The functions referred to as unpaid domestic labour had to be fairly and equally compensated. | За выполнение обязанностей, характеризуемых как неоплачиваемый домашний труд, также должно полагаться справедливое и равное вознаграждение. |
Louis Greene is not an employee of Miami Metro, just an unpaid intern. | Луис Грин не числится в штате сотрудников Полиции Майами, просто неоплачиваемый интерн. |
Municipalities also have an important role to play in building a care economy in which children, persons with disabilities and dependent older persons receive the support they require, without relying solely on the unpaid domestic work that usually falls to women. | Кроме того, муниципалитеты играют важную роль в формировании «экономики услуг», в рамках которой дети, инвалиды и пожилые люди, не способные к самообслуживанию, могли бы получать необходимую поддержку, не полагаясь только на неоплачиваемый домашний труд, который обычно ложится на плечи женщин. |
The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
Unpaid domestic labour and health care are clear examples of unequal sharing of responsibilities between men and women, felt across all countries and cultures, and contributes significantly to poverty. | Неоплачиваемый домашний труд и неоплачиваемые услуги по оказанию медицинской помощи являются наглядными примерами неравного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами во всех странах и в рамках всех культур, которое сильно способствует обострению проблемы нищеты. |
The Board noted that the difference represented the unpaid pledge of Danida as at 1 January 2000, which was not reflected under earmarked pledges but reported separately in the financial report and audited financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | Комиссия отметила, что эта разница отражает невыплаченный по состоянию на 1 января 2000 года объявленный взнос ДАНИДА, который не был отражен в целевых взносах и учитывался отдельно в финансовом докладе и проверенных финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
The unpaid assessment of $51 million at the end of 2006 was highly concentrated, as only five Member States accounted for more than 86 per cent of the total. | приходились на весьма узкий круг плательщиков: 86 процентов от названной суммы причиталось с пяти государств-членов, но выше оказался и невыплаченный их объем. |
In the laundry room it was unpaid bill. | В прачечной у неё остался неоплаченный счёт. |
Unpaid bill for delivered building material | Неоплаченный счет за доставленные стройматериалы |
Unpaid balance (total) | Неоплаченный остаток (всего) |
An unpaid newspaper tab. | Неоплаченный счёт за газеты. |
The letter of credit facility would be required to be valid for the duration of the construction contract; however, it would be on a reducing-balance basis, as the unpaid balance of the construction costs would decline over the construction period. | Аккредитив должен будет оставаться в силе на всем протяжении действия контракта на строительство, однако сумма остатка аккредитива будет сокращаться, поскольку неоплаченный остаток расходов на строительство в течение периода строительства будет уменьшаться. |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. | Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |
The pretext of war, increased government levies, unpaid salaries and the absence of government services have combined to precipitate a collapse in the urban economies of Mbuji Mayi, Kananga and, to a lesser extent, of Lubumbashi. | Постоянные ссылки на войну, повышение государственных поборов, невыплата заработной платы и отсутствие государственных услуг - все это в сочетании ускорило развал городской экономики в Мбужи-Майя, Кананге и, в меньшей степени, в Лумумбаши. |
As a result, funds for development are drying up, and unpaid reimbursement to troop-contributors has risen to reach $1 billion. | В результате средства на развитие истощаются, а невыплата компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, возросла до суммы в 1 млрд. долл. США. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
No, all she thinks it is is unpaid taxes. | Нет, она думает, дело в неуплаченных налогах. |
While the reduction in the level of unpaid peacekeeping assessments was welcome, the Secretariat should expedite settlement of all outstanding claims, including reimbursement to troop-contributing countries. | Хотя сокращение доли неуплаченных начисленных взносов в бюджеты миротворческих операций не может не радовать, Секретариату следует ускорить процесс погашения всех неурегулированных требований, включая возмещение расходов странам, предоставляющим войска. |
The Board noted that the Administration had made efforts to follow up arrears assessments in that the Contributions Service had sent out regular reminders to Member States regarding their unpaid dues and requesting payment. | Комиссия отметила, что администрация предпринимала усилия с целью добиться погашения задолженности по взносам; это выражалось в том, что Служба взносов регулярно рассылала государствам-членам напоминания о неуплаченных ими взносах и просила их уплатить. |
However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. | Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
The level of unpaid peacekeeping assessments, which stood at $3 billion, was unacceptably high. | Объем неуплаченных взносов на операции по поддержанию мира, который составляет З млрд. долл. США, является недопустимо высоким. |
A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door. | Многие молодые люди работают бесплатно, лишь бы получить крохотный шанс. |
In many parts of the world, home-based care is provided by family members and neighbours and, increasingly, also through volunteers who are unpaid or who receive an allowance or in kind compensation. | Во многих странах мира уход на дому обеспечивают члены семьи и соседи, а также все чаще - добровольцы, которые работают бесплатно или получают вознаграждение в денежной или натуральной форме. |
Unpaid family workers comprised the highest group amongst rural women. | Среди сельских женщин больше всего тех, которые бесплатно работают на свою семью. |
In many cases, formal in-home care acts as a supplement to informal care provided by family and friends, and some programmes include respite services for unpaid carers, who are sometimes under great stress. | Во многих случаях патронажный уход на дому служит дополнением к уходу за пожилым человеком со стороны членов его семьи и его друзей, и некоторые программы предусматривают оказание помощи лицам, которые бесплатно ухаживают за пожилым человеком и иногда испытывают большие нагрузки. |
All these are consistent with regional initiatives to advocate the full integration of men and women's unpaid work into national policies. | Все эти меры соответствуют региональным инициативам по обеспечению полномасштабного учета бесплатно выполняемой мужчинами и женщинами работы в рамках национальной политики. |
She noted that women predominated in the care economy, which tended to be unpaid and undervalued. | Она отметила, что женщины преимущественно занимаются уходом, а этот труд, как правило, не оплачивается и недооценивается. |
Their labour is mostly unpaid. | Обычно их труд не оплачивается. |
The intern is unpaid. | Работа стажеров не оплачивается. |
The unpaid homeworkers that made up 20 per cent of homeworkers were entitled to social security fund benefits, even though they were unpaid. | Надомные работники, которые трудятся безвозмездно и составляют 20 процентов всех работников такого рода, имеют право на пособие из фондов социального обеспечения, даже если их труд и не оплачивается. |
The population of unpaid child workers consists basically of family workers (97.8 per cent). | Следует отметить, что несовершеннолетние, труд которых не оплачивается в денежной форме, работают в основном в качестве домашней прислуги (97,8%). |
Despite the initial focus on unpaid taxes and the concession allocation process, the review is also uncovering evidence of widespread bribery and human rights violations, much with the direct complicity of the Forestry Development Authority (see below). | Хотя первоначально внимание предполагалось сосредоточить на задолженности по налогам и самом процессе предоставления концессий, в ходе обзора обнаруживается все больше свидетельств повального взяточничества и нарушений прав человека, причем во многих случаях при прямом попустительстве Управления лесного хозяйства (см. ниже). |
Adequate information on the ageing of voluntary contributions is necessary, since it may entail writing off unpaid pledges. | Необходимо обеспечивать представление надлежащих данных о задолженности по добровольным взносам, поскольку на их основании может производиться списание невыплаченных взносов. |
After negotiations to resume the contractual relationship had failed, the plaintiff sued the defendant in British Columbia, for unpaid balances. | После провала переговоров о возобновлении договорных отношений истец предъявил ответчику в провинции Британская Колумбия иск об уплате задолженности по балансу. |
Specifically, as at 30 September 2000, unpaid peacekeeping assessments totalled $2.5 billion, $676 million more than in the year before. | В частности, на 30 сентября 2000 года объем задолженности по начисленным взносам на поддержание мира составил в общей сложности 2,5 млрд. долл. США, что на 676 млн. долл. США больше, чем в предыдущем году. |
The period under review was marked by strikes by civil servants demanding the payment of unpaid salary arrears and subsidies, as well as improved working conditions. On 7 May, public school teachers went on strike for the third time in the 2012/13 school year. | Отчетный период был отмечен также забастовками гражданских служащих, которые требовали ликвидации задолженности по зарплате и выплаты субсидий, а также улучшения условий труда. 7 мая объявили забастовку учителя государственных школ, причем это произошло уже в третий раз в течение 2012/13 учебного года. |
This necessitated borrowing from and among peacekeeping funds, while substantial amounts of obligations for reimbursement to Member States for troop cost and contingent-owned equipment continued to remain unpaid. | Она привела к необходимости заимствования средств из фондов для операций по поддержанию мира и перераспределения средств между ними при сохраняющемся значительном объеме задолженности по линии возмещения государствам-членам расходов на воинские контингенты и принадлежащее контингентам имущество, которая так и остается непогашенной. |
As at the same date, the claims of troop-contributing countries that remained unpaid owing to insufficient cash amounted to $81 million in four active peacekeeping missions, MINURSO, MONUSCO, UNFICYP and UNDOF. | На ту же дату в четырех действующих миротворческих миссиях (МООНРЗС, МООНСДРК, ВСООНК и СООННР) размер задолженности по требованиям стран, предоставляющих войска, которая оставалась непогашенной из-за нехватки денежных средств, составил 81 млн. долл. США. |
An analysis of outstanding earmarked contributions receivable is carried out, with particular reference to receivables that remain unpaid beyond their due date and/or at the expiry date of the agreement. | При анализе задолженности по целевым взносам к получению особое внимание уделяется дебиторской задолженности, которая является просроченной и/или остается непогашенной на дату истечения срока действия соглашения с соответствующим донором. |
In fact, African countries as a whole actually paid more than 17 per cent ($25.4 billion) of their total export earnings to donors and external commercial lenders, leaving a total of $60.9 billion in unpaid accumulated arrears. | На деле африканские страны в целом фактически перечисляют донорам и внешним коммерческим кредиторам более 17 процентов (25,4 млрд. долл. США) совокупного объема своих экспортных поступлений, а 60,9 млрд. долл. США ежегодно накапливается в виде непогашенной просроченной задолженности. |
In 1997, the claimant entered into a settlement agreement with respect to Loan 3, but seeks the difference between the settlement and the unpaid amount. | В 1997 году заявитель заключил соглашение об урегулировании кредита 3, однако испрашивает компенсацию разницы между суммой, полученной по соглашению об урегулировании, и непогашенной суммой. |
As of 1 November 2004, there was an unpaid balance of assessed contributions to the overall budget of the Tribunal of $2,569,684 for the budgets covering the period from 1996-1997 to 2004. | По состоянию на 1 ноября 2004 года задолженность по начисленным взносам в общий бюджет Трибунала за период с 1996 - 1997 годов по 2004 год составляет 2569684 долл. США. |
Nevertheless, there were still at the end of 2001 outstanding and unpaid pledges amounting to $23.4 million pertaining to the regular budget. | Тем не менее, по состоянию на конец 2001 года по-прежнему сохранялась задолженность по внесению уже объявленных взносов в размере 23,4 млн. долл. США по регулярному бюджету. |
As of 1 June 1999, benefits arrears owed by social security offices totalled HRV 29.1 million. The Autonomous Republic of Crimea and Zakarpatye, Ivan Franko, Ternopol and Chernovtsy oblasts continued to record the highest levels of unpaid benefits. | На 1 июня 1999 г. задолженность по их выплате в органах социальной защиты составила 29,1 млн. грн. Продолжает оставаться наивысшим уровень задолженности в Автономной Республике Крым, Закарпатской, Ивано-Франковской, Тернопольской, Черновицкой областях. |
The International Contact Group on Liberia stated, in October 2005, that by the end of October the unpaid vouchers had reached $10 million, of which nearly half represented payroll arrears. | Международная контактная группа по Либерии заявила в октябре 2005 года, что на конец октября непогашенная задолженность по социальным выплатам достигла 10 млн. долл. США, из которых почти половина суммы приходится на задолженность по выплате заработной платы. |
On the question of finances, the level of unpaid peacekeeping assessments continued to rise. | Что касается финансовых вопросов, то следует отметить, что задолженность по взносам на деятельность по поддержанию мира продолжает расти. |
CCA covers a wide range of public officials, but it was unclear whether unpaid persons, performing a public function or providing a public service, were covered. | УК охватывает широкий круг публичных должностных лиц, однако неясно, распространяются ли ее положения на лиц, осуществляющих публичные функции или оказывающих публичные услуги без вознаграждения. |
Lower percentages were found for government employees (8%), domestic workers (5%), employers (4% to 5%), and unpaid family workers (1%). | Государственные служащие (8%), прислуга (5%), предприниматели или работодатели (4%-5%), семейные работники без вознаграждения (1%) занимают более низкие уровни по проценту участия. |
The participation of women by job status shows that they are at a disadvantage: their participation is greater and growing in undervalued jobs such as unpaid worker and domestic worker. | Имеется дисбаланс участия женщин в некоторых отраслях и сферах хозяйствования, например, работа в качестве работника без вознаграждения и прислуги, где преобладает и продолжает возрастать доля женщин. |
As a condition of deferment of a custodial sentence in the form of community service the court must decide that the sentenced person must carry out unpaid community service for not less than 40 and not more than 240 hours. | Для смягчения приговора к лишению свободы путем его замены на трудовую повинность в общине суд должен постановить, что приговоренное лицо должно выполнять без вознаграждения общинную трудовую повинность в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
Most complaints related to divorce, recovery of unpaid dowry and support. | Большая часть жалоб касается развода, возмещения невыплаченного приданого и поддержки. |
Two months earlier, the United States had requested the Secretariat to credit surplus amounts from the Tax Equalization Fund to its unpaid regular budget contribution. | Два месяца тому назад Соединенные Штаты просили Секретариат отнести избыточные суммы из Фонда уравнения налогообложения персонала на счет своего невыплаченного взноса в регулярный бюджет. |
Charles was to abandon England's Triple Alliance with Sweden and the Dutch Republic in favour of assisting Louis XIV in conquering the Dutch Republic, which he claimed for his wife Queen Marie Thérèse as part of her unpaid dowry. | Карл II отказался от Тройственного альянса со Швецией и Голландией в пользу оказания помощи Людовику XIV в завоевании Голландской республики, которую тот считал частью невыплаченного приданого своей жены, королевы Марии Терезии. |
Some countries have not made payments for long periods of time and no payment has been made in respect of UNAMIC unpaid assessment of $4,584,438. | Некоторые страны не производили платежи в течение длительных периодов времени, и никаких платежей не было произведено в отношении невыплаченного взноса в размере 4584438 долл. США в интересах МООНК. |
Successive increases in unpaid debt during the past decade have eroded the solvency of African countries and have made it difficult to attract new investments from sources other than multilateral institutions. | Постепенное увеличение в течение последнего десятилетия суммы невыплаченного долга снизило кредитоспособность африканских стран и затруднило привлечение новых инвестиций из других источников помимо многосторонних учреждений. |
(a) Include in their reports to the Committee information on the legal and social situation of unpaid women working in family enterprises; | а) включать в свои доклады Комитету информацию о правовом и социальном положении женщин, безвозмездно работающих на семейных предприятиях; |
Rural women tend to be employed in the more precarious forms of informal employment, as unpaid family workers on family farms or as casual day labourers on farms owned by others. | Сельские женщины обычно работают в неформальном секторе, выполняя непостоянную работу в качестве членов семьи, безвозмездно работающих на семейных фермах, или в качестве поденщиков на фермах, принадлежащих другим лицам. |
Adult asylum-seekers were offered education, and could participate in various activities and perform unpaid humanitarian or other work. | Взрослым предлагаются учебные курсы, они могут заниматься разной деятельностью и безвозмездно выполнять какую-то работу гуманитарного и иного характера. |
She noted that over 80 per cent of rural women employed in agriculture were unpaid family workers and, in that connection, urged the Government to take steps to ensure that those women were not subject to indirect discrimination. | Она отмечает, что более 80 процентов сельских женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, являются лицами, безвозмездно работающими на семейных предприятиях, и в этой связи настоятельно призывает правительство предпринять шаги к обеспечению того, чтобы эти женщины не подвергались косвенной дискриминации. |
The unpaid homeworkers that made up 20 per cent of homeworkers were entitled to social security fund benefits, even though they were unpaid. | Надомные работники, которые трудятся безвозмездно и составляют 20 процентов всех работников такого рода, имеют право на пособие из фондов социального обеспечения, даже если их труд и не оплачивается. |
Implementation will take place by improving the information base and conducting an ageing analysis of all unpaid pledges | Практические меры будут предусматривать совершенствование информационной базы и проведение анализа сроков задолженности по всем невыплаченным объявленным взносам. |
The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
During the arbitration proceedings, the contractor contended that the proper rate of interest on the unpaid claim was 9 per cent per annum under New York law while the United Nations proposed a rate of 5.34 per cent. | В ходе арбитражного разбирательства подрядчик утверждал, что надлежащая ставка процента по невыплаченным суммам составляет 9 процентов в год в соответствии с нью-йоркским законодательством, тогда как Организация Объединенных Наций предложила ставку в размере 5,34 процента. |
Amounts transferred in addition to this minimum of US$ 5,000 payment will be proportional to the ratio between the unpaid balance of approved claims submitted by that Government and the unpaid balance of all approved claims. | Суммы, переводимые в дополнение к этой минимальной выплате в размере 5000 долл. США, будут пропорциональны отношению между невыплаченным остатком по утвержденным претензиям, представленным этим правительством, и невыплаченным остатком по всем утвержденным претензиям. |
Payments and credits were reflected in unpaid contribution records accordingly, which Member States can follow from the contributions web portal | Выплаченные и зачтенные суммы были соответствующим образом отражены в отчетности по невыплаченным взносам, с которой государства-члены могут ознакомиться на веб-портале, посвященном взносам |