Uruguay highlighted the recent accession to international instruments, the gradual legislative process and cooperation with OHCHR. | Уругвай обратил особое внимание на недавнее присоединение страны к ряду международных договоров, постепенный процесс развития законодательства и сотрудничество с УВКПЧ. |
Mr. Alvarez (Uruguay) (interpretation from Spanish): I agree with previous speakers. | Г-н Альварес (Уругвай) (говорит по-испански): Я согласен с предыдущими ораторами. |
Uruguay will always take a moral and ethical approach to every issue, whether with regard to the environment, human rights or international security. | Уругвай будет всегда применять основанный на принципах морали и этики подход к решению всех вопросов, будь то вопросы охраны окружающей среды, прав человека или международной безопасности. |
129.95. Strengthen measures in order to ensure that all children have a valid birth certificate and deploy additional and more coordinated efforts to protect children from early and forced marriages (Uruguay); | 129.95 активизировать меры для обеспечения того, чтобы все дети имели действительное свидетельство о рождении, а также предпринять дополнительные и более согласованные усилия в целях защиты детей от ранних и принудительных браков (Уругвай); |
The Olympic dream was over, with Uruguay becoming the champion. | Матч закончился нулевой ничьей, что устраивало Уругвай, который и стал первым чемпионом. |
Framework agreement with the Government of Uruguay on the establishment of the Basel Convention Coordinating Centre for Training and Technology Transfer for the Latin America and Caribbean region, signed in Montevideo, Uruguay, on 30 January 2004. | Ь) рамочное соглашение с правительством Уругвая об учреждении координационного центра подготовки кадров и передачи технологии Базельской конвенции для стран Латинской Америки и Карибского бассейна подписано в Монтевидео, Уругвай, 30 января 2004 года. |
Allow me at this stage to pay tribute to Mr. Didier Opertti, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, for the outstanding work he did in the service of the Organization throughout the fifty-third session of the General Assembly. | Позвольте мне также воздать должное г-ну Дидьеру Опертти, министру иностранных дел Уругвая, за выдающуюся работу, проделанную им на благо Организации в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Many representatives expressed their appreciation to the Government of Uruguay for hosting the meeting, to UNEP for its effective preparations, and to all those that had been engaged in or had assisted intersessional work on the various sections of the instrument. | Многие представители выразили признательность правительству Уругвая за то, что оно выступило принимающей стороной данной сессии, ЮНЕП за эффективную подготовку сессии и всем сторонам, участвовавшим или помогавшим в межсессионной работе по различным разделам документа. |
A series of bilateral meetings between CASA members and the Governments of Argentina, Paraguay and Uruguay were held on 20 November 2005 in an effort to promote ratification of the Firearms Protocol by the Common Market of the South States. | 20 ноября 2005 года состоялась серия двусторонних совещаний между членами ПКСО и представителями правительств Аргентины, Парагвая и Уругвая с целью содействовать ратификации Протокола об огнестрельном оружии членами Общего рынка стран Южного конуса. |
At the sixth meeting of the Fourth Committee, on 7 October 1999, the representative of Chile said he associated his delegation with the statement made by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group and by Uruguay on behalf of MERCOSUR. | На 6м заседании Четвертого комитета 7 октября 1999 года представитель Чили заявил о том, что его делегация присоединяется к заявлению представителя Мексики, сделанному от имени Группы Рио, и заявлению Уругвая, сделанному от имени МЕРКОСУР. |
Which came to an abrupt end three years ago when she was killed in plane crash in Uruguay. | Который внезапно оборвался три года назад, когда она погибла в авиакатастрофе в Уругвае. |
In Senegal and Uruguay, livestock emissions had the highest proportion, accounting for 29 and 46 per cent, respectively. | В Сенегале и Уругвае наиболее высоким удельным весом характеризуются выбросы животноводства, на которые соответственно приходится 29% и 46%. |
Despite the fact that it is currently experiencing one of the worst economic crises in its history, Uruguay has just established a national fund to combat AIDS. | Несмотря на один из крупнейших экономических кризисов за всю историю страны, в Уругвае недавно был создан государственный фонд для борьбы со СПИДом. |
He helped the Argentine national team to win at the 1929 Copa América and a second-place at the inaugural World Cup held in Uruguay. | Он в частности помог сборной Аргентины победить на чемпионате Южной Америки 1929 и занять второе место в первом чемпионате мира, который состоялся в Уругвае. |
Her delegation was pleased to note that a regional course was to be held in Uruguay in May 2014 and trusted that the necessary resources would be available to hold a course in Costa Rica in 2015 that was currently under discussion. | Делегация Коста-Рики с удовлетворением отмечает, что региональные курсы будут проведены в Уругвае в мае 2014 года, и надеется, что будут обеспечены необходимые ресурсы для проведения курсов в Коста-Рике в 2015 году, что в настоящее время обсуждается. |
Rosas was determined to restore Argentine suzerainty over Uruguay and take revenge on Gonçalves. | Росас был полон решимости восстановить сюзеренитет Аргентины над Уругваем, и отомстить Гонсалвису. |
Information was given on the bilateral social protection agreements signed with Spain, Chile and Uruguay. | Была также представлена информация о двусторонних соглашениях по вопросам социальной защиты, подписанных с Испанией, Чили и Уругваем. |
As a sister nation of Uruguay, we take pride in the work done by your predecessor, my friend, Minister Didier Opertti. | Как страна, связанная с Уругваем братскими отношениями, мы гордимся работой, проделанной Вашим предшественником и моим другом министром Дидьером Опертти. |
With Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, as well as many other Latin American countries, such as Bolivia, Venezuela is now a full member of MERCOSUR. | Венесуэла теперь является полноправным членом МЕРКОСУР, вместе с Аргентиной, Бразилией, Парагваем и Уругваем, а также другими странами Латинской Америки, такими как, например, Боливия. |
The only developing countries among the top 20 countries with high services value added and low relative energy use are Argentina, Uruguay, Mexico, Brazil, Peru and Namibia. | Развивающиеся страны в числе первых 20 стран мира с высокой добавленной стоимостью услуг и низким относительным потреблением энергии представлены лишь Аргентиной, Уругваем, Мексикой, Бразилией, Перу и Намибией. |
With further support from the Universidad de Uruguay, the Minister of Education and Culture and the Planetary Society, a charge-coupled device, a personal computer and the control software had been acquired. | Дополнительную поддержку оказали Уругвайский университет, Министерство образования и культуры и Планетарное общество для приобретения камеры с ПЗС, персонального компьютера и программного обеспечения. |
In January 2009, he was loaned to River Plate, in Uruguay, until June 30, 2010, with a buying option. | В январе 2009 года был отдан в аренду до 30 июня 2010 года в уругвайский «Ривер Плейт» с возможностью последующего выкупа. |
Héctor J. Costa Massironi (July 30, 1929 - May 23, 2010) was a basketball player from Uruguay. | Эктор Хосе Коста Массирони (исп. Héctor José Costa Massironi, 30 июля 1929 (1929-07-30) - 23 мая 2010) - уругвайский баскетболист. |
On the African continent, military and police forces from Uruguay, as well as Uruguayan civilian personnel, have been deployed to Rwanda, Liberia, Mozambique, Angola, Sierra Leone and Western Sahara. | На Африканском континенте военные и полицейские формирования из Уругвая, а также уругвайский гражданский персонал, были размещены в Руанде, Либерии, Мозамбике, Анголе, Сьерра-Леоне и в Западной Сахаре. |
The Special Rapporteur wishes to highlight how the successful example of "Plan Ciebal" in Uruguay has expanded and replicated around the world, and is a good example of partnership between the different private and public sectors. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить успешный уругвайский проект «План Сейбал», опыт реализации которого был задействован на более широкой основе и тиражирован по всему миру и который является хорошим примером партнерства между различными частными и государственными секторами. |
Uruguay is urged to render operational and adequately resource the central authority's criminal legal cooperation section in order to strengthen the provision of mutual legal assistance. | Уругваю настоятельно рекомендуется в целях повышения эффективности усилий по оказанию взаимной правовой помощи обеспечить работу и снабдить необходимыми ресурсами созданное при центральном органе отделение сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
However, the regulatory decree needed for the implementation of the Law is still under study by the Executive Branch, a significant obstacle keeping Uruguay from complying more with its obligations under the Convention. | Тем не менее нормативное постановление, необходимое для начала применения Закона, до сих пор рассматривается исполнительной властью, что серьезно мешает Уругваю в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
Bolivia praised Uruguay for having been the first country to incorporate the right to access to water and sanitation as a fundamental human right in the Constitution and invited Uruguay to share its experience in that regard. | Боливия высоко оценила тот факт, что Уругвай стал первой страной, в Конституции которой право на доступ к воде и средствам санитарии указано в качестве одного из основных прав человека, и предложила Уругваю поделиться своим опытом в этой области. |
In 2012, in the framework of follow-up to concluding observations, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) recommended that Uruguay take additional temporary special measures aimed at de facto equality of women, in particular for women of African descent. | В 2012 году в рамках последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) рекомендовал Уругваю принять дополнительные временные специальные меры для обеспечения фактического равенства женщин, в особенности женщин африканского происхождения. |
Nicaragua recommended that Uruguay (a) continue to work on its national plans for social inclusion and poverty alleviation; (b) continue to promote gender equity and the empowerment of women in all decision-making processes and in the design of public policies. | Никарагуа рекомендовало Уругваю: а) продолжать работу над национальными планами в области преодоления социальной изоляции и сокращения масштабов нищеты; Ь) продолжать поощрять гендерное равенство и расширение возможностей женщин в рамках всех процессов принятия решений и при разработке государственной политики. |
In this regard FAO has an important role to play in providing its members with technical assistance concerning the wide range of Uruguay Round-related issues. | В этой связи ФАО призвана играть важную роль, оказывая своим членам техническую помощь по широкому кругу связанных с Уругвайским раундом вопросов. |
The first cup was played in July and September 1960 between Spanish team Real Madrid and Uruguay's Peñarol. | Первый матч прошёл в 1960 году между испанским клубом «Реал Мадрид» и уругвайским «Пеньяролем». |
At the request of the Working Group, the Government provided a copy of an open letter, dated 1 March 2000, addressed to the President of the Republic by the Mothers and Relatives of Detained and Disappeared Citizens of Uruguay. | По просьбе Рабочей группы правительство представило копию открытого письма от 1 марта 2000 года, направленного президенту Республики уругвайским отделением Латиноамериканской федерации ассоциации родственников пропавших без вести задержанных лиц. |
The 1980 Intercontinental Cup was a football match played on 11 February 1981 between Nacional of Uruguay, winners of the 1980 Copa Libertadores, and Nottingham Forest of England, winners of the 1979-80 European Cup. | Межконтинентальный кубок 1980 - футбольный матч, который состоялся 11 февраля 1981 года между английским клубом «Ноттингем Форест», победителем Лиги чемпионов, и уругвайским клубом «Насьональ», победителем Кубка Либертадорес. |
The United Nations and the Government of Uruguay concluded a host country agreement in 2013 for the organization of the Regional Course in International Law for Latin America and the Caribbean. | В 2013 году Организация Объединенных Наций заключила с уругвайским правительством соглашение о том, что Уругвай станет принимающей страной при организации этого регионального курса. |
Mercosur's ambitious aims will prove beneficial to future generations in Uruguay, Argentina, Brazil and Paraguay alike. | Далеко идущие цели Меркосур послужат общему благу уругвайских, аргентинских, бразильских и парагвайских детей. |
Thanks to the programme, thus far 96 per cent of Uruguay's students had Internet access and 371,000 laptops had been distributed. | Благодаря этой программе к сегодняшнему дню 96 процентов уругвайских учащихся получили доступ в Интернет и была распространена 371000 портативных компьютеров. |
In Uruguay, many disappeared persons were reported to be held in clandestine detention centres, allegedly run by Argentine and Uruguayan military personnel. | Согласно имеющимся сообщениям, в Уругвае многие пропавшие без вести лица содержались в тайных центрах принудительного содержания, предположительно находившихся в ведении аргентинских и уругвайских военнослужащих. |
That was the case, for instance, with Uruguayan citizens abducted by members of the Uruguayan armed forces in Argentina and Brazil and secretly moved to Uruguay during the 1970s. | Такая ситуация, например, возникла в 70-е годы, когда уругвайские военнослужащие похищали уругвайских граждан в Аргентине и Бразилии и тайно доставляли их в Уругвай. |
The Committee in that case stated that, "The issue of a passport to a Uruguayan citizen is clearly a matter within the jurisdiction of the Uruguayan authorities and he is 'subject to the jurisdiction' of Uruguay for that purpose." | В своих соответствующих соображениях Комитет заявил, что "выдача паспорта уругвайскому гражданину со всей очевидностью является вопросом, подпадающим под юрисдикцию уругвайских властей, и в этих целях он"подпадает под юрисдикцию" Уругвая"2. |
Luigi Santosuosso, Legal Officer; Secretary of the Uruguay Sub-commission | Луиджи Сантосуоссо, сотрудник по правовым вопросам: секретарь подкомиссии по уругвайскому представлению |
Guillaume Le Sourd, GIS Officer; GIS Officer of the Uruguay Sub-commission | Гийом Ле Сур, сотрудник по ГИС: сотрудник по ГИС в составе подкомиссии по уругвайскому представлению |
The Committee in that case stated that, "The issue of a passport to a Uruguayan citizen is clearly a matter within the jurisdiction of the Uruguayan authorities and he is 'subject to the jurisdiction' of Uruguay for that purpose." | В своих соответствующих соображениях Комитет заявил, что "выдача паспорта уругвайскому гражданину со всей очевидностью является вопросом, подпадающим под юрисдикцию уругвайских властей, и в этих целях он"подпадает под юрисдикцию" Уругвая"2. |
In 1997 the mining operations resumed by the company Uruguay Mineral Exploration (UME). | В 1997 года добыча золота была возобновлена компанией Uruguay Mineral Exploration. |
OpenGoo started as a degree project at the faculty of Engineering of the University of the Republic, Uruguay. | OpenGoo начался как диссертационный проект на факультете Инженерии в University of the Republic Uruguay. |
Several organizations, such as the Commission on Rural Women or non-governmental organizations like Caritas Uruguay participate in these projects. | В реализации этих проектов участвует ряд организаций, таких, как Комиссия по сельским женщинам или такие неправительственные организации, как «Caritas Uruguay». |
In 1878 the mining company Compañía Francesa de Minas de Oro del Uruguay started looking for gold in the area, giving thus birth to the town. | В 1878 году компания Compañía Francesa de Minas de Oro del Uruguay начала в данной местности добычу золота, что, впрочем, и дало начало городу. |
Source: Instituto Nacional de Estadística de Uruguay It is considered to be the agropecuarian centre of the region. | Источник: Instituto Nacional de Estadística de Uruguay Основу экономики города составляет сельскохозяйственное производство. |
The right to life is enshrined in the Constitution of Uruguay, and non-therapeutic abortion is a criminal offence. | Право на жизнь гарантируется уругвайской конституцией и нетерапевтические аборты рассматриваются как противоправные деяния. |
During that period it had held three meetings with the delegation of Uruguay. | За это время она провела три встречи с уругвайской делегацией. |
It can be seen in the obstacles to taking educational opportunities, the unequal distribution of employment opportunities, differences in salary and income, and inadequate recognition of the cultural contribution of these communities to building the nation of Uruguay. | Она проявляется в виде проблем с получением образования, в виде неравенства возможностей в области трудоустройства, в разном размере зарплат и доходов и в недостаточном признании культурного вклада упомянутого населения в созидание уругвайской нации. |
Members of the Uruguayan police who had allegedly participated in the joint operation were reported to be still living at liberty in Uruguay. (See also section on Argentina, paragraphs 40-46.) | Сообщалось, что сотрудники уругвайской полиции, которые предположительно участвовали в этой совместной операции, до сих пор проживают в Уругвае и находятся на свободе. (См. также раздел, касающийся Аргентины, пункты 40-46.) |
In Uruguay, a research paper was prepared in consultation with and published by UNESCO on the topic of: "Values Underlying the Uruguayan Culture." | В Уругвае в консультации с ЮНЕСКО было подготовлено исследование, опубликованное затем ЮНЕСКО, на тему: "Ценности, лежащие в основе уругвайской культуры". |
UN-Uruguay recommended that Uruguay draw up a comprehensive programme to combat trafficking in persons. | ООН-Уругвай рекомендовала разработать комплексную программу по борьбе с торговлей людьми. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay strengthen the institutional structure of the National Migration Board, so as to guarantee the rights of migrants. | ООН-Уругвай рекомендовала укрепить институциональную структуру Национального совета по миграции в целях обеспечения прав мигрантов. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay implement programmes to improve accessibility for persons with disabilities and to include children and adolescents with disabilities. | ООН-Уругвай рекомендовала осуществлять программы улучшения физической доступности для инвалидов и охвата детей и подростков-инвалидов. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay promote the rights of people living with HIV and of high-risk groups, inter alia by expanding the coverage of antiretroviral treatment. | ООН-Уругвай рекомендовала поощрять права ВИЧ-инфицированных лиц и представителей групп повышенного риска, в том числе за счет расширения охвата антиретровирусной терапией. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay give greater prominence and adequate resources to the National Women's Institute, the body responsible for gender equality policies. | ООН-Уругвай рекомендовала приоритизировать деятельность Национального института по делам женщин, координирующего политику гендерного равенства, и выделять ему достаточные ресурсы. |
For example, whois shows, the network 67.15.107.64 - 67.15.107.127 belongs to Uruguay(UY). | Небольшой пример: сеть 67.15.107.64 - 67.15.107.127 в whois представлена как уругвайская. |
Artigas Foreign Service Institute (Diplomatic School of Uruguay) Professional experience | Институт международной службы им. Артигаса (Уругвайская дипломатическая школа) |
During the period under review, the Uruguayan Commission for Peace provided information on an outstanding case concerning a citizen of Uruguay who reportedly disappeared in Buenos Aires in 1976. | В рассматриваемый период Уругвайская комиссия по укреплению мира представила информацию относительно одного из неурегулированных дел, касавшегося гражданина Уругвая, который, по сообщениям, исчез в Буэнос-Айресе в 1976 году. |
CVII, 1993. 36. In May 1992, the Uruguayan police detained several foreign citizens of Spanish nationality resident in Uruguay for their involvement in the commission of offences consisting in the forgery of documents bearing a public seal in Uruguayan territory. | В мае 1992 года уругвайская полиция задержала проживавших в Уругвае иностранцев, граждан Испании, в связи с их участием в преступной деятельности, направленной на подрыв доверия к государству (подделка государственных документов) и совершенной на территории Уругвая. |
During the period under review, the National Commission for Peace of Uruguay also provided information on 106 cases concerning 90 citizens of Uruguay, 15 Argentinian nationals and 1 citizen of Paraguay, who disappeared between 1975 and 1978 in Argentina. | За отчетный период Уругвайская национальная комиссия по укреплению мира также представила информацию о 106 случаях, касающихся 90 граждан Уругвая, 15 аргентинских граждан и одного гражданина Парагвая, которые исчезли в Аргентине в период 1975-1978 годов. |
As noted above, women in Uruguay have enjoyed equal civil capacity since 1946, with the same rights and obligations as men. | Как отмечалось выше, с 1946 года уругвайские женщины имеют одинаковые с мужчинами гражданские права и обязанности. |
On the 22 Dec., Argentine and Uruguay troops advanced towards Lomas Auxilio. | 22 декабря уругвайские и аргентинские войска подошли к Ломас-Аузильо. |
In the various peacekeeping operations to which Uruguay has contributed, including those in which my country is currently participating, Uruguayan contingents have escorted and protected United Nations agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations providing humanitarian assistance. | В ходе различных операций по поддержанию мира, в которые Уругвай вносил свою лепту, включая и те, в которых моя страна участвует сейчас, уругвайские контингенты занимались сопровождением и защитой учреждений Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций, предоставляющих гуманитарную помощь. |
That was the case, for instance, with Uruguayan citizens abducted by members of the Uruguayan armed forces in Argentina and Brazil and secretly moved to Uruguay during the 1970s. | Такая ситуация, например, возникла в 70-е годы, когда уругвайские военнослужащие похищали уругвайских граждан в Аргентине и Бразилии и тайно доставляли их в Уругвай. |
Investigations and international cooperation in matters of finance are basically the responsibility of the Information and Financial Analysis Unit of the Central Bank of Uruguay. | Как отмечено в ответе 2, все уругвайские финансовые учреждения обязаны контролировать наличие операций, непосредственно или косвенно связанных с лицами и организациями, включенными в единый перечень Организации Объединенных Наций, и сообщать об этом Группе информации и финансового анализа. |