| Significant work and investment are required in developing countries, particularly those in Africa where the average Internet user still has about 20 times less bandwidth capacity than the average user in Europe. | Серьезная работа и инвестиции необходимы в развивающихся странах, особенно в Африке, где средний пользователь Интернетом имеет доступ к таким каналам связи, пропускная способность которых примерно в 20 раз меньше, чем в среднем по Европе. |
| It is also possible to find out simultaneously the service code and the country code where the server or the user of the satellite network (if known) is situated. | Также есть возможность получать одновременно сервис-код и страну, где располагается сервер или пользователь сателлитной связи, если она известна. |
| The Groups tab contains all the information about the selected user's participation in groups. The primary group to which the user belongs is set in the Primary Group box. The user can be assigned to additional groups by checking them in the large box. | Вкладка Группы содержит информацию о том, в каких группах состоит пользователь. Первичная группа, к которой принадлежит пользователь, показана в выпадающем списке Первичная группа. Вы можете отметить флажки в списке, чтобы включить пользователя в другие группы. |
| A functional requirement in a functional specification might state as follows: When the user clicks the OK button, the dialog is closed and the focus is returned to the main window in the state it was in before this dialog was displayed. | Пример из типичной функциональной спецификации: Когда пользователь нажимает кнопку ОК, окно диалога закрывается и в фокусе оказывается главное окно, которое было до появления диалога. |
| Let's say the Event field (not the one in the list) is set to Connection, Service/ File is set to , Host/ User is set to , Show expanded service info is disabled and Show expanded host info is disabled. | Пусть поле Событие установлено как Соединение, Служба/ Файл установлено как , Хост/ Пользователь установлен как , Показать подробную информацию о службе выключено Показать подробную информацию о хосте выключено. |
| «The CODE» is the regulatory and algorithmic provisions, technical and procedural rules, all together regulating member's user status and the relationship with the Operator. | «КОДЕКС» - нормативные и алгоритмические положения, технические и процедурные правила, регулирующие «пакетом» пользовательский статус участника и отношения с Оператором. |
| Possibly less obvious but equally as important, a GroupWise client on a GroupWise system will offer different features and user experiences to an Outlook client on an Exchange system. | Возможно менее очевидно, но не менее важно, что клиент GroupWise в системе GroupWise будет иметь другие функции и пользовательский опыт в отличие от клиента Outlook в системе Exchange. |
| JavaScript debugger user interfaces (UIs) are becoming more polished, more standardized across products, and easier to use, thus making it easier for both experts and novices to learn JavaScript debugging. | Пользовательский интерфейс дебаггера Javascript (UIs) становится лучше, среди продуктов появилось больше стандартов, им стало проще пользоваться и таким образом, становится проще, как экспертам, так и новичкам в изучении процесса отладки в JavaScript. |
| Many computerized wristwatches have been developed, but none have had long-term sales success, because they have awkward user interfaces due to the tiny screens and buttons, and a short battery life. | Было разработано много компьютерных портативных часов, но ни одна система из них не имела долгосрочного успеха в продажах, потому что у них неудобный пользовательский интерфейс из-за крошечных экранов, кнопок и короткого времени работы от батареи. |
| JEUS (an abbreviation of Java Enterprise User Solution) is a Korean Web application server which is developed by TmaxSoft. | JEUS (аббревиатура Java Enterprise User Solution - пользовательский набор компонент Java Enterprise) - Корейский сервер приложений, разрабатываемый компанией TmaxSoft. |
| Claire finally sees you for what you are - a user. | Клэр, наконец, увидела, кто ты есть на самом деле - потребитель. |
| Industrial motor systems are a major user of electricity in China, accounting for more than 50 per cent of overall electricity use. | Приводные системы промышленного оборудования - это основной потребитель электроэнергии в Китае, на который приходится свыше 50 процентов общего потребления электроэнергии. |
| As being roughly the biggest user and the second biggest producer of economic statistics the central bank in Hungary has a special advantage in formulating a view on user-producer relations. | Как, пожалуй, крупнейший потребитель и второй по величине поставщик экономической статистики Центральный банк Венгрии занимает особо выгодное положение, для того чтобы оценивать взаимоотношения между потребителями и поставщиками. |
| Preparing a Windows installation for delivery to a user or customer by making sure Windows Welcome (the machine out-of-box-experience or OOBE) will run when the user or customer boots the machine for the first time. | Подготовка установки Windows для доставки пользователю или потребителю, убедившись в том, что Windows Welcome (или OOBE) запустится, когда пользователь или потребитель загрузит машину в первый раз. |
| They're the largest private user of electricity. | Они - крупнейший в частном секторе потребитель электроэнергии. |
| G User wants to remove this language from existence. | G Этот участник мечтает стереть русский язык с лица земли. |
| Instead it must conclude why the road user did not follow the rules and why the consequences became serious. | Напротив, исследование должно позволить понять, почему участник дорожного движения не выполнил правила и почему это повлекло за собой такие серьезные последствия. |
| The qualification to be a subscriber should be willingness to contribute to the welfare of SIDS, bearing in mind that every participant should be a user as well as a provider of information. | Подписчиками могут становиться те, кто демонстрирует готовность содействовать росту благосостояния СИДС с учетом того, что каждый участник должен быть не только поставщиком, но и пользователем информации. |
| Can a user in a critical situation hope to avoid a collision (by braking, swerving, etc.) or regain control of a vehicle in difficulties? | Имеет ли участник дорожного движения, оказавшийся в критической ситуации, возможность избежать столкновения (посредством торможения, уклонения и т.д.) или восстановить контроль над своим транспортным средством? |
| P User is a profane speaker of this language. | Р Этот участник чудовищно говорит по-русски. |
| However, particularly for common user infrastructure, more funds must be mobilized domestically. | Однако - и это особенно касается инфраструктуры общего пользования - для этого требуется мобилизация дополнительных внутренних средств. |
| if the original "end user certificate" and a copy of the import license are not enclosed; | если не приложены оригинал сертификата конечного пользования и копия лицензии на импорт; |
| common user items: 31 | предметы общего пользования: 31 |
| As used in these Terms of Use WE or US means MediaPhone SA, and YOU means you, the user of this Web site. | В данных Условиях Пользования под терминами МЫ или НАС подразумевается компания MediaPhone SA, а под термином ВЫ - пользователь данного веб-сайта. |
| 5.4 User is responsible for granting of proper data while using services of Service. | 5.4 Пользователь несёт отвественность за предоставление достоверных данных во время пользования услугами Сервиса. |
| Interviews were held with programme managers concerned to gather information on the mechanisms in place within the entities themselves to solicit user feedback and assess customer satisfaction. | Были проведены беседы соответствующими руководителями программ, чтобы побольше узнать о механизмах, которыми пользуются учреждения для установления обратной связи с пользователями и для выяснения степени удовлетворенности клиентов. |
| If the strategic needs of clients and the needs of user communities are satisfied, FOSS can provide access to the building blocks of innovation, allowing clients and users to collaborate and operate in a diverse, multi-vendor business environment. | В случае удовлетворения стратегических потребностей клиентов и пользователей ФОСС может стать платформой для новаторства, позволяя клиентам и пользователям сотрудничать и работать в условиях многочисленности и многообразия поставщиков. |
| Among its new clients, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in particular has been a major user of personnel-related services, with UNOPS responsible for appointing, administering and separating staff employed under OHCHR programmes. | Один из новых клиентов ЮНОПС - Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) - является, в частности, крупным пользователем услуг в кадровой области, при этом на ЮНОПС возлагаются функции по назначению, административному управлению и увольнению персонала, нанимаемого по программам УВКПЧ. |
| The first user survey was based on telephone interviews with customers in the United States who purchased volume 47 of the Demographic Yearbook, but did not purchase volumes 48-49. | Первое обследование пользователей было проведено с помощью опроса по телефону клиентов в Соединенных Штатах, которые приобрели том 47 «Demographic Yearbook», но не приобрели тома 48-49. |
| With the future of online television technology at high quality picture and sound, Variety Of Channels, User Friendly Interface, and exceptional customer support. | С будущей технологии онлайн телевидение на высокое качество изображения и звука, Различные каналы, User Friendly Interface, и исключительная поддержка клиентов. |
| The real spillover effects are in the user industries. | Реальное сопутствующее воздействие проявляется в отраслях, использующих ИКТ. |
| The nature of and issues pertaining to benefit-sharing, the roles and responsibilities of provider and user countries and compliance elements remain under discussion. | Характер и вопросы, касающиеся совместного использования выгод, ролей и обязанностей стран, предоставляющих и использующих ресурсы, а также элементов соблюдения еще обсуждаются. |
| It was not easy for the drafters of the Convention to arrive at that crucial and delicate balance between the claims of coastal States for more rights over their adjacent seas and the historic rights of user States over those seas. | Составителям Конвенции было нелегко достигнуть этого жизненно важного и тонкого баланса между притязаниями прибрежных государств на более широкие права в отношении прилежащих к ним морей, с одной стороны, и историческими правами традиционно использующих эти моря государств - с другой. |
| (a) Continue to implement ASYCUDA projects with the aim of achieving additional benefits through the increase of user countries to more than 100 by the turn of the century; | а) продолжение осуществления проектов АСОТД с целью получения дополнительных выгод путем расширения круга использующих эту систему стран до более чем 100 к концу столетия; |
| Sherlock extended the system by enabling the user to search for items through the World Wide Web through a set of plugins which employed existing web search engines. | Sherlock расширил возможности поиска в Сети товаров со всего мира с помощью набора плагинов, использующих существующие поисковые системы. |
| When a drug user buys illicit drugs he does not increase total spending or aggregate demand in a country. | Когда наркоман покупает незаконные наркотики, он тем самым не способствует увеличению общего объема расходов или повышению совокупного спроса в стране. |
| Are you implying that I'm a drug user? | Вы хотите сказать, я наркоман? |
| Types of sentences and correctional treatment vary from country to country, even in the same region, as well as according to the type of offence committed and the health condition of the offender (drug user of abstinent). | Типы приговоров и исправительные режимы в разных странах, даже в странах одного региона, неодинаковы и они отличаются также в зависимости от типа совершенного правонарушения и состояния здоровья нарушителя (наркоман или не наркоман). |
| A heavy drug user like him could go as high as five. | Такой заядлый наркоман, как он, мог принимать до пяти. |
| I'm not an addict, I'm a user. | Я не наркоман, а потребитель. |
| any user authenticated on the firewall applied on all authenticated users. | any user authenticated on the firewall - применяется ко всем аунтефицированным пользователям. |
| Try to set your bios entry to User Type HDD. | Попробуйте установить в BIOS тип диска User Type HDD. |
| First there is the Mail User Agent (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. | Первая: пользовательский почтовый агент [Mail User Agent] (MUA) - это программа, с которой работает пользователь для написания и чтения писем. |
| The reason for this is simple'Microsoft Deployment is built on top of the Windows AIK and other important tools like the User State Migration Tool and Application Compatibility Toolkit. | Причина этого довольно проста, Microsoft Deployment построен на базе Windows AIK и других важных инструментов, таких как User State Migration Tool и Application Compatibility Toolkit. |
| New Zealand: Embedded.NET User Group. | Что такое юзер группы (.NET User Groups?) |
| Transponder user charge Telex, telephone, pouch, postage and other rental charges | Сборы за пользование телексом, телефоном, курьерской связью, а также почтовые и другие арендные сборы |
| Further study of the question of charging a user fee should be conducted with the involvement of the Fifth Committee. | Следует продолжить изучение вопроса о взимании платы за пользование и к этому следует привлечь Пятый комитет. |
| In effect, if the user is reasonable, the defendant would not be liable for the consequent harm to his neighbour's enjoyment of his land. | На самом деле, если пользование является разумным, ответчик не будет нести ответственность за вытекающий из его действий ущерб осуществлению его соседом прав на землю. |
| In that connection, she welcomed the proposal to impose a user fee, with the proviso that any such fee should be reasonable and that special consideration, such as free access, should be given to users from developing countries. | В этой связи оратор поддерживает предложение о введении платы за пользование при условии, что ее размер не будет выходить за разумные пределы и что для пользователей из развивающихся стран будут предусмотрены льготы, например бесплатный доступ. |
| Reliance upon any such advice, opinion, statement, or other information shall also be at the User's own risk. | Пользование любыми такими советами, мнениями, заявлениями или иной информацией осуществляется пользователем на свой риск. |
| Here, issues of land tenure and water user rights need to be addressed in designing policy reforms. | В этом случае при разработке реформ в сфере политики целесообразно решать вопросы, касающиеся землевладения и прав водопользователей. |
| Increase stakeholder involvement, including through the creation of water user associations (WUAs) and their national/basin federations. | Активизировать участие заинтересованных сторон, в том числе посредством создания ассоциаций водопользователей (АВ) и их национальных/бассейновых федераций. |
| The role of local farming and water user associations is becoming increasingly recognized here and they clearly need to be encouraged to engage in the planning process. | В этом контексте все более широкое признание получает роль местных ассоциаций фермеров и водопользователей, которых, безусловно, необходимо привлекать к участию в процессе планирования. |
| The Bank funded capacity-building for women in financial, technical and management areas, with a view to improving their contributions to water user organizations and management of irrigation systems. | Банк финансировал деятельность по укреплению потенциала женщин в финансовой, технической и управленческой областях с целью повышения их вклада в работу организаций водопользователей и деятельность по эксплуатации оросительных систем. |
| National Water Authority regulations make the inclusion of women in lists of applicants and on the boards of the Water User Boards and Irrigation Commissions mandatory. | Национальная администрация по вопросам водоснабжения издала распоряжение относительно того, чтобы при составлении списков кандидатов в руководящие органы ассоциаций пользователей ирригационных систем и комиссий водопользователей учитывались возможности включения в эти списки кандидатов-женщин. |