Mr. Powles (New Zealand) said that all Governments, without exception, were accountable to the international community for upholding internationally accepted standards. | Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что все без исключения правительства отвечают перед международным сообществом за соблюдение международно признанных норм. |
The Federal Supreme Court is the country's highest judicial authority, guaranteeing the uniform interpretation and application of federal law and upholding the Federal Constitution. | Высшим судебным органом страны является Федеральный верховный суд, который обеспечивает единообразное толкование и применение федерального законодательства и соблюдение Федеральной конституции. |
While States members of the Council were responsible for upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights, the periodic review mechanism offered other States the possibility of active participation in reviewing the human rights situations in different countries. | Ответственность за соблюдение самых высоких норм в области поощрения и защиты прав человека теперь возлагается на государства - члены Совета, но механизм универсального периодического обзора позволяет другим государствам принимать активное участие в рассмотрении положения дел с правами человека в различных странах. |
This function will continue to provide effective leadership based on the core mandate and strategic direction of UNFPA, while upholding the highest standards of accountability and ethics. | Данная функция будет по-прежнему обеспечивать эффективное руководство в рамках основных полномочий и стратегического направления деятельности ЮНФПА, в то же время обеспечивая соблюдение высочайших норм в области отчетности и служебной этики. |
12.12 The State party argues that it has been aware of difficulties experienced by the Committee in the past with regard to upholding respect for the confidentiality of its proceedings. | 12.12 Государство-участник утверждает, что ему известны трудности, с которыми сталкивался в прошлом Комитет, пытаясь обеспечить соблюдение конфиденциального характера своей работы. |
The Northern Ireland Office has overall policy responsibility for upholding law and order in Northern Ireland. | Министерство по делам Северной Ирландии несет в целом политическую ответственность за поддержание законопорядка в Северной Ирландии. |
In the long run, upholding and strengthening the multilateral trading system to better respond to current and emerging economic realities will be crucial for reinvigorating the global partnership for development. | В долгосрочной перспективе поддержание и укрепление многосторонней торговой системы, которая бы более оперативно реагировала на текущие и возникающие экономические реалии, будут иметь большое значение для развития глобального партнерства в целях развития. |
In conclusion, I would like to reaffirm the valuable contribution of the Security Council in upholding the security of my country in the process of overcoming the crisis that the Republic of Macedonia has faced in the course of the past year. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить ценный вклад Совета Безопасности в поддержание безопасности в нашей стране в процессе преодоления кризиса, с которым Республика Македония сталкивается в последний год. |
Upholding the humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity has become much more difficult where the United Nations is also involved politically and militarily, and especially where sanctions mandated by the United Nations are in force. | Поддержание гуманитарных принципов нейтралитета, беспристрастности и гуманизма стало вызывать все большие трудности в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций решает также политические и военные задачи и особенно когда действуют санкции, введенные Организацией Объединенных Наций. |
The Subcommittee recommends that the State party look into possible solutions for expediting transfers while upholding the rights of persons deprived of their liberty, particularly the right to be in contact with their families and the right to due process. | ППП рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки рассмотреть возможные подходы к решению проблемы с переводом заключенных, причем при должном уважении прав лиц, лишенных свободы, в особенности права на поддержание контакта с семьей и права на надлежащую правовую процедуру. |
The Constitutional Court is entrusted with upholding the principle of constitutional supremacy, against laws or acts of State bodies that might undermine it. | Этому институту поручена защита принципа главенства Конституции над законами или актами государственных органов, не совместимыми с нею. |
Strengthening the role of the United Nations system in the management of global affairs and upholding and defending its moral authority remain key foreign policy priorities of the Government of Barbados. | Укрепление роли системы Организации Объединенных Наций в управлении международными делами и укрепление и защита ее морального авторитета по-прежнему являются главными приоритетами внешней политики правительства Барбадоса. |
Citizens of Mongolia have a sacred duty to work, protect his/her health, bring up and educate his/her children and to protect nature and the environment in upholding the justice and human dignity. | Труд, охрана своего здоровья, воспитание детей, защита природы и окружающей среды являются священным долгом каждого гражданина Монголии, наряду с почитанием справедливости и человеческого достоинства. |
The protection of such persons thus takes on a particular importance, and "the balance between the provision of humanitarian assistance... and the upholding of... human rights is crucial". | Поэтому особую важность приобретает защита таких людей и «баланс между предоставлением... гуманитарной помощи и обеспечением защиты... прав человека». |
Upholding the international standards of human rights and humanitarian and refugee law, and defending dignity, freedom, democracy and the rule of law must remain the guiding star of the human rights movement. | Поощрение международных норм прав человека, гуманитарного права и прав беженцев, а также защита достоинства, свободы, демократии и нормы права должны по-прежнему являться путеводной звездой правозащитного движения. |
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. | Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения. |
the upholding of autonomy and dignity of human beings under inquiry... | поддержка автономности и достоинства обследуемых человеческих существ... |
Upholding the principles of diversity and non-discrimination was fundamental to fulfilling human rights obligations and the international community was urged to recognize, respect and protect the rights of all families. | Поддержка принципов разнообразия и недискриминации имеет основополагающее значение для выполнения обязательств в области прав человека, и оратор настоятельно призывает международное сообщество признавать, уважать и защищать права всех семей. |
Upholding and invoking relevant international human rights instruments in general, and the Covenant in particular, will provide a solid legal basis for international cooperation and a sense of duty to demonstrate the seriousness of the efforts of the World Summit. | Поддержка и применение соответствующих международных договоров по правам человека в целом и Пакта в частности обеспечат надежную правовую основу международного сотрудничества и необходимое чувство обязанности продемонстрировать серьезность усилий, предпринятых на Встрече на высшем уровне. |
Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. | Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня. |
Enhancing his compatriots' well-being upholding the dignity of his people were the guiding principles of his political activities. | Укрепление благополучия своих соотечественников и отстаивание достоинства своего народа были руководящими принципами его политической деятельности. |
The organization has contributed to upholding the human rights of individuals through avenues such as: | Организация вносит вклад в отстаивание прав человека отдельных лиц следующим образом: |
Upholding the rights of children with disabilities was both an investment in the future and a requirement for development. | ЗЗ. Отстаивание прав детей с ограниченными возможностями одновременно является и инвестированием в будущее, и необходимым условием развития. |
(b) Upholding the child's best interests in the coordination and implementation of policies at the national, regional and local levels; | Ь) отстаивание наилучших интересов ребенка в контексте координации и реализации стратегий на национальном, региональном и местном уровнях; |
How events in the Middle East will play out is anyone's guess, but in today's information age, upholding the freedom to access it will be an important component of smart power. | Как будут развиваться события на Ближнем Востоке, остается только догадываться, но в сегодняшнем информационном веке, отстаивание свободы доступа к ней будет важным компонентом «умной» власти. |
Upholding human dignity, justice, accountability and the rule of law, they exercise a strong moral influence. | Сохранение человеческого достоинства, справедливость, подотчетность и правопорядок - в этих вопросах они оказывают сильное моральное влияние. |
E. Upholding distinctions between humanitarian and military roles | Е. Сохранение различий между функциями гуманитарных и военных субъектов |
As we fight against the universal evil of terrorism, we must ensure that our eyes remain focused on upholding the great gains of our civilization. | В нашей борьбе с таким универсальным злом как терроризм мы должны следить за тем, чтобы и впредь направлять свои усилия главным образом на сохранение великих завоеваний нашей цивилизации. |
This universal forum has enabled the peoples of the world to coordinate and harmonize their efforts in preserving peace and security, in achieving prosperity and upholding the values of human civilization. | Этот универсальный форум позволяет народам мира координировать и согласовывать свои усилия, направленные на сохранение мира и безопасности, на достижение процветания и защиту ценностей человеческой цивилизации. |
I reiterate my call for all Lebanese parties to fully respect that policy, which ensures that Lebanon remains neutral with regard to external conflicts, consistent with its commitment to upholding the principles of the Baabda Declaration. | Я вновь обращаюсь с призывом ко всем ливанским партиям обеспечить всестороннюю поддержку этой политики, которая предусматривает сохранение нейтралитета Ливана перед лицом внешних конфликтов, согласно принятым этими партиями обязательствам по поддержанию принципов, провозглашенных в принятой в Баабде декларации. |
The judiciary must ensure that it commands a high level of public confidence by fully upholding the constitution and rule of law in the Sudan. | Судебная система должна пользоваться высоким общественным доверием, полностью поддерживая конституцию и верховенство права в Судане. |
By upholding just legal systems that enjoy the trust of the population, we can also eliminate many causes of conflict in our societies. | Поддерживая справедливую правовую систему, пользующуюся доверием населения, мы также можем устранить многие причины конфликтов, существующие в наших обществах. |
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; | Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека; |
Upholding the highest standards of human rights enshrined and guaranteed in the Constitution of 1947, Japan has consolidated its democratic political system and has developed policies for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms as universal values. | Поддерживая высочайшие стандарты в области прав человека, закрепленные и гарантированные в Конституции 1947 года, Япония укрепляет свою демократическую политическую систему и разработала политику поощрения и защиты прав человека и основных свобод в качестве универсальных ценностей. |
While upholding the ultimate elimination of nuclear weapons, my delegation considers it important for the international community to proceed to that ultimate goal step by step on the basis of consensus and consensus-building. | Поддерживая идею окончательной ликвидации ядерного оружия, моя делегация считает важным, чтобы международное сообщество постепенно продвигалось к этой конечной цели на основе консенсуса и мер, направленных на достижение консенсуса. |
Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. | По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески. |
It will call on all Congolese stakeholders to commit themselves, once the Transition has ended, to continuing to work together in the nation's interest and to upholding standards of good governance and transparent economic management. | Она призовет все конголезские стороны взять обязательство продолжать после завершения переходного периода действовать сообща в интересах страны и поддерживать стандарты благого управления и транспарентного экономического управления. |
At the end allow me to express my gratitude to the leaders of UNESCO and to renew our intense commitment, as member nations, to upholding and realizing the goals and ideals that define the existence philosophy of this organization. | В заключение позвольте мне выразить мою благодарность руководителям ЮНЕСКО и заявить о нашей готовности как государств-членов последовательно поддерживать и добиваться осуществления целей и идеалов, определяющих философию бытия этой организации. |
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена. |
The European approach is guided by the commitment to uphold and implement multilateral disarmament and non-proliferation treaties and agreements, and by support for the multilateral institutions charged respectively with verification and upholding compliance with these treaties. | В основе европейского подхода - готовность поддерживать и осуществлять многосторонние договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, а также готовность поддерживать многосторонние учреждения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением этих соглашений и обеспечивать такое соблюдение. |
To commit to upholding the Beijing Platform for Action by putting in place national plans of action to eliminate violence against women that fully recognize the specific needs of marginalized women | взять на себя обязательство соблюдать положения Пекинской платформы действий путем подготовки национальных планов действий в целях ликвидации насилия в отношении женщин, в которых в полной пере учитываются особые потребности женщин, находящихся в социальной изоляции; |
I appeal to both sides to continue upholding it as efforts continue to seek a solution to the current impasse. | Я обращаюсь к обеим сторонам с призывом и впредь соблюдать его, поскольку продолжают предприниматься усилия, направленные на поиск путей выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
It was clear that the human rights system was not working, both because the responsible Governments were incapable of upholding their obligations and because atrocities were being carried out by non-governmental groups which refused to pay heed to the fundamental rights of individuals. | Очевидно, что система защиты прав человека не срабатывает, как из-за неспособности соответствующих правительств соблюдать свои обязательства, так и потому, что зверства совершаются неправительственными группами, которые отказываются принимать во внимание основные права личности. |
It is critical to the success of the Tribunal's completion strategy and to upholding the rights of victims, as well as those of the accused, that all referred cases are conducted in full compliance with the highest standards of due process. | Для успешного осуществления стратегии завершения работы Трибунала и соблюдения прав пострадавших, а также обвиняемых исключительно важно неукоснительно соблюдать самые строгие процессуальные нормы. |
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. | Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию. |
This self-proclaimed 'Queen' has a connection to Green Arrow's father and claims to be upholding the Queen family legacy where Oliver failed. | Самопровозглашенный «Куин» имел некую связь с отцом Оливера и заявляет, что будет отстаивать семейное наследие Куинов, в чём Зелёная Стрела потерпел крах. |
Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. | Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих. |
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. | Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов. |
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. | Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций. |
The ministry must rule on the appeal within three days by upholding, modifying or annulling the decision. | Министерство должно принять решение по апелляции в течение трех дней, подтвердив, изменив или аннулировав решение. |
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. | 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам. |
As such, Anna Wyler's renewal was timely and valid, thereby upholding Twin Books' ownership of the copyright. | Поэтому возобновление авторских прав Анной Вилер было признано своевременным и имеющим силу, тем самым подтвердив удержание Twin Books авторских прав на книгу. |
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. | Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета. |
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. | Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев. |
Judiciaries must, in particular, be vigilant and consistent in upholding the right to peaceful action for attaining social and economic rights. | Судебные органы должны, в частности, проявлять бдительность и последовательность в деле обеспечения права на мирные действия в целях реализации социальных и экономических прав. |
Administrative measures include written or oral reprimands, warnings and letters of caution, all of which are important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. | Административные меры включают письменные или устные порицания, предупреждения и предостерегающие письма, все из которых являются важными мерами обеспечения соблюдения норм надлежащего поведения и повышения подотчетности. |
There is a separate unit for children's rights within the Office of the Ombudsman, with separate components for boys and girls to ensure upholding gender equality. | В Управлении Омбудсмена имеется отдельное подразделение, занимающееся правами детей по отдельным компонентам для мальчиков и девочек с целью обеспечения поддержания гендерного равенства. |
Furthermore, we urge the Democratic People's Republic of Korea to demonstrate its sincerity in upholding the Agreed Framework by guaranteeing full transparency with regard to the recently discovered underground facilities near Yongbyon. | Кроме этого, мы призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику продемонстрировать свою искреннюю приверженность "Рамочной договоренности" посредством обеспечения полной гласности относительно недавно обнаруженных подземных установок в районе Йонбена. |
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. | Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
It reminded the Governments concerned of their responsibility and accountability for upholding the respect for human rights by their own armed forces as well as by the armed forces under their de facto control. | Он напомнил соответствующим правительствам об их обязанности и ответственности за обеспечение соблюдения прав человека их собственными вооруженными силами, а также вооруженными силами, которые де-факто находятся под их контролем. |
(g) Upholding the rights of various categories of convicted persons serving custodial sentences; | «Обеспечение прав различных категорий осужденных, отбывающих наказание в виде лишения свободы»; |
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. | Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов. |
Committing ourselves to upholding and protecting humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality and ensuring that humanitarian actors have safe and unimpeded access to vulnerable populations | Проявление приверженности укреплению и защите гуманитарных принципов гуманизма, нейтралитета и беспристрастности и обеспечение субъектам, действующим в гуманитарной сфере, безопасного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения |
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. | Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
Article 19 urged the upholding of freedom expression and opinion on the Internet and removal of any provisions that fail to comply with international standards. | "Статья 19" призвала к обеспечению свободы выражения мнений в Интернете и отмене любых положений, не соответствующих международным стандартам. |
The Ministry of Internal Affairs is the State administrative body with executive and administrative responsibility for upholding public order, ensuring the security of the individual and society and preventing crime; | Министерство внутренних дел является органом государственного управления, осуществляет исполнительно - распорядительные функции по обеспечению общественного порядка, безопасности личности и общества и борьбе с преступностью. |
Furthermore, it would be effectively instrumental in upholding human ideals, enhancing security and stability and promoting sustainable development. | Кроме того, она сможет эффективно способствовать укреплению человеческих идеалов, повышению уровня безопасности и стабильности и обеспечению устойчивого развития. |
The Organization must live up to the expectations of the world's peoples while also upholding its responsibility to make the most prudent use of the resources provided by the Member States. | Организация должна оправдывать те ожидания, которые связывают с нею народы мира, и выполнять свои обязанности по обеспечению максимально эффективного использования средств, выделяемых ей государствами-членами. |
Upholding the principle of common, yet differentiated responsibility, to manage the environment and natural resources so as to promote sustainable development to the benefit of present and future generations, | подтверждая принцип общей, но дифференцированной ответственности за использование экологических и природных ресурсов для содействия обеспечению устойчивого развития на благо нынешнего и будущих поколений, |
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. | 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. | 2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче. |
In upholding the United States' argument the arbitration panel held that there was no need for local remedies to be exhausted, as the dispute involved "a right granted by one Government to the other Government". | Поддержав довод Соединенных Штатов, арбитражная коллегия постановила, что необходимость в исчерпании местных средств правовой защиты отсутствует, поскольку спор связан с «правом, которое предоставлено одним правительством другому правительству». |
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. | Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. | Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие. |