| Continuity will be based on criteria such as organizational interests, fully meeting performance expectations and upholding the standards of conduct. | Непрерывность действия контракта будет определяться такими критериями, как интересы организации, полное соответствие предъявляемым требованиям и соблюдение стандартов поведения. |
| The peace process depended on the support of the international community which meant, first and foremost, upholding the principle of direct negotiations. | Мирный процесс зависит от поддержки международного сообщества, что прежде всего означает соблюдение принципа ведения прямых переговоров. |
| It agreed as well to deploy a strong, credible and respected police force in all IDP areas as well as in areas susceptible to attacks, to train them in human rights law and to hold them responsible for upholding it. | Он согласился также развернуть мощные, пользующиеся доверием и уважением полицейские силы во всех районах проживания ВПЛ, а также в районах, подверженных нападениям, провести в этих подразделениях подготовку по вопросам права прав человека и возложить на них ответственность за его соблюдение. |
| This function will continue to provide effective leadership based on the core mandate and strategic direction of UNFPA, while upholding the highest standards of accountability and ethics. | Данная функция будет по-прежнему обеспечивать эффективное руководство в рамках основных полномочий и стратегического направления деятельности ЮНФПА, в то же время обеспечивая соблюдение высочайших норм в области отчетности и служебной этики. |
| In addressing the matter at hand, we wish once again to emphasize the importance of faithfully maintaining the sanctity of key international law and principles, in particular upholding of the principles of the peaceful settlement of conflicts, territorial integrity and political independence. | Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что при рассмотрении данного вопроса важно обеспечить строгое соблюдение и незыблемость основных норм и принципов международного права, в первую очередь принципов мирного урегулирования конфликтов, территориальной целостности и политической независимости. |
| The National Commissioner of the Icelandic Police is in charge of upholding law and order. | Национальный комиссар полиции Исландии отвечает за поддержание законности и порядка. |
| The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. | Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны. |
| Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. | Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда. |
| 11.5 Upholding and preserving the law in an impartial and objective manner; | 11.5 беспристрастное и объективное поддержание и охрану закона; |
| Upholding justice and respect for the principles of international law are among the essential elements of a peaceful world as envisaged by the founders of the United Nations. | Поддержание справедливости и уважение принципов международного права являются жизненно важными элементами международного мира, как это предусматривалось основателями Организации Объединенных Наций. |
| The Government should make it clear that upholding traditional values could not be pursued at the expense of human rights. | Правительство должно четко заявить, что защита культурных ценностей не может служить предлогом для нарушения прав человека. |
| From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. | С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества». |
| Upholding their rights was an investment in the future and must constitute a development priority. | Защита их прав является вкладом в будущее и должна стать одной из приоритетных задач развития. |
| Upholding the principles of international law and promoting peaceful and friendly relations between nations are the basic tenets that have governed inter-State relations. | Защита принципов международного права и содействие мирным и дружественным отношениям между государствами являются основополагающими принципами, регулирующими межгосударственные отношения. |
| Upholding women's rights achievements | Защита достижений в области прав женщин |
| The one hundred and fourth IPU Conference, held in Jakarta last month, was unanimous in upholding the eventual establishment of such a parliamentary assembly. | На сто четвертой конференции МС, состоявшейся в прошлом месяце в Джакарте, была выражена единогласная поддержка созданию в будущем такой парламентской ассамблеи. |
| Upholding multilateralism and promoting multilateral cooperation within the United Nations is not an option, but rather an imperative for all countries. | Поддержка многосторонности и содействие развитию многостороннего сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций являются для всех стран не альтернативой, а настоятельной необходимостью. |
| Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. | Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Upholding the interests of the individual, and protecting and supporting human rights and freedoms are reform priorities. | Приоритетным направлением реформирования признано обеспечение интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека. |
| Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. | Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
| Enhancing his compatriots' well-being upholding the dignity of his people were the guiding principles of his political activities. | Укрепление благополучия своих соотечественников и отстаивание достоинства своего народа были руководящими принципами его политической деятельности. |
| The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. | Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
| Ultimately, upholding the right to adequate food is a responsibility of States, which are obliged under international law to take this right into account in the conclusion and implementation of trade agreements. | В конечном счете отстаивание права на достаточное питание входит в обязанности государств, которые должны по международному праву учитывать это право при заключении и выполнении торговых соглашений. |
| His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Швеции, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
| The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. | Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой. |
| Today, the Netherlands not only reiterates its attachment to these values but also underlines a responsibility, both individual and collective, for upholding and protecting them. | Сегодня Нидерланды не только подтверждают свою приверженность этим ценностям, но и подчеркивают обязанность как индивидуальную, так и коллективную ответственность за их сохранение и защиту. |
| Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. | Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
| As we fight against the universal evil of terrorism, we must ensure that our eyes remain focused on upholding the great gains of our civilization. | В нашей борьбе с таким универсальным злом как терроризм мы должны следить за тем, чтобы и впредь направлять свои усилия главным образом на сохранение великих завоеваний нашей цивилизации. |
| Upholding the ABM Treaty and strict compliance with its provisions are therefore matters of paramount importance. | Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение. |
| Then there's a very long bit about upholding the faith, goes on, rubbish, rubbish, rubbish. | Так, теперь тут очень длинное место про сохранение веры и прочее, и прочее, и прочее. |
| Sweden would take independent positions, upholding the principles of international law. | Швеция будет занимать независимую позицию, поддерживая принципы международного права. |
| The arbitral tribunal shall decide on the challenge, upholding it or confirming the appointment of the expert. | Арбитражный суд выносит решение по отводу, поддерживая его или подтверждая назначение эксперта . |
| Clearly, courts have made a signal contribution to the fight against hunger, by upholding and making fully operational the right to food. | Очевидно, что суды сделали значительный вклад в борьбу против голода, поддерживая и воплощая в жизнь право человека на продовольствие. |
| Upholding the highest standards of human rights enshrined and guaranteed in the Constitution of 1947, Japan has consolidated its democratic political system and has developed policies for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as universal values. | Поддерживая высочайшие стандарты в области прав человека, закрепленные и гарантированные в Конституции 1947 года, Япония укрепляет свою демократическую политическую систему и разработала политику поощрения и защиты прав человека и основных свобод в качестве универсальных ценностей. |
| Even Obama seems to feel liberated, proposing popular programs - for example, free tuition at two-year community colleges and a minimum-wage increase - that he knows the Republicans will reject, thereby upholding their reputation as the "party of no." | Даже Обама, кажется, чувствует облегчение, предлагая популярные программы - например, бесплатное обучение на два года в колледжах и увеличение минимальной заработной платы - которые он знает, что республиканцы отвергают, тем самым поддерживая их репутацию «партии, которая говорит нет». |
| Efforts should be made to preserve local and indigenous cultures while upholding the commitment to human rights. | Необходимо приложить усилия для сохранения местной и коренной культуры, при этом поддерживать соответствующие обязательства в отношении прав человека. |
| Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. | По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески. |
| In this same declaration the State commits itself to respecting, protecting and upholding the Tz'utujil Maya culture, in order to strengthen the national identity. | В этом же постановлении государство принимает на себя обязательства уважать, защищать и поддерживать культуру народа майя Цутуджил в интересах укрепления её национальной идентичности. |
| On 9 May 2006, the 47 members of the Council were elected, and they committed to fully cooperating with the Council and to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights. | 9 мая 2006 года были избраны 47 членов Совета, которые обязались в полной мере сотрудничать с Советом и поддерживать самые высокие стандарты в области поощрения и защиты прав человека. |
| To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. | По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
| The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. | Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
| In doing so, our Organization will only be upholding the principle of respecting the basic human rights of the Cuban people. | Оказывая ее, наша Организация будет лишь соблюдать принцип уважения основных прав человека кубинского народа. |
| To commit to upholding the Beijing Platform for Action by putting in place national plans of action to eliminate violence against women that fully recognize the specific needs of marginalized women | взять на себя обязательство соблюдать положения Пекинской платформы действий путем подготовки национальных планов действий в целях ликвидации насилия в отношении женщин, в которых в полной пере учитываются особые потребности женщин, находящихся в социальной изоляции; |
| I appeal to both sides to continue upholding it as efforts continue to seek a solution to the current impasse. | Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом и впредь соблюдать его, поскольку продолжают предприниматься усилия, направленные на поиск путей выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
| Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
| Such a culture should be rooted in the attitude that the organization is an agent dedicated to upholding ideals and effecting change, rather than a bureaucracy built to maintain the status quo. | В основе такой культуры должно лежать представление о том, что данная организация является субъектом, который стремится отстаивать идеалы и осуществлять преобразования, а не бюрократической структурой, учрежденной для сохранения статус-кво. |
| Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. | Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих. |
| The Department was responsible for upholding the interests of such minorities and safeguarding their identity, and had access to the information available in ministries and other government institutions and in municipal authorities, firms and other establishments and organizations, from which it received suggestions. | Этот департамент, призванный отстаивать интересы национальных меньшинств и обеспечивать сохранение их самобытности, имеет доступ к информации, которой располагают министерства и другие правительственные учреждения, а также муниципальные органы, предприятия и другие учреждения и организации, и может запрашивать их предложения. |
| The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
| It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. | Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Supreme Court Chamber rejected the appeals, upholding the Trial Chamber's second decision on severance. | Палата Верховного суда отклонила апелляции, подтвердив второе решение Судебной палаты о разделении дел. |
| On 29 November 1995, the Commission released its second decision on reconsideration, again upholding the original decision. | 29 ноября 1995 года Комиссия отказалась от своего второго решения о повторном рассмотрении дела, вновь подтвердив первоначальное решение. |
| The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. | Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
| In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. | В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни. |
| With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. | Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции. |
| However, they are also important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. | Тем не менее они также являются важными мерами, которые предназначены для обеспечения правильного поведения и подотчетности. |
| In response to its third report under the latter Convention, a group of experts had visited the country and commended Moldova for its comprehensive policy on national minorities, and especially for upholding their educational rights. | В связи с представлением ее третьего доклада в рамках второй Конвенции страну посетила группа экспертов, которая положительно оценила комплексный подход молдавских властей в процессе взаимодействия с национальными меньшинствами и особенно обеспечения их образовательных прав. |
| Though itself not a major food-producing country, his country had acted on its commitment to upholding the right to food by providing assistance to drought-stricken areas in times of crisis. | Хотя Кувейт не является крупным производителем продовольствия, его страна всегда действовала исходя из приверженности делу обеспечения права на питание путем предоставления помощи районам, пострадавшим от засухи, в период кризиса. |
| The Government of Guyana (hereafter GoG) reaffirms its belief in and commitment to upholding fundamental human rights, and, it holds that all rights are universal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. | Правительство Гайаны (далее именуемое ПГ) подтверждает свою убежденность в необходимости обеспечения основных прав человека и придерживается того мнения, что все права являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимоукрепляющими. |
| On 6 March 2000 a presidential decree on the implementation of government policy relating to women in the Republic of Azerbaijan was signed, with a view to upholding the equality in practice of women and men, and in particular their representation in government at the appropriate level. | 6 марта 2000 года в целях практического обеспечения равноправия женщин с мужчинами, в частности представительства их в системе государственного управления на необходимом уровне, был подписан Указ Президента Азербайджанской Республики "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике". |
| Article 12 of the Constitution, sets the upholding of human and civil rights and freedoms as the highest goal of the State. | В статье 12 Конституции Азербайджанской Республики обеспечение прав и свобод человека и гражданина является высшей целью государства. |
| Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. | Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
| Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. | Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений. |
| The jurisprudence of the Strasbourg Court and Commission of Human Rights, which are responsible for upholding the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is of considerable significance for our topic with regard to the activities of international organizations. | Юриспруденция Страсбургского суда и Комиссии по правам человека, которые несут ответственность за обеспечение соблюдения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод имеет огромное значение для нашей темы с точки зрения деятельности международных организаций. |
| Adequately upholding economic and social rights in countries of origin will prevent migration from being a forced decision and will enhance the beneficial effects of migration on the development of the country of origin. | Обеспечение соблюдения на должном уровне экономических и социальных прав в странах происхождения позволит исключить давление обстоятельств при принятии решения о миграции и усилит действие благоприятных факторов миграции на процесс развития в стране происхождения. |
| In the draft law, special attention is paid to protecting the rights and freedoms of suspects and accused persons, ensuring their legal status and upholding their rights. | В проекте закона особое внимание уделено защите прав и свобод лиц, подозреваемых в совершении преступлений и обвиняемых, их правовому статусу и обеспечению их прав. |
| Urges the Government of Guatemala to intensify its efforts to guarantee complete respect for human rights on the part of all authorities and of the armed forces and security forces, and to bring to justice those responsible for human rights violations, upholding the proper administration of justice; | настоятельно призывает правительство Гватемалы активизировать свои усилия по обеспечению полного уважения прав человека всеми властями, вооруженными силами и силами безопасности и по привлечению к суду всех виновных в нарушениях прав человека и обеспечению должного функционирования системы отправления правосудия; |
| Furthermore, it demonstrated the commitment of States to bringing about the entry into force of the CTBT and to upholding existing testing moratoriums until that time. | Кроме того, она продемонстрировала приверженность государств обеспечению вступления ДВЗЯИ в силу, а до того сохранению моратория на испытания. |
| Institutional mechanisms for upholding the equal rights and opportunities of men and women are specified in section II of the State programme on the principal areas of State policy to ensure equal rights and opportunities for men and women in Tajikistan for the period 2001-2010. | Институциональные механизмы обеспечения равных прав и возможностей мужчин и женщин определены в разделе II Государственной программы "Основные направления Государственной политики по обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в Республике Таджикистан на 2001-2010 годы". |
| They stressed the priority areas of increasing respect for indigenous rights and territories, upholding indigenous self-development and their prior informed consent, and promoting corporate accountability. | Они подчеркнули, что приоритетное внимание необходимо уделять обеспечению большего уважения прав коренных народов и сохранению их территорий, оказанию поддержки процессу самостоятельного развития коренных народов и запрашиванию у них предварительного обоснованного согласия, а также обеспечению подотчетности корпораций. |
| Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
| 2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. | 2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче. |
| In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". | Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
| 2.8 While accordingly upholding the constitutionality of the contested provisions, the majority directed the legislature to study means by which the conflict between freedom of conscience and the public interest of national security could be eased. | 2.8 Поддержав конституционность оспариваемых положений, большинство судей Конституционного суда тем не менее призвало законодателя заняться изучением способов разрешения конфликта между принципом свободы совести и национальной безопасностью в интересах общества. |
| Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. | Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права. |