| These statistics on disease prevalence are unquestionably related to people's knowledge on health, and the quality of health services provided to rural population. | Эти статистические данные о распространенности заболеваний, несомненно, связаны с информированностью населения в вопросах здравоохранения и качеством предоставляемых сельскому населению медицинских услуг. |
| Consideration of estoppel, however, might be useful to the Commission in developing a fuller view of those types of unilateral acts which unquestionably fell within the scope of the topic. | Вместе с тем рассмотрение вопроса о лишении права возражения может оказаться полезным для Комиссии при более полном рассмотрении тех видов односторонних актов, которые, несомненно, охватываются данной темой. |
| The Judicial and Legal Studies Institute has therefore provided Ministry of Interior associates with several human rights courses, and that training has unquestionably contributed to an increase in police capacity to deal with cases of domestic violence. | Поэтому Институт исследований в области судоустройства и права организовал для сотрудников министерства внутренних дел ряд курсов по вопросам прав человека, и эта подготовка, несомненно, способствовала тому, что полиция стала более эффективно заниматься делами, связанными с насилием в семье. |
| Unquestionably the highlight of 1994 was the collision of Comet Shoemaker-Levy 9 with Jupiter. | Несомненно, важнейшим событием 1994 года явилось столкновение кометы Шумейкера-Леви 9 с Юпитером. |
| Melody Maker described Hex as "the work of a band nourished by constant evolution and is unquestionably divine" and "a gorgeously intense 50 minutes". | Melody Maker писал о Hex: «альбом является следствием постоянной эволюции группы и это, несомненно, божественные... великолепные чувственные 50 минут...». |
| We feel that such contributions will unquestionably enrich the dialogue among Member States and will activate the process of implementing the 2005 World Summit Outcome. | Мы считаем, что такой вклад, безусловно, обогатит диалог между государствами-членами и активизирует процесс осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
| Such agreements are unquestionably proof that peaceful coexistence and understanding among States and nations is possible, even in certain parts of the world where walls of hostility and mistrust have been built up over the years. | Такие соглашения, безусловно, являются доказательством того, что мирное сосуществование и взаимопонимание между государствами и народами возможны, даже в тех частях мира, где в течение многих лет возводились стены вражды и недоверия. |
| We regard the dimension of technical assistance in this area as unquestionably timely and imperative and believe that the United Nations should increasingly focus on it in its future programmes. | Мы оцениваем масштабы технической помощи в этой области как безусловно своевременные и необходимые и полагаем, что Организации Объединенных Наций при осуществлении своих будущих программ следует уделять этой области все большее внимание. |
| Unquestionably, it was the author's intention that would determine its status. | Безусловно, статус автора определяется исходя из его намерения. |
| Unquestionably, the end of the cold war helped tremendously to induce States to have recourse to the Court to solve their disputes through peaceful means, so as not to endanger international peace and security, or justice. | Безусловно, окончание эпохи «холодной войны» в значительной степени способствовало более частому обращению государств в Суд для разрешения существующих между ними споров мирными средствами, с тем чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность или справедливость. |
| Therefore, we underline the need to give priority to diplomatic initiatives, in line with the stipulations of Article 33 of the Charter, since these are unquestionably the most economical, easiest to carry out and often most effective courses of action. | Поэтому мы подчеркиваем необходимость отведения приоритетной роли дипломатическим инициативам в соответствии со статьей ЗЗ Устава, поскольку эти инициативы, бесспорно, являются наиболее экономичным, наиболее доступным и зачастую наиболее эффективным механизмом достижения поставленной цели. |
| Unquestionably, unilateral statements are what is being dealt with here. | Здесь, бесспорно, речь идет об односторонних заявлениях. |
| It should be emphasized that human rights protection was unquestionably a matter for Governments, which had undertaken commitments in that regard. | Следует особо отметить, что защита прав человека бесспорно является задачей правительств, которые взяли на себя соответствующие обязательства. |
| Girls' education is unquestionably the key to achieving this synergy: it gives a young woman the sense of personal empowerment, self-confidence and capacity to make decisions that affect her own life. | Образование девушек, бесспорно, играет решающую роль в достижении этого синергизма: оно вселяет в молодых женщин веру в свои возможности, уверенность в себе и делает их способными принимать решения, которые касаются их собственной жизни. |
| With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. | В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве. |
| While progress has been universal, some countries have unquestionably performed better than others. | Несмотря на то, что этот прогресс носит универсальный характер, некоторые страны, вне всякого сомнения, добились лучших результатов по сравнению с другими. |
| A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. | Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира. |
| Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. | За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
| This State activity unquestionably encompasses the country's economic advancement as a means of permitting social and cultural activity to develop, with effects on the population as a whole. | Вне всякого сомнения, в эту деятельность государства входит также забота о росте экономического могущества страны, что позволяет осуществлять социальное и культурное развитие и оказывает благотворное воздействие на все население в целом. |
| The General Assembly's initiative to proclaim this year the International Year of Dialogue among Civilizations is unquestionably one of the most important acts undertaken by the Organization to achieve peace in the world. | Инициатива Генеральной Ассамблеи по провозглашению этого года Международным годом диалога между цивилизациями является, вне всякого сомнения, одной из самых важных инициатив, когда-либо предпринимаемых Организацией по достижению мира во всем мире. |
| That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. | Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом. |
| The proclaimed test of a nuclear device by the Democratic People's Republic of Korea unquestionably poses one of the gravest threats to international peace and security that the Council has ever had to confront. | Объявленные Корейской Народно-Демократической Республикой испытания ядерного устройства, без сомнения, создают одну из серьезнейших угроз международному миру и безопасности, с которыми Совету когда-либо приходилось сталкиваться. |
| The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. | Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности. |
| The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would unquestionably provide an important opportunity to review the international community's progress in that area and the remaining obstacles, including the inescapable issue of the rise of new forms of intolerance. | Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, без сомнения, предоставит превосходную возможность для оценки прогресса, достигнутого в этой области международным сообществом, и сохраняющихся препятствий, в частности для рассмотрения злободневного вопроса о появлении новых форм нетерпимости. |
| While the Special Rapporteur's thorough review of the development of the Calvo clause would unquestionably serve as excellent study material for scholars, international lawyers and others interested in that controversial concept, draft article 16 should be deleted. | Тогда как добросовестно подготовленный Специальным докладчиком обзор развития клаузулы Кальво, без сомнения, стоило бы изучить ученым, международным юристам и другим лицам, проявляющим интерес к этой противоречивой концепции, проект статьи 16 следует исключить. |
| Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. | Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
| Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. | С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
| Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. | Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу. |
| Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". | Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
| "These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. | Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |
| Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. | Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
| Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. | Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов. |
| The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. | Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными. |
| Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
| They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. | Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны. |
| While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. | Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
| It will unquestionably be necessary to overcome those contradictions. | Нет сомнения в необходимости преодоления этих противоречий. |
| The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. | Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях. |
| The statistics are unquestionably worrying. Millions and millions of people fail to enjoy even the generally accepted minimum standards of economic, social and cultural rights. | Нет сомнения, что цифры неутешительны: миллионам и миллионам людей сегодня не доступны даже общепринятые минимумы экономических, социальных и культурных прав. |
| Unquestionably, silence is a mode of expression of the will of a State which may produce significant legal effects even though its meaning may be undetermined. | Нет сомнения в том, что молчание является одной из форм волеизъявления государства, которое может порождать важные правовые последствия, хотя и неопределенной значимости. |
| Unquestionably, the consistent policy of objecting to reservations or to modifications to reservations which might undermine the integrity of a treaty had played an essential role in promoting that tendency. | Нет сомнения в том, что эта эволюция частично объясняется практикой, состоящей в систематическом высказывании возражений против оговорок или изменений оговорок, с которыми связана опасность подрыва целостности договора. |