We were subsequently joined by Paraguay, Uruguay, Bolivia and Ecuador. | Позднее к нам присоединились Парагвай, Уругвай, Боливия и Эквадор. |
In that context, Uruguay has taken firm steps to achieve the Goals. | В этом контексте Уругвай предпринимает решительные шаги к достижению этих целей. |
Mr. Atilio Ligrone Greco, Director General Forestal, Uruguay | Г-н Атилио Лигроне Греко, директор Управления лесного хозяйства, Уругвай |
Uruguay is committed to working steadfastly to eliminate obstacles that make it difficult to achieve the goals of the World Summit for Children, so that future generations of boys and girls can enjoy decent living standards and our societies attain greater solidarity and equality. | Уругвай преисполнен решимости неослабно работать ради ликвидации препятствий, создающих трудности в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, таким образом, чтобы будущие поколения мальчиков и девочек могли жить в достойных условиях, а наши общества - достигать большей солидарности и равенства. |
Uruguay welcomed the NIHRC. | Уругвай приветствовал создание ННКПЧ. |
That is why the Peacebuilding Commission represents for Uruguay the direct answer to the need for an institutional mechanism within the United Nations system that responds to the special needs of countries emerging from conflict. | Вот почему для Уругвая Комиссия по миростроительству является прямым ответом на необходимость в институциональном механизме в рамках системы Организации Объединенных Наций, призванном удовлетворять особые потребности стран, выходящих из конфликта. |
The periodic review was sent to the Permanent Missions of Uruguay in Geneva and New York and to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and was posted on the website of the Ministry of Foreign Affairs in Spanish and English. | Материалы периодического обзора были направлены в постоянные представительства Уругвая в Женеве и Нью-Йорке и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, а также опубликованы на веб-сайте министерства иностранных дел Уругвая на испанском и английском языках. |
The Committee encourages the State party to take the necessary steps to ensure that migrant workers can transfer their earnings and savings from Uruguay to their States of origin or other States of their choice. | Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы иностранные трудящиеся-мигранты, проживающие на его территории, могли переводить свои заработки и сбережения из Уругвая в свои государства происхождения или в другие государства по своему выбору. |
Lastly, mention should be made of the significance that Uruguay attaches to the Rome Statute as a notable expression of the progressive development of international law on a highly sensitive issue. | Наконец, следует подчеркнуть ту важность, которую для Уругвая имеет Римский статут как особо значимое достижение в области прогрессивного развития международного права в одной из самых деликатных его областей» |
Trinidad and Tobago is indeed heartened to see one of its regional neighbours in this post, more so given the close ties of friendship which exist between Trinidad and Tobago and Uruguay. | Тринидад и Тобаго поистине рад видеть на этом посту одного из наших соседей по региону, и тем более представителя Уругвая, страны, с которой Тринидад и Тобаго связывает давняя и тесная дружба. |
It is also the case Uruguay and Argentina | Так же дело обстоит в Уругвае и Аргентине. |
By 1996, Uruguay had disseminated climate change materials to 38 per cent of primary schools, 82 per cent of high schools and 51 per cent of technical schools. | За период до 1996 года в Уругвае материалы, касающиеся изменения климата, получили 38% начальных школ, 82% средних школ и 51% технических училищ. |
Taking note with appreciation of the subregional study on drug use in the school-age population in Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Chile, Ecuador, Peru and Uruguay, | с удовлетворением принимая к сведению субрегиональное исследование по проблеме потребления наркотиков среди детей школьного возраста в Аргентине, Боливии (Многонациональном Государстве), Перу, Уругвае, Чили и Эквадоре, |
We had a guest stay with a host in Uruguay, and he suffered a host rushed him to the hospital. | Наш гость останавливался в Уругвае, и у него случился сердечный приступ. |
The EFDITS project has been implemented in Tunisia, Uganda and Uruguay, and is currently being carried out in Thailand. | Проект РПИИТСУ осуществлялся в Тунисе, Уганде и Уругвае и в настоящее время осуществляется в Таиланде; |
Honduras highlighted important efforts made by Uruguay, including in the development of legislation and its institutional framework and the presentation of a mid-term report since the first review. | Гондурас отметил важные усилия Уругвая, в частности в области разработки законодательства и совершенствовании его организационных структур, а также представление Уругваем среднесрочного доклада после завершения первого обзора. |
In efforts to address the tropical Chagas' disease, Costa Rica, in partnership with Brazil, Chile, Uruguay, Argentina and Mexico, brokered a deal with the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA). | В рамках усилий, направленных на борьбу с тропической болезнью Шагаса, Коста-Рика, действуя в партнерском сотрудничестве с Бразилией, Чили, Уругваем, Аргентиной и Мексикой, заключила соглашение с Национальным управлением Соединенных Штатов по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА). |
The recommendation had noted with appreciation, however, Uruguay's prompt submission of an explanation for the deviation in its methyl bromide consumption and a description of the measures it was taking to redress the situation. | Вместе с тем, в этой рекомендации с удовлетворением отмечается, что Уругваем оперативно были представлены разъяснения причин допущенного отклонения по потреблению бромистого метила, а также описание мер, принимаемых для исправления такого положения. |
The Special Rapporteur welcomes Uruguay's ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and the recent adoption of a law establishing a National Human Rights Commission, including a national mechanism for the prevention of torture. | Специальный докладчик приветствует ратификацию Уругваем Факультативного протокола к Конвенции против пыток и недавнее принятие закона о создании Национальной комиссии по правам человека, в том числе национального механизма по предупреждению пыток. |
Uruguay does not require a "declaration of absence" before payment; however, it states that Supreme Court practice recognizes that the existence of this declaration helps to speed up the processing of a claim for damages. | В Уругвае для целей выплаты компенсации не требуется наличие "официального акта, подтверждающего факт отсутствия"; вместе с тем в представленной Уругваем информации отмечается, что практика работы Верховного суда показывает, что наличие такого акта позволяет ускорять ход рассмотрения исков о возмещении ущерба. |
In January 2009, he was loaned to River Plate, in Uruguay, until June 30, 2010, with a buying option. | В январе 2009 года был отдан в аренду до 30 июня 2010 года в уругвайский «Ривер Плейт» с возможностью последующего выкупа. |
(b) Non-governmental institutions: Service Peace and Justice, Institute for Legal and Social Studies of Uruguay (IELSUR). | Ь) неправительственные организации: СЕРПАХ (Организация в защиту мира и правосудия); ИЕЛСУР (Уругвайский институт правовых и социальных исследований). |
Uruguay later added that the right of the author and the right of the public were not opposed to but complemented each other. | Уругвайский представитель затем добавил, что право автора и право общественности должны не противоречить, а дополнять друг друга. |
On the African continent, military and police forces from Uruguay, as well as Uruguayan civilian personnel, have been deployed to Rwanda, Liberia, Mozambique, Angola, Sierra Leone and Western Sahara. | На Африканском континенте военные и полицейские формирования из Уругвая, а также уругвайский гражданский персонал, были размещены в Руанде, Либерии, Мозамбике, Анголе, Сьерра-Леоне и в Западной Сахаре. |
The Special Rapporteur wishes to highlight how the successful example of "Plan Ciebal" in Uruguay has expanded and replicated around the world, and is a good example of partnership between the different private and public sectors. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить успешный уругвайский проект «План Сейбал», опыт реализации которого был задействован на более широкой основе и тиражирован по всему миру и который является хорошим примером партнерства между различными частными и государственными секторами. |
Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
In the LAC region, the RCU was instrumental in supporting the regional Presidency (Uruguay) on various issues, including the development of the RAP. | В регионе ЛАК РКГ использовали для оказания поддержки региональному Председателю (Уругваю) по различным вопросам, включая разработку РПД. |
By an order of 14 September 2007, the Court authorized the submission of a reply by Argentina and a rejoinder by Uruguay. | Постановлением от 14 сентября 2007 года Суд разрешил Аргентине представить ответ, а Уругваю - реплику на ответ. |
The Special Rapporteur praises Belgium, Chile, Mexico and Uruguay, among others, for their role in combating attempts by peer members to arbitrarily dismiss applications of NGOs. | Специальный докладчик выражает признательность, в частности, Бельгии, Мексике, Уругваю и Чили за их роль в борьбе с попытками других членов без достаточных оснований отклонять заявки НПО. |
Redraws were conducted as follows: Honduras was drawn as a provisional reviewing State party for Colombia; Mauritania for Kazakhstan; Argentina for Uruguay; and Guatemala for Azerbaijan. | Повторная жеребьевка принесла следующие результаты: Гондурас был отобран в качестве государства-участника, проводящего обзор по Колумбии; Мавритания - по Казахстану; Аргентина - по Уругваю; и Гватемала - по Азербайджану. |
Meanwhile, no special provision has been made by international financial institutions to deal with the Uruguay Round-related short-term financial difficulties of LDCs and net food-importing developing countries with regard to food imports. | Между тем, международными финансовыми учреждениями не предусматривается специальный порядок решения сопряженных с Уругвайским раундом краткосрочных финансовых затруднений в области импорта продовольствия, испытываемых наименее развитыми странами и развивающимися странами, которые являются нетто-импортерами продовольствия. |
The 1980 Intercontinental Cup was a football match played on 11 February 1981 between Nacional of Uruguay, winners of the 1980 Copa Libertadores, and Nottingham Forest of England, winners of the 1979-80 European Cup. | Межконтинентальный кубок 1980 - футбольный матч, который состоялся 11 февраля 1981 года между английским клубом «Ноттингем Форест», победителем Лиги чемпионов, и уругвайским клубом «Насьональ», победителем Кубка Либертадорес. |
In addition, although Uruguay has pledged to provide two helicopters, that commitment must still be approved by the Uruguayan parliament. | Кроме того, хотя Уругвай обязался предоставить два вертолета, это обязательство еще должно быть одобрено уругвайским парламентом. |
Thus, a dollar pension amount of $1,000 in Uruguay in April 1993 had yielded initially 3,680 Uruguayan pesos. | Таким образом, долларовый размер пенсии, составлявший 1000 долл. США в Уругвае в апреле 1993 года, был первоначально эквивалентен 3680 новым уругвайским песо. |
It reached an agreement with the Government of Uruguay and the United Nations Development Programme-Uruguay to assist in the development of Uruguay's first defence white book. | Он заключил соглашение с правительством Уругвая и уругвайским отделением Программы развития Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи Уругваю в создании первой «Белой книги по вопросам обороны». |
Moreover the agreements concluded at the Uruguay talks would provide only limited benefits for those countries. | Кроме того, согласно прогнозам, соглашения, заключенные по итогам Уругвайских переговоров, принесут этим странам лишь маргинальную прибыль. |
The Final Act of the Uruguay trade negotiations, signed at Marrakesh, had put an end to more than seven years of long and laborious talks. | Подписание в Марракеше Заключительного документа уругвайских торговых переговоров ознаменовало собой завершение продолжавшихся более семи лет трудных переговоров. |
In Uruguay, many disappeared persons were reported to be held in clandestine detention centres, allegedly run by Argentine and Uruguayan military personnel. | Согласно имеющимся сообщениям, в Уругвае многие пропавшие без вести лица содержались в тайных центрах принудительного содержания, предположительно находившихся в ведении аргентинских и уругвайских военнослужащих. |
The Secretariat acknowledges that there was coordinated regional repression (Operation Condor) and that it gave rise to abductions, killings and the disappearance of Uruguayan citizens in Uruguay and abroad. | Секретариат признает факт существования проводившейся на региональном уровне репрессивной деятельности (операция "Кондор") и имевших место в ее рамках похищений, убийств и исчезновений уругвайских граждан как на территории страны, так и за рубежом. |
That was the case, for instance, with Uruguayan citizens abducted by members of the Uruguayan armed forces in Argentina and Brazil and secretly moved to Uruguay during the 1970s. | Такая ситуация, например, возникла в 70-е годы, когда уругвайские военнослужащие похищали уругвайских граждан в Аргентине и Бразилии и тайно доставляли их в Уругвай. |
Luigi Santosuosso, Legal Officer; Secretary of the Uruguay Sub-commission | Луиджи Сантосуоссо, сотрудник по правовым вопросам: секретарь подкомиссии по уругвайскому представлению |
Guillaume Le Sourd, GIS Officer; GIS Officer of the Uruguay Sub-commission | Гийом Ле Сур, сотрудник по ГИС: сотрудник по ГИС в составе подкомиссии по уругвайскому представлению |
The Committee in that case stated that, "The issue of a passport to a Uruguayan citizen is clearly a matter within the jurisdiction of the Uruguayan authorities and he is 'subject to the jurisdiction' of Uruguay for that purpose." | В своих соответствующих соображениях Комитет заявил, что "выдача паспорта уругвайскому гражданину со всей очевидностью является вопросом, подпадающим под юрисдикцию уругвайских властей, и в этих целях он"подпадает под юрисдикцию" Уругвая"2. |
The neutral Argentinian ship was Uruguay, sailing from Rosario to Limerick with a cargo of maize. | Нейтральным аргентинским судном было SS Uruguay, шедшее из Росарио в Лимерик также нейтральной Ирландии с грузом маиса. |
In 1997 the mining operations resumed by the company Uruguay Mineral Exploration (UME). | В 1997 года добыча золота была возобновлена компанией Uruguay Mineral Exploration. |
Several organizations, such as the Commission on Rural Women or non-governmental organizations like Caritas Uruguay participate in these projects. | В реализации этих проектов участвует ряд организаций, таких, как Комиссия по сельским женщинам или такие неправительственные организации, как «Caritas Uruguay». |
In 1878 the mining company Compañía Francesa de Minas de Oro del Uruguay started looking for gold in the area, giving thus birth to the town. | В 1878 году компания Compañía Francesa de Minas de Oro del Uruguay начала в данной местности добычу золота, что, впрочем, и дало начало городу. |
Source: Instituto Nacional de Estadística de Uruguay It is considered to be the agropecuarian centre of the region. | Источник: Instituto Nacional de Estadística de Uruguay Основу экономики города составляет сельскохозяйственное производство. |
Despite Uruguay's growing economy, there is high youth unemployment. | Несмотря на рост уругвайской экономики, уровень безработицы среди молодежи находится на высоком уровне. |
The right to life is enshrined in the Constitution of Uruguay, and non-therapeutic abortion is a criminal offence. | Право на жизнь гарантируется уругвайской конституцией и нетерапевтические аборты рассматриваются как противоправные деяния. |
Liaison between the Ministry of Foreign Affairs and the children's authorities on the production of reports and other documents setting out Uruguay's position on the subject | Связь между Министерством иностранных дел и детскими ведомствами по подготовке докладов и других документов с изложением уругвайской позиции на этот счет |
With reference to the agenda for the present session, and without prejudice to the statements the delegation of Uruguay will be making in the various bodies of the Assembly, we believe it appropriate to make a few brief comments on some items of particular interest. | Что касается повестки дня нынешней сессии, то без ущерба для заявлений, которые будут сделаны уругвайской делегацией в различных органах Генеральной Ассамблеи, нам представляется уместным сделать несколько кратких замечаний по некоторым вопросам, представляющим особый интерес. |
The new case sent to the Government of Uruguay occurred in 1976 in Argentina and concerns the son of a Uruguayan refugee in Argentina. | Новый случай, доведенный до сведения правительства Уругвая, имел место в 1976 году в Аргентине и касается сына одной уругвайской беженки в Аргентине. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay develop information campaigns and policies to combat homophobia and transphobia. | ООН-Уругвай рекомендовала проводить политику и информационные кампании по борьбе с гомофобией и трансфобией. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay implement programmes to improve accessibility for persons with disabilities and to include children and adolescents with disabilities. | ООН-Уругвай рекомендовала осуществлять программы улучшения физической доступности для инвалидов и охвата детей и подростков-инвалидов. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay promote the rights of people living with HIV and of high-risk groups, inter alia by expanding the coverage of antiretroviral treatment. | ООН-Уругвай рекомендовала поощрять права ВИЧ-инфицированных лиц и представителей групп повышенного риска, в том числе за счет расширения охвата антиретровирусной терапией. |
UN-Uruguay recommended that Uruguay give greater prominence and adequate resources to the National Women's Institute, the body responsible for gender equality policies. | ООН-Уругвай рекомендовала приоритизировать деятельность Национального института по делам женщин, координирующего политику гендерного равенства, и выделять ему достаточные ресурсы. |
UN-Uruguay said that Uruguay continued to attract investment, which gave rise to debate on the right to a healthy environment. | ООН-Уругвай указала, что Уругвай продолжает привлекать инвестиции, что вызывает полемику по поводу права на здоровую окружающую среду. |
Even traditionally leftist parties like Brazil's Partido dos Trabalhadores or Uruguay's Frente Amplio have abandoned old Marxist ideals. | Даже традиционные левые партии, такие как бразильская «Partido dos Trabalhadores» (Рабочая партия) или уругвайская «Frente Amplio» (Широкий фронт), отказались от старых идеалов марксизма. |
Of the 106 cases to which the National Commission for Peace of Uruguay submitted replies, 32 concerned women; 13 of these women had been pregnant or had been detained with their children at the time of their disappearance. | Из 106 случаев, относительно которых Уругвайская национальная комиссия по укреплению мира представила ответы, 32 касались женщин, причем 13 из этих женщин в момент их исчезновения были беременными или содержались под стражей вместе со своими детьми. |
During the period under review, the Uruguayan Commission for Peace provided information on an outstanding case concerning a citizen of Uruguay who reportedly disappeared in Buenos Aires in 1976. | В рассматриваемый период Уругвайская комиссия по укреплению мира представила информацию относительно одного из неурегулированных дел, касавшегося гражданина Уругвая, который, по сообщениям, исчез в Буэнос-Айресе в 1976 году. |
Uruguay made a recommendation. | Уругвайская делегация внесла свои рекомендации. |
During the period under review, the National Commission for Peace of Uruguay also provided information on 106 cases concerning 90 citizens of Uruguay, 15 Argentinian nationals and 1 citizen of Paraguay, who disappeared between 1975 and 1978 in Argentina. | За отчетный период Уругвайская национальная комиссия по укреплению мира также представила информацию о 106 случаях, касающихся 90 граждан Уругвая, 15 аргентинских граждан и одного гражданина Парагвая, которые исчезли в Аргентине в период 1975-1978 годов. |
As noted above, women in Uruguay have enjoyed equal civil capacity since 1946, with the same rights and obligations as men. | Как отмечалось выше, с 1946 года уругвайские женщины имеют одинаковые с мужчинами гражданские права и обязанности. |
Sousa Neto went to the Brazilian capital to request immediate government intervention in Uruguay, claiming that Brazilians were being murdered and their ranches robbed. | Соза Нету отправился в бразильскую столицу и потребовал немедленного вмешательства в уругвайские дела, заявляя, что уругвайцы убивают бразильцев и грабят их фермы. |
On the 22 Dec., Argentine and Uruguay troops advanced towards Lomas Auxilio. | 22 декабря уругвайские и аргентинские войска подошли к Ломас-Аузильо. |
That was the case, for instance, with Uruguayan citizens abducted by members of the Uruguayan armed forces in Argentina and Brazil and secretly moved to Uruguay during the 1970s. | Такая ситуация, например, возникла в 70-е годы, когда уругвайские военнослужащие похищали уругвайских граждан в Аргентине и Бразилии и тайно доставляли их в Уругвай. |
Investigations and international cooperation in matters of finance are basically the responsibility of the Information and Financial Analysis Unit of the Central Bank of Uruguay. | Как отмечено в ответе 2, все уругвайские финансовые учреждения обязаны контролировать наличие операций, непосредственно или косвенно связанных с лицами и организациями, включенными в единый перечень Организации Объединенных Наций, и сообщать об этом Группе информации и финансового анализа. |