Английский - русский
Перевод слова Upholding

Перевод upholding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соблюдение (примеров 73)
We do not see upholding international law and reaffirming those principles as conditions. Мы не считаем соблюдение международного права и подтверждение этих принципов какими бы то ни было условиями.
Upholding and defending all the basic rights of all individual Seychellois and any foreigner residing in Seychelles, as outlined in the UN Declaration of Human Rights, The EU Convention on Human Rights, the AU Convention on Human Rights and the Constitution of Seychelles; соблюдение и защиту всех основных прав всех сейшельских граждан и всех иностранцев, проживающих на Сейшельских Островах, как это подчеркивается во Всеобщей декларации прав человека ООН, Конвенции ЕС о правах человека, Конвенции АС о правах человека и Конституции Сейшельских Островов;
The Commissioner is responsible for upholding the rights of individuals as set out in the Data Protection legislation and enforcing the obligations of data controllers. Уполномоченный отвечает за защиту прав физических лиц, изложенных в законодательстве о защите данных, и соблюдение обязательств операторами данных.
Countries should be encouraged to set time-bound targets for the elimination of poverty and for the upholding of other economic, social and cultural rights of people. В связи с этим странам следует рекомендовать устанавливать целевые показатели деятельности по искоренению нищеты с конкретными сроками реализации и обеспечивать соблюдение других экономических, социальных и культурных прав своего населения.
Upholding the ABM Treaty and strict compliance with its provisions are therefore matters of paramount importance. Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 53)
Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники.
The Committee on Relations with the Host Country had made an important contribution to solving specific problems and to upholding a general legal framework in accordance with the relevant international legal instruments. Комитет по сношениям со страной пребывания внес важный вклад в решение конкретных проблем и поддержание общих правовых рамок на основе соответствующих международно-правовых документов.
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии.
Additionally several councils including the Medical Council, Nurses Council, the Pharmacists Council, the Dental Council are responsible for the registration, accreditation, upgrading and monitoring and upholding standards of the relevant health practitioners. Кроме этого, действует целый ряд советов, включая Медицинский совет, Совет медицинских сестер, Совет фармацевтов и Совет стоматологов, которые отвечают за регистрацию, аккредитацию, повышение квалификации, а также мониторинг и поддержание стандартов среди соответствующих работников сферы здравоохранения.
Such protection should include setting a minimum age for admission to employment (see below), protecting children from violence, upholding the right to education, safeguarding leisure and ensuring the right to health of the child including occupational health protections. Такая защита должна включать установление минимального возраста доступа к найму (см. ниже), защиту детей от насилия, поддержание права на образование, охрану досуга и обеспечение права на охрану здоровья ребенка, включая охрану труда.
Больше примеров...
Защита (примеров 28)
From the moral point of view, the prevention of the starvation of millions of people outside our society must be considered at least as pressing as the upholding of property norms within our society. С точки зрения морали, предотвращение голода среди миллионов людей вне нашего социума должно рассматриваться как минимум как защита правовых норм внутри нашего сообщества».
Elected senior officials of these unions are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding the rights and securing the interests of their members. Выборные ответственные работники таких союзов должны обладать квалификацией, необходимой для выполнения обязанностей, связанных с их должностями, а именно: отстаивание прав и защита интересов своих членов.
Meaningful interaction with civil society, instituting and upholding democratic norms, the effective use of United Nations civilian police and the protection and promotion of human rights are all required if peace-building is to be effective. Практическое взаимодействие с гражданским обществом, установление и поддержание демократических норм, эффективное использование гражданской полиции Организации Объединенных Наций и защита и поощрение прав человека - все это необходимые условия обеспечения действенного характера миростроительства.
The protection of such persons thus takes on a particular importance, and "the balance between the provision of humanitarian assistance... and the upholding of... human rights is crucial". Поэтому особую важность приобретает защита таких людей и «баланс между предоставлением... гуманитарной помощи и обеспечением защиты... прав человека».
Upholding the importance of attaining full mental health for all people, as recognized in General Assembly resolution 46/119 of 17 December 1991, entitled "The protection of persons with mental illness and the improvement of mental health care", подтверждая важность достижения полного психического здоровья всех людей, как это признается в резолюции 46/119 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной "Защита психически больных лиц и улучшение психиатрической помощи",
Больше примеров...
Поддержка (примеров 22)
Member States' responsibility in upholding the policy by placing gender balance on an equal footing with geographic distribution would also be a propelling force. Важным стимулом была бы также поддержка государствами-членами принципа обеспечения гендерного баланса наравне с принципом географического распределения.
Upholding and invoking relevant international human rights instruments in general, and the Covenant in particular, will provide a solid legal basis for international cooperation and a sense of duty to demonstrate the seriousness of the efforts of the World Summit. Поддержка и применение соответствующих международных договоров по правам человека в целом и Пакта в частности обеспечат надежную правовую основу международного сотрудничества и необходимое чувство обязанности продемонстрировать серьезность усилий, предпринятых на Встрече на высшем уровне.
Upholding democratic institutions was the best way to address social, political and economic issues, and in fact, democratic principles were at the very foundation of MERCOSUR. Поддержка демократических институтов - это наилучший путь решения социальных, политических и экономических проблем, и МЕРКОСУР, как таковой, зиждется именно на демократических принципах.
Fighting corruption and upholding government integrity and good governance. 1-4. борьба с коррупцией и поддержка этических принципов в деятельности органов управления, а также принципов благого управления.
Upholding the lawful interests of the individual and protecting and supporting human rights and freedoms are central to the process of judicial and legal reform now being carried out in stages. Обеспечение законных интересов личности, защита и поддержка прав и свобод человека занимают центральное место в судебно-правовой реформе, очередной этап которой реализуется сегодня.
Больше примеров...
Отстаивание (примеров 17)
The organization has contributed to upholding the human rights of individuals through avenues such as: Организация вносит вклад в отстаивание прав человека отдельных лиц следующим образом:
The Sudan has made some noteworthy progress in human rights promotion and protection, including upholding political rights and freedoms during the South Sudan self-determination referendum. Судан добился определенного прогресса в вопросах поощрения и защиты прав человека, включая отстаивание политических прав и свобод в ходе проведения референдума о самоопределении Южного Судана.
On the whole, the document is aimed at upholding the legitimate rights and interests of women, promoting their overall development, and standardizing and guiding women's work in China. В целом этот документ направлен на отстаивание законных прав и интересов женщин, содействие улучшению их общего положения и стандартизацию и ориентацию деятельности женщин в стране.
Article 1 of the United Nations Charter includes, among the purposes and principles of the Organization, upholding principles of equal rights and self-determination for all peoples and assisting them in solving economic, social, cultural and humanitarian problems. Статья 1 Устава Организации Объединенных Наций включает в себя - среди целей и принципов Организации - отстаивание принципов равных прав и самоопределения для всех народов и оказание им помощи в урегулировании экономических социальных, культурных и гуманитарных проблем.
Upholding the rights of children with disabilities was both an investment in the future and a requirement for development. ЗЗ. Отстаивание прав детей с ограниченными возможностями одновременно является и инвестированием в будущее, и необходимым условием развития.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 33)
As confirmed in the São Paulo Consensus, countries are committed to the multilateral trading system, and upholding and safeguarding it is a responsibility shared by all. Как подтверждается в Сан-Паульском консенсусе, страны поддерживают многостороннюю торговую систему, и ее сохранение и защита являются общей задачей.
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья.
Upholding the confidentiality of sources of information regarding sanctions-busting or non-compliance may be necessary to ensure the personal safety of individual sources. Сохранение конфиденциального характера источников информации о нарушении или несоблюдении санкций может быть необходимо для обеспечения личной безопасности конкретных источников.
A cycle of seminars was organised within the project on the following topics: "Upholding Old Traditions and Crafts of Lithuanians", "A Woman - a Guarantor of Rural Survival", "Self-help and Self-confidence". В рамках этого проекта был организован цикл семинаров по следующим темам: "Сохранение старых литовских традиций и ремесел", "Женщина - гарант выживания села", "Опора на собственные силы и уверенность в собственных силах".
All indigenous representatives expressed their preference for the article as originally drafted as essential for upholding treaty rights and obligations. Все представители коренных народов высказались за сохранение статьи в том виде, в котором она была первоначально сформулирована, поскольку это имеет важное значение для обеспечения договорных прав и обязательств.
Больше примеров...
Поддерживая (примеров 37)
The judiciary must ensure that it commands a high level of public confidence by fully upholding the constitution and rule of law in the Sudan. Судебная система должна пользоваться высоким общественным доверием, полностью поддерживая конституцию и верховенство права в Судане.
In addition, there was a need to take into account individual States' specificities while upholding universal principles, and to choose legal and judicial systems suitable to the respective situations of conflict countries. Помимо этого, необходимо учитывать специфику отдельных государств, одновременно поддерживая универсальные принципы, и выбирать правовые и судебные системы, подходящие к конкретным ситуациям в конфликтных странах.
The External Auditor and his team would serve the Organization with full commitment and dedication, upholding the highest standards of the profession, maintaining the highest quality of output and sparing no effort to help to make the Organization even more efficient. Внешний ревизор и его команда будут служить Организации с полной приверженностью и преданностью делу, поддерживая самые высокие профессиональные стандарты, обеспечивая высокое качество работы и не щадя усилий для того, чтобы помочь еще больше повысить эффективность Организации.
Without prescribing or precluding any outcome(s) for discussions under paragraphs 1, 3 and 4 below, with a view to enabling future compromise(s) and including the possibility of future negotiations under any agenda item, thus upholding the nature of this forum, не предписывая и не исключая любого результата(ов) для дискуссий по пунктам 1, 3 и 4 ниже с целью позволить будущий компромисс(ы) и включая возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня, поддерживая тем самым характер данного форума,
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 27)
Raimi reportedly ended his participation due to his doubt that he could meet the planned May 6, 2011 release date while at the same time upholding the film creatively. По сообщениям, Рэйми закончил своё участие из-за его сомнений в том, что он может встретиться с запланированной датой выпуска 6 мая 2011 года и в то же время поддерживать фильм творчески.
Upholding and reinforcing policies that allow independent and democratic forms of associative life, including the elimination of identified obstacles to youth participation and to freedom of association in the work place; поддерживать и укреплять политику, направленную на создание условий для развития независимых и демократических форм ассоциативной деятельности, включая ликвидацию выявленных препятствий, сдерживающих участие молодежи и ограничивающих свободу ассоциаций по месту работы;
His Government would support all resolutions upholding the principle of the peaceful and equitable settlement of disputes. Его правительство будет поддерживать все резолюции, отстаивающие принцип мирного и справедливого урегулирования споров.
The second is that upholding the ICC as we have, by adopting resolution 1593, will be to no avail unless we remain supportive of the Court as it exercises its prerogatives upon our referral. Во-вторых, наша поддержка МУС посредством принятия резолюции 1593 будет бесполезной, если мы не будем и впредь поддерживать Суд по мере осуществления им своих полномочий в отношении передаваемых на его рассмотрение дел.
I assure the Assembly that Montenegro will continue to give its strong support to strengthening and upholding the United Nations, so that the latter may improve its efficiency, responsibility and readiness to meet the needs of each Member State. Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Черногория намерена продолжать активно поддерживать укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы последняя могла работать более эффективно, с большей ответственностью и была готова выполнить потребности каждого государства-члена.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 26)
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях.
On a more positive note, 20 Latin American Governments commemorated the twentieth anniversary of the Cartagena Declaration in November 2004 and recommitted themselves to upholding the comprehensive refugee protection standards contained therein. Среди положительных моментов следует отметить то, что правительства 20 латиноамериканских стран в ноябре 2004 года отметили двадцатую годовщину Картахенской декларации, подтвердив свое обязательство соблюдать содержащиеся в ней всеобъемлющие стандарты защиты беженцев.
Defence, upholding, monitoring and follow-up regarding the rights and actions of the Office of the Auditor-General in legal proceedings in which it may have to intervene. Защищать, поддерживать, охранять и соблюдать права и отслеживать действия Главного контрольного управления Республики в рамках судебных разбирательств, требующих вмешательства.
Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека.
The G-8 leaders made a joint statement on non-proliferation, which acknowledged the role which all States must play in upholding the international arms control, disarmament and non-proliferation norms, and it underlined the need to meet and ensure effective implementation of obligations in full. Лидеры "восьмерки" также сделали совместное заявление о нераспространении, которое признало роль всех государств в поддержании международных норм в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и подчеркнуло необходимость соблюдать обязательства в полном объеме и обеспечивать их эффективную реализацию.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 12)
Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих.
We rededicated ourselves to upholding the principle of equality of States and expect that equality to be realized in policy directives of the United Nations with a balance in representation of the interests of Member States and regions. Мы вновь подтвердили свою приверженность отстаивать принцип равенства государств и надеемся, что этот принцип найдет отражение в стратегических рекомендациях Организации Объединенных Наций при установлении равновесия в том, что касается представленности интересов государств-членов и регионов.
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне.
The European Union would maintain its priorities on the fundamental questions raised in that document, namely, an approach in accordance with the rights of the child, and the upholding of the results of conferences concerning reproductive health. Европейский союз будет отстаивать свои приоритеты в фундаментальных вопросах, поставленных в этом документе, а именно утверждение подходов в соответствии с правами ребенка и сохранение достижений конференций, касающихся репродуктивного здоровья.
It needs to uphold, and be seen to be upholding, standards of fairness and justice in all its decision-making and actions, which should be legally justifiable in the context of the Charter of the United Nations. Он призван отстаивать - на виду у всех - нормы равноправия и справедливости во всех своих решениях и действиях, которые должны иметь правовое обоснование, вытекающее из Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подтвердив (примеров 16)
The Supreme Court Chamber rejected the appeals, upholding the Trial Chamber's second decision on severance. Палата Верховного суда отклонила апелляции, подтвердив второе решение Судебной палаты о разделении дел.
On 29 November 1995, the Commission released its second decision on reconsideration, again upholding the original decision. 29 ноября 1995 года Комиссия отказалась от своего второго решения о повторном рассмотрении дела, вновь подтвердив первоначальное решение.
In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы:
The Supreme Court pronounced its judgement on 15 November, rejecting the claims made and upholding the provisional results announced by the Commission. My Special Representative convened the eighteenth and last meeting of the follow-up committee on 16 November. Верховный суд огласил свое решение 15 ноября, отклонив жалобы и подтвердив предварительные результаты, объявленные Комиссией. 16 ноября мой Специальный представитель провел восемнадцатое - последнее - заседание наблюдательного комитета.
With respect to the five cases filed previously, the Court of First Instance handed down decisions in two of them in September 2005 and in two others in July 2006, dismissing the applicants' claims and upholding the sanctions. Что касается поданных ранее пяти исковых заявлений, то Суд первой инстанции вынес решение по двум из них в сентябре 2005 года и еще по двум - в июле 2006 года, отклонив иски и подтвердив правомерность санкции.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 129)
The intergovernmental process as practised in the United Nations faces the problem of reconciling the contradictory impulses of upholding global norms and universal rights with the requirements of protecting sovereignty. Межправительственный процесс, осуществляемый в рамках Организации Объединенных Наций, столкнулся с проблемой согласования противоположных импульсов, связанных с необходимостью поддержания глобальных норм и универсальных прав, с одной стороны, и обеспечения потребностей, связанных с защитой суверенитета, с другой.
In presenting the report to the Council today, I have noted some of the results achieved in terms of efficiency, which has not come at the expense of upholding fundamental due process standards. Представляя сегодня в Совете этот доклад, я отметил некоторые результаты, достигнутые в плане повышения эффективности, и то, что нам удалось этого добиться без ущерба для обеспечения соблюдения надлежащих процессуальных гарантий.
This is, without doubt, a mark of progress from the standpoint of upholding the rights and freedoms and ensuring the humane treatment of persons in custodial facilities, including minors. Это стало, безусловно, прогрессивным шагом с точки зрения обеспечения прав и свобод, гуманизации обращения с лицами, лишенными свободы.
It was to be hoped that, with due account taken of the contributions of ACABQ, the informal consultations would help to find a balance between the urgency of action and the upholding of structural and financial efficiency and cost-effectiveness. Хочется надеяться на то, что вклад ККАБВ будет надлежащим образом принят во внимание, а неформальные консультации помогут установить надлежащий баланс между необходимостью оперативных действий и необходимостью обеспечения структурной и финансовой эффективности и эффективности затрат.
(b) For the purpose of law enforcement and upholding the purposes of the treaty, exchange relevant information on matters, for example case-specific information on agents, brokers and other actors that are suspected or known to be involved in the illicit trade; Ь) для целей обеспечения соблюдения и выполнения задач договора обмениваются соответствующей информацией по таким вопросам, как, в частности, конкретная информация об агентах, брокерах и других субъектах, которые, как подозревается или известно, вовлечены в незаконную торговлю;
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 77)
Article 12 of the Constitution, sets the upholding of human and civil rights and freedoms as the highest goal of the State. В статье 12 Конституции Азербайджанской Республики обеспечение прав и свобод человека и гражданина является высшей целью государства.
Its purposes included promoting and protecting the human rights and fundamental freedoms of the peoples of ASEAN, and upholding their right to live in peace, dignity and prosperity. Ее цели предусматривают поощрение и защиту прав человека и основных свобод народов стран - членов АСЕАН и обеспечение их права на жизнь в условиях мира, уважения человеческого достоинства и процветания.
Upholding the child's right to be consulted and his/her views to be taken into account in matters concerning the child; обеспечение права ребенка выражать свое мнение с обязательным его учетом при принятии решений, касающихся ребенка
I think that upholding international law is a huge contribution to any peace process and to the success of that process. Я думаю, что соблюдение норм международного права является огромным вкладом в любой мирный процесс и в обеспечение успеха такого процесса.
The Minister stressed the necessity of promoting good relations between the police and the community and ensuring community participation in efforts aimed at upholding safety and security. Министр подчеркнул необходимость развития добрых отношений между полицией и общинами и обеспечение участия общин в усилиях, направленных на поддержание безопасности и охраны.
Больше примеров...
Обеспечению (примеров 39)
In the light of the information received, the Special Rapporteur has observed that in the context of anti-terrorist measures, Governments are frequently remiss in upholding these legal safeguards. В свете полученной информации Специальный докладчик отметил, что в контексте антитеррористических мер правительства зачастую не уделяют должного внимания обеспечению упомянутых правовых гарантий.
The Ministry of Internal Affairs is the State administrative body with executive and administrative responsibility for upholding public order, ensuring the security of the individual and society and preventing crime; Министерство внутренних дел является органом государственного управления, осуществляет исполнительно - распорядительные функции по обеспечению общественного порядка, безопасности личности и общества и борьбе с преступностью.
Furthermore, it would be effectively instrumental in upholding human ideals, enhancing security and stability and promoting sustainable development. Кроме того, она сможет эффективно способствовать укреплению человеческих идеалов, повышению уровня безопасности и стабильности и обеспечению устойчивого развития.
Comprehensive legal support to substantive and operational activities, to upholding the UN privileges and immunities and ensuring the procedural integrity of the work of the intergovernmental bodies. Всеобъемлющая правовая поддержка основным и оперативным видам деятельности, содействие обеспечению соблюдения привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и обеспечение соблюдения правил процедуры в работе межправительственных органов.
Upholding the principle of common, yet differentiated responsibility, to manage the environment and natural resources so as to promote sustainable development to the benefit of present and future generations, подтверждая принцип общей, но дифференцированной ответственности за использование экологических и природных ресурсов для содействия обеспечению устойчивого развития на благо нынешнего и будущих поколений,
Больше примеров...
Поддержав (примеров 12)
In upholding the Trial Chamber's decision, the Appeals Chamber stated that the mere fact that the person had agreed to testify for the defence did not preclude the prosecution from interviewing him provided that there was no interference with the course of justice. Поддержав решение Судебной камеры, Апелляционная камера заявила, что сам факт того, что лицо согласилось давать показания в пользу защиты, не лишает обвинение возможности провести с ним собеседование при условии невмешательства в процесс отправления правосудия.
The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным.
Additionally, the American National Standards Institute (ANSI) Board of Standards Review recently denied appeal of the standard, thereby upholding its earlier approval. Управление пересмотра стандартов Американского Института Национальных Стандартов (ANSI) недавно отклонило жалобу на этот стандарт, таким образом поддержав его принятие.
We have to demystify any North-South divide by discarding selectivity and upholding the doctrine of equal treatment of States, notwithstanding their geographic location and strategic importance. Мы должны снять покров таинственности с раздела мира на Север и Юг, отказавшись от избирательности и поддержав доктрину равного отношения к государствам независимо от их географического положения и стратегического значения.
Secondly, by upholding the Lotus principle, the Court fails to seize a chance to move beyond this anachronistic, extremely consensualist vision of international law. Во-вторых, поддержав принцип из решения по делу «Лотос», Суд не воспользовался возможностью выйти за рамки этого анахроничного, крайне консенсуалистского видения международного права.
Больше примеров...