| This is legitimate cargo, tea from the east india company that you are bound by law to unload. | Это - законный груз, чай от восточно-индийской компании, который Вы, по закону, обязаны разгрузить. |
| Two children may unload a truck carrying 1,000 kilograms of food items. | Два ребенка могут разгрузить грузовик, который перевозит 1000 кг продуктов питания. |
| Put those in the trash, then you can help me unload the dishwasher. | Выброси это А потом поможешь мне разгрузить посудомоечную машину |
| I'll help you unload. | Я помогу тебе разгрузить. |
| Fabrizi enlists the starstruck population of Sevalio, a tiny fishing village, to unload the shipment. | Фабрици привлекает население Севалио, небольшого рыбацкого посёлка, разгрузить похищенные слитки. |
| I'll help you unload the rest of that ice. | Я помогу тебе выгрузить остальной лед. |
| In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. | При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба . |
| ECOMIL refused, and after an hour, as no passengers exited the aircraft, the Minister said his visitor was not on board but that there was some cargo to unload. | ЭКОМИЛ отказались подчиниться, и через час после того, как выяснилось, что в самолете нет никаких пассажиров, министр заявил о том, что его гостя в самолете нет, но что там находится определенный груз, который необходимо выгрузить. |
| For example, it was observed that in the bulk trades, a provision requiring the consent of the consignee regarding an obligation to unload the goods would constitute a marked change from existing practice. | Например, было указано, что в отраслях, связанных с балкерным грузом, положение с требованием о согласии грузополучателя в отношении обязательства выгрузить груз будет представлять собой существенный отход от существующей практики. |
| In the cases referred to in article 14, paragraph 1, and in article 15, the carrier may immediately unload the goods for account of the person entitled to dispose of them and thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. | В случаях, указанных в пункте 1 статьи 14 и в статье 15, транспортер макет немедленно выгрузить груз за счет лица, правомочного по договору; после такой загрузки перевозка считается законченной. |
| Put it down! -And help me unload. | Опустите! - ...и помогай мне разгружать. |
| Their villages have been burnt because they refused to unload military trains. | Их деревни сожгли за то, что они отказались разгружать воинские эшелоны. |
| Of course we are familiar with the book "octopus unload cikeas: Behind the Scandal Bank Century" is every day preached on television. | Конечно, мы знакомы с книгой "Осьминог разгружать cikeas: За скандал Банк века" каждый день проповедовал на телевидении. |
| Throughout the Polish-Soviet War, local dockworkers went on strike and refused to unload ammunition supplies for the Polish Army. | Во время советско-польской войны 1920 года местные портовые рабочие объявили забастовку, отказавшись разгружать боеприпасы, которые предназначались для польской армии. |
| If you want to unload it, then unload it. | Если хочешь разгружать - разгружай. |
| The handler is required to load, unload and stack containers safely. | Укладчик требуется для погрузки, разгрузки и безопасной укладки контейнеров. |
| One week on average is spent in Mombassa, waiting to unload cargo off the ship. | В среднем одна неделя затрачивается в Момбассе в связи с ожиданием разгрузки судов. |
| Two of the trucks in question are pictured below being used by SAF troops to unload military supplies from an aircraft of the Azza Transport Company in El Geneina in March 2008. | На приведенной ниже фотографии изображены грузовики, которые использовались военнослужащими СВС для разгрузки военных грузов из самолета авиакомпании "AZZA" в Эль-Генейне в марте 2008 года. |
| The General Establishment for Water and Sewage (GEWS) central warehouse is capable of unloading only one truck per day, and United Nations observers report that, with the recently increased number of in-country arrivals, trucks are lined up waiting to unload their freight. | Центральный склад Генерального управления водоснабжения и канализации может обеспечить разгрузку лишь одного грузовика в день, и наблюдатели Организации Объединенных Наций отмечают, что с недавним ростом объема поставок в страну грузовики стоят в очереди в ожидании разгрузки. |
| The invention relates to the art of medicine, and more particularly to therapeutic exercise, and can be used to unload the spine of a user. | Изобретение относится к области медицины, а именно к лечебной гимнастике и может быть использовано для разгрузки позвоночника у людей. |
| I suggest you unload it while you can still recoup your investment. | Я советую тебе избавиться от всего этого, пока ты все еще можешь окупить свои инвестиции. |
| But if I can't unload this battery... | Но если я не смогу избавиться от этой батарейки... |
| Someday you got to tell me how to unload a wife so smoothly. | Как-нибудь расскажешь мне, как избавиться от жены без последствий. |
| He will if you tell him that the case against Mitchell is falling apart and that he needs to unload the gold immediately. | Поверит, если скажете, что дело против Митчелла разваливается и что избавиться от золота нужно немедленно. |
| I'm just not in a rush to unload this house, okay? | Я не тороплюсь избавиться от этого дома, ок? |
| The fact that already at present a number of Contracting Parties to the TIR Convention (inter alia: France, Germany, Poland, Switzerland) allow certain consignees to receive and unload goods directly at their premises under the TIR procedure; | тем фактом, что в настоящее время в ряде Договаривающихся сторон Конвенции МДП (в частности, в Германии, Польше, Франции, Швейцарии) некоторым получателям уже разрешено получать и выгружать грузы непосредственно на своей территории в рамках процедуры МДП; |
| Unload a client's DLL after each detach from database. | Выгружать DLL клиента после каждого отключения от базы данных. |
| I'm bagger man. I patrol store premises And help customers safely unload their groceries. | Дежурю на подходах к магазину и помогаю покупателям спокойно выгружать продукты. |
| One side of the channel is used for load and other side of channel is used for unload. | При этой системе одновременно с одной стороны можно загружать, а с другой выгружать. |
| We don't unload pianos for the armenian houses! | Мы не будем выгружать пианино для армян. |
| Antwerp... that's a great place to unload stolen diamonds. | Антверпен... прекрасное место, чтобы сбыть похищенные бриллианты. |
| Call up one of my corner buddies, see if they can unload it. | Переговорю с приятелями с угла, посмотрю, смогут ли они его сбыть. |
| you wouldn't know how to unload it? | вы просто не знаете где его сбыть? |
| I got a feeling she was working on a deal to unload them at a profit, but she never told me the details. | У меня было чувство, что она собиралась сбыть их с прибылью, но она не вдавалась в детали. |
| I can unload anything. | Я могу сбыть всё что угодно. |
| Nog, shouldn't you be helping Dr Bashir unload the supplies? | Ног, разве ты не надо помогать доктору Баширу с разгрузкой припасов? |
| This requirement shall apply to individuals such as personnel who are employed by the road vehicle operator or the consignor, personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in 12.2.1. | Это требование распространяется на лиц, принятых на работу автотранспортным предприятием или грузоотправителем, работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских и грузовых агентств, а также водителей, не упомянутых в разделе 12.2.1. |
| "... personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in marginal 10315." | "... работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских или грузовых агентств и водителей, не упомянутых в маргинальном номере 10315". |
| Tsukihara will be watching them unload. | Цукихара будет следить за разгрузкой. |
| I can help you unload. | Я могу помочь с разгрузкой. |
| Now all vehicles transporting packaged goods are required to unload and be reloaded in the presence of the Mission's monitors. | Теперь все транспортные средства, перевозящие грузы в упаковке, должны разгружаться и перегружаться в присутствии наблюдателей Миссии. |
| International vessels should enter or leave Chinese territory via ports with customs facilities, and should dock, load or unload cargo and goods and take on or discharge crews at ports with customs facilities, and should submit to Customs supervision. | Иностранные суда должны заходить в воды Китая или выходить из них через порты с таможенными службами, и они должны швартоваться, загружаться или разгружаться, а также брать на борт или отпускать на берег экипаж в портах с таможенными службами и должны подвергаться таможенному досмотру. |
| It's the highest point you can bring your yaks before you have to unload. | Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные, там нужно разгружаться. |
| It's the highest point you can bring your yaks before you have to unload. | Это самая высокая точка, до которой добираются вьючные животные, там нужно разгружаться. |
| Half now, half when you help me unload. | Половина - сейчас, половину, когда поможешь разгрузиться. |
| I want to get back in there and unload a little myself. | Мне надо вернуться и тоже слегка разгрузиться. |
| And maybe you should offer to help him unload. | Может ты поможешь ему разгрузиться? |
| At that time, I informed the President of the Security Council of the incident in order for the issue to be brought before the Council for the urgent action necessary to permit the ship to enter the port and unload its cargo. | Тогда я информировал об инциденте Председателя Совета Безопасности, с тем чтобы вопрос был в срочном порядке передан на рассмотрение Совета для того, чтобы судну было разрешено войти в порт Газа и разгрузиться. |
| All right, what do you say we unload and grab a couple of beers before we hit the road to Mexico? | Как ты смотришь на то, чтобы разгрузиться, захватить пару пива и двинуть в Мексику? |
| Increased provision based on need for specialized equipment to unload containers. | Увеличение ассигнований исходя из необходимости закупки специального оборудования для выгрузки контейнеров. |
| In addition, a careful examination of the crime scene may determine whether or not a vehicle lift gate was used to unload the drums of hazardous waste. | Кроме того, тщательный осмотр места преступления позволяет определить, использовался ли подъемник автотранспортного средства для выгрузки бочек с опасными отходами. |
| Performance of loading and unloading work and related transport operations when it is necessary to make storage facilities available in transport enterprises, and also to load and unload vehicles so as to prevent the accumulation of cargos in dispatch and arrival points and the immobilization of vehicles. | выполнение погрузочно-разгрузочных работ и связанных с ними работ на транспорте при необходимости освобождения складских помещений предприятий транспорта, а также для погрузки и выгрузки транспортных средств в целях предупреждения скапливания грузов в пунктах отправления и назначения, и простоя транспортных средств. |
| The largest grapple that will commonly be used to unload scrap has a nominal capacity of 17 yd3 (13 m3). | Самый крупный грейфер, который обычно используется для выгрузки лома, имеет номинальную емкость в 17 куб. ярдов (13 м3). |
| A merchant ship makes a port call when it anchors or berths to load or unload cargo, to embark or disembark passengers or to facilitate excursions by passengers. | Торговое судно совершает заход в порт, если оно бросает якорь и швартуется для загрузки или выгрузки груза, для посадки или высадки пассажиров либо в рамках мероприятий по экскурсионному обслуживанию пассажиров. |
| See, I knew that if I shot you, Wheelwright might panic and try to unload the weapon on his own. | Я знала, что если я выстрелю в тебя, Вилрайт может запаниковать и попытаться продать газ самостоятельно. |
| Porter was either here to find a middle man to help him unload the goodies in that case... | Портер был здесь либо, чтобы найти кого-то, кто помог бы продать побрякушки из портфеля... |
| See if he can unload the steroids. | Может он сможет продать стероиды. |
| The kid came to me last week to unload the stuff. | Пацан пришёл ко мне на прошлой неделе, чтобы продать егооборудование. |
| He was trying to unload this very lovely Edward Hopper that I actually had sold him 25 years ago back when I was first starting out. | Он пытался продать своего очень милого Эдварда Хуппера, которого, кстати говоря, я ему и продал 25 лет назад, когда он только начинал. |
| The representative of UIC asked the meeting to reflect on the fact that the new consignor, insofar as he did not load or unload the goods himself, was not required to have a safety adviser. | Представитель МСЖД попросил участников поразмыслить над тем, что новый грузоотправитель, если он сам не производит погрузку или разгрузку грузов, не обязан иметь консультанта по вопросам безопасности. |
| I got a contract to unload these barges by close of day, and I will fulfill that contract. | У меня контракт на разгрузку этих барж... до конца дня и я выполню этот контракт. |
| The General Establishment for Water and Sewage (GEWS) central warehouse is capable of unloading only one truck per day, and United Nations observers report that, with the recently increased number of in-country arrivals, trucks are lined up waiting to unload their freight. | Центральный склад Генерального управления водоснабжения и канализации может обеспечить разгрузку лишь одного грузовика в день, и наблюдатели Организации Объединенных Наций отмечают, что с недавним ростом объема поставок в страну грузовики стоят в очереди в ожидании разгрузки. |
| Unload red horse cargo on, on ramp two without going beyond the limits of your stations. | Начинайте разгрузку "красной лошади", Во втором доке не выходя за пределы ваших позиций, |
| With the DEQ-clause the seller is committed to unload the goods as well and make them available to the buyer on the quay. | При DEQ-оговорке продавец должен поставить товар на корабле и разгрузить (или поручить разгрузку) на причал и таким образом предоставить покупателю. |