Women's contribution to unpaid work is not just in the home. | Вклад женщин в неоплачиваемый труд представляет собой не только работу по дому. |
According to a UNDP study involving 31 industrial and developing countries, women spend roughly two thirds of their total work time in unpaid activities and one third in paid activities. | По данным обследования, проведенного ПРООН в 31 промышленно развитой и развивающейся стране, примерно две трети общего рабочего времени женщин уходит на неоплачиваемый труд и одна треть - на оплачиваемую работу. |
Mothers may also take a period of up to 16 weeks of consecutive unpaid maternity leave. | Матери могут также взять неоплачиваемый непрерывный отпуск по беременности и родам продолжительностью до 16 недель. |
A further 3-year career break is granted only once and must be taken up before the child is 5 years of age; unpaid responsibility leave is granted for the care of dependent, disabled and elderly relatives. | Мужчине на разовой основе может быть предоставлен трехлетний отпуск с прерыванием трудового стажа, при условии, что возраст ребенка не превышает пяти лет; - неоплачиваемый отпуск по уходу за иждивенцем, инвалидом или престарелым родственником. |
Under the amendments to the WR Act enacted under the Work Choices Act, the Fair Pay and Conditions Standard (the Standard) guarantees minimum entitlements to paid annual leave and personal/carer's leave, and unpaid parental leave. | В соответствии с поправками, внесенными в Закон о ПО на основании Закона о выборе работы, стандарт равной оплаты и условий труда (Стандарт) гарантирует минимальные права на оплачиваемый ежегодный отпуск, персональный отпуск/отпуск по уходу за больным и неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
The Board noted that the difference represented the unpaid pledge of Danida as at 1 January 2000, which was not reflected under earmarked pledges but reported separately in the financial report and audited financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | Комиссия отметила, что эта разница отражает невыплаченный по состоянию на 1 января 2000 года объявленный взнос ДАНИДА, который не был отражен в целевых взносах и учитывался отдельно в финансовом докладе и проверенных финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
This amount reflected the total of the unpaid balance amount of $2,510.14 combined with a claim for compensation for alleged damages in the amount of $1,951.90. | Эта сумма включала невыплаченный остаток в размере 2510,14 долл. США и требование о компенсации понесенных убытков в размере 1951,90 доллара США. |
Unpaid debt (Kuwait) | Невыплаченный долг (Кувейт) |
The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
Insofar as unpaid freight is allowed in general average it shall contribute upon the amount so allowed. | В той мере, в которой неоплаченный фрахт принимается на общую аварию, он участвует во взносах по общей аварии в принятом таким образом размере. |
The second tranche of exports was made in 1989 and amounted to US$96,000.00 of which Nikole received payment of US$48,000, leaving an unpaid balance of US$48,000. | Вторая экспортная поставка была осуществлена в 1989 году на сумму в 96000 долл. США, из которой "Николе" получила 48000 долл. США (неоплаченный остаток - 48000 долл. США). |
Unpaid bill at the butcher's. | Неоплаченный счет в мясной лавке. |
The most common issues raised in petitions referred to: failure to pay wages on time, illegal dismissal from office, unpaid annual leave, unpaid medical leave, non-observation of the normal working hours, non-observation of the working conditions at work etc. | Наиболее частые вопросы, поднимавшиеся в заявлениях, сводились к следующему: несвоевременная выплата зарплаты, незаконное увольнение с предприятия, неоплаченный ежегодный отпуск, неоплаченный больничный лист, несоблюдение обычных рабочих часов, несоблюдение условий труда и т.д. |
No, there's a book coming out by Otis Hastings, The Unpaid Debt. | Нет, выходит книга Отиса Хастингса, которая называется "Неоплаченный долг." |
The amount was to go unpaid owing to the financial crisis faced by the organization following the withdrawal of a State from membership. | Ее невыплата объяснялась финансовым кризисом, с которым столкнулась организация после выхода из числа ее членов одного государства. |
According to the UPCHR, the main poverty factors in Ukraine are low social standards and guarantees, unpaid wages, unemployment and inflation. | По мнению УВРУПЧ, основными факторами бедности на Украине являются низкие социальные стандарты и гарантии, невыплата заработной платы, безработица и инфляция82. |
As a result, unpaid pledges that are not so deferred, together with actual operating surpluses, cause an accumulation of fund balances. | В результате невыплата объявленных взносов, не учтенных в качестве отсроченных поступлений, и формирование положительного сальдо движения денежной наличности в связи с оперативной деятельностью ведут к увеличению остатков средств. |
The pretext of war, increased government levies, unpaid salaries and the absence of government services have combined to precipitate a collapse in the urban economies of Mbuji Mayi, Kananga and, to a lesser extent, of Lubumbashi. | Постоянные ссылки на войну, повышение государственных поборов, невыплата заработной платы и отсутствие государственных услуг - все это в сочетании ускорило развал городской экономики в Мбужи-Майя, Кананге и, в меньшей степени, в Лумумбаши. |
Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
Through its enforcement mechanisms, the Commission ensured the conviction of nine persons, and recovered about Le 788 million representing unpaid taxes which were remitted to the Government's Consolidated Revenue Fund. | Через свои правоприменительные механизмы Комиссия добилась осуждения девяти лиц и взыскания неуплаченных налогов на сумму примерно 788 миллионов леоне, которые были перечислены в государственный Объединенный фонд поступлений. |
Legislation amendments, including the introduction of probationary liberty under supervision and restrictions on the practice of converting unpaid fines into prison sentences, had helped to bring down prison numbers. | Ряд законодательных мер, включая, в частности, введение условного наказания с испытательным сроком и ограничение практики замены неуплаченных штрафов тюремным заключением, позволил сократить количество заключенных. |
Although the Executive Secretary has made every effort to collect these outstanding contributions, there are indications that some of these amounts may remain unpaid for a long time. | Хотя Исполнительный секретарь прилагает все возможные усилия для получения этих неуплаченных взносов, имеются основания полагать, что некоторые из этих сумм могут оставаться неуплаченными в течение длительного времени. |
However, it was a matter of concern that, just six weeks before the end of the financial year for peacekeeping operations, substantial assessments remained unpaid, hindering the delivery of mandates. | Вместе с тем, вызывает озабоченность значительный объем неуплаченных начисленных взносов, который появился всего за шесть недель до окончания финансового года у миротворческих операций, что затрудняет выполнение ими их мандатов. |
The level of unpaid peacekeeping assessments, which stood at $3 billion, was unacceptably high. | Объем неуплаченных взносов на операции по поддержанию мира, который составляет З млрд. долл. США, является недопустимо высоким. |
(c) the prisoners continue to perform unpaid compulsory labour outside the prison grounds. | с) заключенные по-прежнему обязаны бесплатно работать за пределами тюрьмы. |
They were transferred to the Central Prison (Cárcel Modelo) in Bata in July prior to their trial and were forced to perform unpaid work in the houses of military and civilian authorities. | В июле, накануне суда, их перевезли в центральную тюрьму Баты, где заставляли бесплатно работать в домах военных и гражданских должностных лиц. |
For instance, they normalize a sense of inferiority and gender inequity, taking it for granted that they are expected to engage in long hours of unpaid work, drop out of school early and ignore their particular social, educational and health needs. | Например, они начинают испытывать постоянное чувство собственной неполноценности и осознавать свое гендерное неравенство, воспринимая как должное тот факт, что они должны бесплатно работать целыми днями, бросить школу недоучившись и забыть о том, что у них есть особые социальные, образовательные и медицинские потребности. |
Am I just some unpaid servant who lives here for free? | Я что, типа прислуги, которой не платят, но которая тут бесплатно живёт? |
Research by Women's World Banking in Uganda (2009) found that women in rural areas tend to be unpaid labourers on family farms, but also engage in their own small-scale income-generating activities. | Исследование, проведенное Всемирной организацией по банковским операциям для женщин в Уганде (2009 год), показало, что женщины в сельских районах часто трудятся бесплатно на семейных фермах, а также занимаются собственными мелкомасштабными видами коммерческой деятельности. |
Frequently, rural women are unpaid workers on family farms and receive no economic protection or security. | Зачастую труд сельских женщин на семейных фермах не оплачивается, и никакой экономической защиты и безопасности им не обеспечено. |
The work women do at home, for instance, is unpaid and usually of low status compared with waged work. | Например, выполняемая женщинами работа по дому не оплачивается, и, как правило, она ценится гораздо ниже, чем оплачиваемая работа. |
In many societies, women are either unpaid or receive unequal pay for equal work compared with men. | Во многих обществах труд женщин не оплачивается, или же они не получают равную с мужчинами плату за равный труд. |
Overall, the share of unpaid workers declined from three to two-tenths - among males from 11 to 8 percent and among females from 40 to 20 percent between 1994 and 2003. | В целом доля работников, чей труд не оплачивается, сократилась с 1994 по 2003 год у мужчин с 11 до 8 процентов, а у женщин - с 40 до 20 процентов. |
The extra fourteenth week, as provided for by the Protection of Maternity at Workplaces Regulations, 2000, can be taken before or after the start of maternity leave and is unpaid. | Дополнительную четырнадцатую неделю, предусматриваемую Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года, можно взять либо до, либо после начала отпуска по беременности и родам, и эта неделя не оплачивается. |
Even after these payments, unpaid troop and equipment costs currently total some $872 million. | Даже после этих выплат общий объем задолженности по выплатам в счет возмещения расходов на воинские контингенты и технику составляет в настоящее время примерно 872 млн. долл. США. |
The United States of America owed 81 per cent of the unpaid aggregate regular budget amounts as at 30 September. | Соединенные Штаты Америки должны 81 процент от совокупного объема задолженности по взносам в регулярный бюджет на 30 сентября. |
Specifically, as at 30 September 2000, unpaid peacekeeping assessments totalled $2.5 billion, $676 million more than in the year before. | В частности, на 30 сентября 2000 года объем задолженности по начисленным взносам на поддержание мира составил в общей сложности 2,5 млрд. долл. США, что на 676 млн. долл. США больше, чем в предыдущем году. |
On 30 September, the United States had owed 83 per cent of the total unpaid regular budget assessments, or $447 million; Brazil had owed $33 million, Argentina $19 million, and the remaining Member States $42 million. | По состоянию на 30 сентября 83 процента задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет, то есть 447 млн. долл. К 31 декабря ситуация должна заметно измениться. |
Some trade union groups are threatening to go on strike if "nothing is done" to pay them "six months' back wages", wages which have gone unpaid since January 1996. | Профсоюзы угрожают забастовкой в случае, если "ничего не будет сделано" для "погашения причитающейся им задолженности по зарплате за шесть месяцев" начиная с января 1996 года. |
As at the same date, the claims of troop-contributing countries that remained unpaid owing to insufficient cash amounted to $81 million in four active peacekeeping missions, MINURSO, MONUSCO, UNFICYP and UNDOF. | На ту же дату в четырех действующих миротворческих миссиях (МООНРЗС, МООНСДРК, ВСООНК и СООННР) размер задолженности по требованиям стран, предоставляющих войска, которая оставалась непогашенной из-за нехватки денежных средств, составил 81 млн. долл. США. |
As at 30 June 2009, there was one outstanding loan, in the amount of $12.8 million to the United Nations Mission in the Central African Republic, which was made in 1998 and 1999 and remains unpaid. | По состоянию на 30 июня 2009 года непогашенной оставалась одна ссуда (в размере 12,8 млн. долл. США), предоставленная в 1998 и 1999 годах Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
The Board recommends that the Administration continue its efforts to search for avenues to settle amounts owed to Member States that have remained unpaid for long periods of time, in the context of its review of the feasibility of consolidating the accounts of peacekeeping operations. | Комиссия рекомендует администрации продолжать усилия по поиску путей урегулирования задолженности перед государствами-членами, которая остается непогашенной на протяжении длительных периодов времени, в контексте проведения ею анализа возможности консолидации счетов операций по поддержанию мира. |
Accordingly, the Panel finds it appropriate to establish a compensation period running to 2 August 1991 for such claims that are determined to be compensable, as is the case generally for contractual unpaid receivables. | Соответственно Группа считает правильным продлить до 2 августа 1991 года период компенсации таких претензий, если они признаны подлежащими компенсации23, как это имеет место в случае большей части непогашенной дебиторской задолженности по договорным обязательствам. |
In 1997, the claimant entered into a settlement agreement with respect to Loan 3, but seeks the difference between the settlement and the unpaid amount. | В 1997 году заявитель заключил соглашение об урегулировании кредита 3, однако испрашивает компенсацию разницы между суммой, полученной по соглашению об урегулировании, и непогашенной суммой. |
Strikes continued into 2006 by the demands of the national teachers union for unpaid salaries. | В 2006 году забастовки национального профсоюза учителей с требованием погасить задолженность по заработной плате продолжились. |
The unpaid assessment of $27 million at the end of 2010 was also concentrated, as only three Member States accounted for more than 63 per cent of the total. | Задолженность по начисленным взносам в объеме 27 млн. долл. США на конец 2010 года также приходилась в основном на долю весьма небольшого числа государств-членов: более 63 процентов от общей суммы приходилось лишь на три государства-члена. |
Other amounts unpaid have been outstanding for so long that there is a serious question whether the Member States concerned will ever be sufficiently current in the payment of their assessed contributions. | Другие невыплаченные суммы остаются таковыми на протяжении столь долгого времени, что возникают серьезные сомнения относительно того, что соответствующие государства-члены смогут когда-либо в достаточной мере погасить задолженность по выплате своих начисленных взносов. |
The International Contact Group on Liberia stated, in October 2005, that by the end of October the unpaid vouchers had reached $10 million, of which nearly half represented payroll arrears. | Международная контактная группа по Либерии заявила в октябре 2005 года, что на конец октября непогашенная задолженность по социальным выплатам достигла 10 млн. долл. США, из которых почти половина суммы приходится на задолженность по выплате заработной платы. |
On the question of finances, the level of unpaid peacekeeping assessments continued to rise. | Что касается финансовых вопросов, то следует отметить, что задолженность по взносам на деятельность по поддержанию мира продолжает расти. |
Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
Independent workers and women who do unpaid family work represent 40.3 per cent and 25.5 per cent, respectively, of the female EAP. | Женщины, работающие самостоятельно, и женщины, работающие на семейных предприятиях без вознаграждения, составляют соответственно 40,3 и 25,5 процента женского ЭАН. |
Lower percentages were found for government employees (8%), domestic workers (5%), employers (4% to 5%), and unpaid family workers (1%). | Государственные служащие (8%), прислуга (5%), предприниматели или работодатели (4%-5%), семейные работники без вознаграждения (1%) занимают более низкие уровни по проценту участия. |
Trainee (preparing for trade or profession), probationary or worker (paid or unpaid) with charitable, civil or women's association | Ученик-стажер (осваивающий ремесло или профессию...) ученик и работник (без вознаграждения) из благотворительных, гражданских и гуманитарных организаций |
This gradual salarization has been accompanied by a decrease in unpaid family work (table 14.1), which may indicate changes in the relations of labour in the farm economy. | Вместе с данным процессом перехода на денежную форму оплаты труда отметим снижение семейного труда без вознаграждения (Таблица 14.1), что может служить показателем изменений в трудовых отношениях в рамках сельской экономики. |
One delegation questioned whether the continuing provision of 20 per cent of income as an operational reserve was necessary. One delegation was pleased to see that the amount of unpaid pledges was greatly reduced. | Представитель одной делегации задал вопрос о том, насколько по-прежнему необходимо выделять 20 процентов дохода в качестве оперативного резерва, а представитель другой с удовлетворением отмечал значительное снижение суммы невыплаченного объявленного взноса. |
This letter indicates that the balance of unpaid retention monies as of 31 December 1989 was IQD 2,484. | В письме указывается, что остаток невыплаченного гарантийного фонда на 31 декабря 1989 года составил 2484 иракских динара. |
The individual claimant claimed for loss of unpaid bonus in relation to the "E4" claimant, calculated at 7.5 per cent of net profit of the "E4" claimant. | Индивидуальный заявитель указал потерю невыплаченного вознаграждения в отношении заявителя "Е4" в размере 7,5% от чистой прибыли последнего. |
Successive increases in unpaid debt during the past decade have eroded the solvency of African countries and have made it difficult to attract new investments from sources other than multilateral institutions. | Постепенное увеличение в течение последнего десятилетия суммы невыплаченного долга снизило кредитоспособность африканских стран и затруднило привлечение новых инвестиций из других источников помимо многосторонних учреждений. |
Payments will continue to be made until all remaining claimants have receive an amount of $65 million or the unpaid balance of the award, if less. | Выплаты будут осуществляться до тех пор, пока все оставшиеся заявители не получат сумму в размере 65 млн. долл. США или в размере невыплаченного остатка суммы присужденной компенсации, если он меньше. |
Time spent in non-market economic activities or as unpaid family worker in market economic activities | Время, затраченное на нерыночную экономическую деятельность или на работу в качестве члена семьи, безвозмездно работающего на семейном предприятии, занимающемся рыночной экономической деятельностью |
The requirement of disclosure and approval seemed to apply to unpaid occupations, except for one participating CEB member that restrained it to paid professional activities only. | Требование сообщать соответствующую информацию и получать разрешения, по-видимому, относится и к деятельности, осуществляемой безвозмездно; исключением является лишь одна из участвующих организаций - членов КСР, где оно распространяется только на оплачиваемую профессиональную деятельность. |
In most congregations the pastors and other elected and appointed leadership positions are unpaid positions. | В большинстве общин пастор (пасторы) и другие выборные и назначенные лидеры осуществляют своё служение безвозмездно. |
It appeared that the contract workers would be covered by a new social security scheme by 2006, but what would happen to those unpaid family helpers? | На последних, по-видимому, к 2006 году будет распространяться новая система социального обеспечения, но что же будет с членами семьи, которые помогают на семейном предприятии безвозмездно? |
The unpaid homeworkers that made up 20 per cent of homeworkers were entitled to social security fund benefits, even though they were unpaid. | Надомные работники, которые трудятся безвозмездно и составляют 20 процентов всех работников такого рода, имеют право на пособие из фондов социального обеспечения, даже если их труд и не оплачивается. |
for the biennium 2002-2003 ended 31 December 2003 Combined status of contributions and unpaid pledges | Сводные данные по взносам и невыплаченным объявленным взносам по состоянию на 31 декабря 2003 года |
The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
Amounts transferred in addition to this minimum of US$ 5,000 payment will be proportional to the ratio between the unpaid balance of approved claims submitted by that Government and the unpaid balance of all approved claims. | Суммы, переводимые в дополнение к этой минимальной выплате в размере 5000 долл. США, будут пропорциональны отношению между невыплаченным остатком по утвержденным претензиям, представленным этим правительством, и невыплаченным остатком по всем утвержденным претензиям. |
In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the fund (1991), thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | В отношении Монреальского протокола следует отметить, что таблицы поступления взносов ведутся отдельно за каждый год с начала учреждения фонда (1991 год) с указанием подробной информации о продолжительности существования задолженности по невыплаченным объявленным взносам. |
In one case $3 million of a pledge to the Endowment Fund remained unpaid for 22 years and in the second case a pledge of $3.04 million remained unpaid for 11 years. | В одном случае объявленный взнос в размере З млн. долл. США в Дарственный фонд оставался невыплаченным на протяжении 22 лет, а во втором случае объявленный взнос в размере 3,04 млн. долл. США не выплачен в течение 11 лет. |