Английский - русский
Перевод слова Unquestionably

Перевод unquestionably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 172)
This has unquestionably been a historic and memorable debate. Несомненно, что состоявшиеся прения были историческими и запомнятся всем надолго.
Their presence unquestionably exerts huge pressure on Guinea's resources, despite the support provided by international agencies and non-governmental organizations. Присутствие такого числа беженцев, несомненно, оказывает огромное воздействие на жизнь нашей страны, и это несмотря на поддержку со стороны международных учреждений и неправительственных организаций.
Such acts were unquestionably breaches of obligations essential for the protection of the fundamental interests of the international community, referred to as international crimes in article 19. Несомненно, что такие деяния, именуемые международными преступлениями в статье 19, представляют собой нарушения обязательств, имеющих существенно важное значение для защиты основополагающих интересов международного сообщества.
The United Nations also provides most systematically and broadly for civil society participation and has unquestionably advanced the global agenda for gender equality and women's empowerment. Организация Объединенных Наций также создает условия для систематического и широкого участия в своей работе гражданского общества и, несомненно, способствовала реализации во всем мире программных мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей и прав женщин.
The Council has created an unquestionably useful tool to help prevent Al-Qaida and the Taliban from travelling internationally or acquiring arms and has resulted in the freezing of millions of dollars that could otherwise be used to fund terrorism. Совет, несомненно, создал полезный инструмент, способствующий предотвращению передвижения членов «Аль-Каиды» и боевиков «Талибана» по всему миру или приобретению ими оружия и позволивший заморозить миллионы долларов, которые могли бы в противном случае пойти на финансирование терроризма.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 107)
This is unquestionably an important point in favour of open markets and more extensive opportunities for exchanges of the human element. Этот, безусловно, важный показатель свидетельствует в пользу открытых рынков и более широких возможностей для обмена людскими ресурсами.
Above all and unquestionably, it would have contributed to raising millions of people out of poverty. Это безусловно способствовало бы освобождению миллионов людей из пут нищеты.
On this basis, they must - and, unquestionably, will - also play an important role in the establishment and strengthening of stability in the region. На этой основе они должны и безусловно сыграют важную роль в установлении и укреплении стабильности в регионе.
The former, which unquestionably include the organizations mentioned by the Secretariat in paragraph 32, would have a standing invitation while the latter would have to be invited by the Commission for the duration of the working group's mandate. Первые, к числу которых, безусловно, относятся организации, перечисленные Секретариатом в пункте 32, будут приглашены к участию в работе Комиссии на постоянной основе, вторые же целесообразно приглашать лишь на срок полномочий определенной рабочей группы.
Both have ignored the call for an end to nuclear tests as the necessary basis for the creation of an atmosphere conducive to the conclusion no later than 1996 of a comprehensive nuclear-test-ban treaty that was unquestionably one of the Conference's most important achievements. Тем самым они обе продемонстрировали свое пренебрежение к призывам прекратить ядерные испытания в качестве необходимой основы для создания обстановки, благоприятствующей заключению не позднее 1996 года договора о запрещении всех ядерных испытаний, что, безусловно, является одним из важнейших достижений данной Конференции.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 89)
Indeed, the first implication of this unquestionably significant election is that it confirms a return to stability. Первым значением данных, бесспорно значительных, выборов является то, что они подтверждают возврат к стабильности.
This cooperation is unquestionably key to the social and economic development of the Netherlands Antilles. Это сотрудничество, бесспорно, имеет ключевое значение для социально-экономического развития Нидерландских Антильских островов.
Poverty was unquestionably the problem that had the most serious adverse impact on the efforts of the least developed countries, including Yemen, to fulfil their obligations with respect to the advancement of women. Нищета, бесспорно, является той проблемой, которая в наибольшей степени препятствует усилиям, прилагаемым наименее развитыми странами, в том числе Йеменом, с целью полного выполнения своих обязательств в области улучшения положения женщин.
For them, trade represents a huge share of overall economic activity and is unquestionably the best avenue for exiting a crisis that has hit them hard. Для них торговля составляет огромную часть всей экономической деятельности и бесспорно является лучшим способом выхода из кризиса, который тяжело ударил по ним.
Since the design of machines is one of these intellectual activities, an ultraintelligent machine could design even better machines; there would then unquestionably be an 'intelligence explosion,' and the intelligence of man would be left far behind. Поскольку конструкция машин является одной из этих интеллектуальных задач, ультраинтеллектуальная машина могла бы разрабатывать еще лучшие машины; Тогда бесспорно был бы «взрыв разведки», и разум человека остался бы далеко позади.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 15)
These images of national reconciliation unquestionably reflect a memorable event that will go down in the annals of history. Эти картины национального примирения отражают, вне всякого сомнения, памятные события, которые войдут в анналы истории.
He stressed that the only reliable way of securing a timely production of the Repertory was unquestionably to allocate additional resources for the purpose. Он также подчеркнул, что единственным надежным способом обеспечения своевременного выпуска Справочника является, вне всякого сомнения, выделение дополнительных ресурсов на эти цели.
In 1995 we are full of joy at commemorating the fiftieth anniversary of the founding of an Organization that has unquestionably served the interests of universality through its gradual expansion. В 1995 году мы с радостью празднуем пятидесятую годовщину образования Организации, которая вне всякого сомнения служит интересам универсальности посредством постоянного расширения своего членского состава.
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости.
The most significant of those accomplishments is unquestionably the near-full deployment of United Nations peacekeepers and the relative calm that they have brought to Monrovia and environs. Самыми важными из этих достижений являются, вне всякого сомнения, практически завершенное развертывание в полном масштабе миротворцев Организации Объединенных Наций и относительное спокойствие, воцарившееся в Монровии и ее окрестностях.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 14)
The governmental electronic procurement system has become the tool for transparency and accounting that unquestionably supports the consolidation of democracy. Электронная система государственных закупок превратилась в мощный инструмент обеспечения транспарентности и подотчетности, который, без сомнения, работает на благо укрепления демократии.
That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом.
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности.
If that is so, we are in the presence of explicit acts of States that may be interpreted as acts of recognition that unquestionably produce the same legal effects. При этом предположении мы имеем дело с актами заключения государством договоров, которые могут трактоваться как акт признания, порождающий, без сомнения, аналогичные правовые последствия.
The concept developed by Eide of "intolerable levels of income inequality" unquestionably possesses considerable explanatory value. Сформулированное г-ном Эйде понятие "неприемлемое неравенство доходов" является, без сомнения, весьма точным и емким.
Больше примеров...
Нет никакого сомнения (примеров 3)
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении.
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы.
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 3)
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами.
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности.
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике.
Больше примеров...
Не вызывает сомнения (примеров 5)
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов.
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными.
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда.
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны.
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы.
Больше примеров...
Нет сомнения (примеров 10)
International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы.
The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях.
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества.
The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав.
Unquestionably, the consistent policy of objecting to reservations or to modifications to reservations which might undermine the integrity of a treaty had played an essential role in promoting that tendency. Нет сомнения в том, что эта эволюция частично объясняется практикой, состоящей в систематическом высказывании возражений против оговорок или изменений оговорок, с которыми связана опасность подрыва целостности договора.
Больше примеров...