But for the United Nations to utilize its distinct advantages, it would be important to strengthen its position in global governance. | Вместе с тем, чтобы использовать свои явные преимущества, Организации Объединенных Наций важно укрепить свои позиции в глобальном управлении. |
Staff members will be encouraged to utilize more self-paced, distance and e-learning opportunities in all training-related activities. | В рамках всех учебных мероприятий сотрудникам будет предложено шире использовать возможности самостоятельного дистанционного обучения с использованием электронных средств. |
The world order continues to deny the vast majority of the members of the international community the opportunity to escape poverty and to utilize their abilities and skills to achieve progress and prosperity. | Мировой порядок по-прежнему не дает подавляющему большинству членов международного сообщества возможности избежать нищеты и использовать свои способности и навыки для достижения прогресса и процветания. |
It is planned to also utilize the facilities of the UNIDO Exchange, on the one hand to better promote UNIDO tools and approaches, on the other hand to provide the small-scale enterprises involved in UNIDO programmes to present their products to the global market place. | Планируется также использовать возможности Биржи ЮНИДО, с тем чтобы, с одной стороны, шире пропагандировать средства и подходы ЮНИДО, а, с другой стороны, дать возможность малым предприятиям, участвующим в программах ЮНИДО, предлагать свои продукты на мировом рынке. |
Thus, according to Mr. Banuri, the focus of the discussions on financing for development should be placed on the demand side, with a particular view to strengthening the abilities of the poor to demand and utilize existing resources. | Таким образом, как считает г-н Банури, в ходе обсуждения тематики финансирования развития следует сосредоточить внимание на вопросе предложения ресурсов, делая акцент на расширении возможностей малоимущего населения претендовать на существующие ресурсы и использовать их. |
The national capacities of small island developing States to assess, manage, absorb and utilize new technologies should be strengthened. | Необходимо укрепить национальный потенциал малых островных развивающихся государств в области оценки, освоения, использования новых технологий и управления ими. |
Further steps could nevertheless be taken to utilize the country's sustainable energy resources. | Вместе с тем, для более полного использования устойчивых источников энергии можно было бы разработать дополнительные меры. |
The United Nations worked with line ministries in Puntland and "Somaliland" to strengthen their institutional capacities to utilize environmental and natural resources in a sustainable, equitable and gender- and conflict-sensitive manner. | Организация Объединенных Наций сотрудничала с отраслевыми министерствами в Пунтленде и Сомалиленде в деле укрепления их организационного потенциала в области неистощительного использования окружающей среды и природных ресурсов на справедливой основе и с учетом гендерных факторов и специфики вооруженного конфликта. |
The Board recommended that the Administration ensure that MINUSTAH take appropriate measures to utilize the amounts budgeted for rescue firefighting services and meteorological services (paras. 346,347 and 348). | Комиссия рекомендовала администрации обеспечить принятие МООНСГ надлежащих мер в целях использования предусмотренных в бюджете сумм на услуги по спасению и пожарной охране и метеорологические услуги (пункты 346,347 и 348). |
Regional cooperation/trade promotion: TA is necessary to enhance market access and investment opportunities for LDCs within a framework of regional trading arrangements (RTAs) and in promoting trade diversification in order to utilize emerging trading opportunities. | Содействие развитию регионального сотрудничества торговли: Необходима ТП для улучшения доступа на рынки и расширения инвестиционных возможностей для НРС в рамках региональных торговых соглашений (РТС), а также для содействия диверсификации торговли с целью использования открывающихся торговых возможностей. |
The purpose of the Recommendations was, inter alia, to "encourage arbitral institutions to utilize the UNCITRAL Arbitration Rules unchanged". | Цель Рекомендаций заключалась, в частности, в том, чтобы они "поощряли бы арбитражные учреждения к использованию Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ без изменений". |
(b) Improving international information exchange and collaboration, as well as national capacity to utilize that information; | Ь) расширение международного обмена информацией и сотрудничества, а также укрепление национального потенциала по использованию этой информации; |
Studies have shown that women with primary and post-primary schooling are much more likely to utilize preventive health services such as vaccinations for their children. | Исследования показали, что женщины с начальным и средним образованием гораздо чаще прибегают к использованию профилактических медицинских услуг, например вакцинации, для своих детей. |
The IAEA's continuing efforts to utilize nuclear technologies to develop solutions for global issues, such as water shortages and lack of access to cancer therapies in developing countries, are highly appreciated by member States. | Государства-члены высоко оценивают проводимую в настоящее время МАГАТЭ работу по использованию ядерных технологий для решения глобальных проблем, таких как нехватка воды и отсутствие доступа к противораковой терапии в развивающихся странах. |
Parents are encouraged to utilize the services of licensed subsidized day-care centres and family day homes, as the care provided is regulated and monitored to ensure the safety, health and development of the children are protected. | Родители поощряются к использованию услуг имеющих лицензию субсидируемых центров по уходу за детьми и семейных детских садов, поскольку такие услуги регламентируются и контролируются для обеспечения безопасности, здоровья и нормального развития детей. |
It prescribes various methods that States may utilize to establish their consent to be bound by the Agreement. | В ней предписываются различные методы, которые могут использоваться государствами для выражения их согласия на обязательность для себя Соглашения. |
For the first time ever a peacekeeping mission will utilize a naval force. | Впервые за всю историю в рамках миссий по поддержанию мира будут использоваться военно-морские силы. |
The subprogramme will utilize short-term advisory services to provide technical assistance to member Governments on the formulation of institutional development or public sector modernization programmes and the design of peacebuilding and conflict prevention policies. | В рамках подпрограммы будут использоваться краткосрочные консультативные услуги для оказания правительствам стран-членов технической помощи в разработке программ организационного строительства или модернизации государственного сектора и формулировании политики миростроительства и предотвращения конфликтов. |
Emphasizes that the implementation of the three support platforms of the third cooperation framework for South-South cooperation will also utilize available local capacities in developing countries; | подчеркивает, что в процессе реализации трех платформ поддержки, предусмотренных в третьих рамках сотрудничества Юг-Юг, будет также использоваться местный потенциал, имеющийся в развивающихся странах; |
As noted previously, an aquifer may also be used for disposal, in particular through a new experimental technique to utilize aquifers for carbon dioxide sequestration. | Как уже отмечалось, водоносный горизонт может также использоваться для удаления отходов, в частности с помощью новой экспериментальной технологии по использованию водоносных горизонтов для связывания двуокиси углерода. |
On occasion, the staff member could utilize the expertise of internal experts for purposes of clarifying the facts, but not to establish or prove moral damage. | В некоторых случаях сотрудники могли пользоваться экспертным ресурсом внутренних экспертов для прояснения фактов, но не для установления или доказывания факта морального ущерба. |
This means a woman can utilize her own property and a man also can utilize his own property. | Это означает, что женщина может пользоваться своим имуществом, а мужчина может пользоваться своим имуществом. |
He recommended increasing the use of legal advocacy; supporting universal ratification of international human rights treaties, especially the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; and finding ways to better utilize the treaty bodies. | Он рекомендовал шире пользоваться юридической помощью; поддержать всеобщую ратификацию международных договоров о правах человека, в частности Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах; и найти способы более эффективного использования договорных органов. |
Individuals or groups may utilize the facilities if they satisfy the rules and regulations laid down by the bodies in charge. | Отдельные лица или группы могут пользоваться спортивными сооружениями, если они выполняют нормы и правила, установленные организациями, в чьем ведении находятся эти сооружения. |
The United Nations Support Office for AMISOM (UNSOA) would continue to utilize sea resupply, commercial contractors and training uniformed personnel to execute United Nations support tasks. | Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ (ЮНСОА) будет продолжать обеспечивать пополнение запасов с помощью морских перевозок, пользоваться услугами коммерческих подрядчиков и обеспечивать подготовку персонала в форме к выполнению задач в контексте оказания Организацией Объединенных Наций поддержки. |
From a resource point of view one should utilize relevant ongoing activities. | При использовании соответствующих видов текущей деятельности следует руководствоваться наличием ресурсов. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals primary objective has been to utilize innovative prevention and timely crisis intervention methods and to contain social problems through educating and training for different layers of community, especially for women who are head of families. | Основная цель Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам заключается в использовании инновационных методов предупреждения и своевременного предотвращения кризисов и сдерживания социальных проблем через образование и обучение различных слоев общества, в особенности женщин, являющихся главами семей. |
In addition, it is necessary to help IAEA to utilize its considerable potential in improving physical protection and developing systems for controlling and accounting for nuclear materials. | Вместе с тем необходимо оказывать содействие МАГАТЭ в использовании его богатого потенциала в области повышения уровня физической защиты, развития систем контроля и учета. |
In this programme, delivered in cooperation with other agencies (the United Nations Conference on Trade and Development and the WTO Institute for Training and Technical Cooperation), the intent is to utilize the skills of a wide variety of actors in the delivery of technical assistance. | В этой программе, осуществляемой в сотрудничестве с другими учреждениями, такими, как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Институт по вопросам подготовки и технического сотрудничества, основная цель заключается в использовании опыта широкого круга участников в области оказания технической помощи. |
The purpose of the Programme Consultative Group is to utilize the specific technical expertise of each entity during the assessment and quality control processes and to provide advisory functions during the implementation phase in regard to project monitoring and evaluation. | Цель Консультативной группы по программам состоит в использовании конкретного технического опыта каждого подразделения в ходе процессов оценки и контроля качества, а также в выполнении консультативных функций в области контроля и оценки проектов во время этапов осуществления. |
Invites Governments and relevant stakeholders to utilize entrepreneurship, taking fully into account national interests, priorities and development strategies, to contribute to poverty eradication; | предлагает правительствам и соответствующим заинтересованным сторонам, в полной мере учитывая национальные интересы, приоритеты и стратегии развития, задействовать потенциал предпринимательства в целях со-действия искоренению нищеты; |
There was need during 1994 to utilize overtime resources extensively as well as to provide two additional General Service (Other level) posts, in view of the increased workload. | В 1994 году ввиду возросшей рабочей нагрузки возникла необходимость широко задействовать ресурсы для оплаты сверхурочных работ, а также для финансирования двух дополнительных должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
One of the options that could be considered would be to utilize the machinery of other extension services that exists; this, however, would require some training and awareness-raising among extension workers. | В качестве одного из путей решения этой проблемы можно было бы задействовать механизм других существующих служб пропаганды; однако это потребовало бы определенной профессиональной подготовки и повышения информированности пропагандистов. |
It was stressed that it is not necessary to develop new structures to carry out participatory assessments with older persons, but rather, to utilize and strengthen existing structures where older people live. | Было подчеркнуто, что для проведения оценки с привлечением пожилых людей нет необходимости создавать новые структуры, а следует задействовать и усовершенствовать существующие структуры там, где живут пожилые люди. |
Acknowledging also that a strategic, multifaceted approach to securing lasting and sustainable financial resources is required for the effective implementation of the Convention and should explore and take advantage of all reasonably available opportunities and utilize existing institutions and processes whenever it is feasible to do so, | признавая, что требуется многогранный стратегический подход к обеспечению финансовых ресурсов на стабильной и надежной основе для эффективного осуществления Конвенции и что следует изучить и воспользоваться всеми имеющимися в разумных пределах возможностями и задействовать существующие учреждения и процессы в тех случаях, когда это практически осуществимо, |
Those employers that employ people who are disadvantaged as regards their labour market position can utilize these new measures. | Этими новыми мерами могут воспользоваться те работодатели, которые трудоустраивают лиц, находящихся на рынке труда в неблагоприятном положении. |
In extending confidence-building measures to other regions of the world, the United Nations could utilize relevant OSCE experience. | В процессе распространения мер укрепления доверия на другие регионы мира Организация Объединенных Наций могла бы воспользоваться соответствующим опытом ОБСЕ. |
The African Group invites Member States to utilize the excellent opportunity presented by this positive development to commence negotiations leading to a reasonable outcome that can help to curb the illicit trade in small arms. | Группа африканских государств призывает все государства воспользоваться предоставленной этой позитивной тенденцией великолепной возможностью для начала переговоров с целью достижения такого разумного итога, который поможет обуздать незаконную торговлю стрелковым оружием. |
If so, in what form should this information be presented, and what support is necessary to be able to utilize this information? | Если да, то в какой форме следовало представлять эту информацию и какая нужна поддержка для того, чтобы воспользоваться этой информацией? |
The SBSTA requested the secretariat to facilitate the submission of this information electronically on its Web site, to utilize experts nominated by Parties to the roster on methodologies to review the information, and to compile and synthesize the information; and | ВОКНТА просил секретариат оказать содействие в представлении этой информации с помощью электронных средств на его ШёЬ-сайте, воспользоваться услугами экспертов, включенных Сторонами в Реестр по методологиям в целях анализа информации, а также произвести компиляцию и обобщение представленной информации; и |
The Committee suggested that the Government of Antigua and Barbuda utilize article 4 of the Convention in accelerating de facto equality for women. | Комитет предложил правительству Антигуа и Барбуды применять статью 4 Конвенции в целях скорейшего обеспечения реального равноправия женщин. |
In the face of all the challenges outlined above and in this present state of world affairs, it is no longer pragmatic to utilize attenuated financial and technical assistance schemes designed many years ago. | В свете изложенных проблем, а также нынешнего положения дел в мире нам представляется нецелесообразным применять созданные много лет назад устаревшие схемы оказания финансовой и технической помощи. |
Should the General Assembly wish to utilize this method, the procedures outlined in the annex to the present report may be implemented. | Если Генеральная Ассамблея пожелает использовать этот метод, можно применять процедуры, описанные в приложении к настоящему докладу. |
In the 1990s, Delaware schools would utilize the Choice program, which would allow children to apply to schools in other school districts based on space. | В 1990-х годах, школ Делавэр будет использовать программу выбор, который позволит детям применять к школам в других школьных округов на основе пространства. |
1 Contracting Parties who utilize load ranges higher than E for LT may apply national requirements. | "1 Договаривающиеся стороны, использующие диапазоны нагрузок для шин легких грузовых транспортных средств выше Е, могут применять национальные требования". |
New products were developed, some of which utilize overstocked stamps that were otherwise earmarked for destruction. | Были разработаны новые виды продукции, ряд из которых предусматривал использование излишков марок, которые в ином случае были бы уничтожены. |
In addition, penitentiary administrations utilize internal resources to improve everyday living conditions, for example through prison industries and subsidiary food production, and so on. | Кроме того, администрацией мест исполнения наказаний используются собственные возможности по улучшению материально-бытового обеспечения: использование производственных возможностей, организация подсобного производства продуктов питания и т.п. |
In this connection, the concurrence of the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions was obtained to utilize part of the appropriation provided for the liquidation of UNMIH for the establishment and operation of UNSMIH. | В этой связи было получено согласие Консультативного комитета по бюджетным и административным вопросам на использование части ассигнований, предусмотренных для деятельности по ликвидации МООНГ, для учреждения и обеспечения деятельности МООНПГ. |
She considered that the process criterion and the percentage criterion were equally important and, depending on the products concerned, it might be more convenient to utilize one or the other. | Оратор отметила, что критерий переработки и критерий процентного содержания имеют одинаковое значение и в зависимости от конкретных товаров может оказаться более удобным использование того или другого критерия. |
He encouraged Member States to accept the general jurisdiction of the Court, without reservation, before the end of the United Nations Decade of International Law in the year 2000 to utilize the chambers jurisdiction, and to support and promote utilization of the Trust Fund. | Он призвал государства-члены безоговорочно признать общую юрисдикцию Суда до окончания в 2000 году Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, пользоваться юрисдикцией его палат и поддерживать и поощрять использование Целевого фонда. |
These ideas seek to utilize humanitarian concepts to codify interference in the internal affairs of States without even reaching international agreement on the definition of those ideas, the scope of their application or their relationship to the sovereignty of each State over its territory. | Эти идеи направлены на использование гуманитарных концепций для кодификации форм вмешательства во внутренние дела государств даже без достижения договоренности на международном уровне в отношении определения этих идей, сферы их применения и их связи с обеспечением суверенитета каждого государства над его территорией. |
Governments, in partnership with the private sector, should support research and development to utilize appropriate and affordable technologies to mitigate and adapt to climate change, as well as technical programmes to build capacity in cleaner technologies and environmentally sound practices. | Правительства в партнерстве с частным сектором должны поддерживать исследования и разработки, направленные на использование соответствующих доступных технологий для смягчения последствий изменения климата и приспособления к ним, а также технические программы, закладывающие основу для применения более чистых технологий и экологически рациональной практики. |
Under this program efforts have been made to associate concerned National Labs or other specialist S&T institutions with each major program so as to build-in expert input, utilize national S&T infrastructure and link it up with grassroots S&T interventions/initiatives. | В рамках этой программы прилагаются усилия к установлению связей соответствующих национальных лабораторий или других специализированных научно-технических учреждений с каждой крупной программой, с тем чтобы укрепить собственный экспертный потенциал, использовать национальную научно-техническую инфраструктуру и обеспечить координацию с низовыми мероприятиями/инициативами в области применения науки и техники. |
The transition to mercury-free LCD backlight units will likely depend on the success of current products in the marketplace that utilize mercury-free LED backlights. | Переход к устройствам фоновой подсветки ЖК-дисплеев, не содержащим ртуть, будет, по всей вероятности, зависеть от успешности имеющихся на рынке продуктов, в которых используется светодиодная подсветка без применения ртути. |
A further objective for policies aimed at the use of HFCs, PFCs and SF fluorinated gases is to utilise utilize the least possible amount of GHGs in products and to prevent their emission into the atmosphere. | Одной из целей политики в области использования фторсодержащих газов является максимальное ограничение применения ПГ в производимой продукции и предотвращение их выбросов в атмосферу. |
We utilize three-layer systems with application server using DCOM and CORBA technologies. | Нами применяются трехуровневые системы с сервером приложений (application server) с использованием технологий DCOM и CORBA. |
Staff members will be encouraged to utilize more self-paced, distance and e-learning opportunities in all training-related activities. | В рамках всех учебных мероприятий сотрудникам будет предложено шире использовать возможности самостоятельного дистанционного обучения с использованием электронных средств. |
The effectiveness of the Department to provide relevant information depends on the capacity of its two offices, in New York and Geneva, to utilize the latest technology available for processing information using computerized databases accessible through computer networks and modems. | Эффективность деятельности Департамента по распространению соответствующей информации зависит от возможностей его двух отделений - в Нью-Йорке и Женеве - использовать самую современную технологию для обработки информации с использованием компьютеризованных баз данных, доступ к которым обеспечивается при помощи компьютерных сетей и модемов. |
The Programme Planning and Budget Division will utilize the desktop videoconferencing as a collaboration tool with which to interact with budget units at offices away from Headquarters, in particular during the budget formulation process. | Отдел по планированию и составлению бюджета по программам будет проводить видеоконференции с использованием настольных компьютеров в качестве средства обеспечения взаимодействия с бюджетными подразделениями в периферийных отделениях, особенно в период составления бюджета. |
The benefits arising from the MLS should flow primarily to farmers, especially in developing countries and countries with economies in transition, which conserve and sustainably utilize plant genetic resources for food and agriculture (article 13 (3)). | Выгоды, обусловленные использованием Многосторонней системы, должны получать в первую очередь фермеры, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые сохраняют и неистощительным образом используют растительные генетические ресурсы для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства (статья 13(3)). |
Firstly, local energy centres must be established with GEF and ECE financing in order to build local capacity to utilize EE investment. | Во-первых, должны быть созданы местные энергетические центры при финансовой поддержке со стороны ГЭФ и ЕЭК для наращивания местного потенциала с целью освоения инвестиций в области Э-Э. |
The lower requirements for combat rations were attributed to the anticipated administrative liquidation of the Mission and the combat rations stock was consumed by the formed police units to utilize the stock | Снижение потребностей в боевых пайках обусловлено ожидаемой административной ликвидацией Миссии; запасы боевых пайков были переданы сформированным полицейским подразделениям в целях освоения этих запасов |
It would be pointless to focus on importing foreign technology because local firms might not have the necessary absorptive capacity to utilize the technology effectively. | Бессмысленно импортировать зарубежную технологию, когда у местных фирм не хватает возможностей для ее освоения и эффективного использования. |
This pattern of expenses and income reflects the annual nature of UNHCR programmes and activities, including emergency activities, with accelerated spending towards year-end to utilize available budgets and donor funds received late in the year. | Такая динамика расходов и поступлений характерна для годичного цикла осуществления программ и мероприятий УВКБ, включая мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, отличительной чертой которого является увеличение объема расходов к концу года для освоения имеющихся бюджетных ресурсов и средств, поступивших от доноров ближе к концу года. |
UNFPA has agreed to utilize the South-South cooperation mechanism to assist the Cayman Islands in the process of learning from the experiences of strong gender entities in the region. | ЮНФПА согласился использовать механизм сотрудничества Юг-Юг в целях оказания Каймановым островам помощи в процессе освоения опыта, накопленного учреждениями региона, которые проводят активную работу в этой области. |
I think we better utilize our talent. | Думаю, стоит применить наш дар. |
Tonight, you'll take part in a live operation that'll utilize the skills you've learned. | Сегодня вы примите участие в операции, Где сможете применить способности, которыми научились. |
In turn, the Government of the Sudan has the possibility to use an instrument - a force - that it can utilize in Egypt. | В свою очередь, правительство Судана имеет возможность использовать средства - силы, - которые оно может применить в Египте. |
And can we utilize - can we take this property, this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general? | И можем ли мы использовать, выделить это свойство, соединение, или рецептор - что бы оно ни было - которое управляет этим анти-онкологическими свойствами и применить его в лечении рака? |
And can we utilize - can we take this property, this compound, this receptor, whatever it is that's controlling these anti-tumor properties and apply it to cancer therapy in general? | И можем ли мы использовать, выделить это свойство, соединение, или рецептор - что бы оно ни было - которое управляет этим анти-онкологическими свойствами и применить его в лечении рака? |