Английский - русский
Перевод слова Unquestionably

Перевод unquestionably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 172)
This event will unquestionably have great significance for my country. Это событие, несомненно, будет иметь большое значение для моей страны.
Consideration of estoppel, however, might be useful to the Commission in developing a fuller view of those types of unilateral acts which unquestionably fell within the scope of the topic. Вместе с тем рассмотрение вопроса о лишении права возражения может оказаться полезным для Комиссии при более полном рассмотрении тех видов односторонних актов, которые, несомненно, охватываются данной темой.
However, the tendency is to increase the funds used for administering the programme, which will unquestionably result in a reduction in the additional resources that should be allocated for the purchase of humanitarian supplies. Тем не менее прослеживается тенденция к увеличению объема ресурсов, выделяемых для управления программой, что несомненно повлечет за собой сокращение дополнительных ресурсов, которые можно было бы выделить для закупки предметов гуманитарного назначения.
While those resources are unquestionably private, all possible efforts have to be undertaken to reduce the cost of those transfers and to encourage a productive use of the resources so that they contribute to the national goals for development and social well-being. Признавая несомненно частный характер этих ресурсов, необходимо предпринять все возможные меры для снижения стоимости денежных переводов и поощрения эффективного использования этих средств для содействия достижению национальных целей в области развития и социального благосостояния.
Unquestionably, that enormously disturbing situation calls out to the entire international community and, in particular, to Africans. Эта чрезвычайно тревожная ситуация, несомненно, является криком боли для всего международного сообщества, и особенно для африканцев.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 107)
This unquestionably leads to greater legitimacy for a Government's decisions. Это, безусловно, приводит к повышению легитимности принимаемых правительствами решений.
There is every ground for assuming that the basic criterion for professional evaluation of teachers in Russian-language educational institutions will be reduced to a single requirement - knowledge of the Estonian language - and this will unquestionably introduce a certain dissonance into the rating system of teacher training colleges. Есть все основания полагать, что основным критерием профессиональной оценки преподавателей русскоязычных учебных заведений станет соответствие только одному признаку - знанию эстонского языка, а это, безусловно, внесет определенный диссонанс в ценностную шкалу педагогической школы.
Concerning chapter IX of the report, the fragmentation of international law was unquestionably an important topic, although her delegation shared the doubts expressed regarding its viability. Относительно главы IX доклада выступающая отмечает, что фрагментация международного права, безусловно, является важной темой, хотя делегация ее страны разделяет высказанные сомнения в отношении ее перспективности.
Unquestionably, all members of the United Nations workforce should have access to justice. Безусловно, все сотрудники Организации Объединенных Наций должны иметь доступ к правосудию.
The creation of an international think tank for landlocked developing countries, to be set up in Ulaanbaatar, will unquestionably contribute to greater cooperation in the implementation of the Almaty Programme of Action and our relevant MDGs. Создание в Улан-Баторе международного аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, безусловно, будет способствовать расширению сотрудничества в осуществлении Алматинской программы действий и наших соответствующих ЦРДТ.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 89)
Surrendering such an unquestionably effective weapon would be a rash and reckless thing to do given the high percentage of armour in contemporary armed forces. Отвергать такое бесспорно эффективное оружие было бы легкомысленным и безрассудным делом с учетом высокого процента бронетехники в современных вооруженных силах.
After the battle, the British were unquestionably the strongest naval power in the Indian Ocean. После этих событий Великобритания стала бесспорно сильнейшей морской державой в Индийском океане.
The proclamation of the Declaration on the Right to Development in 1986 was unquestionably a landmark in the history of human rights. Принятие в 1986 году Декларации о праве на развитие, бесспорно, явилось значительной вехой в истории прав человека.
In contrast, bringing nuclear disarmament to this Conference unquestionably means halting all progress for the sake of a long argument over the ultimate destination, and when we must arrive there. И наоборот, вынесение проблемы ядерного разоружения на эту Конференцию, бесспорно, подразумевает прекращение всякого прогресса во имя давнишнего довода относительно конечной цели и относительно конкретных сроков ее достижения.
Poverty was unquestionably the problem that had the most serious adverse impact on the efforts of the least developed countries, including Yemen, to fulfil their obligations with respect to the advancement of women. Нищета, бесспорно, является той проблемой, которая в наибольшей степени препятствует усилиям, прилагаемым наименее развитыми странами, в том числе Йеменом, с целью полного выполнения своих обязательств в области улучшения положения женщин.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 15)
A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира.
He stressed that the only reliable way of securing a timely production of the Repertory was unquestionably to allocate additional resources for the purpose. Он также подчеркнул, что единственным надежным способом обеспечения своевременного выпуска Справочника является, вне всякого сомнения, выделение дополнительных ресурсов на эти цели.
Unquestionably, the advisory opinion will raise a host of new ramifications. Консультативное заключение, вне всякого сомнения, будет иметь множество отголосков.
The most significant of those accomplishments is unquestionably the near-full deployment of United Nations peacekeepers and the relative calm that they have brought to Monrovia and environs. Самыми важными из этих достижений являются, вне всякого сомнения, практически завершенное развертывание в полном масштабе миротворцев Организации Объединенных Наций и относительное спокойствие, воцарившееся в Монровии и ее окрестностях.
This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 14)
The governmental electronic procurement system has become the tool for transparency and accounting that unquestionably supports the consolidation of democracy. Электронная система государственных закупок превратилась в мощный инструмент обеспечения транспарентности и подотчетности, который, без сомнения, работает на благо укрепления демократии.
That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом.
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности.
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would unquestionably provide an important opportunity to review the international community's progress in that area and the remaining obstacles, including the inescapable issue of the rise of new forms of intolerance. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, без сомнения, предоставит превосходную возможность для оценки прогресса, достигнутого в этой области международным сообществом, и сохраняющихся препятствий, в частности для рассмотрения злободневного вопроса о появлении новых форм нетерпимости.
There is unquestionably more fear of enacting policies that might elicit a negative reaction from "the markets". Опасения в отношении политики, могущей вызвать негативную реакцию "рынков", без сомнения, возросли.
Больше примеров...
Нет никакого сомнения (примеров 3)
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении.
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы.
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 3)
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами.
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности.
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике.
Больше примеров...
Не вызывает сомнения (примеров 5)
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов.
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными.
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда.
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны.
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы.
Больше примеров...
Нет сомнения (примеров 10)
International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы.
In such instances, unquestionably the superior may not be considered as the author of the crime perpetrated by his or her subordinates. Нет сомнения в том, что в таких случаях начальник не может считаться исполнителем преступления, совершенного его подчиненными.
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества.
The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав.
Unquestionably, the consistent policy of objecting to reservations or to modifications to reservations which might undermine the integrity of a treaty had played an essential role in promoting that tendency. Нет сомнения в том, что эта эволюция частично объясняется практикой, состоящей в систематическом высказывании возражений против оговорок или изменений оговорок, с которыми связана опасность подрыва целостности договора.
Больше примеров...