Members asked what unpaid agricultural work was. | Члены Комитета поинтересовались, в чем состоит неоплачиваемый сельскохозяйственный труд. |
As of 2007, workers have the right to an unpaid meal break of 30 minutes after working five hours; | начиная с 2007 года, трудящиеся имеют право на неоплачиваемый обеденный перерыв продолжительностью 30 минут по истечении пяти рабочих часов; |
Teachers at independent schools are not, however, entitled to benefit from the family-friendly measures introduced to all employees in the public sector such as the three-year unpaid parental leave and the further one-year career break. | В то же время преподаватели в независимых школах не пользуются льготами, предусмотренными для всех семейных работников в государственном секторе, такими, как трехлетний неоплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка и последующий годичный перерыв в работе. |
Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. | Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом. |
6 days unpaid infant-care leave per year per parent until the child turns two. | неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком младшего возраста продолжительностью в шесть дней в год на каждого из родителей до достижения ребенком возраста двух лет. |
Such a change would define arrears as being the unpaid balance of contributions as at 1 January and 1 July each year. | В результате такого изменения задолженность будет включать невыплаченный остаток взносов по состоянию на 1 января и 1 июля каждого года. |
As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
The unpaid assessment of $51 million at the end of 2006 was highly concentrated, as only five Member States accounted for more than 86 per cent of the total. | приходились на весьма узкий круг плательщиков: 86 процентов от названной суммы причиталось с пяти государств-членов, но выше оказался и невыплаченный их объем. |
In the laundry room it was unpaid bill. | В прачечной у неё остался неоплаченный счёт. |
So, you're like an unpaid bodyguard. | Так что, ты как неоплаченный телохранитель. |
Later on, in order to recover moneys of the unpaid goods, the Polish sellers empowered a Swiss company to carry out the enforcement of debts, but revoked the mandate half a year later, however not informing the French buyer about the revocation. | Позднее с целью получения денег за неоплаченный товар польские продавцы поручили швейцарской компании взыскать долг, однако через полгода отменили это поручение, не уведомив об этом покупателя. |
(a) Unpaid fire insurance claim | а) Неоплаченный страховой ущерб от пожара |
An unpaid newspaper tab. | Неоплаченный счёт за газеты. |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
According to the UPCHR, the main poverty factors in Ukraine are low social standards and guarantees, unpaid wages, unemployment and inflation. | По мнению УВРУПЧ, основными факторами бедности на Украине являются низкие социальные стандарты и гарантии, невыплата заработной платы, безработица и инфляция82. |
The pretext of war, increased government levies, unpaid salaries and the absence of government services have combined to precipitate a collapse in the urban economies of Mbuji Mayi, Kananga and, to a lesser extent, of Lubumbashi. | Постоянные ссылки на войну, повышение государственных поборов, невыплата заработной платы и отсутствие государственных услуг - все это в сочетании ускорило развал городской экономики в Мбужи-Майя, Кананге и, в меньшей степени, в Лумумбаши. |
As a result, funds for development are drying up, and unpaid reimbursement to troop-contributors has risen to reach $1 billion. | В результате средства на развитие истощаются, а невыплата компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, возросла до суммы в 1 млрд. долл. США. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
No, all she thinks it is is unpaid taxes. | Нет, она думает, дело в неуплаченных налогах. |
[61] This is an administrative document allowing for the circulation of goods that are subject to unpaid duties. | [61] Это - административный документ, дающий разрешение на движение товаров, подпадающих под положение о неуплаченных пошлинах. |
As of 31 December 1995, voluntary contributions pledged but unpaid amounted to $37 million, as indicated in annex table 3. | Как указывается в таблице З приложения, по состоянию на 31 декабря 1995 года объем объявленных, но неуплаченных добровольных взносов составил 37 млн. долл. США. |
The Board carried out a detailed review of assessed contributions unpaid and, except for a difference of $86,900 representing an overstatement, the Board is satisfied with the accuracy of the amount of $224.4 million as of 30 June 1994. | Комиссия провела подробный обзор неуплаченных долевых взносов и, за исключением разницы в 86900 долл. США, которая является завышенной, Комиссия удовлетворена тем, что сумма 224,4 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 1994 года была указана точно. |
The $1.63 million in unpaid land rental bid fees were due to unpaid fees of almost $1.46 million by Euro-Liberia Logging and just over $36,000 by LTTC. | Невыплаченные сборы за пользование землей на сумму 1,63 млн. долл. США состояли из неуплаченных сборов компании «Евро-Либерия логгинг» в сумме почти 1,46 млн. долл. США и невыплаченные сборы другой компании - ЛТТК - на сумму чуть больше 36000 долл. США. |
A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door. | Многие молодые люди работают бесплатно, лишь бы получить крохотный шанс. |
For the most part graduate students, interns are unpaid (many are on scholarships) and are assigned to a research unit as assistants. | Стажеры, среди которых большинство составляют аспиранты, работают бесплатно (многие из них получают стипендии) и назначаются в то или иное исследовательское подразделение в качестве помощников. |
(Chuckles) And your job's unpaid. | И работаешь ты бесплатно. |
The chairperson of this board is the only paid position on the board, the others are unpaid. | Президент - единственная оплачиваемая должность, остальные члены Исполнительного Комитета заседают бесплатно. |
Women bear the burden of decreased development financing as they have to juggle with multiple household and work commitments, often unpaid or in the informal sector. | Женщины, которым приходится справляться с многочисленными обязанностями по дому и на работе, которым зачастую приходится работать бесплатно или в неформальном секторе, особенно остро ощущают сокращение финансирования на цели развития. |
This will contribute to reducing the unpaid work burden of women. | Это уменьшило бы число женщин, труд которых не оплачивается. |
It is however a fact that, while there has been progress in labour market participation, much of women's work is in unpaid or in the informal sector. | Вместе с тем налицо тот факт, что, хотя в плане участия на рынке труда и достигнут определенный прогресс, значительная доля женского труда не оплачивается или приходится на неформальный сектор экономики. |
The additional leave period is unpaid and may only be taken where the employer has no nursery or crèche facilities and following prior notification to the employer stating the duration of the leave. | Дополнительный отпуск не оплачивается и может предоставляться только по предварительной договоренности с работодателем с указанием длительности отпуска и в случае, если на предприятии нет яслей или детской комнаты. |
The extra fourteenth week, as provided for by the Protection of Maternity at Workplaces Regulations, 2000, can be taken before or after the start of maternity leave and is unpaid. | Дополнительную четырнадцатую неделю, предусматриваемую Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года, можно взять либо до, либо после начала отпуска по беременности и родам, и эта неделя не оплачивается. |
The unpaid homeworkers that made up 20 per cent of homeworkers were entitled to social security fund benefits, even though they were unpaid. | Надомные работники, которые трудятся безвозмездно и составляют 20 процентов всех работников такого рода, имеют право на пособие из фондов социального обеспечения, даже если их труд и не оплачивается. |
The United States of America owed 81 per cent of the unpaid aggregate regular budget amounts as at 30 September. | Соединенные Штаты Америки должны 81 процент от совокупного объема задолженности по взносам в регулярный бюджет на 30 сентября. |
Some trade union groups are threatening to go on strike if "nothing is done" to pay them "six months' back wages", wages which have gone unpaid since January 1996. | Профсоюзы угрожают забастовкой в случае, если "ничего не будет сделано" для "погашения причитающейся им задолженности по зарплате за шесть месяцев" начиная с января 1996 года. |
There was real concern about the imbalance between the amount of assessments unpaid and the current levels of assessment. It was also worrying that the United States alone owed 58 per cent of the total. | Большую обеспокоенность вызывают непропорционально большой объем задолженности по взносам по сравнению с текущим объемом начисленных взносов, а также тот факт, что только Соединенные Штаты должны 58 процентов от общей суммы. |
The Board considered that it would be more appropriate if the organization, before taking write-off action, first made a provision for the doubtful pledges in line with the standards for the remaining unpaid pledges of $221,809 to be written off, and therefore recommends | Комиссия пришла к выводу о том, что до списания организацией этих средств было бы более целесообразно сначала предусмотреть резерв на покрытие сомнительной задолженности по объявленным взносам в соответствии с |
Outstanding assessed contributions to the two Tribunals amounted to $80 million and unpaid peacekeeping assessments amounted to $2,540 million. | Сумма задолженности по взносам в бюджеты двух трибуналов достигла 80 млн. долл. США. |
This would have been a significant decrease in the level of unpaid debt to Member States. | Это было бы значительным сокращением размера непогашенной задолженности перед государствами-членами. |
This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. | Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
The Board recommends that the Administration continue its efforts to search for avenues to settle amounts owed to Member States that have remained unpaid for long periods of time, in the context of its review of the feasibility of consolidating the accounts of peacekeeping operations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усилия по поиску путей урегулирования задолженности перед государствами-членами, которая остается непогашенной на протяжении длительных периодов времени, в контексте проведения ею анализа возможности консолидации счетов операций по поддержанию мира. |
In fact, African countries as a whole actually paid more than 17 per cent ($25.4 billion) of their total export earnings to donors and external commercial lenders, leaving a total of $60.9 billion in unpaid accumulated arrears. | На деле африканские страны в целом фактически перечисляют донорам и внешним коммерческим кредиторам более 17 процентов (25,4 млрд. долл. США) совокупного объема своих экспортных поступлений, а 60,9 млрд. долл. США ежегодно накапливается в виде непогашенной просроченной задолженности. |
The financial statements have been prepared in conformity with the International Financial Reporting Standards on the accrual basis of accounting, except for interest accrued on unpaid loan principal, which is recognized as income on the date of receipt. | Финансовые ведомости подготовлены в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности на основе количественно-суммового метода учета, за исключением начисленных процентов по непогашенной капитальной сумме кредитов, которая учитывается как поступления на дату получения. |
The unpaid assessment of $27 million at the end of 2010 was also concentrated, as only three Member States accounted for more than 63 per cent of the total. | Задолженность по начисленным взносам в объеме 27 млн. долл. США на конец 2010 года также приходилась в основном на долю весьма небольшого числа государств-членов: более 63 процентов от общей суммы приходилось лишь на три государства-члена. |
Improved revenue collection has permitted regular monthly payment of salaries from March 1998 onwards and a modest reduction, to 10 months, in the accumulated arrears of unpaid salaries. | Улучшение положения со сбором налогов позволило регулярно выплачивать месячную заработную плату с марта 1998 года и несколько сократить - до 10 месяцев - накопившуюся задолженность по заработной плате. |
The financial statement as at 31 December 1995 reflected this adjustment as a net payable to Member States, whereas there are several outstanding contributions unpaid, even after application of credits. | В финансовой ведомости за 31 декабря 1995 года эта корректировка была отражена как чистая сумма, зачисленная государствам-членам, при том что у некоторых государств имеется задолженность по взносам даже после зачета соответствующих сумм. |
In response, the Committee was informed that under IPSAS there would be a requirement, among other things, for a provision to write off unpaid assets which are deemed uncollectable. | В ответ ему было сообщено, что при использовании МСУГС будет требоваться, в частности, создать резерв на случай невыплаты начисленных взносов и списывать задолженность по начисленным взносам, считающуюся безнадежной. |
The Board noted that ECA had made proposals to United Nations Headquarters for a write-off of UNTFAD unpaid pledges from 1993 to 1997 totalling $412,618, including the pledges of $190,809 from war-torn countries. | Комиссия отметила, что ЭКА предлагала Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций списать задолженность по взносам в ЦФООНСР за период 1993-1997 годов на общую сумму 412618 долл. США, включая объявленные пострадавшими от войн странами взносы в размере 190809 долл. США. |
Attention must also be drawn to the decline in the category of unpaid family worker: men from 17.3 to 7.4 per cent, and women from 31.9 to 12.7 per cent. | Небезынтересно отметить сокращение численности категории "семейный работник без вознаграждения", где процент мужчин снизился с 17,3% до 7,4% и женщин с 31,9% до 12,7%. |
The participation of women by job status shows that they are at a disadvantage: their participation is greater and growing in undervalued jobs such as unpaid worker and domestic worker. | Имеется дисбаланс участия женщин в некоторых отраслях и сферах хозяйствования, например, работа в качестве работника без вознаграждения и прислуги, где преобладает и продолжает возрастать доля женщин. |
(a) Self-employed workers and unpaid family workers account for 40.3 per cent and 25.5 per cent of the economically active female population respectively. | а) Самостоятельно занятые работницы и работницы, занятые в домашних хозяйствах без вознаграждения, составляют соответственно 40,3% и 25,5% от экономически активной группы населения из числа женщин. |
This gradual salarization has been accompanied by a decrease in unpaid family work (table 14.1), which may indicate changes in the relations of labour in the farm economy. | Вместе с данным процессом перехода на денежную форму оплаты труда отметим снижение семейного труда без вознаграждения (Таблица 14.1), что может служить показателем изменений в трудовых отношениях в рамках сельской экономики. |
The proportion of women employed in low-status jobs such as unpaid worker or domestic servant is over 50 per cent and rising. | процент женщин среди наименее престижных профессий работников без вознаграждения за труд и среди прислуги продолжает быть очень высоким и имеет тенденцию к росту, |
In no case may fines exceed the value of unpaid tax. | В любом случае размер штрафа не может превышать сумму невыплаченного налога. |
Most complaints related to divorce, recovery of unpaid dowry and support. | Большая часть жалоб касается развода, возмещения невыплаченного приданого и поддержки. |
Two months earlier, the United States had requested the Secretariat to credit surplus amounts from the Tax Equalization Fund to its unpaid regular budget contribution. | Два месяца тому назад Соединенные Штаты просили Секретариат отнести избыточные суммы из Фонда уравнения налогообложения персонала на счет своего невыплаченного взноса в регулярный бюджет. |
One delegation questioned whether the continuing provision of 20 per cent of income as an operational reserve was necessary. One delegation was pleased to see that the amount of unpaid pledges was greatly reduced. | Представитель одной делегации задал вопрос о том, насколько по-прежнему необходимо выделять 20 процентов дохода в качестве оперативного резерва, а представитель другой с удовлетворением отмечал значительное снижение суммы невыплаченного объявленного взноса. |
Some countries have not made payments for long periods of time and no payment has been made in respect of UNAMIC unpaid assessment of $4,584,438. | Некоторые страны не производили платежи в течение длительных периодов времени, и никаких платежей не было произведено в отношении невыплаченного взноса в размере 4584438 долл. США в интересах МООНК. |
(a) Include in their reports to the Committee information on the legal and social situation of unpaid women working in family enterprises; | а) включать в свои доклады Комитету информацию о правовом и социальном положении женщин, безвозмездно работающих на семейных предприятиях; |
The percentage of females who worked as unpaid family helpers has fallen from 63.3 % in 1997-98 to 46.86% in 2001-2002. | Процент женщин, безвозмездно работающих в семейном хозяйстве, упал с 63,3 процента в 1997 - 1998 годах до 46,86 процента в 2001 - 2002 годах. |
Rural women tend to be employed in the more precarious forms of informal employment, as unpaid family workers on family farms or as casual day labourers on farms owned by others. | Сельские женщины обычно работают в неформальном секторе, выполняя непостоянную работу в качестве членов семьи, безвозмездно работающих на семейных фермах, или в качестве поденщиков на фермах, принадлежащих другим лицам. |
Informal care providers who provide unpaid care to care seekers with an Exceptional Medical Expenses Act referral for extra-mural care for a minimum of six months will be eligible for benefits of 250 Euro maximum. | Добровольцы, в течение по меньшей мере шести месяцев безвозмездно ухаживающие за лицами, которые в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах признаны не нуждающимися в больничном лечении, получат право на пособие в размере до 250 евро. |
These scientists are unpaid independent experts from over 50 countries, both developing and developed, selected by the sponsoring agencies based on their scientific expertise. | Эти люди - безвозмездно привлекаемые к работе ГЕСАМП независимые эксперты из более чем 50 стран, отбираемые учреждениями-спонсорами исходя из их научной квалификации. |
Implementation will take place by improving the information base and conducting an ageing analysis of all unpaid pledges | Практические меры будут предусматривать совершенствование информационной базы и проведение анализа сроков задолженности по всем невыплаченным объявленным взносам. |
The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
Payments and credits were reflected in unpaid contribution records accordingly, which Member States can follow from the contributions web portal | Выплаченные и зачтенные суммы были соответствующим образом отражены в отчетности по невыплаченным взносам, с которой государства-члены могут ознакомиться на веб-портале, посвященном взносам |
In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the fund (1991), thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | В отношении Монреальского протокола следует отметить, что таблицы поступления взносов ведутся отдельно за каждый год с начала учреждения фонда (1991 год) с указанием подробной информации о продолжительности существования задолженности по невыплаченным объявленным взносам. |
In one case $3 million of a pledge to the Endowment Fund remained unpaid for 22 years and in the second case a pledge of $3.04 million remained unpaid for 11 years. | В одном случае объявленный взнос в размере З млн. долл. США в Дарственный фонд оставался невыплаченным на протяжении 22 лет, а во втором случае объявленный взнос в размере 3,04 млн. долл. США не выплачен в течение 11 лет. |