To train all police units in human rights law and hold them responsible for upholding it. | провести во всех полицейских подразделениях инструктажи по вопросу о нормах в области прав человека и возложить на них ответственность за их соблюдение; |
Establishing and upholding equal property and inheritance rights can increase women's access to credit and other productive resources, and creating greater awareness of legal rights in general will help reduce discrimination. | Установление и соблюдение равных имущественных и наследственных прав может сделать кредитные и другие производительные ресурсы более доступными для женщин, а правовое просвещение в целом поможет уменьшить дискриминацию. |
Given the authorities' almost total control over the mass media and their decimation of social organisations, responsibility for the upholding of the rights of Russian political prisoners must fall to the international community. | В условиях практически полного контроля над СМИ и постепенного закрытия общественных организаций, ответственность за соблюдение прав российских политзаключенных переходит к международной общественности. |
Countries should be encouraged to set time-bound targets for the elimination of poverty and for the upholding of other economic, social and cultural rights of people. | В связи с этим странам следует рекомендовать устанавливать целевые показатели деятельности по искоренению нищеты с конкретными сроками реализации и обеспечивать соблюдение других экономических, социальных и культурных прав своего населения. |
Human Life International acknowledges and affirms the importance of upholding the resolutions of the Fourth World Conference on Women in Beijing by promoting the equality and empowerment of women, and supports upholding the inherent dignity and respect of all women at all stages of life. | Неправительственная организация «Хьюман лайф интернешнл» признает и подтверждает важность соблюдения постановлений четвертой пекинской Всемирной конференции по положению женщин посредством содействия равенству и расширению прав и возможностей женщин, а также поддерживает защиту присущего женщинам достоинства и соблюдение уважения к женщинам на всех этапах жизни. |
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. | Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны. |
The Shanghai Cooperation Organization is committed to enhancing strategic stability, strengthening the international regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and upholding the international legal order, and will make its contribution to accomplishing these important missions. | ШОС последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности, международных режимов в области нераспространения оружия массового уничтожения, за поддержание международного правопорядка и будет вносить свой растущий вклад в осуществление этих актуальных задач. |
11.5 Upholding and preserving the law in an impartial and objective manner; | 11.5 беспристрастное и объективное поддержание и охрану закона; |
My delegation is strongly convinced that inconsistency in upholding its resolutions is absolutely inadmissible for and detrimental to the prestige of the United Nations organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. | Моя делегация глубоко убеждена в том, что непоследовательность при проведении к жизнь этих резолюций абсолютно недопустима и вредит престижу органа Организации Объединенных Наций, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Upholding the rights of ethnic minorities and supporting inter-ethnic harmony and interfaith tolerance are cornerstones of Kyrgyz domestic policy. | Краеугольным камнем внутренней политики нашего государства является обеспечение прав национальных меньшинств, поддержание межэтнического согласия и межконфессиональной толерантности. |
It is essential that military personnel should clearly understand that their duties include the upholding of the Constitution of Cambodia and the rule of law under which it is established. | Существенно важно, чтобы военнослужащие четко понимали, что в их обязанности входит также защита Конституции Камбоджи и верховенства закона, в рамках которого она принята. |
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. | Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. | Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства. |
The protection of such persons thus takes on a particular importance, and "the balance between the provision of humanitarian assistance... and the upholding of... human rights is crucial". | Поэтому особую важность приобретает защита таких людей и «баланс между предоставлением... гуманитарной помощи и обеспечением защиты... прав человека». |
Upholding the international standards of human rights and humanitarian and refugee law, and defending dignity, freedom, democracy and the rule of law must remain the guiding star of the human rights movement. | Поощрение международных норм прав человека, гуманитарного права и прав беженцев, а также защита достоинства, свободы, демократии и нормы права должны по-прежнему являться путеводной звездой правозащитного движения. |
Its statute provides that the Council's terms of reference include "upholding the principle and encouraging the freedom of artistic expression". | В его статуте предусматривается, что в задачи Совета входит "поддержка и укрепление принципа свободы художественного творчества". |
The one hundred and fourth IPU Conference, held in Jakarta last month, was unanimous in upholding the eventual establishment of such a parliamentary assembly. | На сто четвертой конференции МС, состоявшейся в прошлом месяце в Джакарте, была выражена единогласная поддержка созданию в будущем такой парламентской ассамблеи. |
The nearly universal condemnation of the coup in Burundi by virtually all African countries is a refreshing recognition by Africa that supporting and upholding the will of the African people and vigorously defending the principle of non-interference in the internal affairs of States are not irreconcilable. | Почти универсальное осуждение государственного переворота в Бурунди практически всеми африканскими странами является новым свидетельством со стороны Африки того, что содействие и поддержка воли африканских народов и решительная защита принципа невмешательства во внутренние дела государств отнюдь не противоречат друг другу. |
Upholding and developing an international legal order based on the rule of law is of the utmost importance in relations among States. | Поддержка и развитие международного правопорядка, основанного на верховенстве права, имеет первостепенное значение в отношениях между государствами. |
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. | Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов. |
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. | Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов. |
The protection of human rights and fundamental freedoms is important in the socio-economic development of any civilization, just as upholding the tenets of good governance is of cardinal importance for the maintenance of international peace and security. | Защита прав человека и основополагающих свобод имеет большое значение процесса социально-экономического развития любой цивилизации точно так же, как отстаивание принципа благого управления играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
Article 1 of the United Nations Charter includes, among the purposes and principles of the Organization, upholding principles of equal rights and self-determination for all peoples and assisting them in solving economic, social, cultural and humanitarian problems. | Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций включает в себя - среди целей и принципов Организации - отстаивание принципов равных прав и самоопределения для всех народов и оказание им помощи в урегулировании экономических социальных, культурных и гуманитарных проблем. |
(b) Upholding the child's best interests in the coordination and implementation of policies at the national, regional and local levels; | Ь) отстаивание наилучших интересов ребенка в контексте координации и реализации стратегий на национальном, региональном и местном уровнях; |
The second challenge is the recovery or liberation of the remaining occupied Lebanese territory in Shabaa Farms, the hills of Kfarshuba and the northern part of the village of Al-Ghajar, and the upholding of our rights to our water. | Во-вторых, необходимо обеспечить возврат или освобождение остающихся под оккупацией ливанских территорий в районе Мазария-Шабъа, селения Кфар-Шуба и северной части селения Аль-Гаджар, а также отстаивание прав на пользование нашей водой. |
In conclusion, since we share values, we share responsibility for upholding them. | И, наконец, поскольку мы разделяем одни ценности, мы разделяем и одну ответственность за их сохранение. |
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. | Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей. |
The Belarusian media extensively cover issues related to improving the situation of children, strengthening and upholding family ties, enhancing the family's prestige, and promoting the publication and dissemination of related literature. | Средствами массовой информации Республики Беларусь большое внимание уделяется освещению тематики, направленной на улучшение положения детей, укрепление и сохранение семейных отношений, поднятие престижа семьи, а также изданию и распространению соответствующей литературы. |
A cycle of seminars was organised within the project on the following topics: "Upholding Old Traditions and Crafts of Lithuanians", "A Woman - a Guarantor of Rural Survival", "Self-help and Self-confidence". | В рамках этого проекта был организован цикл семинаров по следующим темам: "Сохранение старых литовских традиций и ремесел", "Женщина - гарант выживания села", "Опора на собственные силы и уверенность в собственных силах". |
Then there's a very long bit about upholding the faith, goes on, rubbish, rubbish, rubbish. | Так, теперь тут очень длинное место про сохранение веры и прочее, и прочее, и прочее. |
Sweden would take independent positions, upholding the principles of international law. | Швеция будет занимать независимую позицию, поддерживая принципы международного права. |
The arbitral tribunal shall decide on the challenge, upholding it or confirming the appointment of the expert. | Арбитражный суд выносит решение по отводу, поддерживая его или подтверждая назначение эксперта . |
The document accorded the dignity and respect for women by emphasizing their Melanesian identity and values by upholding their traditional way of life. | Документ утверждает достоинство женщин и уважение к ним, подчеркивая их меланезийские особенности и ценности, поддерживая их традиционный образ жизни. |
The Act is more strongly people-oriented, ensuring respect for and protection of human rights, upholding the rights of citizens to a remedy and attaching due priority to the regulation and oversight of police authority. | Закон в большей степени ориентирован на людей, обеспечивая уважение и защиту прав человека, поддерживая право граждан на юридические средства защиты и уделяя приоритетное внимание регулированию и контролю за работой полиции. |
This fully reflects the position of the United Nations and a great many of its Member States in adhering to the "one China" principle, upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations and abiding by General Assembly resolution 2758. | Это в полной мере отражает позицию Организации Объединенных Наций и огромного числа ее государств-членов, которые придерживаются принципа «одного Китая», поддерживая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и соблюдая положения резолюции 2758. |
In this same declaration the State commits itself to respecting, protecting and upholding the Tz'utujil Maya culture, in order to strengthen the national identity. | В этом же постановлении государство принимает на себя обязательства уважать, защищать и поддерживать культуру народа майя Цутуджил в интересах укрепления её национальной идентичности. |
The careful balance struck in international law between promoting and protecting human rights, such as the right to seek asylum, and upholding States' sovereignty over their borders must be maintained. | Следует поддерживать достигнутый в международном праве тщательный баланс между поощрением и защитой прав человека, таких как право искать убежище, и сохранением суверенитета государства над своими границами. |
At the end allow me to express my gratitude to the leaders of UNESCO and to renew our intense commitment, as member nations, to upholding and realizing the goals and ideals that define the existence philosophy of this organization. | В заключение позвольте мне выразить мою благодарность руководителям ЮНЕСКО и заявить о нашей готовности как государств-членов последовательно поддерживать и добиваться осуществления целей и идеалов, определяющих философию бытия этой организации. |
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена. |
(b) To support the United Nations High Commissioner for Human Rights, the treaty bodies and the special procedures mandate holders by upholding their independence and efficiency, which are essential for ensuring the implementation by States of their human rights obligations; | Ь) поддерживать работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, договорных органов и мандатариев специальных процедур, поддерживая их независимость и эффективность, которые имеют важнейшее значение для обеспечения выполнения государствами их обязательств в области прав человека; |
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. | Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
In doing so, our Organization will only be upholding the principle of respecting the basic human rights of the Cuban people. | Оказывая ее, наша Организация будет лишь соблюдать принцип уважения основных прав человека кубинского народа. |
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. | Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях. |
To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. | По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация. |
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. | Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев. |
Cambodia and its people are committed to pluralist democracy and to upholding and protecting human dignity and human rights. | Камбоджа и ее народ привержены идеалам плюралистической демократии и намерены отстаивать и защищать достоинство и права человека. |
to safeguard PNG traditional cultural values and upholding the institution of family and marriage free from violence. | охранять традиционные культурные ценности ПНГ и отстаивать институт семьи и супружества без насилия. |
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. | Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. | Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья. |
All these ingredients, new and already familiar, are needed in full measure over the next phase and for as long as it will take in upholding the sanctions regime against UNITA. | Он также требует, главным образом, добрых старомодных элементов, в том числе политической воли и решимости, готовности отстаивать дело до тех пор, пока это необходимо, а также прямых связей со всеми вовлеченными государствами, международными организациями, учреждениями и отдельными лицами. |
On 18 June 2009, the Baku Court of Appeal finalized a third review of the case, upholding the conviction of the three defendants. | 18 июня 2009 года Бакинский апелляционный суд завершил третье рассмотрение дела, подтвердив обвинительный приговор трем ответчикам. |
Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. | К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования. |
In 1996, the Court had issued judgments upholding jurisdiction in the Oil Platforms case and the Genocide case, and had issued an Order for provisional measures in the Land and Maritime Boundary case brought by Cameroon against Nigeria. | В 1996 году Суд вынес решения, подтвердив подсудность дела о Нефтяных платформах и дела о Геноциде, а также издал приказ о принятии временных мер по делу о Территориальной и морской границе, возбужденное Камеруном против Нигерии. |
In January 2009 the Supreme Court of Uganda, while upholding the constitutionality of the country's death penalty, found that execution by hanging was cruel punishment and recommended that Parliament consider another means of execution. | В январе 2009 года Верховный суд Уганды, подтвердив конституционность смертной казни в стране, пришел к выводу о том, что казнь через повешение является жестоким наказанием, и рекомендовал парламенту рассмотреть другие виды казни. |
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. | Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев. |
However, they are also important measures for upholding standards of proper conduct and promoting accountability. | Тем не менее они также являются важными мерами, которые предназначены для обеспечения правильного поведения и подотчетности. |
Although there were some areas of concern, including with regard to upholding the Constitution, Kenya had, in its Constitution, established a road map that could guide the country in the future. | Хотя некоторые вопросы вызывают озабоченность, в том числе то, что касается средств обеспечения выполнения положений Конституции, Кения наметила в своем Основном законе план действий, который может повести страну по пути в будущее. |
This is, without doubt, a mark of progress from the standpoint of upholding the rights and freedoms and ensuring the humane treatment of persons in custodial facilities, including minors. | Это стало, безусловно, прогрессивным шагом с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы. |
(b) For the purpose of law enforcement and upholding the purposes of the treaty, exchange relevant information on matters, for example case-specific information on agents, brokers and other actors that are suspected or known to be involved in the illicit trade; | Ь) для целей обеспечения соблюдения и выполнения задач договора обмениваются соответствующей информацией по таким вопросам, как, в частности, конкретная информация об агентах, брокерах и других субъектах, которые, как подозревается или известно, вовлечены в незаконную торговлю; |
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. | Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников. |
The third pillar is the upholding of transparency as a fundamental principle, based on the sovereignty of the individual citizen. | Третьим столпом является обеспечение транспарентности как фундаментального принципа, основанного на суверенности отдельного человека. |
Lebanon considers the United Nations to be the main body entrusted with the realization of international peace and security and with upholding respect for the rules of international law. | Ливан считает Организацию Объединенных Наций основным органом, отвечающим за реализацию международного мира и безопасности и за обеспечение соблюдения норм международного права. |
(g) Upholding the rights of various categories of convicted persons serving custodial sentences; | «Обеспечение прав различных категорий осужденных, отбывающих наказание в виде лишения свободы»; |
Upholding the rights and obligations set out in the Convention is at the centre of all UNHCR's protection efforts, even while it seeks new ways to address contemporary protection problems. | Обеспечение осуществления прав и обязательств, закрепленных в Конвенции, является главным направлением усилий УВКБ в области предоставления защиты, хотя оно и ведет поиск новых путей решения современных проблем защиты. |
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. | Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов. |
Genuine adherence to and a proven record in upholding the provisions and promoting the principles of the Charter should be a determining factor in the whole process. | Подлинная приверженность и преданность обеспечению положений и отстаиванию принципов Устава должны быть определяющим фактором в этом процессе. |
Article 19 urged the upholding of freedom expression and opinion on the Internet and removal of any provisions that fail to comply with international standards. | "Статья 19" призвала к обеспечению свободы выражения мнений в Интернете и отмене любых положений, не соответствующих международным стандартам. |
And just as Governments cannot, domestically, retreat from that moral function of fostering peace and upholding justice and liberty, neither can they do so internationally. | Так же как правительства не могут отказываться во внутренних делах от этой моральной стороны своих обязанностей по поддержанию мира, а также обеспечению справедливости и свободы, точно так же они не могут это сделать и в международном плане. |
Community protocols played a key role with particular regard to affirming the dignity of the community, and upholding and enhancing traditional community values like healing, respect and sustainable use of natural resources. | Общинные протоколы играют ключевую роль, уделяя особое внимание обеспечению достоинства общины и поддержанию и укреплению традиционных общинных ценностей, таких как целительство, уважение и устойчивое использование природных ресурсов. |
UNCT noted that in 2012, the Government had reviewed national laws concerning children; it urged Yemen to adopt constitutional provisions upholding children's rights and ensuring their enforcement. | СГООН отметила, что в 2012 году правительство провело обзор национального законодательства, касающегося детей; она настоятельно рекомендовала Йемену принять конституционные положения о защите прав детей и мерах по обеспечению их соблюдения. |
2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. | 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. | Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия. |
The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. | Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным. |
In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. | В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции. |
Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. | Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права. |