообществом климатологов. |
| In sum, there are trade-offs both in utilizing the dedicated survey and general survey approach, and each can contribute valuable evidence for guiding interventions. | Говоря коротко, использование специализированного или общего обследования - это проблема выбора, так как каждое из них может дать ценные сведения для выработки и применения ответных мер. |
| PAHO and OAS are in the process of developing a joint proposal of work in specific areas of child health, utilizing an intersectoral approach. | ПАОЗ и ОАГ разрабатывают в настоящее время совместный план работы по конкретным вопросам, касающимся охраны здоровья детей, на основе применения межсекторального подхода. |
| In the ensuing discussion, a number of representatives expressed the view that a wider, systemic approach utilizing parallel evaluation of non-chemical and chemical alternatives for disease vector control was needed. | В ходе последовавшей за этим дискуссии ряд представителей выразили мнение о необходимости применения более широкого и системного подхода, предполагающего параллельную оценку нехимических и химических альтернатив в деле борьбы с переносчиками болезней. |
| It made significant progress during 2011 in satellite technology, applications of space science, environmental monitoring, remote sensing, the Geographical Information System (GIS) and others, utilizing data and images purchased from remote-sensing satellite operators. | В 2011 году Комиссия добилась значительного прогресса в сфере спутниковых технологий, прикладного применения достижений космической науки, мониторинга окружающей среды, дистанционного зондирования, создания геоинформационной системы и других сферах деятельности за счет использования данных и изображений, приобретаемых у операторов спутников дистанционного зондирования. |