| Informal unpaid work, on the other hand, concerns women far more than men. | Напротив, неформальный неоплачиваемый труд является преимущественно женским делом. |
| Louis Greene is not an employee of Miami Metro, just an unpaid intern. | Луис Грин не числится в штате сотрудников Полиции Майами, просто неоплачиваемый интерн. |
| For women living in poverty, lack of access to infrastructure and technology (e.g. sustainable access to water and sanitation, grain mills and fuel-efficient stoves) disproportionately increases the time burden for unpaid labour. | Для женщин, живущих в условиях нищеты, отсутствия доступа к инфраструктуре и технологиям (например, не имеющих надежного доступа к питьевой воде и услугам санитарии, зерновым мельницам и экономичным печам), несоразмерно увеличивается время, затрачиваемое на неоплачиваемый труд. |
| For example, analysis of the French time use survey suggests that, valued at the minimum wage and measured with the narrowest definition, unpaid domestic work is worth 17.5 per cent of GDP, a figure equivalent to the value-added of the entire French manufacturing industry. | Например, анализ обследования бюджетов времени, проведенного во Франции, показывает, что при оценке по минимальным ставкам заработной платы и при использовании самого узкого определения неоплачиваемый домашний труд составляет 17,5% ВВП, что эквивалентно добавленной стоимости всего сектора обрабатывающей промышленности во Франции. |
| (a) Address the gender and regional disparities in education, and consider developing accredited non-formal education programs for children who have dropped out of school or for children who must balance study and work, including unpaid family work; | а) устранить гендерные и региональные различия в образовании и изучить возможность разработки аккредитованных программ неформального обучения для детей, отсеявшихся из школ, или детей, вынужденных сочетать учебу и работу, включая неоплачиваемый семейный труд; |
| Such a change would define arrears as being the unpaid balance of contributions as at 1 January and 1 July each year. | В результате такого изменения задолженность будет включать невыплаченный остаток взносов по состоянию на 1 января и 1 июля каждого года. |
| As of the first day following the passing of twelve months from the date as of which the contributions are considered as due and payable in full, the unpaid balance of such contributions shall be considered one year in arrears in accordance with regulation 5.5. | По состоянию на первый день по прошествии 12 месяцев с той даты, на которую взносы считаются причитающимися и подлежащими уплате в полном объеме, невыплаченный остаток таких взносов считается просроченным на один год в соответствии с положением 5.5. |
| Unpaid debt (Kuwait) | Невыплаченный долг (Кувейт) |
| The unpaid balance at 30 September 1993 is more than double the unpaid balance for peace-keeping a year ago and is also almost double the amount due for the regular budget. | Невыплаченный остаток взносов по состоянию на 30 сентября 1993 года более чем в 2 раза превышает невыплаченный остаток взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира год назад, а также практически вдвое превышает сумму, причитающуюся в регулярный бюджет. |
| The unpaid assessment of $51 million at the end of 2006 was highly concentrated, as only five Member States accounted for more than 86 per cent of the total. | приходились на весьма узкий круг плательщиков: 86 процентов от названной суммы причиталось с пяти государств-членов, но выше оказался и невыплаченный их объем. |
| So, you're like an unpaid bodyguard. | Так что, ты как неоплаченный телохранитель. |
| (a) Unpaid fire insurance claim | а) Неоплаченный страховой ущерб от пожара |
| I am the unpaid bill. | Я - неоплаченный счёт. |
| The second tranche of exports was made in 1989 and amounted to US$96,000.00 of which Nikole received payment of US$48,000, leaving an unpaid balance of US$48,000. | Вторая экспортная поставка была осуществлена в 1989 году на сумму в 96000 долл. США, из которой "Николе" получила 48000 долл. США (неоплаченный остаток - 48000 долл. США). |
| Unpaid balance (total) | Неоплаченный остаток (всего) |
| Accordingly, unpaid advance contributions will affect the extent to which the Secretary-General can provide the necessary support to the Conference and its preparation. | Соответственно невыплата авансовых взносов повлияет на возможности Генерального секретаря в области обеспечения необходимого обслуживания в ходе подготовки и проведения Конференции. |
| According to the UPCHR, the main poverty factors in Ukraine are low social standards and guarantees, unpaid wages, unemployment and inflation. | По мнению УВРУПЧ, основными факторами бедности на Украине являются низкие социальные стандарты и гарантии, невыплата заработной платы, безработица и инфляция82. |
| As a result, unpaid pledges that are not so deferred, together with actual operating surpluses, cause an accumulation of fund balances. | В результате невыплата объявленных взносов, не учтенных в качестве отсроченных поступлений, и формирование положительного сальдо движения денежной наличности в связи с оперативной деятельностью ведут к увеличению остатков средств. |
| As a result, funds for development are drying up, and unpaid reimbursement to troop-contributors has risen to reach $1 billion. | В результате средства на развитие истощаются, а невыплата компенсации странам, предоставляющим воинские контингенты, возросла до суммы в 1 млрд. долл. США. |
| Unpaid rent means expulsion. | Невыплата аренды означает выселение. |
| As of 31 December 1995, voluntary contributions pledged but unpaid amounted to $37 million, as indicated in annex table 3. | Как указывается в таблице З приложения, по состоянию на 31 декабря 1995 года объем объявленных, но неуплаченных добровольных взносов составил 37 млн. долл. США. |
| Through its enforcement mechanisms, the Commission ensured the conviction of nine persons, and recovered about Le 788 million representing unpaid taxes which were remitted to the Government's Consolidated Revenue Fund. | Через свои правоприменительные механизмы Комиссия добилась осуждения девяти лиц и взыскания неуплаченных налогов на сумму примерно 788 миллионов леоне, которые были перечислены в государственный Объединенный фонд поступлений. |
| The IRS, telling us they have a lien on any eventual settlement in order to recover over 2.5 million in unpaid taxes. | Налоговая, которая говорит, что запретит соглашение, чтобы вернуть около 2,5 миллионов неуплаченных налогов. |
| Although the Executive Secretary has made every effort to collect these outstanding contributions, there are indications that some of these amounts may remain unpaid for a long time. | Хотя Исполнительный секретарь прилагает все возможные усилия для получения этих неуплаченных взносов, имеются основания полагать, что некоторые из этих сумм могут оставаться неуплаченными в течение длительного времени. |
| The level of unpaid peacekeeping assessments, which stood at $3 billion, was unacceptably high. | Объем неуплаченных взносов на операции по поддержанию мира, который составляет З млрд. долл. США, является недопустимо высоким. |
| (c) the prisoners continue to perform unpaid compulsory labour outside the prison grounds. | с) заключенные по-прежнему обязаны бесплатно работать за пределами тюрьмы. |
| Rural women comprised 69.2 per cent, 68.0 per cent and 61.7 per cent of the total of unpaid family workers in Peninsular Malaysia, Sarawak and Sabah respectively in 2000. | В 2000 году сельские женщины составили 69,2 процента, 68,0 процента и 61,7 процента лиц, бесплатно работающих в своих домашних хозяйствах, в районах, расположенных на Малаккском полуострове, в штатах Саравак и Сабах, соответственно. |
| JS1 reported on the problem of child labour and indicated that the overwhelming majority of working children were unpaid family workers performing agricultural work within household-based establishments. | В СП1 сообщалось о проблеме детского труда и отмечалось, что подавляющее большинство работающих детей трудятся бесплатно в семьях, выполняя сельскохозяйственную работу в семейных предприятиях. |
| Research by Women's World Banking in Uganda (2009) found that women in rural areas tend to be unpaid labourers on family farms, but also engage in their own small-scale income-generating activities. | Исследование, проведенное Всемирной организацией по банковским операциям для женщин в Уганде (2009 год), показало, что женщины в сельских районах часто трудятся бесплатно на семейных фермах, а также занимаются собственными мелкомасштабными видами коммерческой деятельности. |
| Women bear the burden of decreased development financing as they have to juggle with multiple household and work commitments, often unpaid or in the informal sector. | Женщины, которым приходится справляться с многочисленными обязанностями по дому и на работе, которым зачастую приходится работать бесплатно или в неформальном секторе, особенно остро ощущают сокращение финансирования на цели развития. |
| Women farmers generally work the family plot, as an unpaid family workforce. | Женщины, занятые на сельскохозяйственных работах, как правило, обрабатывают семейные участки земли, причем этот их труд как семейной рабочей силы не оплачивается. |
| Many children (more than 100,000) receive little training in the informal sector and craft shops and go unpaid. | Многие дети (более 100000 человек) получают ограниченное обучение в неформальном секторе и в ремесленных мастерских, и их работа не оплачивается. |
| This particular combination of a growing and ageing urban population, in a region where, culturally, the majority of the care work is unpaid and undertaken by women, poses a particular challenge for public policies that address access by dependent populations to quality care services. | Такое увеличение численности и одновременное старение городского населения в регионе, где в силу культурных особенностей работа по уходу, как правило, не оплачивается и выполняется женщинами, создает особые трудности для осуществления государственных стратегий по вопросам обеспечения доступа зависимых категорий населения к качественным услугам по уходу. |
| It is also important to mention that the number of workingwomen who admit to being unpaid is still significant. | Также важно упомянуть, что все еще велико число работающих женщин, которые признают, что их труд не оплачивается. |
| Most of this work is underpaid and some of it is wholly unfree and unpaid, amounting to slavery. | В большинстве случаев эта работа не оплачивается должным образом, а в некоторых случаях она связана с полным отсутствием свободы и не предусматривает оплату, что равносильно рабству. |
| Even after these payments, unpaid troop and equipment costs currently total some $872 million. | Даже после этих выплат общий объем задолженности по выплатам в счет возмещения расходов на воинские контингенты и технику составляет в настоящее время примерно 872 млн. долл. США. |
| The social situation is still very tense and has worsened since October as a result of the prolonged civil service strike precipitated by the accumulation of unpaid salary arrears and current salaries. | Социальное положение остается по-прежнему очень напряженным, и оно ухудшилось с октября прошлого года в результате продолжающейся забастовки гражданских служащих, вызванной накоплением задолженности по заработной плате и нынешним окладам. |
| Adequate information on the ageing of voluntary contributions is necessary, since it may entail writing off unpaid pledges. | Необходимо обеспечивать представление надлежащих данных о задолженности по добровольным взносам, поскольку на их основании может производиться списание невыплаченных взносов. |
| Accordingly, it is expected that the peak level of unpaid regular budget assessments will decrease in the last three months of the year and that the percentage owed by the United States will go down. | Поэтому ожидается, что пиковая сумма задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет в течение последних трех месяцев года уменьшится и процентная доля, причитающаяся с Соединенных Штатов, также сократится. |
| At 30 September unpaid regular budget assessments totalled $533 million, 81 per cent of which was owed by the United States alone. | Что касается регулярного бюджета, общая совокупная сумма задолженности по начисленным взносам составляла на 30 сентября 533 млн. долл. США, из которой 81 процент приходился на Соединенные Штаты. |
| Claims totalling $0.4 million were settled from the list of unpaid debt in 2002. | В 2002 году из списка непогашенной задолженности были урегулированы претензии на общую сумму 0,4 млн. долл. США. |
| As at 30 June 2009, there was one outstanding loan, in the amount of $12.8 million to the United Nations Mission in the Central African Republic, which was made in 1998 and 1999 and remains unpaid. | По состоянию на 30 июня 2009 года непогашенной оставалась одна ссуда (в размере 12,8 млн. долл. США), предоставленная в 1998 и 1999 годах Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
| Included in the contributions receivable of $195.2 million is an amount of $14.1 million which has remained unpaid for five to ten years. | В сумму дебиторской задолженности по взносам в размере 195,2 млн. долл. США включена сумма в размере 14,1 млн. долл. США, которая остается непогашенной в течение 5-10 лет. |
| In fact, African countries as a whole actually paid more than 17 per cent ($25.4 billion) of their total export earnings to donors and external commercial lenders, leaving a total of $60.9 billion in unpaid accumulated arrears. | На деле африканские страны в целом фактически перечисляют донорам и внешним коммерческим кредиторам более 17 процентов (25,4 млрд. долл. США) совокупного объема своих экспортных поступлений, а 60,9 млрд. долл. США ежегодно накапливается в виде непогашенной просроченной задолженности. |
| (b) Of the 97 quick-impact projects approved in 2012/13, 25 were still ongoing as at 30 June 2014, with an unpaid liability of $194,060; | Ь) по состоянию на 30 июня 2014 года из 97 проектов с быстрой отдачей, утвержденных на 2012/13 год, 25 проектов все еще осуществлялись, а общая сумма непогашенной задолженности составляла 194060 долл. США; |
| Despite these positive developments, serious problems remained, and salaries, pensions and student scholarships remained unpaid. | Несмотря на эти позитивные события, сохраняются серьезные проблемы; сохраняется также задолженность по выплате окладов, пенсий и студенческих стипендий. |
| Assessments unpaid for more than one year and more than two years decreased, respectively, by 38.7 per cent and 2.7 per cent. | Задолженность по взносам, просроченным более одного года и более двух лет, сократилась соответственно на 38,7 процента и 2,7 процента. |
| The Board's further review disclosed that $14.1 million of the contributions receivable remained unpaid for five to ten years. | В результате последующего анализа, проведенного Комиссией, выяснилось, что дебиторская задолженность по взносам в размере 14,1 млн. долл. США остается непогашенной в течение 5-10 лет. |
| The financial statement as at 31 December 1995 reflected this adjustment as a net payable to Member States, whereas there are several outstanding contributions unpaid, even after application of credits. | В финансовой ведомости за 31 декабря 1995 года эта корректировка была отражена как чистая сумма, зачисленная государствам-членам, при том что у некоторых государств имеется задолженность по взносам даже после зачета соответствующих сумм. |
| The unpaid assessed contribution to the account for UNMIBH, as at 31 October 2001, is $107.6 million, out of $144.7 million appropriated for its activities by the General Assembly. | По состоянию на 31 октября 2001 года непогашенная задолженность по начисленным взносам на счет МООНБГ составляла 107,6 млн. долл. |
| The least vigorous categories were unpaid family worker, private-sector worker or employee, government worker or employee, and domestic worker (table 11.18). | Наименьшая динамика характеризовала такие категории как семейный работник без вознаграждения, индивидуальный рабочий или служащий, правительственный рабочий или служащий и прислуга (Таблица 11.18). |
| Trainee (preparing for trade or profession), probationary or worker (paid or unpaid) with charitable, civil or women's association | Ученик-стажер (осваивающий ремесло или профессию...) ученик и работник (без вознаграждения) из благотворительных, гражданских и гуманитарных организаций |
| As a condition of deferment of a custodial sentence in the form of community service the court must decide that the sentenced person must carry out unpaid community service for not less than 40 and not more than 240 hours. | Для смягчения приговора к лишению свободы путем его замены на трудовую повинность в общине суд должен постановить, что приговоренное лицо должно выполнять без вознаграждения общинную трудовую повинность в течение не менее 40 и не более 240 часов. |
| Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. | Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
| Examine the possibility of defining the term "public official" by mentioning some general criteria that would encompass all public officials without any exhaustive enumeration, including unpaid persons. | Рассмотреть возможность определения термина "публичное должностное лицо" посредством использования ряда общих критериев, охватывающих всех публичных должностных лиц, в том числе лиц, выполняющих общественные функции без вознаграждения, не прибегая к исчерпывающему перечислению. |
| Children in hazardous work were removed outright from the establishment but with restitution of unpaid benefits. | Дети, работающие во вредных условиях, сразу же были удалены из этих заведений с возмещением им невыплаченного вознаграждения. |
| Two months earlier, the United States had requested the Secretariat to credit surplus amounts from the Tax Equalization Fund to its unpaid regular budget contribution. | Два месяца тому назад Соединенные Штаты просили Секретариат отнести избыточные суммы из Фонда уравнения налогообложения персонала на счет своего невыплаченного взноса в регулярный бюджет. |
| One delegation questioned whether the continuing provision of 20 per cent of income as an operational reserve was necessary. One delegation was pleased to see that the amount of unpaid pledges was greatly reduced. | Представитель одной делегации задал вопрос о том, насколько по-прежнему необходимо выделять 20 процентов дохода в качестве оперативного резерва, а представитель другой с удовлетворением отмечал значительное снижение суммы невыплаченного объявленного взноса. |
| Payments will continue to be made until all remaining claimants have receive an amount of $65 million or the unpaid balance of the award, if less. | Выплаты будут осуществляться до тех пор, пока все оставшиеся заявители не получат сумму в размере 65 млн. долл. США или в размере невыплаченного остатка суммы присужденной компенсации, если он меньше. |
| Pursuant to that decision, successful claimants receive an initial payment of $25,000 (or the unpaid balance), and a second payment of $75,000 (or the unpaid balance). | В соответствии с этим решением заявителям, претензии которых были признаны обоснованными, выплачивается сначала сумма в размере 25000 долл. США (или в размере невыплаченного остатка) и затем вторая сумма в размере 75000 долл. США (или в размере невыплаченного остатка). |
| (a) Include in their reports to the Committee information on the legal and social situation of unpaid women working in family enterprises; | а) включать в свои доклады Комитету информацию о правовом и социальном положении женщин, безвозмездно работающих на семейных предприятиях; |
| The percentage of females who worked as unpaid family helpers has fallen from 63.3 % in 1997-98 to 46.86% in 2001-2002. | Процент женщин, безвозмездно работающих в семейном хозяйстве, упал с 63,3 процента в 1997 - 1998 годах до 46,86 процента в 2001 - 2002 годах. |
| Rural women tend to be employed in the more precarious forms of informal employment, as unpaid family workers on family farms or as casual day labourers on farms owned by others. | Сельские женщины обычно работают в неформальном секторе, выполняя непостоянную работу в качестве членов семьи, безвозмездно работающих на семейных фермах, или в качестве поденщиков на фермах, принадлежащих другим лицам. |
| (c) unpaid trainee work comprising work performed for others without pay to acquire workplace experience or skills; | с) неоплачиваемый труд стажеров, включающий в себя трудовую деятельность выполняемую безвозмездно в интересах других лиц в целях приобретения трудового опыта или профессиональных навыков; |
| These scientists are unpaid independent experts from over 50 countries, both developing and developed, selected by the sponsoring agencies based on their scientific expertise. | Эти люди - безвозмездно привлекаемые к работе ГЕСАМП независимые эксперты из более чем 50 стран, отбираемые учреждениями-спонсорами исходя из их научной квалификации. |
| Implementation will take place by improving the information base and conducting an ageing analysis of all unpaid pledges | Практические меры будут предусматривать совершенствование информационной базы и проведение анализа сроков задолженности по всем невыплаченным объявленным взносам. |
| It is inherent in the nature of movable property that it may be sold and re-sold during the period when the secured credit remains unpaid but not in default. | Природе движимого имущества присуще то, что оно может продаваться и перепродаваться в течение периода, когда обеспеченный кредит остается невыплаченным, но не имеет место неисполнение обязательств. |
| The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. | Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
| National Engineering's Statement of Claim states that this claim is for interest on the unpaid amounts comprising its claim for contract losses. | В изложении претензии компания указала, что проценты истребуются по невыплаченным суммам, заявленным в претензии в связи с потерями по контрактам. |
| Amounts transferred in addition to this minimum of US$ 5,000 payment will be proportional to the ratio between the unpaid balance of approved claims submitted by that Government and the unpaid balance of all approved claims. | Суммы, переводимые в дополнение к этой минимальной выплате в размере 5000 долл. США, будут пропорциональны отношению между невыплаченным остатком по утвержденным претензиям, представленным этим правительством, и невыплаченным остатком по всем утвержденным претензиям. |