In contrast, a speaker noted that partnerships had the advantage of utilizing focused and country-specific approaches to achieve results. | В противовес этому один из ораторов считал, что преимуществом партнерств является использование целенаправленных и ориентированных на специфику стран подходов для достижения результатов. |
Options for action to address the needs of sustainable forestry development include: (a) utilizing established financing approaches that have already been proven; and (b) focus on high leverage use of public funds. | Для удовлетворения потребностей в развитии устойчивого лесоводства возможны следующие варианты действий: а) использование устоявшихся подходов к финансированию, которые уже проверены на практике; и Ь) уделение первоочередного внимания высокоэффективному использованию государственных средств. |
To achieve development and poverty eradication, the first decisive requirement is for countries to enhance their efforts and adopt suitable policies and programmes aimed at making the fullest use of their resources and potential, while at the same time fully mobilizing and effectively utilizing resources from outside. | Первое необходимое требование обеспечения развития и искоренения нищеты заключается в том, чтобы страны активизировали свои усилия и приняли соответствующую политику и программы, направленные на максимальное использование своих ресурсов и потенциала одновременно с полной мобилизацией и эффективным использованием внешних ресурсов. |
Three alternatives to the development of the new system were considered: (a) acquiring commercial software; (b) custom-building IMIS; and (c) utilizing and adapting software already available in the United Nations system. | Было рассмотрено три варианта разработки новой системы: а) закупка имеющихся на рынке средств программного обеспечения; Ь) разработка программ для ИМИС по специальному заказу; а также с) использование и приспособление программных средств, уже имеющихся в системе Организации Объединенных Наций. |
Utilizing opportunities of Negotiating Debt for Environment Swaps | Использование возможностей для зачета внешнего долга в счет мер по охране окружающей среды |
Another panellist stressed that it was not necessary that cities answer all questions on institutional requirements before utilizing land-based financing tools. | Другой докладчик подчеркнул необходимость того, чтобы представители городов ответили на все вопросы, касающиеся институциональных требований, до начала использования инструментов финансирования градостроительства с использованием земельных ресурсов. |
The cost-effectiveness of such resources provided a basis for utilizing those resources in the whole range of South-South cooperation. | Эффективность этих ресурсов с точки зрения затрат обеспечивает основу для их использования в рамках всех направлений сотрудничества Юг-Юг. |
Increasing and utilizing development resources more efficiently | Увеличение объема и повышение эффективности использования ресурсов, выделяемых на цели развития |
UNDP intends to expand its participation in the development of industrial zones in close cooperation with the World Bank and utilizing the specialized services of UNCTAD. | ПРООН намерена расширить свое участие в развитии промышленных зон в тесном сотрудничестве со Всемирным банком и на основе использования специальных услуг ЮНКТАД. |
First, human capacity in the field of GIS, in terms of teaching and using it as a development tool and utilizing it as a teaching tool, is limited. | Во-первых, кадровый потенциал в области ГИС, как в плане обучения, так и в плане использования их в качестве средств разработки и средства обучения, ограничен. |
Houses are even built over the streets, utilizing every inch of space. | Дома построены даже над улицей, используя каждый дюйм свободного пространства. |
States parties are encouraged to identify and address common challenges in establishing such centres by utilizing existing good practices and experience in other jurisdictions and by requesting technical assistance, where necessary. | Государствам-участникам рекомендуется при создании таких центров выявлять и устранять общие проблемы, используя при этом успешные виды практики и опыт, имеющиеся в других странах, и запрашивая, при необходимости, техническую помощь. |
In addition, utilizing a variety of strategies, UNAIDS, UNDP, UN-Women, and the Food and Agriculture Organization of the United Nations invested in the leadership capacity of women and girls living with HIV and key populations in 60 countries. | Кроме того, используя разнообразные стратегии, ЮНЭЙДС, ПРООН, Структура «ООН-женщины» и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций занимались обеспечением лидерской роли женщин и девочек, живущих с ВИЧ, и ключевых групп населения в 60 странах. |
Prior to the launch, the Department made extensive use of surveys to determine the level of the broadcasters' interest in the proposed programme and their ability to receive and transmit the programming directly, utilizing dedicated time slots for rebroadcasting. | Прежде чем начинать трансляцию программы, Департамент провел целый ряд обследований, с тем чтобы выяснить степень интереса вещательных компаний к предлагаемой программе и их способность напрямую принимать и передавать эти программы, используя специально выделенные для ретрансляции временне интервалы. |
This second interim report on the status of budget implementation also serves to reassure the Board that UNICEF could still provide adequate support to the Special Session on Children utilizing the already approved budget: | Этот второй промежуточный доклад о ходе исполнения бюджета имеет также целью заверить Совет в том, что ЮНИСЕФ по-прежнему может оказать специальную поддержку специальной сессии в интересах детей, используя ранее утвержденные бюджетные средства: |
The Secretariat has begun utilizing the CLEAR system for handling information requests. | Секретариат начал использовать систему КЛЕАР для удовлетворения заявок на получение информации. |
Despite such unforgivable actions, the Georgian side has spared no effort in utilizing every available means to achieve a peaceful resolution of the conflict. | Несмотря на такие непростительные действия, грузинская сторона не жалела никаких усилий, для того чтобы использовать все имеющиеся средства в целях достижения мирного урегулирования конфликта. |
The requirement in paragraph 1 applies even in the relatively rare instances in which an aquifer State is not utilizing, or has no plan of utilizing, the transboundary aquifer. | Изложенное в пункте 1 требование действует даже в относительно редких случаях, когда какое-либо государство водоносного горизонта не использует или не планирует использовать трансграничный водоносный горизонт. |
While a number of developing countries had overcome the obstacles resulting from an unfavourable external environment and had succeeded in attracting and effectively utilizing foreign private capital, the majority continued to suffer from a serious lack of development financing. | Некоторым развивающимся странам удалось преодолеть препятствия, связанные с неблагоприятными внешними условиями, и привлечь и успешно использовать иностранный частный капитал, однако большинство развивающихся стран по-прежнему испытывают острую нехватку финансовых средств для процесса развития. |
They have opted to develop most of their information services for the Web format rather than utilizing the somewhat obsolete Gopher format. | Они предпочли развивать большинство своих информационных служб в формате "Всемирной паутины", а не использовать несколько устаревший формат "Гофер". |
And how Dwayne's utilizing seven of them in his personal quest to self-fulfillment. | И то, как Дэуйн использует семь из них в его личном стремлении к самореализации. |
UNICEF has also been utilizing IDA credits to build recipient countries' capacities while ensuring effective delivery of services. | ЮНИСЕФ также использует кредиты МАР в целях наращивания потенциала стран-получателей помощи, обеспечивая при этом эффективное оказание услуг. |
It should be noted that forestry as practised in many countries today is not adequately utilizing research findings and technological innovations. | Следует отметить, что лесоводство в том виде, в каком оно существует во многих странах сегодня, недостаточно использует результаты научных исследований и технические новшества. |
Macter International is utilizing the services of a local university to develop the HFA formulation. | Мактер Интернэшнл использует услуги местного университета для разработки препаративной формы для ДИ-ГФА. |
Chronos is utilizing superior Time Master technology. | Хронос использует улучшенные технологии Повелителей времени. |
In addition to the regional commissions, other United Nations entities are increasingly utilizing regional offices. | Не только региональные комиссии, но и другие подразделения системы Организации Объединенных Наций все шире используют региональные отделения. |
All three locations are utilizing a leading industry package (Firewall software) that secures all UNICEF systems and the Intranet. | Все эти три места службы используют ведущий комплект программного обеспечения (комплексная сетевая защита), который обеспечивает защиту всех систем ЮНИСЕФ и Интранет. |
Speakers noted the emergence of new psychotropic substances, as well as trends in the modi operandi of drug traffickers, who had been utilizing sea containers and international mail and parcel services. | Выступавшие отметили появление новых психотропных веществ, а также новые тенденции в методах деятельности наркоторговцев, которые используют морские контейнеры и международные почтовые и экспедиторские службы. |
Most of the other field-based United Nations agencies have established contracts with SITA and are increasingly utilizing it for dial-up e-mail (used already in more then 100 UNICEF field offices) or in future, for Internet and Intranet access. | Многие другие периферийные учреждения Организации Объединенных Наций заключили с СИТА контракты и все шире используют ее для отправки сообщений электронной почты (уже используется более чем в ста полевых отделениях ЮНИСЕФ) или для получения в будущем доступа к Интернету и Интранету. |
But, the data collection scope and coverage is limited to only technological perspective and lacked the people perspective on how efficiently and effectively individuals and organizations are utilizing the accessed information and virtual networking and borderless communication opportunities. | Однако направленность и охват сбора данных сводились только к технологическим компонентам, поскольку в ходе переписи не задавалось вопросов о том, насколько эффективно люди и организации используют доступную информацию и виртуальные средства сетевого взаимодействия и возможности трансграничной связи. |
UNU is working with solar corporations in ascertaining simple products for use in water purification and distillation for the islands utilizing solar energy. | УООН проводит сотрудничество с корпорациями, занимающимися проблемами солнечной энергии, с целью определения простых средств очистки и дистилляции воды на островах, использующих солнечную энергию. |
(e) Monitoring and assessing progress through networking among partners utilizing modern information techniques. | ё) мониторинг и оценка прогресса путем объединения усилий партнеров, использующих современные информационные технологии. |
In turn, this corruption of society would lead to the subjection of the Nordic community to "inferior" races, who would in turn long to be dominated and instructed by "superior" ones utilizing authoritarian powers. | Такое растление общества, в свою очередь, приведет к подчинению нордического населения «качественно худшим» расам, которые, в свою очередь, будут приветствовать доминирование и наставления со стороны «высших», использующих авторитарную власть. |
The TIRExB noted that the Romanian Customs authorities, by virtue of a Government decision, collected from some transport operators utilizing the TIR procedure the amount of EURO 23 for the processing of TIR Carnets at Customs offices of entry into Romania. | ИСМДП принял к сведению, что таможенные органы Румынии в силу правительственного решения взимают с некоторых транспортных операторов, использующих процедуру МДП, сбор в размере 23 евро за обработку книжек МДП в таможнях въезда в Румынии. |
Number of SMEs utilizing and benefiting from BDSs. | Число МСП, использующих УРК и получающих от этого выгоды. |
The resource evaluation was undertaken utilizing conventional estimation techniques (polygons, inverse distance interpolation and inverse square distance interpolation) and geostatistical methods such as kriging. | Ресурсная оценка производилась с применением обычных оценочных (полигоны, обратная интерполяция расстояний и обратная интерполяция квадрата расстояния) и геостатистических методов, например кригинга. |
It is important that drug use and drug dependence are not conflated: drug dependence is considered a chronic, relapsing disorder involving altered brain function that may require medical treatment, ideally utilizing a "bio-psycho-social" approach. | Важно не объединять употребление наркотиков и наркозависимость: наркозависимость считается хроническим, рецидивирующим расстройством, связанным с измененной функцией мозга, что может потребовать терапевтического лечения, в идеальном случае с применением "биопсихосоциального" подхода. |
NaCSA, in collaboration with civil society groups including women organizations, CBOs, LNGOs and government line ministries embarked on the implementation of the programme utilizing sound participatory approaches. | Национальная комиссия социальных дел в сотрудничестве с группами гражданского общества, в том числе женскими организациями, организациями местных общин, местными неправительственными организациями и отраслевыми министерствами, приступила к осуществлению этой программы с применением рациональных подходов, основанных на широком участии. |
To computerize the records of approximately 4.8 million registered persons on new web-based information technology and create an integrated refugee database utilizing available refugee profile input from Agency programmes. | Компьютеризация учетных данных о приблизительно 4,8 миллиона зарегистрированных лиц с применением новой сетевой информационной технологии и создание комплексной базы данных с использованием имеющейся в программах Агентства информации о беженцах. |
According to allegations included in the HRCFF Report, in January 2009, the IDF wrongfully destroyed a cement-packaging plant owned by Mr. Atta Abu Jubbah, utilizing both aerial and ground attacks. | Согласно данным доклада СПЧ по установлению фактов, в январе 2009 года ЦАХАЛ незаконно разрушил завод по упаковке цемента, принадлежащий гну Атте Абу-Джуббаху, с применением воздушных и наземных средств поражения. |
The "spec2app" processor converts specifications written in XML into integrated Active Agenda modules utilizing PHP and MySQL. | Active Agenda использует кодогенератор «spec2app». «spec2app» конвертирует инструкции в формате XML в интегрированные в Active Agenda модули использующие PHP and MySQL. |
Consequently both technologies (gas and oil) will become equivalent with regard to generation costs, but much lower atmospheric emissions combined with a lack of furnace waste will justify investing in power generation units utilizing natural gas. | В связи с этим обе группы технологий (газовые и нефтяные) станут эквивалентны с точки зрения издержек производства электроэнергии, однако существенное сокращение выбросов в атмосферу в сочетании с отсутствием отходов сжигания станет фактором, стимулирующим инвестиции в электростанции, использующие природный газ. |
Computer equipment and software utilizing two such keys are often collectively referred to as "cryptosystems" or, more specifically, "asymmetric cryptosystems" where they rely on the use of asymmetric algorithms. | Компьютерное оборудование и программное обеспечение, использующие два таких ключа, зачастую совокупно именуются "криптосистемами" или, более конкретно, "асимметрическими криптосистемами", если в них применяются асимметричные алгоритмы. |
"... Offices utilizing programme support resources should ensure an equitable distribution among project management, programme management and the central administrative functions (i.e., finance, personnel and general services)." | "... управления, использующие вспомогательные ресурсы программ, должны обеспечивать их справедливое распределение между руководством проектов, руководством программ и службами, выполняющими центральные административные функции (то есть финансовыми, кадровыми и общими службами)". |
It proposes to attain these ends mainly through the following principles and institutions: workers' and consumers' councils utilizing self-managerial methods for making decisions, balanced job complexes, remuneration according to effort and sacrifice, and participatory planning. | Эти цели предлагается достигнуть главным образом через следующие принципы и институты: советы рабочих и потребителей, использующие методы самоорганизации в принятии решений; сбалансированные комплексы работы; вознаграждение в соответствии с приложенными усилиями; совместное (партисипативное) планирование. |
PEACE is an example of an integrated community development programme utilizing traditional Afghan structures to cope with drought, displacement and ongoing conflict. | Эта программа является примером комплексной программы развития общин, в рамках которой для решения проблем, связанных с засухой, перемещенными лицами и продолжающимся конфликтом, используются традиционные афганские структуры. |
Pacific Islands Forum members note that many illegal fishing operations in the Pacific region appear to be increasingly utilizing international markets to launder their ill-gotten gains, leaving traditional enforcement mechanisms struggling to respond to those complex operations. | Государства - члены Форума тихоокеанских островов отмечают, что в ходе незаконных рыболовных операций, осуществляемых в тихоокеанском регионе, как представляется, международные рынки все чаще используются для отмывания добытых нечестным путем доходов, в результате чего традиционные правоохранительные механизмы с трудом реагируют на эти сложные операции. |
Statement Empowerment is a concept utilizing multidimensional approaches towards its promotion. | Расширение прав и возможностей представляет собой концепцию, для содействия в развитии которой используются междисциплинарные подходы. |
It is worth noting that the regional cooperative arrangements are characterized by broad-based partnerships, utilizing triangular arrangements with financial support from the donor community. | Следует отметить, что в рамках регионального сотрудничества налажены имеющие широкую опору партнерские отношения, в контексте которых используются трехсторонние соглашения, предусматривающие финансовую поддержку со стороны сообщества доноров. |
We further produce systems utilizing laser sensors to sense the profile of objects and small terminals (e.g. CDL-03/04), which are used for processing data from Mitutoyo meters. | Кроме того, мы производим системы, оснащённые лазерными датчиками, предназначенными для считывания профиля предметов, а также небольшие терминалы (например, CDL-03/04), которые используются для обработки данных, поступающих от измерителей Mitutoyo. |
The Pakistan Atomic Energy Commission's agricultural research institutes, utilizing nuclear techniques, have been able to evolve 57 crop varieties characterized by their higher yield and their resistance to various pests and diseases. | Применяя ядерные разработки, научно-исследовательские институты сельского хозяйства при Комиссии Пакистана по вопросам атомной энергии смогли вывести 57 сортов культур, отличающихся более высокой урожайностью и стойкостью к разного рода вредителям и заболеваниям. |
(a) Giving priority to information systems development in the use of their United Nations Development Programme country indicative planning figures, utilizing the Technical Support Services mechanism where applicable; | а) уделения приоритетного внимания развитию информационных систем при использовании установленных в отношении их стран ориентировочных плановых заданий Программы развития Организации Объединенных Наций, применяя, где это возможно, механизм технических вспомогательных услуг; |
The Philippines calculated mercury use utilizing the higher end of the Mercury Inventory Toolkit range (0.20 grams of mercury per year per inhabitant). | Филиппины рассчитывали объем использования ртути, применяя верхнее значение диапазона, предложенного в инструменте инвентаризации ртути (0,20 граммов ртути в год на одного жителя). |
Each Office had thus far used a different database to record case information for reporting purposes, utilizing, to varying degrees, the database reporting categories elaborated by the International Ombudsman Association as a standardized model. | Каждое подразделение пока пользуется своей собственной базой данных для регистрации информации о делах для целей отчетности, применяя в той или иной степени категории отчетности для баз данных, разработанные Международной ассоциацией омбудсменов в качестве стандартной модели. |
In countries with extensive underemployment, informal sectors, and/or high rates of poverty, we recommend targeted efforts to generate employment for poor households and vulnerable groups, utilizing lessons learned from recent policy innovations. | В странах, где широки масштабы неполной занятости, большое место в экономике занимают неорганизованные сектора и/или отмечаются высокие уровни нищеты, мы рекомендуем предпринимать целенаправленные усилия по обеспечению занятости для малоимущих домашних хозяйств и уязвимых групп населения, применяя недавний опыт, усвоенный в ходе осуществления новаторских стратегий. |
The potential for utilizing the recovered CO2 is probably limited but should be further investigated. | Возможности утилизации извлеченного СО2 являются, по-видимому, ограниченными, но тем не менее нуждаются в дальнейшем изучении. |
China has developed a method for utilizing mine gas mixtures within the explosive range which incorporates a number of safety features to prevent the propagation of an explosion should an ignition occur in the feed gas pipeline. | Китай разработал метод утилизации смесей шахтного газа во взрывоопасном диапазоне, который включает в себя ряд мер безопасности для локализации распространения взрыва в случае возгорания в газодренажном трубопроводе. |
AN APPARATUS FOR UTILIZING FLUE GASES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ УТИЛИЗАЦИИ ДЫМОВЫХ ГАЗОВ |
METHOD FOR UTILIZING THE WASTE FROM PALM OIL PRODUCTION BY PROCESSING IT INTO LIGNOCELLULOSE POWDER TO BE FURTHER USED FOR LIQUID AND SOLID FUEL PRODUCTION | СПОСОБ УТИЛИЗАЦИИ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА ПАЛЬМОВОГО МАСЛА ПОСРЕДСТВОМ ИХ ПЕРЕРАБОТКИ В ЛИГНОЦЕЛЛЮЛОЗНУЮ МУКУ С ПОСЛЕДУЮЩИМ ЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ЖИДКОГО И ТВЕРДОГО ТОПЛИВА |
The potential profitability of utilizing more of the methane that is currently being drained could provide capital for additional drainage, and improving safety while relying less on ventilation systems. | Потенциальная прибыль от увеличения объема утилизации метана в сравнении с нынешним уровнем дренирования позволит мобилизовать средства для принятия дополнительных мер по дегазации, а также повысить безопасность, одновременно снижая зависимость от систем вентиляции. |
By fully utilizing its organizational advantage, the Federation aims to promote environmental protection and sustainable development in China and the world at large. | Федерация, за счет широкого задействования своих организационных преимуществ, ставит целью укрепление охраны окружающей среды и обеспечение устойчивого развития в Китае и мире в целом. |
The forum highlighted the need for regional cooperation and the importance of utilizing regional organizations to address needs of the region. | На форуме были высвечены необходимость регионального сотрудничества и важность задействования региональных организаций для решения нужд региона. |
Enhance social infrastructure of developing countries for developing physical infrastructure as well as accessing and utilizing international capital markets. | Укрепление социальной инфраструктуры в развивающихся странах для развития материальной инфраструктуры и обеспечения доступа к международным рынкам капитала и задействования их ресурсов. |
Consequently, a clear strategy for utilizing all of the security and rule-of-law institutions of Liberia in all counties will be essential. | С учетом этого важное значение будет иметь разработка четкой стратегии задействования всех либерийских служб безопасности и правоохранительных органов во всех графствах. |
Such a cadre is the basis for effectively leveraging and utilizing additional external expertise and should not be counterposed to such expertise. | Такая группа является основой эффективного задействования и использования дополнительных внешних экспертов и не должна противопоставляться таким экспертным услугам. |
That collaborative mechanism should allow Habitat to continue to play its normative role, utilizing the expertise already available to it. | Такой механизм сотрудничества должен позволить Хабитат и впредь выполнять регулирующие функции на основе использования уже накопленного опыта. |
The regional programme in Costa Rica has established an information resource base serving the Central American subregion, utilizing recent developments in information technology. | В рамках региональной программы в Коста-Рике создана информационно-справочная служба, которая обслуживает страны субрегиона Центральной Америки на основе использования последних достижений информационной технологии. |
Sustained efficiency in utilizing information systems provided by the Court | Эксплуатация информационных систем, предоставленных Судом, на стабильно эффективной основе |
(a) Support will be delivered to the military, police and civilian components across all phases of AFISM-CAR operations, through an integrated support organization utilizing a combination of mission-owned, contingent-owned and contracted assets and services subsequent to a 30-day self-sufficiency period. | а) поддержка будет предоставляться военнослужащим, полицейским и гражданским компонентам на всех этапах операций АФИСМ-ЦАР на основе организации комплексной поддержки Миссии с использованием определенного набора имущества, принадлежащего Миссии, имущества, принадлежащего контингентам, и имущества и услуг подрядчиков по истечении 30-дневного периода самообеспечения. |
Such infrastructure responses may often be necessary, but there is a danger of little thought being given to options to achieve the same objectives more sustainably, with reduced costs and more co-benefits, by utilizing the services ecosystems can provide. | Подобные инфраструктурные меры часто могут быть необходимы, однако существует опасность того, что будет упускаться из вида возможность добиться тех же целей на более устойчивой основе, при сниженных затратах и с большим количеством сопутствующих выгод, используя услуги, которые способны оказывать экосистемы. |
Additionally, small farmers who account for approximately 82 per cent of the total number of farmers in Jamaica, cultivate on 2 or less hectares of land which limits the feasibility of utilizing some technologies. | Кроме того, мелкие фермеры, которые составляют приблизительно 82% от общего числа фермеров на Ямайке, обрабатывают два и менее гектаров земли, что ограничивает целесообразность применения некоторых видов техники. |
In sum, there are trade-offs both in utilizing the dedicated survey and general survey approach, and each can contribute valuable evidence for guiding interventions. | Говоря коротко, использование специализированного или общего обследования - это проблема выбора, так как каждое из них может дать ценные сведения для выработки и применения ответных мер. |
PAHO and OAS are in the process of developing a joint proposal of work in specific areas of child health, utilizing an intersectoral approach. | ПАОЗ и ОАГ разрабатывают в настоящее время совместный план работы по конкретным вопросам, касающимся охраны здоровья детей, на основе применения межсекторального подхода. |
The Committee is furthermore concerned that the State party's apparent hesitation in utilizing temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention may indicate a lack of understanding of the purpose of such measures and the reasons for their application. | Комитет озабочен также тем, что видимые колебания государства-участника в применении временных специальных мер, предусмотренных пунктом 1 статьи 4 Конвенции, могут указывать на недостаточное понимание цели таких мер и причин их применения. |
The initial massive applications of soil enrichment, utilizing the technology of Soil Biogenics, are being conducted in Moscow, where the City Authorities have forbidden building on polluted soil. | Первые масштабные применения технологий восстановления почв на основе разработок компании SOIL BIOGENICS, ведутся в Москве, где Правительство запрещает жилищное строительство на зараженных или истощенных грунтах. |