Apparently there was a view in Uzbekistan that women were responsible for upholding morality. | В Узбекистане явно распространено представление о том, что за соблюдение морали отвечает женщина. |
The courts are charged with upholding rights in relation to persons brought before them. | Суды несут ответственность за соблюдение прав представших перед ними лиц. |
South African courts have since the introduction of the Interim Constitution in 1993, been grappling with the challenge of holding the state and private actors accountable with regard to upholding the right to equality, including the right not to be discriminated against on the ground of race. | С момента принятия в 1993 году временной конституции суды Южной Африки решают проблему, связанную с тем, чтобы государственные и частные субъекты несли ответственность за соблюдение права на равенство, включая право не подвергаться дискриминации по расовому признаку. |
Since then, the Tribunal has substantially complied with its completion strategy while upholding trial fairness and the rights of the accused. | С тех пор Трибунал в целом выполнял свою стратегию завершения работы, обеспечивая при этом справедливость судебных расследований и соблюдение прав обвиняемых. |
The constant and diligent efforts of the Secretary-General were essential for revitalizing the role of the United Nations and for upholding its principles, despite the difficult times and crucial challenges we face. | Непрестанные и эффективные усилия Генерального секретаря помогли активизировать роль Организации Объединенных Наций и обеспечили соблюдение принципов, лежащих в ее основе, несмотря на трудный период и серьезные проблемы, с которыми нам приходится иметь дело. |
As upholding the Treaty's credibility and relevance was a shared responsibility, further engagement was required in order to continue to achieve tangible results. | Поскольку поддержание авторитетности и актуальности Договора является общей ответственностью, для продолжения получения ощутимых результатов необходимы дальнейшие усилия. |
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. | Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений. |
After all, they will be responsible for upholding and implementing the principles of the rule of law after an international presence comes to an end. | В конце концов, это они будут нести ответственность за поддержание и осуществление принципов верховенства права после того, как закончится международное присутствие. |
Additionally several councils including the Medical Council, Nurses Council, the Pharmacists Council, the Dental Council are responsible for the registration, accreditation, upgrading and monitoring and upholding standards of the relevant health practitioners. | Кроме этого, действует целый ряд советов, включая Медицинский совет, Совет медицинских сестер, Совет фармацевтов и Совет стоматологов, которые отвечают за регистрацию, аккредитацию, повышение квалификации, а также мониторинг и поддержание стандартов среди соответствующих работников сферы здравоохранения. |
Upholding close relations with Bosnia and Herzegovina is vitally important for Croatia. | Поддержание тесных отношений с Боснией и Герцеговиной имеет важное значение для Хорватии. |
The Government should make it clear that upholding traditional values could not be pursued at the expense of human rights. | Правительство должно четко заявить, что защита культурных ценностей не может служить предлогом для нарушения прав человека. |
It is essential that military personnel should clearly understand that their duties include the upholding of the Constitution of Cambodia and the rule of law under which it is established. | Существенно важно, чтобы военнослужащие четко понимали, что в их обязанности входит также защита Конституции Камбоджи и верховенства закона, в рамках которого она принята. |
However, the formal protocols should include a general joint statement of purpose in relation to combating the smuggling of migrants and upholding the rights of smuggled migrants and should set out the responsibilities of partners. | Однако любой официальный протокол должен содержать общее положение о том, что его целью является борьба с незаконным ввозом мигрантов и защита их прав, и четко устанавливать обязанности каждого из партнеров. |
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. | Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. | Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
Its statute provides that the Council's terms of reference include "upholding the principle and encouraging the freedom of artistic expression". | В его статуте предусматривается, что в задачи Совета входит "поддержка и укрепление принципа свободы художественного творчества". |
The author claims that upholding the excessive award against him would surely deter others from criticizing public officials and limit the free flow of information and ideas. | Автор утверждает, что поддержка чрезмерного наказания в его отношении, безусловно, будет отпугивать других лиц от критики государственных должностных лиц и ограничивать свободный обмен информацией и идеями. |
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. | Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения. |
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. | Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу. |
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. | Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека. |
His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. |
Ultimately, upholding the right to adequate food is a responsibility of States, which are obliged under international law to take this right into account in the conclusion and implementation of trade agreements. | В конечном счете отстаивание права на достаточное питание входит в обязанности государств, которые должны по международному праву учитывать это право при заключении и выполнении торговых соглашений. |
On the whole, the document is aimed at upholding the legitimate rights and interests of women, promoting their overall development, and standardizing and guiding women's work in China. | В целом этот документ направлен на отстаивание законных прав и интересов женщин, содействие улучшению их общего положения и стандартизацию и ориентацию деятельности женщин в стране. |
Upholding the rights of children with disabilities was both an investment in the future and a requirement for development. | ЗЗ. Отстаивание прав детей с ограниченными возможностями одновременно является и инвестированием в будущее, и необходимым условием развития. |
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. | Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти. |
These efforts include advocating for increasing and upholding minimum-age criminal responsibility legislation, and proactive measures that prevent children from entering in conflict with the law. | Этот подход предусматривает поддержку принятия законодательства, устанавливающего повышение и сохранение минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности, а также принятие мер профилактики правонарушений среди детей. |
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. | Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей. |
Today, the Netherlands not only reiterates its attachment to these values but also underlines a responsibility, both individual and collective, for upholding and protecting them. | Сегодня Нидерланды не только подтверждают свою приверженность этим ценностям, но и подчеркивают обязанность как индивидуальную, так и коллективную ответственность за их сохранение и защиту. |
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
Upholding human dignity, justice, accountability and the rule of law, they exercise a strong moral influence. | Сохранение человеческого достоинства, справедливость, подотчетность и правопорядок - в этих вопросах они оказывают сильное моральное влияние. |
The document accorded the dignity and respect for women by emphasizing their Melanesian identity and values by upholding their traditional way of life. | Документ утверждает достоинство женщин и уважение к ним, подчеркивая их меланезийские особенности и ценности, поддерживая их традиционный образ жизни. |
In upholding the motion of the Government of Mexico to dismiss the claim, the Commission embarked upon a thorough examination of the validity and scope of the Calvo Clause contained in article 18. | Поддерживая ходатайство правительства Мексики об отклонении претензии, Комиссия провела скрупулезное изучение действительности и сферы применения клаузулы Кальво, содержащейся в статье 18. |
The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. | Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
The main challenge is to educate citizens who are capable of contributing to improving life at the family, community and national level by upholding the following principles: | Главная задача - это обучение граждан, которые могут внести свой вклад в улучшение жизни на уровне семьи, общины и национальном уровне, поддерживая следующие принципы: |
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, | не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума, |
Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. | Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека. |
Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. | По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески. |
Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. | Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства. |
On 9 May 2006, the 47 members of the Council were elected, and they committed to fully cooperating with the Council and to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. | 9 мая 2006 года были избраны 47 членов Совета, которые обязались в полной мере сотрудничать с Советом и поддерживать самые высокие стандарты в области поощрения и защиты прав человека. |
Upholding and strengthening the existing regional and national arrangements, agreements and conservation measures that protect this essential resource; and | поддерживать и укреплять действующие региональные и национальные механизмы, соглашения и природоохранные меры, направленные на защиту этих жизненно важных ресурсов; и |
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. | Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
In keeping with the spirit of this declaration, we rededicate ourselves to upholding the principle of the sovereign equality of all States. | В соответствии с духом настоящей Декларации мы вновь заявляем о своей решимости соблюдать принцип суверенного равенства всех государств. |
In doing so, our Organization will only be upholding the principle of respecting the basic human rights of the Cuban people. | Оказывая ее, наша Организация будет лишь соблюдать принцип уважения основных прав человека кубинского народа. |
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. | Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. |
Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. | Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. | Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах. |
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. | Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов. |
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. | Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами. |
The Supreme Court Chamber rejected the appeals, upholding the Trial Chamber's second decision on severance. | Палата Верховного суда отклонила апелляции, подтвердив второе решение Судебной палаты о разделении дел. |
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. | 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам. |
Additionally, on 9 October 2012, the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber judgement in the Gatete case, upholding the accused's convictions and imposing an additional conviction for conspiracy to commit genocide. | Кроме того, 9 октября 2012 года Апелляционная камера утвердила решение Судебной камеры по делу Гатете, подтвердив его вину, а также дополнительно признала его виновным в заговоре с целью совершения геноцида. |
As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. | Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу. |
With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. | Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции. |
There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. | Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
However, they are also important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. | Тем не менее они также являются важными мерами, которые предназначены для обеспечения правильного поведения и подотчетности. |
Prior reports have described practices developed by the Trial Chambers to ensure the smooth and expeditious conduct of trials while upholding the requirements of trial fairness and protecting the rights of the accused. | В предыдущих докладах излагались практические методы, разработанные Судебными камерами для обеспечения беспрепятственного и оперативного проведения разбирательств при соблюдении требований, касающихся справедливости разбирательства и защиты прав обвиняемых. |
Institutional mechanisms for upholding the equal rights and opportunities of men and women are specified in section II of the State programme on the principal areas of State policy to ensure equal rights and opportunities for men and women in Tajikistan for the period 2001-2010. | Институциональные механизмы обеспечения равных прав и возможностей мужчин и женщин определены в разделе II Государственной программы "Основные направления Государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в Республике Таджикистан на 2001-2010 годы". |
The third round-table gave rise to open discussion and full participation across a variety of issues associated with upholding refugee protection in the face of contemporary challenges involving mixed flows. | Третий круглый стол стал местом откровенной и живой дискуссии по целому ряду вопросов обеспечения защиты беженцев перед лицом современных вызовов, связанных со смешанными потоками. |
Since the Constitution was adopted on 14 March 1993, the Principality has pursued an international policy based on upholding mutual respect, coexistence and peace as stated in the preamble to the Constitution. | После утверждения Конституции Андорры 14 марта 1993 года Княжество проводит международную политику, направленную на обеспечение «взаимного уважения, сосуществования и мира», как об этом говорится в ее преамбуле. |
Upholding core principles requires a system of checks and balances - mechanisms that can ensure that human rights, including privacy, are safeguarded, even as legitimate security concerns are taken into account. | Обеспечение основных принципов требует системы сдержек и противовесов - механизмов, которые смогут гарантировать, что права человека, в том числе неприкосновенность частной жизни, защищены, даже если в расчет берутся интересы безопасности. |
Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. | Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека. |
Those development goals have been achieved by upholding the traditions of democratic governance and transparency in public expenditure, where the people's welfare takes priority, despite repeated internal-external blows, exacerbated by a devastating tsunami and the internal conflict that ended last year. | Эти цели в области развития были достигнуты благодаря традициям демократического управления и транспарентности государственных расходов, где приоритетное место занимает социальное обеспечение народа, несмотря на неоднократные внутренние и внешние удары, усугубляемые разрушительным цунами и внутренним конфликтом, который закончился в прошлом году. |
The Royal Commission recommendations aimed to impose a regime whereby police are accountable for the action they take while on duty and the Police Service is accountable for upholding professional standards and ensuring that police behaviour is, at all times, consistent with those standards. | Рекомендации Королевской комиссии направлены на создание такой системы, при которой полиция несла бы ответственность за действия своих сотрудников при исполнении ими своих служебных обязанностей, а руководство полиции отвечало за повышение профессионализма сотрудников и обеспечение неизменного соблюдения ими существующих правил поведения. |
Decisions on upholding the rights and improving the quality of life of persons with disabilities are being developed by the Ministry of Labour and Social Protection jointly with the non-governmental sector. | Выработка решений по обеспечению прав и улучшению качества жизни для инвалидов Министерством труда и социальной защиты населения Республики Казахстан проводится совместно с неправительственным сектором. |
In the draft law, special attention is paid to protecting the rights and freedoms of suspects and accused persons, ensuring their legal status and upholding their rights. | В проекте закона особое внимание уделено защите прав и свобод лиц, подозреваемых в совершении преступлений и обвиняемых, их правовому статусу и обеспечению их прав. |
The law is a policy and strategic step to strengthen and secure public order and safety by upholding and respecting the law and human rights. | Закон представляет собой политический и стратегический шаг вперед на пути к укреплению и обеспечению общественного порядка и безопасности посредством соблюдения и уважения закона и прав человека. |
127.52. Maintain its efforts in upholding national dialogue that would bring the country to a lasting peace, as well as its commitment to continue guaranteeing full exercise of human rights to all its citizens (Nicaragua); 127.53. | 127.52 продолжать свои усилия по ведению национального диалога, направленного на построение прочного мира в стране, а также соблюдать свое обязательство по дальнейшему обеспечению полномерного осуществления прав человека всеми гражданами страны (Никарагуа); |
Secondly, the Republic of Korea stated that the Government will intensify efforts to effectively protect the rights of foreign workers by upholding relevant laws, including the Employment of Foreign Workers Act. | Во-вторых, Республика Корея заявила, что правительство будет наращивать свои усилия по обеспечению эффективной защиты прав иностранных трудящихся путем принятия соответствующих законов, включая Закон о найме иностранных трудящихся. |
2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. | 2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче. |
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. | Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. | Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие. |
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. | Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения. |
Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. | Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права. |