Английский - русский
Перевод слова Unquestionably

Перевод unquestionably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 172)
The Red Sea offers a seascape which is unquestionably one of the most beautiful in the world and renowned for its rich sea life. Красное море предлагает морской пейзаж, несомненно являющийся одним из самых прекрасных в мире и знаменитым своей богатой морской жизнью.
Mr Lyon may not have your presentational skills or charm, but he can be relied upon to deliver an unquestionably good story and THAT is what is wanted now. Может у мистера Лайона и нет ваших навыков ведущего или шарма, но можно быть уверенным, что он представит несомненно хорошую историю и ЭТО, то, что нужно сейчас.
I am convinced that success in combating hunger and poverty will have unquestionably positive global effects that would promote unity and harmony within the human family, and would strengthen human rights, including the most sacred and vital right - the right to life. Я убежден в том, что успех в борьбе с голодом и нищетой, несомненно, будет иметь глобальное позитивное воздействие и будет содействовать единству и гармонии в человеческой семье и укреплению прав человека, включая самое священное и важнейшее право - право на жизнь.
Melody Maker described Hex as "the work of a band nourished by constant evolution and is unquestionably divine" and "a gorgeously intense 50 minutes". Melody Maker писал о Hex: «альбом является следствием постоянной эволюции группы и это, несомненно, божественные... великолепные чувственные 50 минут...».
Hotel Continental is on Canal Grande in Lista di Spagna, just before the beginning of Strada Nova, one of the city's main pedestrian streets and unquestionably the most picturesque stroll which runs between the train station and leads to Rialto. Местоположение отеля Continental очень удобно для посещения Венеции: на берегу Большого канала на Листа ди Спанья, поблизости от улицы Страда нуова - одной из основных пешеходных и, несомненно, самых живописных, артерий города, соединяющей железнодорожную станцию и Риальто.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 107)
Since Ukraine does not possess the appropriate physical, technical and technological facilities, its assumption of control over nuclear weapons significantly heightens the risk relating to nuclear and environmental security, the entire responsibility for which lies unquestionably with Ukraine. Поскольку Украина не имеет надлежащей материально-технической и технологической базы, установление ею контроля за ядерным оружием значительно увеличивает риск с точки зрения ядерной и экологической безопасности, за что вся ответственность ложится, безусловно, на Украину.
France hoped, in particular, for closer cooperation between the G-20 and the United Nations, unquestionably the only organization that had universal legitimacy. В частности, Франция надеется на более тесное сотрудничество между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций, которая, безусловно, является единственной действительно всеобщей организацией.
He considered that an approach which incorporates gender-specific information and analysis into the implementation of all human rights instruments would unquestionably be correct. безусловно, было бы правильно выбрать такой подход, который предусматривал бы учет конкретной информации и результатов анализа, касающихся гендерной проблематики, при осуществлении всех международных договоров по правам человека.
Harley Carlson of regarded Octavarium as "successfully the band's ability to craft emotive music," although noted that it is "unquestionably Dream Theater, yet there is something missing." Харли Карлсон из отозвался об альбоме как об «удачно продемонстрированной способности группы создавать эмоциональную музыку», хотя и заметил, что «безусловно есть что-то, что группа упустила».
Unquestionably it will be a source of deep satisfaction to bring the twentieth century to a close with an act which will again bear witness to the entire world of the continuing universalist vocation of the people of Panama. Безусловно, мы испытаем чувство глубокого удовлетворения, если конец ХХ века будет ознаменован актом, который станет для всего мира еще одним свидетельством неизменной тяги народа Панамы к всеобщему единению.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 89)
This unquestionably exceeds the scope of the mandate vested in him by the Commission on Human Rights. Это, бесспорно, выходит за рамки мандата, полученного им от Комиссии по правам человека.
Ms. Canuto (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that South-South and triangular cooperation, with the support of the European Union, unquestionably had the potential to contribute to poverty eradication and sustainable development. Г-жа Кануто (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество при поддержке Европейского союза, бесспорно, обладает потенциалом для содействия искоренению нищеты и устойчивому развитию.
It's unquestionably awesome. Это, бесспорно, классно.
Poverty was unquestionably the problem that had the most serious adverse impact on the efforts of the least developed countries, including Yemen, to fulfil their obligations with respect to the advancement of women. Нищета, бесспорно, является той проблемой, которая в наибольшей степени препятствует усилиям, прилагаемым наименее развитыми странами, в том числе Йеменом, с целью полного выполнения своих обязательств в области улучшения положения женщин.
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 15)
There was unquestionably overcrowding in police stations, of which there were 2,000 nationwide. Полицейские участки, которых насчитывается 2000 по всей стране, вне всякого сомнения, переполнены.
These images of national reconciliation unquestionably reflect a memorable event that will go down in the annals of history. Эти картины национального примирения отражают, вне всякого сомнения, памятные события, которые войдут в анналы истории.
The achievement of that goal unquestionably depends on the adoption of measures to promote disarmament on an equitable and objective basis that guarantees the natural rights of States to security, peace and respect for their sovereignty and independence. Достижение этой цели, вне всякого сомнения, зависит от принятия на справедливой и объективной основе мер по поощрению разоружения, которые гарантировали бы естественные права государств на безопасность, мир и уважение их суверенитета и независимости.
Unquestionably, the advisory opinion will raise a host of new ramifications. Консультативное заключение, вне всякого сомнения, будет иметь множество отголосков.
The General Assembly's initiative to proclaim this year the International Year of Dialogue among Civilizations is unquestionably one of the most important acts undertaken by the Organization to achieve peace in the world. Инициатива Генеральной Ассамблеи по провозглашению этого года Международным годом диалога между цивилизациями является, вне всякого сомнения, одной из самых важных инициатив, когда-либо предпринимаемых Организацией по достижению мира во всем мире.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 14)
That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом.
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности.
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности.
Those bills would unquestionably breach the principle of the presumption of innocence. Эти законопроекты, без сомнения, нанесут ущерб принципу презумпции невиновности.
The concept developed by Eide of "intolerable levels of income inequality" unquestionably possesses considerable explanatory value. Сформулированное г-ном Эйде понятие "неприемлемое неравенство доходов" является, без сомнения, весьма точным и емким.
Больше примеров...
Нет никакого сомнения (примеров 3)
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении.
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы.
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 3)
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами.
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности.
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике.
Больше примеров...
Не вызывает сомнения (примеров 5)
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов.
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными.
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда.
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны.
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы.
Больше примеров...
Нет сомнения (примеров 10)
International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы.
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями.
The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях.
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества.
The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...