Английский - русский
Перевод слова Upholding

Перевод upholding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соблюдение (примеров 73)
Namibia commended Algeria on ratifying core international human rights instruments, upholding the moratorium on the death penalty, its continued cooperation with the special procedures, and financial contributions to the OHCHR. Намибия приветствовала ратификацию Алжиром ключевых международных договоров о правах человека, соблюдение им моратория на смертную казнь, его последовательное сотрудничество со специальными процедурами, а также его финансовые взносы в деятельность УВКПЧ.
I think that upholding international law is a huge contribution to any peace process and to the success of that process. Я думаю, что соблюдение норм международного права является огромным вкладом в любой мирный процесс и в обеспечение успеха такого процесса.
Fulfilling and upholding international commitments and promoting sustainable development. соблюдение и повышение значимости международных обязательств и содействие устойчивому развитию.
12.12 The State party argues that it has been aware of difficulties experienced by the Committee in the past with regard to upholding respect for the confidentiality of its proceedings. 12.12 Государство-участник утверждает, что ему известны трудности, с которыми сталкивался в прошлом Комитет, пытаясь обеспечить соблюдение конфиденциального характера своей работы.
The Court brings to justice those who commit genocide, crimes against humanity and war crimes and is therefore an important institution in upholding international humanitarian standards and the protection of human rights. Этот Суд привлекает к ответственности тех, кто виновен в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях и, таким образом, является важным учреждением, обеспечивающим соблюдение норм международного гуманитарного права и защиту прав человека.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 53)
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений.
The repeated allegations made by the Greek Cypriot administration are aimed at upholding the myth that it has sovereignty and jurisdiction over the whole island. Утверждения, с которыми неоднократно выступала кипрско-греческая администрация, направлены на поддержание мифа о том, что ей принадлежит суверенитет и юрисдикция над всем островом.
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства.
Upholding justice and respect for the principles of international law are among the essential elements of a peaceful world as envisaged by the founders of the United Nations. Поддержание справедливости и уважение принципов международного права являются жизненно важными элементами международного мира, как это предусматривалось основателями Организации Объединенных Наций.
A number of principles central to the rule of law are espoused in the workings of the Tribunal, the upholding of which is essential to the Tribunal maintaining its legitimacy and role in a meaningful settlement process. Ряд ключевых для верховенства права принципов активно применяется в работе Трибунала, и поддержание верховенства права является исключительно важным для сохранения легитимности и роли этой судебной инстанции в конструктивном процессе урегулирования.
Больше примеров...
Защита (примеров 28)
It is essential that military personnel should clearly understand that their duties include the upholding of the Constitution of Cambodia and the rule of law under which it is established. Существенно важно, чтобы военнослужащие четко понимали, что в их обязанности входит также защита Конституции Камбоджи и верховенства закона, в рамках которого она принята.
However, the formal protocols should include a general joint statement of purpose in relation to combating the smuggling of migrants and upholding the rights of smuggled migrants and should set out the responsibilities of partners. Однако любой официальный протокол должен содержать общее положение о том, что его целью является борьба с незаконным ввозом мигрантов и защита их прав, и четко устанавливать обязанности каждого из партнеров.
From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества».
Upholding and monitoring human rights. защита прав человека и надзор за их соблюдением.
Citizens of Mongolia have a sacred duty to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment in upholding the justice and human dignity. Труд, охрана своего здоровья, воспитание детей, защита природы и окружающей среды являются священным долгом каждого гражданина Монголии, наряду с почитанием справедливости и человеческого достоинства.
Больше примеров...
Поддержка (примеров 22)
the upholding of autonomy and dignity of human beings under inquiry... поддержка автономности и достоинства обследуемых человеческих существ...
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу.
Upholding and restoring the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina is a shared responsibility of the international community. Поддержка и восстановление суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и единства Республики Боснии и Герцеговины является общей обязанностью всех членов международного сообщества.
Upholding democratic institutions was the best way to address social, political and economic issues, and in fact, democratic principles were at the very foundation of MERCOSUR. Поддержка демократических институтов - это наилучший путь решения социальных, политических и экономических проблем, и МЕРКОСУР, как таковой, зиждется именно на демократических принципах.
Its support of activities that promote and protect human rights of all people without discrimination of any kind, and upholding the highest standard of human rights at home clearly demonstrates Government's philosophy. Ее поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всех лиц без какой-либо дискриминации, а также соблюдение самых высоких стандартов в области прав человека в стране наглядно демонстрируют философию правительства.
Больше примеров...
Отстаивание (примеров 17)
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов.
The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности.
Ultimately, upholding the right to adequate food is a responsibility of States, which are obliged under international law to take this right into account in the conclusion and implementation of trade agreements. В конечном счете отстаивание права на достаточное питание входит в обязанности государств, которые должны по международному праву учитывать это право при заключении и выполнении торговых соглашений.
On the whole, the document is aimed at upholding the legitimate rights and interests of women, promoting their overall development, and standardizing and guiding women's work in China. В целом этот документ направлен на отстаивание законных прав и интересов женщин, содействие улучшению их общего положения и стандартизацию и ориентацию деятельности женщин в стране.
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 33)
The majority of those polled (61 per cent) said that they follow the traditional Gypsy way of life, giving priority to upholding traditions and standards in their daily lives. Так, большинство (61%) сказали, что придерживаются традиционного образа жизни цыган, т.е. для них представляется приоритетным сохранение традиций и норм в своей повседневной жизни.
Mr. Bohaievs'ky (Ukraine): Cultural sovereignty and the upholding of national identity have always been recognized as important elements of national sovereignty and important preconditions for the cultural development of any country. Г-н Богаевськый (Украина) (говорит по-английски): Культурный суверенитет и сохранение национальной самобытности всегда считались важными элементами национального суверенитета и важным необходимым условием культурного развития любой страны.
Upholding the right to peace is a good reason for developing international solidarity so as to stifle religious extremism. Сохранение права на мир должно побуждать к дальнейшему укреплению международной солидарности в целях обуздания религиозного экстремизма.
The Office of Internal Oversight Services believes that maintaining the momentum of excellence and upholding the hard-earned reputation should be of primary importance to management. Управление служб внутреннего надзора считает, что сохранение достигнутой степени совершенства и завоеванного большими усилиями авторитета должно быть одной из приоритетных задач руководства.
(c) Undermines the efforts and objectives of the Contact Group peace plan by upholding the status quo and giving comfort to those who would hold out against peace in favour of retaining their current, advantageous position; с) противоречит осуществлению и целям мирного плана Контактной группы, способствуя сохранению статус-кво и созданию благоприятных условий для тех, кто выступает против мира и за сохранение своих нынешних выгодных позиций;
Больше примеров...
Поддерживая (примеров 37)
The judiciary must ensure that it commands a high level of public confidence by fully upholding the constitution and rule of law in the Sudan. Судебная система должна пользоваться высоким общественным доверием, полностью поддерживая конституцию и верховенство права в Судане.
The principles and objectives of the NPT could be achieved only by showing political will, consistently upholding principles and avoiding double standards. Принципов и целей ДНЯО можно было бы достичь только проявляя политическую волю, последовательно поддерживая принципы и избегая двойных стандартов.
The State of Malta has supported the office throughout the years, for example by providing the necessary funding, and upholding the vast majority of my recommendations. Республика Мальта в течение многих лет оказывала поддержку Бюро, например, предоставляя необходимые средства и поддерживая подавляющее большинство моих рекомендаций.
The organization's mission is to contribute to the recognition, respect and defence of reproductive rights, particularly abortion rights, within a human rights framework, upholding women's free choice. Миссией организации является содействие признанию, уважению и защите репродуктивных прав, в частности прав на аборт, в рамках правозащитной нормативной основы, поддерживая при этом свободу выбора для женщин.
While upholding the ultimate elimination of nuclear weapons, my delegation considers it important for the international community to proceed to that ultimate goal step by step on the basis of consensus and consensus-building. Поддерживая идею окончательной ликвидации ядерного оружия, моя делегация считает важным, чтобы международное сообщество постепенно продвигалось к этой конечной цели на основе консенсуса и мер, направленных на достижение консенсуса.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 27)
He recalled having asked, on the occasion of the Committee's consideration of Australia's fourth report, whether the authorities planned to address the issue of speech based on intolerance and hatred, while still upholding freedom of expression. Оратор напоминает, что при рассмотрения Комитетом четвертого доклада Австралии он задал вопрос о том, планируют ли власти страны решать вопрос о высказываниях, основанных на нетерпимости и ненависти, продолжая в то же время поддерживать свободу самовыражения.
It will call on all Congolese stakeholders to commit themselves, once the Transition has ended, to continuing to work together in the nation's interest and to upholding standards of good governance and transparent economic management. Она призовет все конголезские стороны взять обязательство продолжать после завершения переходного периода действовать сообща в интересах страны и поддерживать стандарты благого управления и транспарентного экономического управления.
Upholding and reinforcing policies that allow independent and democratic forms of associative life, including the elimination of identified obstacles to youth participation and to freedom of association in the work place; поддерживать и укреплять политику, направленную на создание условий для развития независимых и демократических форм ассоциативной деятельности, включая ликвидацию выявленных препятствий, сдерживающих участие молодежи и ограничивающих свободу ассоциаций по месту работы;
His Government would support all resolutions upholding the principle of the peaceful and equitable settlement of disputes. Его правительство будет поддерживать все резолюции, отстаивающие принцип мирного и справедливого урегулирования споров.
SITE4FAST as a company, and our employees as individuals, commit to and are accountable for upholding the highest standards of professional integrity. SITE4FAST как компания и наши работники всегда выполняют свои обязательства и придерживаются высоких профессиональных стандартов. Мы создали и стараемся поддерживать атмосферу доверия и взаимного уважения между работниками и клиентами.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 26)
The people of Nagorno Karabagh have demonstrated their unswerving ability to rule themselves, to protect their territory and freedom and to meet their international commitments, such as upholding the ceasefire. Население Нагорного Карабаха продемонстрировало свою способность на постоянной основе обеспечивать самоуправление, защиту собственной территории и свободы и выполнение своих международных обязательств, например соблюдать прекращение огня.
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев.
It was clear that the human rights system was not working, both because the responsible Governments were incapable of upholding their obligations and because atrocities were being carried out by non-governmental groups which refused to pay heed to the fundamental rights of individuals. Очевидно, что система защиты прав человека не срабатывает, как из-за неспособности соответствующих правительств соблюдать свои обязательства, так и потому, что зверства совершаются неправительственными группами, которые отказываются принимать во внимание основные права личности.
For its part, the Ministry for Equal Opportunities was trying to ensure that substantial equality would be achieved while also upholding other fundamental principles. Министерство по делам равных возможностей, со своей стороны, пытается обеспечить реальное равенство и в то же время стремится соблюдать другие основополагающие принципы.
Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 12)
This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах.
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия.
The Department was responsible for upholding the interests of such minorities and safeguarding their identity, and had access to the information available in ministries and other government institutions and in municipal authorities, firms and other establishments and organizations, from which it received suggestions. Этот департамент, призванный отстаивать интересы национальных меньшинств и обеспечивать сохранение их самобытности, имеет доступ к информации, которой располагают министерства и другие правительственные учреждения, а также муниципальные органы, предприятия и другие учреждения и организации, и может запрашивать их предложения.
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов.
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подтвердив (примеров 16)
In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы:
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета.
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии.
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни.
The United Nations General Assembly rejected Belarus' bid for a seat on the Human Rights Council today, upholding the principle that the human rights records of council members do matter, Human Rights Watch said today. Сегодня Генассамблея ООН отвергла заявку Белоруссии на членство в Совете по правам человека, подтвердив, что соответствующая практика стран-членов все же имеет значение, сообщает Хьюман Райтс Вотч.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 129)
The United Nations continued to work with other partners around the world in upholding consistent international electoral practices. Организация Объединенных Наций продолжала сотрудничать с другими партнерами по всему миру в деле обеспечения последовательности международной практики проведения выборов.
The 18 months to mid-2004 presented significant challenges for both States and UNHCR in securing and upholding international protection. За 18 месяцев до середины 2004 года возникли серьезные проблемы как для государств, так и для УВКБ в области обеспечения и укрепления международной защиты.
With a view to upholding the rights and interests of children in families, the idea of the equal-rights of both parents will be extensively promoted, irrespective of whether both parents live with the child or not. С целью обеспечения прав и интересов детей в семье последовательно проводится идея равенства прав обоих родителей независимо от того, проживают они с ребенком или нет.
(c) The principle of the equality of States in terms of their sovereignty and territorial integrity must be maintained by upholding the principle of military balance between those States; с) принцип равенства государств в плане суверенитета и территориальной целостности должен быть сохранен и подкреплен принципом обеспечения баланса сил и вооружений в отношениях между государствами;
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 77)
Establishing and upholding normative standards as they relate to human rights and justice and advancing international law are core to the mission and mandate of the United Nations. В основе миссии и мандата Организации Объединенных Наций лежит выработка и обеспечение соблюдения нормативов в области прав человека и правосудия, а также развитие международного права.
Upholding the child's right to be consulted and his/her views to be taken into account in matters concerning the child; обеспечение права ребенка выражать свое мнение с обязательным его учетом при принятии решений, касающихся ребенка
In the context of any ban on anti-personnel landmines, we should also abide by the principle of upholding the right to national security. В контексте любого запрещения противопехотных наземных мин необходимо также придерживаться принципа уважения права на обеспечение национальной безопасности.
Poland will continue to share its common responsibility with other nations in upholding human dignity and ensuring respect for all human rights and fundamental freedoms without any exception. Польша будет и впредь нести вместе с другими государствами общую ответственность за поддержание человеческого достоинства и обеспечение уважения всех прав человека и основных свобод без каких-либо исключений.
We also commend the Organization for the tireless and invaluable contribution it has made towards the attainment of sustainable peace and socio-economic development, as well as for upholding the political rights of all people, irrespective of race, gender, social status or beliefs. Мы также хотели бы воздать должное этой Организации за ее непрестанные усилия и неоценимый вклад в обеспечение устойчивого мира и социально-экономического развития, а также в соблюдение политических прав всех людей, независимо от их расовой принадлежности, пола, социального статуса и убеждений.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 39)
Particular attention must be paid to upholding the right to equality between men and women. Особое внимание необходимо уделять обеспечению равноправия мужчин и женщин.
In the light of the information received, the Special Rapporteur has observed that in the context of anti-terrorist measures, Governments are frequently remiss in upholding these legal safeguards. В свете полученной информации Специальный докладчик отметил, что в контексте антитеррористических мер правительства зачастую не уделяют должного внимания обеспечению упомянутых правовых гарантий.
A department to reform and monitor the penitentiary system has been set up in the Ministry, one of whose functions is to draw up recommendations on upholding the rights of convicted prisoners. в аппарате Министерства создан департамент по реформе и мониторингу системы исполнения наказаний, одной из задач которого является разработка рекомендаций по обеспечению прав осужденных.
Furthermore, it demonstrated the commitment of States to bringing about the entry into force of the CTBT and to upholding existing testing moratoriums until that time. Кроме того, она продемонстрировала приверженность государств обеспечению вступления ДВЗЯИ в силу, а до того сохранению моратория на испытания.
OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной.
Больше примеров...
Поддержав (примеров 12)
In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству».
The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным.
In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции.
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения.
Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права.
Больше примеров...