This outpouring was unprecedented in any other country. |
Этот факт не имеет аналогов ни в одной стране мира. |
Such a find is unprecedented in early Celtic Europe. |
Такая находка не имеет аналогов в ранней кельтской Европе. |
As the main document produced by the Conference, the Monterrey Consensus represented an unprecedented cross-institutional commitment. |
Как главный итоговый документ Конференции Монтеррейский консенсус представляет собой межучрежденческое обязательство, не имеющее аналогов в истории. |
It was an unprecedented effort, even if a lot remained to be done to analyse and investigate the results. |
Этот проект не имеет аналогов в истории, хотя по-прежнему предстоит проделать большую работу с точки зрения анализа и исследования результатов. |
There is no doubt that this decision by the highest body responsible for interpreting the Constitution is completely unprecedented in its almost eight years of operation. |
Вне всяких сомнений, это решение наиболее авторитетного в толковании Конституции органа не имеет аналогов за всю его почти восьмилетнюю историю. |
We are acutely aware of the fact that this vital issue is one of unprecedented scope and depth. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что этот жизненно важный вопрос не имеет аналогов по своим масштабам и глубине. |
In March 1998, a start was made on a hitherto unprecedented solidarity project the aim of which is to provide 70,000 housing units over a period of six years. |
В марте 1998 года была начата реализация не имеющего аналогов солидарного проекта, цель которого заключается в строительстве 70000 единиц жилья в течение шести лет. |
I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. |
Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет. |
The programme is unprecedented in its approach and in its scope, considering technical, medical, human rights and acceptability issues. |
Эта программа не имеет аналогов с точки зрения подхода к теме ее охвата, и при ее осуществлении рассматриваются технические и медицинские аспекты, а также вопросы соблюдения прав человека и приемлемости тех или иных решений. |
(Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) 61. The annals of space covered only 35 years, but in that time unprecedented advances had been made. |
Космическая летопись насчитывает чуть более трех с половиной десятилетий, но в этот срок был достигнут прогресс, не знающий аналогов. |
In July 2009, a third ministerial meeting had taken place between him and the Ministers for Foreign Affairs of the United Kingdom and Spain, the latter of whom had made a historic and unprecedented visit to Gibraltar. |
В июле 2009 года состоялась третья встреча на уровне министров между ним и министрами иностранных дел Соединенного Королевства и Испании, причем последний посетил Гибралтар с историческим визитом, не имеющим прежних аналогов. |
In November we adopted an unprecedented resolution by consensus. |
В ноябре нами была принята консенсусом не имеющая себе аналогов резолюция. |
It is a disaster unprecedented in the annals of human history. |
Это несчастье, не имеющее аналогов в анналах истории человечества. |
In this regard, the Monterrey Consensus represents an unprecedented cross-ministerial and cross-institutional commitment. |
В этом смысле Монтеррейский консенсус представляет собой не имеющее аналогов межминистерское и межучрежденческое обязательство. |
Violations of human rights, unprecedented breaches of international law, remarkable for both their breadth and duration, continue. |
Продолжаются нарушения прав человека и беспрецедентное попрание международного права, не имеющее аналогов ни по своим масштабам, ни по продолжительности. |
To overcome whatever factors had limited that cooperation, the Summit proposed a set of institutional measures, unprecedented in specificity and scope. |
Для преодоления любых факторов, которые ограничивают это сотрудничество, участники Встречи предложили ряд институциональных мер, не имевших аналогов в плане конкретности и сферы охвата. |
The first two decades of the epidemic have generated unprecedented learning and mobilization throughout the world. |
За первые два десятилетия эпидемии накоплен беспрецедентный опыт и обеспечена не знающая аналогов мобилизация общественности всего мира. |
The innovative source of financing framework has encouraged both developed and developing countries to propose and implement new financing mechanisms jointly in an unprecedented way. |
Система инновационных источников финансирования побуждает как развитые, так и развивающиеся страны совместно предлагать и внедрять новые механизмы финансирования, не имеющие аналогов. |
With this extraordinary process and the unprecedented leadership that it has witnessed, we have an historic opportunity and duty to act, boldly, vigorously and expeditiously, to achieve a life of dignity for all, leaving no one behind. |
Этот уникальный процесс и не имеющее аналогов руководство им открывают перед нами историческую возможность и обязывают нас действовать решительно, активно и оперативно, чтобы превратить в реальность идею достойной жизни для всех без исключения. |
The Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations considered that there was the risk of falling back on many of the achievements made in recent years, as the tragedy was unprecedented. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира заявил, что, поскольку эта трагедия не знает аналогов, существует опасность того, что многочисленные достижения последних лет будут сведены на нет. |
But the neglect and the illicit trafficking to which our documents have been subjected since the second Gulf war and the catastrophe following the collapse of the former regime are unprecedented in modern history. |
Однако после второй войны в Заливе недосмотр по отношению к нашим документам и незаконная торговля ими, а также катастрофа вслед за крахом бывшего режима не знают аналогов в современной истории. |
This unprecedented law provides subsidies for 75 per cent of the direct cost of forest plantations, in addition to care and maintenance support for the first two years after replanting. |
В соответствии с этим не имеющим себе аналогов законом предусматривается выделение субсидий на покрытие 75 процентов непосредственных расходов на облесение, помимо расходов на уход и обслуживание в течение первых двух лет после посадки деревьев. |
In this respect, we are relying heavily on the pledging conference to be convened on 20 November in New York to consider options for funding this extremely important and unprecedented project. |
В этом отношении мы возлагаем большие надежды на конференцию по объявлению взносов, которая должна быть созвана 20 ноября в Нью-Йорке с целью рассмотрения возможностей финансирования этого чрезвычайно важного и не имеющего аналогов проекта. |
Uncertainty played a big part in motivating the creation of an unprecedented coordinated effort to monitor the events around the world during and after the date change. |
Неопределенность сыграла большую роль в качестве фактора, мотивировавшего создание не имеющего аналогов координационного механизма для наблюдения за событиями во всем мире в день перехода в новый год и после этой даты. |
This aspiration should not become a dead letter, because the responsibilities of the United Nations are growing considerably at a time when unprecedented events and situations of our generation require a high degree of creativity. |
Нельзя допускать, чтобы это стремление осталось пустым звуком, так как обязанности Организации Объединенных Наций значительно расширяются в период, когда не имеющие аналогов события и ситуации, которые переживает наше поколение, требуют от нее высокотворческих подходов. |