It is unquestionably our collective responsibility as Member States to ensure a world free, safe and fair for all women and girls. | Несомненно, наша коллективная ответственность как государств-членов заключается в том, чтобы обеспечить всем женщинам и девочкам жизнь в свободном, безопасном и справедливом мире. |
Science has unquestionably made our lives brighter and longer and healthier. | Несомненно, наука сделала нашу жизнь ярче, длиннее и здоровее. |
The lack of a theory of international unilateral acts of States is unquestionably a hindrance to any systematic study of the topic. | Отсутствие теории, связанной с международными односторонними актами государства, несомненно затрудняет попытку систематизировать работу по их изучению. |
The show was unquestionably successful and for years part of the regular Christmas scene, along with "Peter Pan" (which had been premièred years earlier in 1904). | Шоу было, несомненно, успешным, и в течение многих лет на Рождество отрывки из «Там, где кончается радуга» ставились наряду с «Питером Пэном» (который был впервые представлен в 1904 году). |
It further concluded that the "issue on which solutions have varied most between the Community Member States and between areas of law is unquestionably that of determination of the time and place at which transactions effected by electronic data interchange are made". | В нем также был сделан вывод о том, что "наиболее значительные расхождения между государствами - членами Сообщества и между правовыми системами, несомненно, наблюдаются в вопросе об определении времени и места заключения сделок с помощью электронного обмена данными" Стр. 291 упомянутого исследования. |
In that context, the New Partnership for Africa's Development unquestionably represents both a break and a beginning. | В этом контексте Новое партнерство в интересах развития Африки, безусловно, является как прорывом, так и оптимистическим начинанием. |
Finally, Russia continues to resist efforts by the international community to mediate this conflict, which is now clearly and unquestionably one between Russia and Georgia. | И наконец, Россия продолжает противодействовать посредническим усилиям международного сообщества в этом конфликте, который сейчас очевидно и безусловно перерос в конфликт между Россией и Грузией. |
The Human Rights Division will keep the Secretary-General informed about the results obtained within this framework of cooperation with the Office, the strengthening of which is unquestionably essential to the exercise of human rights in El Salvador. | Отдел по правам человека будет и впредь информировать Генерального секретаря о результатах, достигнутых в этой области сотрудничества с Прокуратурой, укрепление которой, безусловно, имеет основополагающее значение для обеспечения соблюдения прав человека в Сальвадоре. |
The Working Group has unquestionably played a catalytic role in an all-inclusive debate which contributed to the maturation of ideas and the emergence of a motivating force for the distillation of concrete proposals, whose wealth and diversity are demonstrated in the compendium published as a working document. | Рабочая группа, безусловно, сыграла роль катализатора в самых широких обсуждениях, которые способствовали вызреванию идей и появлению движущей силы для формулирования конкретных предложений, богатство и разнообразие которых проявляются в компендиуме, опубликованном в качестве рабочего документа. |
This historic achievement will unquestionably open the way to the final elimination of all nuclear weapons, which is the ultimate goal of such initiatives and the final objective set out in multilateral disarmament treaties, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Это историческое достижение, безусловно, откроет дорогу для ликвидации всех видов ядерного оружия, что является конечной целью этих инициатив и завершающей задачей целого ряда многосторонних договоров в области разоружения, особенно Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is, unquestionably, the most famous missing shipwreck. | Это, бесспорно, самая известная пропажа судна. |
This cooperation is unquestionably key to the social and economic development of the Netherlands Antilles. | Это сотрудничество, бесспорно, имеет ключевое значение для социально-экономического развития Нидерландских Антильских островов. |
Nevertheless, even if it tries the major military leaders and high-ranking political officials, which would unquestionably have a very significant impact on the process of national reconciliation and the prevention of crimes, the International Tribunal will nonetheless have a limited scope of action. | И все же, даже при том, что Международный трибунал ведет судебное разбирательство над крупными военачальниками и высокопоставленными политическими деятелями, что, бесспорно, оказывает весьма значительное воздействие на процесс национального примирения и предупреждения преступности, сфера его деятельности ограничена. |
Unquestionably, the most important man in that room. | Бесспорно, самый важный человек в той комнате. |
For them, trade represents a huge share of overall economic activity and is unquestionably the best avenue for exiting a crisis that has hit them hard. | Для них торговля составляет огромную часть всей экономической деятельности и бесспорно является лучшим способом выхода из кризиса, который тяжело ударил по ним. |
There was unquestionably overcrowding in police stations, of which there were 2,000 nationwide. | Полицейские участки, которых насчитывается 2000 по всей стране, вне всякого сомнения, переполнены. |
Establishment of the National Library of the Kingdom of Morocco, which will unquestionably contribute to the promotion of cultural rights in Morocco. | создание государственной библиотеки Королевства Марокко, которая, вне всякого сомнения, внесет свой вклад в осуществление культурных прав в этой стране. |
This situation has deepened the hardships and indignation of a civilian population that is unquestionably entitled to protection under humanitarian law and should not be left to the mercy of the occupying Power. | Эта ситуация усугубляет страдания и вызывает возмущение гражданского населения, которое, вне всякого сомнения, достойно защиты согласно гуманитарному праву и которое не следует оставлять на милость оккупирующей державы. |
Unquestionably, the advisory opinion will raise a host of new ramifications. | Консультативное заключение, вне всякого сомнения, будет иметь множество отголосков. |
Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. | За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
The spread of nuclear weapons is unquestionably among the greatest threats to global security. | Без сомнения, распространение ядерного оружия является одной из самых больших угроз мировой безопасности. |
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. | Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности. |
Those bills would unquestionably breach the principle of the presumption of innocence. | Эти законопроекты, без сомнения, нанесут ущерб принципу презумпции невиновности. |
While the Special Rapporteur's thorough review of the development of the Calvo clause would unquestionably serve as excellent study material for scholars, international lawyers and others interested in that controversial concept, draft article 16 should be deleted. | Тогда как добросовестно подготовленный Специальным докладчиком обзор развития клаузулы Кальво, без сомнения, стоило бы изучить ученым, международным юристам и другим лицам, проявляющим интерес к этой противоречивой концепции, проект статьи 16 следует исключить. |
The concept developed by Eide of "intolerable levels of income inequality" unquestionably possesses considerable explanatory value. | Сформулированное г-ном Эйде понятие "неприемлемое неравенство доходов" является, без сомнения, весьма точным и емким. |
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. | Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. | С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. | Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". | Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. | Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. | Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. | Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов. |
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. | Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными. |
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. | Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны. |
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. | Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. | Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |
It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. | Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. | Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества. |
The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. | Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав. |
Unquestionably, the consistent policy of objecting to reservations or to modifications to reservations which might undermine the integrity of a treaty had played an essential role in promoting that tendency. | Нет сомнения в том, что эта эволюция частично объясняется практикой, состоящей в систематическом высказывании возражений против оговорок или изменений оговорок, с которыми связана опасность подрыва целостности договора. |