| Every time it's been user error. | Во всех случаях виноват был пользователь. |
| The user has the option to block the creation of cookies by choosing the appropriate selection in their browser or navigator. | Пользователь имеет возможность запретить создание «куки», выбрав соответствующую опцию в своем броузере. |
| The User engages not to arrange information in the fields which are not assigned for this type of information. | Пользователь обязуется не размещать информацию в полях, которые не предназначены для данного типа информации. |
| This will allow the user to select the appropriate protection system and perform more accurate damage analyses, achieving effective design measures. | С их помощью пользователь сможет выбрать подходящую систему защиты, точнее оценить возможный ущерб и в конечном итоге выбрать эффективные конструкторские решения. |
| The additional verification is implemented when the computer together with the signature device is connected to a computer network, and when the electronic document is signed by the user by inputting analog-digital information via a device for inputting biometric information, the user indicates his/her electronic address. | Дополнительная верификация осуществляется при подключении ЭВМ с устройством для подписи к компьютерной сети, и при подписании пользователем электронного документа путем ввода аналого-цифровой информации через устройство ввода биометрической информации - пользователь указывает свой электронный адрес. |
| Many commercial PAD products provided completely different enhanced user interfaces. | Многие коммерческие ПАД предусмотривают улучшенный пользовательский интерфейс. |
| Using pooled connections, the application aggregates all user traffic within a few database connections that are identified only by a generic service account name. | Используя объединённые соединения, приложение суммирует весь пользовательский трафик в нескольких соединениях с базой данных, которые идентифицируются только общим именем учётной записи службы. |
| So I think adding visual identifiers will make the user experience much more enjoyable. - Don Park, The original Identicon source package 0.1 was server-side Java. | Поэтому я думаю, что добавление визуальных идентификаторов сделает пользовательский опыт более приятным. - Дон Парк, Оригинальный текст (англ.) |
| User script returned a failure result. | Пользовательский сценарий вернул ошибочный результат. |
| The QBE system converts the user input into a formal database query using Structured Query Language (SQL) on the backend, allowing the user to perform powerful searches without having to explicitly compose them in SQL, and without even needing to know SQL. | Реализации QBE преобразуют пользовательский ввод в формальный запрос к базе данных, что позволяет пользователю создавать сложные запросы без необходимости изучать более сложные языки запросов, такие как SQL. |
| The European Central Bank as a user of statistics | Европейский центральный банк как потребитель статистической информации |
| One user stated that, in his area of work, the 1996 reorganization of GLD in clusters had significantly improved turnaround time from two months to less than one month. | Один потребитель отметил, что в его области работы произведенная в 1996 году ООВ реорганизация блоков значительно уменьшила необходимое время с двух месяцев до менее одного месяца. |
| Industrial motor systems are a major user of electricity in China, accounting for more than 50 per cent of overall electricity use. | Приводные системы промышленного оборудования - это основной потребитель электроэнергии в Китае, на который приходится свыше 50 процентов общего потребления электроэнергии. |
| The national ozone unit had advised that there was one known importer of the substance and that the importer and the user, which was in the telecommunications sector, had been informed that no further imports would be allowed. | Национальный орган по озону сообщил, что, как известно, имеется один импортер данного вещества и что импортер, он же потребитель, из телекоммуникационного сектора был уведомлен о том, что не будут разрешены никакие дальнейшие импортные поставки. |
| A range of economic and regulatory options are already available to translate this into practical action, using the "User Pays Principle" and the "Polluter Pays Principle". | В нашем распоряжении уже имеется целый спектр экономических и нормативных вариантов мер по переводу этой деятельности в практическую плоскость на основе использования принципов "потребитель платит" и "загрязнитель платит". |
| This approach presupposes that human errors are more or less intentional violations, i.e. that the road user in all situations can make a deliberate or conscious decision to act rightly or wrongly. | Такой подход предполагает, что человеческие ошибки в сущности являются преднамеренными нарушениями, т.е. в любых ситуациях участник дорожного движения может принять обдуманное или сознательное решение действовать правильно либо неправильно. |
| 0 User does not understand this language. | 0 Этот участник совсем не говорит по-русски. |
| For example, if the participant has no clear strategy for finding the weather forecast, it is reasonable to assume that the person is a relatively novice Internet user. | Например, если участник не имеет четкой стратегии для поиска прогноза погоды, то разумно предположить, что он сравнительно недавно начал использовать Интернет. |
| The qualification to be a subscriber should be willingness to contribute to the welfare of SIDS, bearing in mind that every participant should be a user as well as a provider of information. | Подписчиками могут становиться те, кто демонстрирует готовность содействовать росту благосостояния СИДС с учетом того, что каждый участник должен быть не только поставщиком, но и пользователем информации. |
| The element "road user," is assessed on whether their behaviour or personality has deviated from ordinary road users in a manner which could have promoted crashes. | Элемент "участник дорожного движения" оценивается на предмет того, отличалось ли данное лицо по своему поведению или личным характеристикам от обычных участников дорожного движения настолько, что это могло служить одним из факторов дорожно-транспортного происшествия. |
| Banks, post offices, police stations and other public user facilities | банки, почтовые отделения, полицейские участки и другие места общественного пользования; |
| Concern arises in cases where women have access to land and resources based not on property or ownership rights, but on user rights, while control rests with the senior men in the community. | Проблемы возникают в тех случаях, когда женщины имеют доступ к земле или ресурсами, основанными не на правах владения или собственности, а на правах пользования при том, что общий контроль остается в руках мужчины - старейшины общины. |
| Welcomes the transfer of the direct procurement functions carried out by UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office (IAPSO) with respect to common user items and the associated strengthening of UNOPS as a central procurement resource to the United Nations system; | приветствует передачу прямых закупочных функций, осуществляемых ПРООН/Межучрежденческим управлением по закупкам (МУУЗ) в отношении предметов общего пользования, и связанное с этим укрепление ЮНОПС как одного из центральных закупочных органов системы Организации Объединенных Наций; |
| In addition to the oversight of expert groups and external advisers, work programme elements and projects can be evaluated by a variety of "objective" means including user surveys and analyses of Internet usage patterns for dedicated project websites or pages. | В дополнение к надзору со стороны групп экспертов и внешних консультантов элементы программы работы и проекты могут оцениваться с помощью самых разнообразных "объективных" средств, включая обследования пользователей и анализ тенденций пользования Интернетом на специализированных веб-сайтах или страницах проектов. |
| Perpetual and temporary land use rights are granted by the state and municipalities only in exceptional circumstances to a limited number of persons listed in the Land Code. Landowners may grant perpetual or temporary land use rights under an agreement with the land user. | Право бессрочного или временного пользования землей может предоставляться государством или муниципалитетами лишь в исключительных случаях ограниченному кругу лиц, поименованных в Земельном кодексе. |
| Online casino "X-casino" can send personal messages to the user's e-mail, concerning the payment status, state of the account, changes and improving of provided service etc. | Интернет-казино "X-casino" может направлять на e-mail своих клиентов отдельные сообщения, касающиеся статуса платежа, состояния счета, изменений и усовершенствований предлагаемых услуг и др. |
| Federation allows a user to associate two accounts with each other. | Объединение дает возможность пользователю связывать двух клиентов друг с другом. |
| The user friendliness, and simplicity of use is also important, to attract more respondents and users of the web-based data collection and dissemination. | Такие характеристики, как удобство и простота использования, также имеют важное значение для привлечения большего числа респондентов и клиентов к использованию вебметодов сбора и распространения данных. |
| Submitting your website to search engines is the most cost-effective way of promoting your website; once your website is listed it is available to every single Internet user in the world and MILLIONS of potential customers. | Отправка Вашего сайта в поисковых системах является наиболее экономически эффективным способом продвижения вашего веб-сайта; как только ваш сайт в списке она доступна для каждого интернет-пользователя в мире, и миллионы потенциальных клиентов. |
| If you believe that someone has used or is using your Registration information, user name or password to access any Service without your authorization, you should notify our Customer Support immediately. | Если вы считаете, что ваши регистрационная информация, имя пользователя или пароль были использованы другим лицом для доступа на Сайт без вашего разрешения, вы должны немедленно сообщить об этом в наш отдел обслуживания клиентов. |
| The nature of and issues pertaining to benefit-sharing, the roles and responsibilities of provider and user countries and compliance elements remain under discussion. | Характер и вопросы, касающиеся совместного использования выгод, ролей и обязанностей стран, предоставляющих и использующих ресурсы, а также элементов соблюдения еще обсуждаются. |
| Obligation of user flag States to cooperate by agreement with States bordering a strait: | Обязательство государств флага, использующих проливы, сотрудничать посредством соглашения с государствами, граничащими с проливами: |
| A large number of ASYCUDA training sessions were carried out on transfer of "know-how" and capacity-building for the beneficiary African user countries at both national and regional levels on customs and IT matters. | Было организовано большое число учебных мероприятий по АСОТД в целях передачи ноу-хау и укрепления потенциала африканских стран-бенефициаров, использующих эту систему, на национальном и региональном уровнях. |
| The user groups consisted of those who make use of a specific facility, such as a school or a drinking water installation, together looking after the maintenance of the facility. | Группы пользователей представляют собой группы людей, использующих конкретные объекты, например школы или установки питьевой воды, и совместно заботящихся о поддержании такого объекта в нормальном состоянии. |
| Even while C64 sales were rising, Commodore president Jack Tramiel wanted a new computer line that would use fewer chips and at the same time address some of the user complaints about the VIC and C64. | И хотя продажи C64 продолжают расти, глава Commodore Джек Трэмиел хочет выпустить новый ряд машин, использующих меньше чипов и при этом решающих ряд проблем VIC и C64, на которые жаловались пользователи. |
| When a drug user buys illicit drugs he does not increase total spending or aggregate demand in a country. | Когда наркоман покупает незаконные наркотики, он тем самым не способствует увеличению общего объема расходов или повышению совокупного спроса в стране. |
| I'm saying Mr. Lawson, as an experienced drug user, would have known better. | Я говорю, что мистер Лоусон, как наркоман с опытом, был бы осторожнее. |
| He was off his face when we picked him up, so we know he's a drug user. | Он был сам не свой, когда мы его взяли. так что понятно что он наркоман. |
| Types of sentences and correctional treatment vary from country to country, even in the same region, as well as according to the type of offence committed and the health condition of the offender (drug user of abstinent). | Типы приговоров и исправительные режимы в разных странах, даже в странах одного региона, неодинаковы и они отличаются также в зависимости от типа совершенного правонарушения и состояния здоровья нарушителя (наркоман или не наркоман). |
| A heavy drug user like him could go as high as five. | Такой заядлый наркоман, как он, мог принимать до пяти. |
| This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC 768. | Это реализация User Datagram Protocol (Протокола Пользовательских Датаграмм, UDP), который описан в RFC768. |
| For example, the address barbox! user would refer to user user on adjacent machine barbox. | Например, адрес barbox! user обратился бы к пользователю user на смежной машине barbox. |
| Internal user database user accounts and their passwords are saved in WinRoute (see above). | Внутренняя база данных пользователей (Internal user database) учетные записи и пароли пользователей хранятся в WinRoute (см. |
| Use this option to switch to the User statistics tab in Status/ Statistics where detailed user statistics can be viewed. | Используйте эту опцию чтобы иметь возможность включать/отключать закладку User statistics в окне Status/ Statistics, на которой вы сможете видеть детальную статистику по пользователю. |
| This dialog has all the properties of the Add User dialog window described above. | Этот диалог имеет все свойства описанного выше диалогового окна "Добавить пользователя" (Add User). |
| By year five, the contribution from SIDS, including user subscriptions, will only partially cover operating costs. | К пятому году взнос СИДС, включая плату за пользование, лишь частично будет покрывать оперативные расходы. |
| About 230 km of the road are being repaired, and road user tolls have been introduced. | Производится ремонт около 230 км дороги, и были введены сборы за пользование дорогой. |
| Mechanisms to provide external on-line access to the Treaty Database with the facility to charge a user fee from certain users are being tested. | Испытываются механизмы обеспечения внешним пользователям доступа в интерактивном режиме к базе данных о договорах, предусматривающие возможность взимания платы за пользование с некоторых категорий пользователей. |
| Following the introduction of the road user charge for heavy goods vehicles in 2003, which will replace the current time-related form of charging, charges will be based on the mileage travelled. | После того как 2003 году будет введен сбор за пользование дорогами с автомобилей большой грузоподъемности, который заменит собой нынешний сбор, зависящий от продолжительности перевозки, размеры сборов будут определяться по величине пройденного пути. |
| When renting a server at the data center you will receive a user has already configured and ready for work equipment, and in the process of taken in dedicated can accurately determine the necessary configuration, select the software and other components. | При аренде сервера у дата-центра Вы получите в пользование, уже настроенное и полностью готовое к работе оборудование, а в процессе использования взятого в аренду сервера сможете точно определить необходимую конфигурацию, выбрать программное обеспечение и другие его компоненты. |
| Examples include service charters developed jointly between water user associations and service providers. | В качестве примеров можно привести договоры по обслуживанию, разрабатываемые совместно ассоциациями водопользователей и поставщиками услуг. |
| Increase stakeholder involvement, including through the creation of water user associations (WUAs) and their national/basin federations. | Активизировать участие заинтересованных сторон, в том числе посредством создания ассоциаций водопользователей (АВ) и их национальных/бассейновых федераций. |
| Projects in several drought-affected countries now require that new and existing water user committees take in women members. | В рамках проектов, осуществляемых в нескольких затронутых засухой странах, сейчас требуется, чтобы в состав членов новых и уже существующих комитетов водопользователей входили женщины. |
| Temporary quotas and the trend toward decentralization provide opportunities for increased participation of women in local decision-making and representation on community development groups, water user's associations and self-help groups. | Временные квоты и тенденция к децентрализации открывают возможности для более широкого участия женщин в принятии решений на местном уровне и расширения их представленности в местных инициативных группах, ассоциациях водопользователей и группах самопомощи. |
| The Bank funded capacity-building for women in financial, technical and management areas, with a view to improving their contributions to water user organizations and management of irrigation systems. | Банк финансировал деятельность по укреплению потенциала женщин в финансовой, технической и управленческой областях с целью повышения их вклада в работу организаций водопользователей и деятельность по эксплуатации оросительных систем. |