The main aspect of this multidimensional action is unquestionably the advancement of the role of women in the development process. | Главный аспект этой многогранной деятельности - это, несомненно, повышение роли женщин в процессе развития. |
It would unquestionably raise awareness of the urban agenda among a wide range of Government and local and civil society representatives. | Данная сессия, несомненно, будет способствовать повышению осведомленности правительств целого ряда стран, а также представителей местных общин и гражданского общества в вопросах, касающихся урбанизации. |
The return to normalcy in Somalia will unquestionably promote security and stability in the Horn of Africa, which has suffered the scourge of war and its effects. | Восстановление в Сомали нормальной обстановки несомненно будет способствовать безопасности и стабильности на Африканском Роге, до сих пор страдающем от бедствия войны и её последствий. |
Therefore, the fact that the world's population has reached almost 7 billion and continues to grow by some 78 million each year is unquestionably relevant. | В этом контексте, несомненно актуальным является тот факт, что численность населения Земли достигла почти 7 миллиардов человек и продолжает возрастать почти на 78 миллионов ежегодно. |
While those resources are unquestionably private, all possible efforts have to be undertaken to reduce the cost of those transfers and to encourage a productive use of the resources so that they contribute to the national goals for development and social well-being. | Признавая несомненно частный характер этих ресурсов, необходимо предпринять все возможные меры для снижения стоимости денежных переводов и поощрения эффективного использования этих средств для содействия достижению национальных целей в области развития и социального благосостояния. |
It was unquestionably a grave problem if citizens were obliged to pay commercial enterprises for the arrangement of routine legal affairs. | Серьезная проблема заключается, безусловно, в возникновении ситуации, когда для урегулирования текущих юридических вопросов граждане вынуждены обращаться в коммерческие организации. |
This historic achievement will unquestionably open the way to the final elimination of all nuclear weapons, which is the ultimate goal of such initiatives and the final objective set out in multilateral disarmament treaties, notably the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Это историческое достижение, безусловно, откроет дорогу для ликвидации всех видов ядерного оружия, что является конечной целью этих инициатив и завершающей задачей целого ряда многосторонних договоров в области разоружения, особенно Договора о нераспространении ядерного оружия. |
France complains that article 19 "gives the unquestionably false impression that the aim is to 'criminalize' public international law", contrary to existing international law which emphasizes reparation and compensation. | Франция жалуется на то, что статья 19 "создает безусловно неверное представление, будто преследуется цель"криминализировать" международное публичное право", вопреки тому, что в действующем международном праве акцент делается на возмещении и компенсации. |
Unquestionably, slavery and the slave trade were prohibited well before the "comfort stations" were created. | Безусловно, что рабство и работорговля были запрещены задолго до создания "заведений для утех". |
Unquestionably, any further involvement by the Security Council in this regard will have no justification and will only complicate the situation and undermine the credibility and authority of IAEA. | Безусловно, какое-либо дальнейшее участие Совета Безопасности в рассмотрении этого вопроса будет необоснованным и лишь осложнит ситуацию и подорвет доверие к МАГАТЭ и его авторитет. |
Nakaguma's infantry losses are not recorded but were, according to Frank, "unquestionably severe." | Потери пехоты Накагумы не задокументированы, однако, согласно Фрэнку, «бесспорно крупные.» |
They had become excellent farmers and had, unquestionably, contributed to the development of the country, which was very grateful to them for that reason. | Прекрасно освоив сельское хозяйство, они, бесспорно, во многом способствовали развитию страны, за что она им весьма признательна. |
The elaboration of agreements on different areas of the law unquestionably contributes to clearer and more efficient action on the part of the competent institutions to provide society with the instruments needed to regulate relations between individuals or between individuals and the State. | Выработка соглашений в различных областях права, бесспорно, способствует более четкой и эффективной работе компетентных органов в плане предоставления обществу инструментов, необходимых для регламентации отношений между самими гражданами или между гражданами и государством. |
Unquestionably, efforts have been made in the right direction. | Бесспорно, принимаются усилия в правильном направлении. |
In the words of the Secretary-General in his statement marking the 10th anniversary of the Court on 17 July, "[T]he creation of the ICC is unquestionably one of the major achievements of international law during the past century". | Цитируя слова Генерального секретаря из его заявления по случаю десятой годовщины Суда, отмечавшейся 17 июля, «учреждение МУС бесспорно является одним из главных достижений прошлого века в области международного права». |
While progress has been universal, some countries have unquestionably performed better than others. | Несмотря на то, что этот прогресс носит универсальный характер, некоторые страны, вне всякого сомнения, добились лучших результатов по сравнению с другими. |
A freeze on settlement activity would unquestionably assist peace efforts. | Приостановка поселенческой деятельности, вне всякого сомнения, поспособствовала бы усилиям в пользу мира. |
There was unquestionably overcrowding in police stations, of which there were 2,000 nationwide. | Полицейские участки, которых насчитывается 2000 по всей стране, вне всякого сомнения, переполнены. |
This situation has deepened the hardships and indignation of a civilian population that is unquestionably entitled to protection under humanitarian law and should not be left to the mercy of the occupying Power. | Эта ситуация усугубляет страдания и вызывает возмущение гражданского населения, которое, вне всякого сомнения, достойно защиты согласно гуманитарному праву и которое не следует оставлять на милость оккупирующей державы. |
Unquestionably, there have been pockets of success in global economic progress over the past decade. | За последние десять лет нам, вне всякого сомнения, удалось добиться определенных успехов в плане глобального экономического прогресса. |
That great offensive, as I have said, has unquestionably been a great success. | Как я уже сказал, это большое наступление, без сомнения, стало крупным успехом. |
The proclaimed test of a nuclear device by the Democratic People's Republic of Korea unquestionably poses one of the gravest threats to international peace and security that the Council has ever had to confront. | Объявленные Корейской Народно-Демократической Республикой испытания ядерного устройства, без сомнения, создают одну из серьезнейших угроз международному миру и безопасности, с которыми Совету когда-либо приходилось сталкиваться. |
Unquestionably, there is an increased general awareness of the environment throughout the world, and the idea that the value of the planet's resources must endure as a condition of our very survival is gradually becoming a guide and a criterion for human activities. | Без сомнения, общее осознание проблемы окружающей среды также возросло во всем мире, и идея о том, что ценные ресурсы планеты должны быть сохранены в качестве условия самого нашего выживания, постепенно становится руководящим принципом и критерием человеческой деятельности. |
Those bills would unquestionably breach the principle of the presumption of innocence. | Эти законопроекты, без сомнения, нанесут ущерб принципу презумпции невиновности. |
This was neither "dialogue" nor was it "civilization", but it unquestionably adds urgency to our mission here today. | Это не имело никакого отношения ни к «диалогу», ни к «цивилизации», однако без сомнения это повысило неотложность нашей миссии здесь сегодня. |
Unquestionably, the fact that Iraqis are assuming control of their country will have a direct impact on pacification. | Нет никакого сомнения в том, что взятие иракцами на себя контроля над своей страной непосредственно и благотворно скажется на умиротворении. |
Furthermore, the incidence of criminality had unquestionably increased significantly, and was reaching ever more alarming proportions. | С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что преступность значительно возросла и приобретает все более тревожные масштабы. |
Mr. GONZALEZ (Mexico) (interpretation from Spanish): Unquestionably there will a great deal of work to do at next year's session of the Disarmament Commission, given the goal of completing two substantive agenda items. | Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) (говорит по-испански): Нет никакого сомнения в том, что на сессии будущего года Комиссии по разоружению, перед которой поставлена цель завершения двух основных пунктов повестки дня, предстоит проделать огромную работу. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". | Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
"These practices have unquestionably worsened the critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan due to the occupation and its practices, particularly since the standard of living of the Syrian population is well below the poverty line. | Эти действия, без всякого сомнения, ухудшили и без того критическое экономическое положение оккупированных сирийских Голан, обусловленное оккупацией и действиями Израиля, и в первую очередь потому, что сирийское население живет далеко за чертой бедности. |
Unquestionably, the recognition of States and Governments have been the two forms that have traditionally occupied a preponderant place both in doctrinal analysis and in practice. | Без всякого сомнения, концепции признания государств и правительств традиционно занимали видное место как в теоретическом анализе, так и на практике. |
Such advances stem unquestionably from the existence of women councillors belonging to the local authority who espouse a gender agenda. | Не вызывает сомнения, что эти успехи были достигнуты благодаря присутствию в муниципальных органах власти женщин, добивающихся включения гендерных проблем в программы работы местных органов. |
The State has unquestionably made a particular effort to improve the public health sector, but there is still an enormous amount to be done. | Не вызывает сомнения то, что государство предприняло особые усилия в поддержку сектора государственного здравоохранения, однако задачи на будущее являются огромными. |
Unquestionably, the issue of jurisdiction would continue to be a core aspect of the future statute of the court. | Не вызывает сомнения, что вопрос юрисдикции будет оставаться главным вопросом разрабатываемого Устава Суда. |
They unquestionably participated in and contributed to the development of Saudi Arabia. | Не вызывает сомнения, что эти люди участвуют в процессе развития Саудовской Аравии и способствуют развитию страны. |
While providing a safety net for vulnerable families and children is unquestionably important, there are limits to government intervention. | Хотя не вызывает сомнения тот факт, что обеспечение системы вспомоществования для уязвимых семей и детей имеет большое значение, роль государства имеет свои пределы. |
International terrorism has unquestionably acquired a global dimension. | Нет сомнения в том, что международный терроризм приобрел глобальные масштабы. |
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. | Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |
In such instances, unquestionably the superior may not be considered as the author of the crime perpetrated by his or her subordinates. | Нет сомнения в том, что в таких случаях начальник не может считаться исполнителем преступления, совершенного его подчиненными. |
The logic of force has unquestionably become an outdated logic, which can in no way lead to the establishment of sound international relations or ensure lasting solutions to the problems that inevitably arise from time to time in inter-State relations. | Нет сомнения в том, что логика силы устарела, и она никоим образом не может привести к формированию здоровых международных отношений или нахождению прочных решений проблем, которые неизбежно периодически возникают в межгосударственных отношениях. |
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity. | Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества. |