UNMIK continued to utilize its capacity and resources to help defuse tensions and incidents. | МООНК продолжала использовать свой потенциал и ресурсы для содействия ослаблению напряженности и урегулированию инцидентов. |
Precedent suggests that a mercury protocol would be able to utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention. | Имеющиеся прецеденты свидетельствуют о том, что протокол по ртути сможет использовать существующий механизм финансирования Стокгольмской конвенции. |
Of course, we are developing bilateral relations in order to utilize this potential to the fullest extent. | Естественно, мы развиваем двусторонние отношения, с тем чтобы использовать этот потенциал в полной мере. |
Urges Parties to actively support capacity-building in developing countries to enable them to collect, exchange and utilize data to meet local, regional and international needs; | З. настоятельно призывает Стороны активно поддерживать процесс укрепления потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность собирать и использовать данные для удовлетворения местных, региональных и международных потребностей и обмениваться такими данными; |
The Ministry of Foreign Affairs reasserts its commitment to adhere to the 12 May 1994 ceasefire and is firm in its determination to utilize all means to transform the ceasefire into a stable and durable peace. | Министерство иностранных дел вновь подтверждает свою готовность соблюдать установленное 12 мая 1994 года прекращение огня и исполнено решимости использовать все средства, чтобы обеспечить переход от прекращения огня к стабильному и прочному миру. |
His delegation agreed with the Swiss proposal to utilize bilateral visits to stress the importance of multilateral development cooperation. | Делегация оратора согласилась с предложением Швейцарии относительно использования двусторонних визитов для того, чтобы подчеркнуть важное значение многостороннего сотрудничества в целях развития. |
Building technical capacity to absorb, develop and utilize biotechnologies within developing countries and economies in transition was the focus of the first panel. | Создание технического потенциала поглощения, разработки и использования биотехнологий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой стало предметом изучения первой группы специалистов. |
For example, there is room to better utilize transportation resources, including those for air operations, taking into account the existence of peacekeeping missions or other United Nations entities operating in the same regions. | Например, существуют возможности для более эффективного использования ресурсов, выделяемых на транспорт, в том числе на воздушный транспорт, с учетом функционирования в одних и тех же регионах миссий по поддержанию мира и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
In the same resolution, ITU member States also resolved to encourage public protection and disaster relief agencies and organizations to utilize relevant ITU-R recommendations in planning spectrum use and implementing technology and systems supporting public protection and disaster relief. | В той же резолюции государства-члены МСЭ постановили также содействовать использованию учреждениями и организациями, занимающимися вопросами защиты людей и оказания помощи в случае бедствий, соответствующих рекомендаций МСЭ-R при планировании использования спектра частот и при внедрении технологий и систем, способствующих защите людей и оказанию помощи в случае бедствий. |
The major goal of those activities is defined as to foster the country's capacity to utilize space resources and techniques-according to Brazilian preferences and criteria-in order to solve national problems for the benefit of Brazilian society. | Главная цель этой деятельности - в соответствии с предпочтениями и критериями Бразилии - заключается в укреплении национального потенциала в области использования космических ресурсов и техники в целях решения национальных проблем на благо бразильского общества. |
During the MTSP period, UNICEF will enhance staff capacity to utilize the financial system's reporting facilities to strengthen their analysis and application of system-based information. | В период осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ расширит возможности сотрудников по использованию механизма отчетности финансовой системы для углубления анализа и применения системной информации. |
In the course of discharging its treaty functions, the Board has increasingly been called upon to collect and utilize a wider range of relevant information on precursors under the 1988 Convention and to assist Governments in preventing their diversion into illicit drug manufacture. | В процессе осуществления своих договорных функций Комитет уделяет более пристальное внимание сбору и использованию широкого спектра соответствующей информации по прекурсорам в соответствии с Конвенцией 1988 года, а также оказанию помощи правительствам в предотвращении перенаправления прекурсоров на незаконное производство наркотических веществ. |
Continue its engagement to encourage civil society and other relevant parties to utilize the various United Nations human rights complaints mechanisms actively; the Philippines will endeavour to submit timely replies to communications filed under these mechanisms | продолжать выполнять свое обязательство побуждать гражданское общество и другие соответствующие стороны к активному использованию различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении представления жалоб; Филиппины будут стремиться к тому, чтобы своевременно направлять ответы на сообщения, представленные этим механизмам; |
It will take into account work in progress under the aegis of the Ecosystem Conservation Group and utilize that Group, to the extent possible, to facilitate its own work on ecosystem management and conservation. | Группа принимает во внимание работу, проводимую под эгидой Группы по охране экосистем, и использует, по возможности, эту Группу в целях содействия собственной работе по охране и рациональному использованию экосистем. |
On the basis of the results of risk assessments conducted at the peacekeeping missions, the reallocation and transfer of this one post will provide adequate support to strengthening MINUSTAH and will utilize resources where it is most critical. | Предлагаемые изменения связаны с результатами оценки рисков в миротворческих миссиях и призваны способствовать повышению эффективности деятельности МООНСГ и более рациональному использованию ресурсов за счет их концентрации там, где это больше всего необходимо. |
The evaluations would provide complementary information on how the programme is performing overall and would utilize indicators that track agency outputs, outcomes and impacts. | Для проведения таких оценок, которые дают дополнительную информацию об эффективности программы в целом, будут использоваться показатели, позволяющие отслеживать деятельность учреждения, в частности ее результативность и конечный эффект. |
The new system would utilize national and regional capabilities to bring technical cooperation closer to the countries concerned. | В новой системе будут использоваться национальные и региональные технические возможности с целью обеспечения более тесного технического сотрудничества с соответствующими странами. |
It will recognize and utilize possible synergies in assistance delivery and thus maximize its impact in the interest of the requesting States. | В рамках этой инициативы будет признано и использоваться возможное взаимодействие в предоставлении помощи и таким образом в максимальной степени обеспечено ее воздействие в интересах запрашивающих государств. |
All refurbishing companies should utilize a reusable, recyclable or biodegradable material as a storage and packaging medium for used mobile phones, and encourage such further use. | Всем компаниям по восстановлению следует использовать для хранения и упаковки бывших в употреблении мобильных телефонов материалы, которые могут повторно использоваться, подвергаться рециркуляции или биологическому разложению, а также поддерживать их дальнейшее использование таким образом. |
Utilize ECE's nature as a forum/ centre of excellence for establishing partnerships between Governments and the private sector; | структура ЕЭК будет использоваться в качестве форума/"центра превосходства" для налаживания партнерских связей между правительствами и частным сектором; |
They are also able to utilize health-care, education, etc., on an equal basis with the citizens of Turkmenistan. | Они также имеют возможность пользоваться услугами здравоохранения, образования и т.д. на равной с гражданами Туркменистана основе. |
It should utilize its unique position to promote constructive dialogue and genuine partnership to the fullest possible extent. | Ему следует пользоваться своим уникальным положением в интересах поощрения конструктивного диалога и подлинного партнерства в максимально возможной степени. |
The Chief of the Division does not require a full-time driver in the conduct of his or her functions and can utilize the Mission's pool of drivers should the services of a driver be required. | Глава Отдела при выполнении своих обязанностей не нуждается в постоянном водителе и может пользоваться услугами одного из водителей Миссии, если таковые ему потребуются. |
Although the Office will continue to utilize the services of the Executive Office of the Department of Administration and Management, closer coordination is necessary between the Office of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and the Executive Office. | Хотя Управление будет по-прежнему пользоваться услугами Административной канцелярии Департамента по вопросам администрации и управления, необходимо обеспечить более тесную координацию между Канцелярией заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора и Административной канцелярией. |
According to them, the refugees would not like to utilize the safety corridors for fear that no matter what guarantees are secured for safe passage they may be attacked by the Revolutionary United Front, since the corridors would pass through rebel-held areas. | С их точки зрения, беженцы не захотят пользоваться коридорами безопасности из страха, что какие бы гарантии ни предоставлялись для безопасного прохода, на них может напасть Объединенный революционный фронт, поскольку коридоры будут проходить по территории, находящейся под контролем мятежников. |
In this programme, delivered in cooperation with other agencies (the United Nations Conference on Trade and Development and the WTO Institute for Training and Technical Cooperation), the intent is to utilize the skills of a wide variety of actors in the delivery of technical assistance. | В этой программе, осуществляемой в сотрудничестве с другими учреждениями, такими, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Институт по вопросам подготовки и технического сотрудничества, основная цель заключается в использовании опыта широкого круга участников в области оказания технической помощи. |
Any such firearm retrieval policy would need to utilize techniques of inducement (amnesty, reward and destruction) as well as an effective policy of punishment for illegal possession of firearms after the expiry of an amnesty. | Любая такая стратегия изъятия огнестрельного оружия должна строиться на использовании методов стимулирования (амнистия и вознаграждение, а также уничтожение оружия) и на эффективной политике наказания за незаконное владение огнестрельным оружием после истечения срока амнистии. |
To ensure that the requirement was met that a majority of staff of an employer must utilize a benefit so as to allow quantification, the Commission considered increasing from 50 per cent to at least 75 per cent the percentage of staff eligible for the benefit. | В целях обеспечения выполнения требования об использовании данной льготы большинством сотрудников нанимателя, что необходимо для проведения количественной оценки, Комиссия рассмотрела вопрос об увеличении доли пользующихся данной льготой сотрудников с 50 процентов до не менее чем 75 процентов. |
Saudi Arabia's objectives under its Fifth Development Plan are to provide sufficient energy at appropriate cost, to conserve non-renewable energy resources, and to utilize clean renewable energy sources such as solar and wind. | Цели Саудовской Аравии в рамках ее пятого плана развития заключаются в обеспечении достаточного объема энергии по доступным ценам, сохранении невозобновляемых источников энергии и использовании чистых возобновляемых источников энергии, таких, как солнечная энергия и энергия ветра. |
Bearing in mind the way that staff utilize the information provided in quarterly utilization reports, UNFIP has decided to substitute IMIS reports for the quarterly utilization report requirement. | С учетом того, как сотрудники используют информацию, содержащуюся в квартальных отчетах об использовании средств, ФМПООН принял решение заменить квартальную отчетность об использовании средств отчетами ИМИС. |
The United Nations should utilize this in its activities and approach issues of mediation on the basis of the principle of a judicious division of labour with regional and subregional structures. | Организации Объединенных Наций следует задействовать его в своей деятельности и подходить к вопросам посредничества на основе принципа разумного разделения труда с региональными и субрегиональными структурами. |
This system was designed to utilize the potential of all national, public and private universities' research and stimulate the joint usage and research of various fields from humanities to physical science. | Эта система призвана задействовать потенциал всех государственных, публичных и частных университетов в сфере научно-исследовательской деятельности и стимулировать их функционирование в качестве объединенных центров по реализации программ научных исследований в различных областях - от гуманитарных наук до естественных наук. |
We must use our imagination and utilize sectors within the health system that are still insufficiently explored in order to reach all 182,000 people living with AIDS in Angola. | Мы должны использовать свое воображение и задействовать те сектора системы здравоохранения, которые еще недостаточно изучены, с тем чтобы охватить все 182000 больных СПИДом, живущих в Анголе. |
The Russian Federation is of the view that, in accordance with the above-mentioned resolution, the working methods of the Committee for Programme and Coordination should be reviewed to utilize it more fully in the area of programme planning and coordination. | Российская Федерация считает, что в соответствии с вышеупомянутой резолюцией необходимо пересмотреть методы работы Комитета по программе и координации, с тем чтобы в большей степени задействовать Комитет в процессе решения вопросов планирования и координации программ. |
Make optimum use of existing infrastructure and transport systems: Utilize existing transport infrastructures, storage and transhipment facilities at its best and provide for its flexible use in line with industry demands; | оптимально использовать существующие инфраструктуру и транспортные системы: наилучшим образом задействовать существующие транспортные инфраструктуры и объекты для хранения и перевалки и обеспечивать их гибкое использование с учетом потребностей промышленности; |
This is a progressive view which a citizen may be able to utilize should an issue of discrimination arise as it is on of the rights enunciated under section 82 of the Constitution. | Такая точка зрения прогрессивна, поскольку ею может воспользоваться любой гражданин в случае возникновения ситуации дискриминации ибо это является одним из прав, провозглашённых в статье 82 Конституции. |
Precedent suggests that a mercury protocol would be able to utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention, in a manner similar to that used for the Cartagena Biosafety Protocol to the Convention on Biological Diversity. | Имеющиеся прецеденты дают основание утверждать, что протокол по ртути сможет воспользоваться существующим механизмом финансирования Стокгольмской конвенции, аналогично тому, как это было сделано в случае Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
That recommendation was made on the understanding that the Conference would utilize the conference service resources to be released by shortening the regular sessions of the Committee and its subsidiary bodies in 1998 and 1999. | Эта рекомендация была сделана при том понимании, что Конференция сможет воспользоваться конференционными услугами, высвобождающимися в результате сокращения продолжительности очередных сессий Комитета и его вспомогательных органов в 1998 и 1999 годах. |
We, as regional development banks, plan to utilize that space to strengthen regional perspectives in the ongoing discussions and commitments. | Мы, региональные банки развития, намерены воспользоваться подобными форумами для укрепления региональных перспектив в ходе нынешнего обсуждения и в контексте сохраняющихся обязательств. |
We need to fully seize this moment to utilize sport in propelling action to support the United Nations, as well as the individual efforts of Member States for their agendas of development and peace. | Нам следует в полной мере воспользоваться этим моментом, чтобы поставить спорт на службу активизации усилий в поддержку Организации Объединенных Наций, а также индивидуальных усилий государств-членов для продвижения вперед своих программ развития и мира. |
Our country fully agrees with those States that have expressed the view that the Security Council is not in a position to interpret or utilize that concept before a consensus has been reached in the General Assembly. | Наша страна полностью согласна с государствами, выразившими мнение, что Совет Безопасности не может интерпретировать или применять эту концепцию до достижения консенсуса в Генеральной Ассамблее. |
It is also planned that the Fund will continue to utilize the United Nations machinery to procure goods and services and recruit a fully competent team of highly experienced individuals, gathered from internal and external sources. | Планируется также, что Фонд будет продолжать применять механизм Организации Объединенных Наций для приобретения товаров и услуг и найма в полной мере компетентной группы лиц, обладающих большим опытом, привлекаемых как из внутренних, так и из внешних источников. |
In the face of all the challenges outlined above and in this present state of world affairs, it is no longer pragmatic to utilize attenuated financial and technical assistance schemes designed many years ago. | В свете изложенных проблем, а также нынешнего положения дел в мире нам представляется нецелесообразным применять созданные много лет назад устаревшие схемы оказания финансовой и технической помощи. |
(a) Utilize a child rights approach in the elaboration of the State budget, by implementing a tracking system for the allocation and use of resources for children throughout the budget, so as to provide visibility with regard to investment on children. | а) применять ориентированный на права ребенка подход при составлении государственного бюджета путем внедрения системы отслеживания выделения и использования ресурсов на нужды детей по всем бюджетным статьям, чтобы обеспечивать наглядный характер инвестиций в интересах детей. |
In implementing and taking forward the Programme of Action, an integrated approach should be adopted towards policy design, development planning, service delivery, research and monitoring to utilize scarce resources for greater added value and to promote intersectoral coordination. | При осуществлении и выполнении Программы действий следует применять комплексный подход к вопросам разработки политики, планирования развития, предоставления услуг, проведения исследований и осуществления контроля для использования скудных ресурсов с большей отдачей и для поощрения межсекторальной координации. |
What we are lacking is the formal consent to utilize data from those stations in GSETT-3. | Нам недостает лишь формального согласия на использование данных с этих станций в рамках ТЭГНЭ-З. |
It would seem to make good sense to utilize a well-established infrastructure to support the operation of both the Mission and the Court, in respect of certain similar core functions, thereby making the most effective use of the funding provided by Member States. | Как представляется, было бы вполне разумно использовать уже имеющуюся инфраструктуру для обеспечения деятельности Миссии и Суда в том, что касается выполнения определенных схожих основных функций, что позволит также обеспечить наиболее эффективное использование финансовых средств, предоставляемых государствами-членами. |
We support the inalienable rights of Lebanon to utilize its waters in accordance with international law and in particular to ensure the social and economic needs of its population in the liberated areas and villages. | Мы поддерживаем неотъемлемые права Ливана на использование своих вод в соответствии с международным правом, и в частности на удовлетворение социальных и экономических потребностей его населения в освобожденных районах и деревнях. |
All of the options would utilize existing procedures and mechanisms under the respective treaties, and thus would not require the creation of any new international instruments or processes that are not already authorized under the treaties. | Все варианты предполагают использование существующих процедур и механизмов соответствующих договоров и поэтому не требуют создания никаких новых международных документов или процессов, которые не предусмотрены в этих договорах. |
Utilize the media and spaces for policy dialogue, speeches, presentations and reports to communicate support for entrepreneurship | Использование средств массовой информации и пространств политического диалога, выступлений, сообщений и докладов для проведения линии на поддержку предпринимательства |
There is growing concern among the members of the international community and within the United Nations that non-State actors could acquire and utilize such weapons. | Среди членов международного сообщества и в рамках Организации Объединенных Наций возрастает озабоченность в связи с вероятностью приобретения и применения негосударственными субъектами такого оружия. |
During the MTSP period, UNICEF will enhance staff capacity to utilize the financial system's reporting facilities to strengthen their analysis and application of system-based information. | В период осуществления среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ расширит возможности сотрудников по использованию механизма отчетности финансовой системы для углубления анализа и применения системной информации. |
Efforts should therefore be strengthened to reach organizations, in particular those promoting sustainable development, that do not currently utilize space science and technology or are not convinced of the usefulness of space science and technology in order to convince them of the potential benefits of space applications. | На Конференции ЮНИСПЕЙС-III были подчеркнуты полезность космической науки и техники и потенциальные выгоды их применения для обеспечения устойчивого развития, однако некоторые ключевые организации по содействию устойчивому развитию, по-видимому, не осознали этих выгод. |
As a result, a Joint Task Force (JTF) and a Special Task Force (STF) have been deployed with the required legislative authorization to utilize rights-based "Rules of Engagement" and "Operational Plans" in combating the insurgency. | В связи с этим там были размещены Объединенная тактическая группа и Специальная тактическая группа, получившие необходимую санкцию парламента на применение в борьбе с боевиками "Правил применения вооруженной силы" и "Оперативных планов", разработанных с учетом прав человека. |
Therefore, his Ministry's reintegration programme for returnees provided opportunities for them to utilize their newly acquired skills for the purpose of national development. | В этой связи реинтеграционные программы министерства для возвращающихся рабочих предоставляют им возможности для применения новообретённых навыков на благо национального развития. |
Senior managers of the Office shall conduct sample checks of procedures and human resources management audits: monitoring, on a continuous basis, will utilize such systems as the Integrated Management Information System. | Старшие руководители Управления будут проводить выборочную проверку процедур и ревизию деятельности в области управления людскими ресурсами, осуществляя на постоянной основе контроль с использованием таких систем, как ИМИС. |
A screening programme for the target population is being launched for early detection of illnesses, in the framework of which it is planned to utilize modern technology to improve screening programmes for the diagnosis of congenital and hereditary diseases in the foetus and in newborn children. | В настоящее время в Казахстане внедряется Национальная скрининговая программа, направленная на раннее выявление заболеваний с полным охватом целевых групп населения, в рамках которой предусмотрено совершенствование скрининговых программ диагностики врожденных и наследственных заболеваний плода и новорожденного с использованием современных технологий. |
Capacity-building also assumes significance, especially in instances where countries find it difficult to completely utilize the financial assistance they have been provided. | Создание потенциала также приобретает большое значение, особенно тогда, когда страны испытывают трудности с использованием в полном объеме предоставляемой им финансовой помощи. |
The effectiveness of the Department to provide relevant information depends on the capacity of its two offices, in New York and Geneva, to utilize the latest technology available for processing information using computerized databases accessible through computer networks and modems. | Эффективность деятельности Департамента по распространению соответствующей информации зависит от возможностей его двух отделений - в Нью-Йорке и Женеве - использовать самую современную технологию для обработки информации с использованием компьютеризованных баз данных, доступ к которым обеспечивается при помощи компьютерных сетей и модемов. |
The Programme Planning and Budget Division will utilize the desktop videoconferencing as a collaboration tool with which to interact with budget units at offices away from Headquarters, in particular during the budget formulation process. | Отдел по планированию и составлению бюджета по программам будет проводить видеоконференции с использованием настольных компьютеров в качестве средства обеспечения взаимодействия с бюджетными подразделениями в периферийных отделениях, особенно в период составления бюджета. |
Firstly, local energy centres must be established with GEF and ECE financing in order to build local capacity to utilize EE investment. | Во-первых, должны быть созданы местные энергетические центры при финансовой поддержке со стороны ГЭФ и ЕЭК для наращивания местного потенциала с целью освоения инвестиций в области Э-Э. |
But a framework needs to be in place to support technology diffusion and transfer and to build capacity in developing countries where needed to utilize environmentally sound technologies. | Однако для тех или иных рамок необходимо быть готовым поддержать процесс распространения или передачи технологий и создавать потенциал в развивающихся странах, где это необходимо, для освоения технологий, не причиняющих вреда окружающей среде. |
We have a long-term plan to explore and utilize space for peaceful purposes. | Нами разработан долгосрочный план освоения и использования космического пространства в мирных целях. |
To that end, there should be dissemination of information regarding available technology and strengthening of the capacity of such countries to absorb, manage and utilize environmentally sound technology through education and training. | Для этого необходимо распространять информацию об имеющейся технологии и расширять возможности таких стран для освоения и использования экологически безопасной технологии, а также для управления таким использованием, на основе образования и профессиональной подготовки. |
The Government is also working to strengthen institutional capacity and governance, while developing its absorptive capacity to better manage, as well as effectively utilize, donor support. | Наше правительство работает также над укреплением институционального потенциала и системы управления, развивая при этом свой потенциал освоения опыта в области благого управления, а также эффективного использования донорской помощи. |
Tonight, you'll take part in a live operation that'll utilize the skills you've learned. | Сегодня вы примите участие в операции, Где сможете применить способности, которыми научились. |
We believe that there will be room in the Economic and Social Council for Slovakia to utilize its experience in the field of security sector reform in the joint work with other bodies of the United Nations system. | Мы считаем, что в Экономическом и Социальном Совете Словакии представится возможность применить свой опыт в области реформы сектора безопасности в ходе совместной работы с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
A State may utilize this exception merely by notifying the Committee of its intention to invoke the provisions of resolution 1452, unless the Committee makes a negative decision within 48 hours. | Государство может применить это изъятие, лишь уведомив Комитет о своем намерении сослаться на положения резолюции 1452 (2002), если только Комитет в течение 48 часов не вынесет отрицательного решения. |
It is your decision where to best utilize me and my men, Obergruppenführer, but acting Chancellor Heusmann's hope is that our reinforcements will help you end this destruction. | Вам виднее, как лучше применить наше подкрепление, обергруппенфюрер, но исполняющий обязанности канцлера Хёйсманн надеется, что мы поможем вам покончить с этими терактами. |
And can we utilize - can we take this property, this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general? | И можем ли мы использовать, выделить это свойство, соединение, или рецептор - что бы оно ни было - которое управляет этим анти-онкологическими свойствами и применить его в лечении рака? |