Women's unpaid work is invisible in the economy. | Неоплачиваемый труд женщин не находит отражения в показателях экономики. |
Governments have generally failed to integrate women's unpaid work in national accounting systems. | Как правило, правительства не учитывают неоплачиваемый труд женщин в системах национальных счетов. |
Although women's unpaid work contributes to the economy and society, is not given the same recognition or support as paid work. | Несмотря на то что неоплачиваемый труд женщин вносит вклад в экономику и общество, он не получил такого же признания или поддержки, как оплачиваемая работа. |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
(e) Collect project country partners pilot data addressing data gaps based on common instruments devised, adapted and tested (disability, violence against women, unpaid work/ time use) and prepare estimation studies (maternal mortality); | е) сбор исходных данных о партнерах по осуществлению проекта в целях ликвидации пробелов в данных с помощью отработанных, адаптированных и проверенных общих методологий (ограниченные возможности, насилие в отношении женщин, неоплачиваемый труд/затраты времени) и подготовка оценочных исследований (материнская смертность); |
The Board noted that the difference represented the unpaid pledge of Danida as at 1 January 2000, which was not reflected under earmarked pledges but reported separately in the financial report and audited financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | Комиссия отметила, что эта разница отражает невыплаченный по состоянию на 1 января 2000 года объявленный взнос ДАНИДА, который не был отражен в целевых взносах и учитывался отдельно в финансовом докладе и проверенных финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
Unpaid debt (Kuwait) | Невыплаченный долг (Кувейт) |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
So, you're like an unpaid bodyguard. | Так что, ты как неоплаченный телохранитель. |
Insofar as unpaid freight is allowed in general average it shall contribute upon the amount so allowed. | В той мере, в которой неоплаченный фрахт принимается на общую аварию, он участвует во взносах по общей аварии в принятом таким образом размере. |
As caring and unpaid work is not included in the calculation of the gross domestic product, this impact of the crisis is often neglected in economic analysis and in policy responses. | Поскольку уход за нуждающимися и неоплаченный труд не включены в расчеты валового внутреннего продукта, часто такое воздействие кризиса не принимается во внимание при проведении экономического анализа и принятии ответных мер в области политики. |
Later on, in order to recover moneys of the unpaid goods, the Polish sellers empowered a Swiss company to carry out the enforcement of debts, but revoked the mandate half a year later, however not informing the French buyer about the revocation. | Позднее с целью получения денег за неоплаченный товар польские продавцы поручили швейцарской компании взыскать долг, однако через полгода отменили это поручение, не уведомив об этом покупателя. |
Unpaid balance (total) | Неоплаченный остаток (всего) |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. | Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |
The pretext of war, increased government levies, unpaid salaries and the absence of government services have combined to precipitate a collapse in the urban economies of Mbuji Mayi, Kananga and, to a lesser extent, of Lubumbashi. | Постоянные ссылки на войну, повышение государственных поборов, невыплата заработной платы и отсутствие государственных услуг - все это в сочетании ускорило развал городской экономики в Мбужи-Майя, Кананге и, в меньшей степени, в Лумумбаши. |
As a result, funds for development are drying up, and unpaid reimbursement to troop-contributors has risen to reach $1 billion. | В результате средства на развитие истощаются, а невыплата компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, возросла до суммы в 1 млрд. долл. США. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
No, all she thinks it is is unpaid taxes. | Нет, она думает, дело в неуплаченных налогах. |
Through its enforcement mechanisms, the Commission ensured the conviction of nine persons, and recovered about Le 788 million representing unpaid taxes which were remitted to the Government's Consolidated Revenue Fund. | Через свои правоприменительные механизмы Комиссия добилась осуждения девяти лиц и взыскания неуплаченных налогов на сумму примерно 788 миллионов леоне, которые были перечислены в государственный Объединенный фонд поступлений. |
We are now witnessing, also in Geneva, a dire financial crisis in the United Nations system due mostly to the huge sums of unpaid membership dues. | Сейчас мы являемся свидетелями - в том числе и в Женеве - серьезного финансового кризиса в системе Организации Объединенных Наций, который обусловлен главным образом огромными суммами неуплаченных членских взносов. |
In 1827, the last Ottoman ruler of Algeria, Hussein Dey, struck the French consul, Pierre Deval in the face with a fly-whisk during a dispute over unpaid French debts to Algeria. | В 1827 году последний османский правитель Алжира Хуссейн Дей ударил французского посла мухобойкой по лицу во время жаркой дискуссии по поводу неуплаченных долгов. |
The level of unpaid peacekeeping assessments, which stood at $3 billion, was unacceptably high. | Объем неуплаченных взносов на операции по поддержанию мира, который составляет З млрд. долл. США, является недопустимо высоким. |
Unpaid family workers comprised the highest group amongst rural women. | Среди сельских женщин больше всего тех, которые бесплатно работают на свою семью. |
Policy-makers and Government leaders in Bhutan will consider bold steps to address the values accorded to unpaid work. | С тем, чтобы решить вопрос об определении стоимости выполняемой бесплатно работы, лица, ответственные за разработку политики, и руководители правительства Бутана рассмотрят возможность принятия ряда решительных мер. |
All these are consistent with regional initiatives to advocate the full integration of men and women's unpaid work into national policies. | Все эти меры соответствуют региональным инициативам по обеспечению полномасштабного учета бесплатно выполняемой мужчинами и женщинами работы в рамках национальной политики. |
This will give a better picture of the important contribution of unpaid work that both women and men are providing to the nation. | Это поможет составить более полное представление о важности вклада, который вносят на благо своей страны работающие бесплатно женщины и мужчины. |
Reliable and regularly collected statistics on unpaid work are a first step towards gaining equality for unpaid caregivers, the majority of whom are women. | Надежные и регулярно собираемые статистические данные по неоплачиваемой работе являются первым шагом на пути обретения равенства людьми, бесплатно осуществляющими работу по уходу, большинство из которых являются женщинами. |
Frequently, rural women are unpaid workers on family farms and receive no economic protection or security. | Зачастую труд сельских женщин на семейных фермах не оплачивается, и никакой экономической защиты и безопасности им не обеспечено. |
B. Status of unpaid women workers in rural areas | В. Положение сельских женщин, труд которых не оплачивается 57 |
The largest proportions of unpaid family workers were observed in Eastern province (34 percent), followed by Northern (24 percent) and Central (21 percent) provinces. | Наибольшая доля занятых на семейных предприятиях работников, труд которых не оплачивается, была отмечена в Восточной провинции (34 процента), за которой следуют Северная (24 процента) и Центральная (21 процент) провинции. |
Parental leave is unpaid. | Отпуск для выполнения родительских обязанностей не оплачивается. |
Our economies rely on women's unpaid and unmeasured contribution to maintaining the labour force through reproductive and caring roles. | Экономика наших стран зависит от того вклада, который женщины вносят в пополнение трудовых ресурсов, выполняя свои репродуктивные функции и функции по уходу, - вклада, который не оплачивается и не учитывается. |
Particular attention must be given to meeting unpaid salary arrears as soon as possible. | Особое внимание необходимо уделить скорейшему погашению задолженности по невыплаченной заработной плате. |
The period under review was marked by strikes by civil servants demanding the payment of unpaid salary arrears and subsidies, as well as improved working conditions. On 7 May, public school teachers went on strike for the third time in the 2012/13 school year. | Отчетный период был отмечен также забастовками гражданских служащих, которые требовали ликвидации задолженности по зарплате и выплаты субсидий, а также улучшения условий труда. 7 мая объявили забастовку учителя государственных школ, причем это произошло уже в третий раз в течение 2012/13 учебного года. |
Unpaid peacekeeping assessments had risen steadily since 1990, despite a significant decrease in the level of peacekeeping activity. | Несмотря на значительное сокращение масштабов деятельности по поддержанию мира объем задолженности по взносам на эти операции с 1990 года постоянно растет. |
At 30 September unpaid regular budget assessments totalled $533 million, 81 per cent of which was owed by the United States alone. | Что касается регулярного бюджета, общая совокупная сумма задолженности по начисленным взносам составляла на 30 сентября 533 млн. долл. США, из которой 81 процент приходился на Соединенные Штаты. |
In the case of the United States, the receipt of long overdue assessments in arrears in full was the principal factor in unpaid peacekeeping assessments decreasing by $453 million. | Главным фактором сокращения задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира на 453 млн. долл. США стала столь долгожданная выплата Соединенными Штатами в полном объеме своей задолженности по этим взносам. |
As at 30 June 2009, there was one outstanding loan, in the amount of $12.8 million to the United Nations Mission in the Central African Republic, which was made in 1998 and 1999 and remains unpaid. | По состоянию на 30 июня 2009 года непогашенной оставалась одна ссуда (в размере 12,8 млн. долл. США), предоставленная в 1998 и 1999 годах Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
Included in the contributions receivable of $195.2 million is an amount of $14.1 million which has remained unpaid for five to ten years. | В сумму дебиторской задолженности по взносам в размере 195,2 млн. долл. США включена сумма в размере 14,1 млн. долл. США, которая остается непогашенной в течение 5-10 лет. |
An analysis of outstanding earmarked contributions receivable is carried out, with particular reference to receivables that remain unpaid beyond their due date and/or at the expiry date of the agreement. | При анализе задолженности по целевым взносам к получению особое внимание уделяется дебиторской задолженности, которая является просроченной и/или остается непогашенной на дату истечения срока действия соглашения с соответствующим донором. |
In fact, African countries as a whole actually paid more than 17 per cent ($25.4 billion) of their total export earnings to donors and external commercial lenders, leaving a total of $60.9 billion in unpaid accumulated arrears. | На деле африканские страны в целом фактически перечисляют донорам и внешним коммерческим кредиторам более 17 процентов (25,4 млрд. долл. США) совокупного объема своих экспортных поступлений, а 60,9 млрд. долл. США ежегодно накапливается в виде непогашенной просроченной задолженности. |
(a) Unpaid pledges amounting to $3 million as at 31 December 2001 from a Member State has been outstanding and inactive for more than 10 years, but there have been extensive efforts on the part of the Administration to obtain payment; | а) общая сумма невыплаченных объявленных взносов государств-членов в размере З млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2001 года остается непогашенной и неиспользованной в течение более 10 лет, но при этом администрация прилагает большие усилия по взысканию платежей; |
As of 1 November 2004, there was an unpaid balance of assessed contributions to the overall budget of the Tribunal of $2,569,684 for the budgets covering the period from 1996-1997 to 2004. | По состоянию на 1 ноября 2004 года задолженность по начисленным взносам в общий бюджет Трибунала за период с 1996 - 1997 годов по 2004 год составляет 2569684 долл. США. |
According to WMO regulations, assessed contributions are due and payable on 1 January every year, and as of 1 January of the following year, any unpaid balance of contributions is considered to be one year in arrears. | В соответствии с правилами ВМО начисленные взносы должны выплачиваться 1 января каждого года, и по состоянию на 1 января следующего года, любой не выплаченный остаток взносов считается как задолженность по взносам за один год. |
Unpaid assessment balances were considerably lower at the end of 1999. | Задолженность по начисленным взносам к концу 1999 года значительно сократилась. |
Inasmuch as the unpaid goods were still property of the seller, the buyer could not be considered in arrears. | Поскольку неоплаченный товар находится в собственности продавца, у покупателя отсутствует задолженность по оплате данного товара. |
The Board noted that ECA had made proposals to United Nations Headquarters for a write-off of UNTFAD unpaid pledges from 1993 to 1997 totalling $412,618, including the pledges of $190,809 from war-torn countries. | Комиссия отметила, что ЭКА предлагала Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций списать задолженность по взносам в ЦФООНСР за период 1993-1997 годов на общую сумму 412618 долл. США, включая объявленные пострадавшими от войн странами взносы в размере 190809 долл. США. |
CCA covers a wide range of public officials, but it was unclear whether unpaid persons, performing a public function or providing a public service, were covered. | УК охватывает широкий круг публичных должностных лиц, однако неясно, распространяются ли ее положения на лиц, осуществляющих публичные функции или оказывающих публичные услуги без вознаграждения. |
Although women have always contributed to national production, their involvement has been hidden, much of it taking the form of housework, unpaid domestic work or seasonal activities such as coffee picking. | Хотя женщины всегда вносили свой вклад в деятельность национального производственного сектора, их роль оставалась незаметной, поскольку значительная часть их вклада приходилась на домашние хозяйства, где они работали без вознаграждения или использовались на таких сезонных работах, как сбор кофе. |
As a condition of deferment of a custodial sentence in the form of community service the court must decide that the sentenced person must carry out unpaid community service for not less than 40 and not more than 240 hours. | Для смягчения приговора к лишению свободы путем его замены на трудовую повинность в общине суд должен постановить, что приговоренное лицо должно выполнять без вознаграждения общинную трудовую повинность в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
The proportion of women employed in low-status jobs such as unpaid worker or domestic servant is over 50 per cent and rising. | процент женщин среди наименее престижных профессий работников без вознаграждения за труд и среди прислуги продолжает быть очень высоким и имеет тенденцию к росту, |
Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
Most complaints related to divorce, recovery of unpaid dowry and support. | Большая часть жалоб касается развода, возмещения невыплаченного приданого и поддержки. |
Two months earlier, the United States had requested the Secretariat to credit surplus amounts from the Tax Equalization Fund to its unpaid regular budget contribution. | Два месяца тому назад Соединенные Штаты просили Секретариат отнести избыточные суммы из Фонда уравнения налогообложения персонала на счет своего невыплаченного взноса в регулярный бюджет. |
Some countries have not made payments for long periods of time and no payment has been made in respect of UNAMIC unpaid assessment of $4,584,438. | Некоторые страны не производили платежи в течение длительных периодов времени, и никаких платежей не было произведено в отношении невыплаченного взноса в размере 4584438 долл. США в интересах МООНК. |
In addition, the Panel finds that Halliburton Logging suffered a loss of the unpaid balance on the used equipment that it shipped to AWLCO. | Кроме того, Группа приходит к выводу о том, что "Холлибертон логгинг" понесла потерю невыплаченного остатка за подержанное оборудование, которое она поставила АУЛКО. |
(b) Successful claimants in all categories will receive an initial amount of USD 100,000 or the unpaid principal amount of the award, if less; | Ь) заявители утвержденных претензий всех категорий получат первоначальную сумму в размере 100000 долл. США или в размере невыплаченного остатка основной суммы присужденной компенсации, если он меньше; |
The requirement of disclosure and approval seemed to apply to unpaid occupations, except for one participating CEB member that restrained it to paid professional activities only. | Требование сообщать соответствующую информацию и получать разрешения, по-видимому, относится и к деятельности, осуществляемой безвозмездно; исключением является лишь одна из участвующих организаций - членов КСР, где оно распространяется только на оплачиваемую профессиональную деятельность. |
The public sector accounted for 2 per cent of female employment; women's employment was mostly in the informal sector, where they were mainly self-employed and unpaid family workers. | В государственном секторе занято 2 процента работающих женщин; в основном женщины заняты в неформальном секторе, где они, как правило, работают не по найму, а безвозмездно на семейном предприятии. |
Unpaid non-compulsory work; that is, time individuals give without pay to activities performed either through an organization or directly for others outside their own household. | Неоплачиваемая необязательная работа; т.е. время, которое лица тратят безвозмездно на деятельность, осуществляемую либо через организацию, либо непосредственно в интересах других лиц, не входящих в состав их собственного домохозяйства. |
Out of unpaid women assistants that made up 1/4 of the employed women in 1993, 57.2 per cent worked in agriculture, 22.8 per cent in the field of commerce, restaurants and hotels, and 10.9 per cent in the handicrafts industry. | В 1993 году доля женщин, безвозмездно работавших на семейных предприятиях, составила четверть всех трудящихся женщин, в сельском хозяйстве - 57,2 процента, в торговле, ресторанном и гостиничном деле - 22,8 процента, в кустарном производстве/промышленности - 10,9 процента. |
Persistent attitudes, stereotypes and practices that socially enforce gender roles and relations and confine women to unpaid care work and reproductive roles | укоренившиеся взгляды, стереотипы и практики, которые навязывают обществу гендерные роли и отношения и вынуждают женщин безвозмездно выполнять работу по дому и уходу и свои репродуктивные функции; |
for the biennium 2002-2003 ended 31 December 2003 Combined status of contributions and unpaid pledges | Сводные данные по взносам и невыплаченным объявленным взносам по состоянию на 31 декабря 2003 года |
It is inherent in the nature of movable property that it may be sold and re-sold during the period when the secured credit remains unpaid but not in default. | Природе движимого имущества присуще то, что оно может продаваться и перепродаваться в течение периода, когда обеспеченный кредит остается невыплаченным, но не имеет место неисполнение обязательств. |
The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the fund (1991), thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | В отношении Монреальского протокола следует отметить, что таблицы поступления взносов ведутся отдельно за каждый год с начала учреждения фонда (1991 год) с указанием подробной информации о продолжительности существования задолженности по невыплаченным объявленным взносам. |
In one case $3 million of a pledge to the Endowment Fund remained unpaid for 22 years and in the second case a pledge of $3.04 million remained unpaid for 11 years. | В одном случае объявленный взнос в размере З млн. долл. США в Дарственный фонд оставался невыплаченным на протяжении 22 лет, а во втором случае объявленный взнос в размере 3,04 млн. долл. США не выплачен в течение 11 лет. |