| Under this article, no one may be unlawfully deprived of housing. | В соответствии с данной статьей никто не может быть незаконно лишен жилища. |
| It stipulated prohibitions on publishing information obtained unlawfully, through, for example, eavesdropping devices, secret cameras, theft or the unlawful use of automatic data-processing facilities. | Он обусловливает запрещение публикации информации, полученной незаконно, например с помощью подслушивающих устройств, скрытых камер, кражи или незаконного использования автоматических приспособлений для обработки данных. |
| The particulars of the offence are that you, Joseph Nash, unlawfully killed Alice Elizabeth Cullen. | А именно в том, что вы, Джозеф Нэш, незаконно убили Элис Элизабет Кулен. |
| This has been achieved by the consistent investment in public services such as health, education and the provision of economic opportunity, including the provision of public services and the payment of salaries to public servants, even in areas that were unlawfully occupied by the LTTE. | Этого удалось достичь за счет последовательного направления средств в такие социальные сектора, как здравоохранение, образование и расширение экономических возможностей, включая оказание государственных услуг и выплату жалования государственным служащим, даже в тех районах, которые были незаконно оккупированы ТОТИ. |
| 22(1) - a person who, unlawfully and intentionally uses, threatens or attempts or conspires to use chemical, biological or nuclear weapons - | «22(1) - лицо, которое незаконно и умышленно применяет, угрожает применить или пытается применять химическое, биологическое и ядерное оружие, либо вступает в сговор с целью его применения: |
| If a woman is unlawfully dismissed, the employer must reinstate her. | В случае незаконного увольнения беременной женщины работодатель должен восстановить её на работе. |
| A system for compensating target and third States affected by unlawfully imposed sanctions should be put in place. | Следует создать систему для предоставления компенсации странам, против которых направлены санкции, и третьим государствам, пострадавшим от незаконного применения санкций. |
| It is prohibited unlawfully to interfere in the work of electoral commissions or to exert unlawful influence on them. | Запрещаются незаконное вмешательство в деятельность избирательных комиссий и оказание на них незаконного воздействия. |
| Croatia continues to conduct administrative and criminal investigations with the aim of determining whether those documents exist and if they were unlawfully taken and, if so, of identifying the persons responsible and bringing them to justice. | Хорватия продолжает вести административное и уголовное расследование в целях прояснения вопроса о наличии подобных документов и фактов их незаконного изъятия, если таковые имелись, и в случае их подтверждения - установления ответственных за их совершение лиц и их передачу в руки правосудия. |
| Article 11, paragraph 2, of the Constitution of the Republic provides that "Any person whose freedom is unlawfully restricted by any authority or individual shall have the right to habeas corpus." | В пункте 2 статьи 11 Конституции Республики установлено следующее: "Каждый человек имеет право на средство правовой защиты хабеас корпус в случае незаконного ограничения его свободы каким-либо органом власти или лицом". |
| States should provide for adequate sanctions for destroying or unlawfully withholding information on missing persons. | Государства должны предусмотреть адекватные санкции за уничтожение или незаконное сокрытие информации о пропавших без вести лицах. |
| Offence of unlawfully carrying weapons (articles 11, 12 and 14) | З. Незаконное ношение оружия (статьи 11, 12 и 14) |
| Before the Centre was built, immigrants or persons arrested for unlawfully being in the country were held in prisons as immigration detainees and were entitled to essentially the same rights as now. | До строительства Центра иммигранты или лица, арестованные за незаконное пребывание в стране, содержались в тюрьмах в качестве задержанных иммигрантов и имели в сущности те же права, что и в настоящее время. |
| (a) Unlawfully deport or transfer a protected person; | а) незаконное депортирование или перемещение покровительствуемого лица; |
| Under Article 246 of the Criminal Code, Every person who unlawfully detains another person or deprives another person of his freedom by any means shall be liable to a term of imprisonment of not more than three years. | В статье 246 закона о совершенных преступлениях и соответствующих наказаниях запрещается лишение свободы граждан и предусматривается следующее: Незаконное задержание, заключение под стражу или лишение свободы каким-либо образом наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| His conviction was partly based on witnesses' statements unlawfully obtained, including under duress. | Вынесенный ему обвинительный приговор отчасти основывался на показаниях свидетелей, полученных незаконным путем, в том числе под принуждением. |
| The investigation also confirmed that Mr. Trutschler had unlawfully obtained a further amount of €220,000 of KEK funds through the submission of two false invoices. | Расследование подтвердило также, что г-н Тручлер незаконным путем получил средства КЭК на дополнительную сумму в размере 220000 евро путем представления двух фальшивых счетов-фактур. |
| JS2 reported that the Offences Against the Person Act (1925) establishes that abortions are criminal when "unlawfully" procured. | Согласно СП2, Закон о преступлениях против личности 1925 года объявляет аборты преступлением в тех случаях, когда они организованы "незаконным путем". |
| With a view towards arriving at a speedy and definitive settlement of the Haitian crisis, the operative part of the draft resolution, inter alia, strongly condemns again the attempt to replace unlawfully President Aristide and the manoeuvres to delay his reinstatement. | С целью достижения скорейшего и окончательного урегулирования кризиса в Гаити в постановляющей части проекта резолюции Ассамблея, среди прочего, вновь решительно осуждает попытку сместить незаконным путем президента Аристида и попытки затянуть его восстановление в правах. |
| He refers to the 1996 judgement of the Supreme Court on the inadmissibility of evidence obtained unlawfully, and affirms that the court committed several procedural violations in order to validate the unlawful acts of the investigators who conducted the pre-trial investigation. | Он ссылается на решение Верховного суда от 1996 года о неприемлемости показаний, полученных незаконным путем, и утверждает, что судом было совершено несколько процессуальных нарушений, с тем чтобы придать юридическую силу незаконным действиям следователей, которые проводили предварительное расследование. |
| It provides for the immediate return of children who are unlawfully removed to New Zealand from another State which is party to the Convention. | В нем предусматривается незамедлительное возвращение детей, незаконным образом переправленных в Новую Зеландию из других государств, являющихся участниками Конвенции. |
| Also a person who unlawfully interferes with or listens to a telephone or similar conversation shall be liable to imprisonment for not less than 1 and not more than 3 years. | Кроме того, лицо, которое незаконным образом создает помехи для телефонного или аналогичного разговора или подслушивает его, наказывается лишением свободы на срок от одного до трех лет. |
| It further submits that Ms. Zalesskaya has violated the legal provisions establishing the order on organizing and conducting mass events, and unlawfully attempted to exercise her rights under article 19 of the Covenant and article 33 of the Constitution of Belarus. | Далее государство-участник заявляет, что г-жа Залесская нарушила законодательные положения, устанавливающие порядок организации и проведения массовых мероприятий, и незаконным образом попыталась осуществить свои права по статье 19 Пакта и статье 33 Конституции Беларуси. |
| Article 32, paragraph 3 of the Liechtenstein Constitution stipulates that persons arrested unlawfully or when demonstrably innocent and those proved innocent after conviction shall be entitled to full compensation from the State as determined by the courts. | В пункте З статьи 32 Конституции Лихтенштейна говорится, что лица, арестованные незаконным образом или со всей очевидностью являющиеся невиновными, а также лица, чья невиновность была доказана после освобождения, имеют право на получение полной компенсации от государства, размер которой должен определяться судами. |
| A person who has been abducted or a child who has been removed unlawfully from the custody of his legal guardian or of the person in whose care he has been placed shall likewise be deemed to be detained unlawfully . | Лицо, которое было похищено, или ребенок, который был незаконно изъят из-под опеки назначенного в соответствии с законом опекуна или лица, под ответственность которого он был помещен, должен также рассматриваться в качестве лица, которое было задержано незаконным образом . |
| He was acquitted of the charge of unlawfully possessing ammunition cartridges. | Он был признан невиновным в незаконном хранении магазинов с патронами. |
| 1.4 Report unlawfully held weapons to the JBVMM and appropriate police authorities for confiscation. | 1.4 Представление СМНКГ и компетентным службам полиции сообщений об оружии, находящемся в незаконном владении, на предмет его конфискации. |
| The Organization had contracted engineers on a sole-source basis without first establishing their fees, and had engaged a contractor who had shortly before pleaded guilty to unlawfully withholding money from his employees. | Организация заключала договоры с инженерно-строительными компаниями не на конкурсной основе, не определяя к тому же заранее размер оплаты их труда, а также заключила договор с подрядчиком, который незадолго до этого признал себя виновным в незаконном присвоении денег своих работников. |
| relating to an alien unlawfully in the territory; | в случае иностранца, находящегося на территории страны на незаконном основании; |
| In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. | В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |
| States that were the target of unlawfully imposed sanctions should have the right to be fully compensated for any damage caused. | Государства, ставшие объектом неправомерно наложенных санкций, должны иметь право на полную компенсацию любого нанесенного им ущерба. |
| A measure of compulsion can also be applied against a person who unlawfully frees a convict or illegally enters the prison premises. | Меры принуждения могут применяться и к тем, кто неправомерно освобождает осужденного или незаконно проникает на территорию тюрьмы. |
| To ensure that attacks on places or areas where both civilians and combatants may be found do not unlawfully jeopardize civilians, international law imposes two fundamental obligations, applicable both in international and internal armed conflicts. | Для того чтобы обеспечить, чтобы нападения на места или районы, где могут находиться как гражданские лица, так и комбатанты, неправомерно не создавали угрозу жизни гражданских лиц, международное право вводит два основополагающих обязательства, применимых как в международных, так и внутренних вооруженных конфликтах. |
| This requirement is important as many claims for restitution are wrongfully, even unlawfully, denied on the basis of legal regimes imposed upon the indigenous peoples by the occupying power. | Данное требование является весьма важным, поскольку многие иски о реституции неправомерно и даже незаконно отклоняются на основании правовых режимов, установленных оккупирующей властью для коренных народов. |
| Should you have any questions regarding this request, or wish to obtain further information on the right wrongly prosecuted or convicted persons as well as that of unlawfully arrested or detained persons to receive compensation, please do not hesitate to contact me. | Если у Вас будут какие-либо вопросы в отношении данной просьбы или пожелания получить дополнительную информацию о праве неправомерно подвергшихся судебному преследованию или неправомерно осужденных лиц, а также о праве незаконно арестованных и содержавшихся под стражей лиц на получение компенсации, прошу без колебаний обращаться ко мне. |
| He asked for more information on the steps taken to remove third parties who were occupying the land illegally, together with non-indigenous people who were unlawfully exploiting the natural resources and carrying out forestry activities on that land. | Он хотел бы иметь дополнительную информацию о мерах по изгнанию третьих лиц, незаконно занимающих эти земли, и представителей некоренного населения, извлекающих выгоду из природные богатств на этих землях, занимаясь там незаконной эксплуатацией лесных ресурсов. |
| 120.155 Review policies to ensure that the rights of Roma people in migration camps are fully respected and that they are not unlawfully targeted for removal and that removal orders are subject to a full individual assessment (Australia); | 120.155 пересмотреть политику с целью обеспечения полного соблюдения прав рома, находящихся в миграционных лагерях, не допускать случаев незаконной высылки из страны и обеспечить, чтобы решения о высылке принимались с учетом подробной оценки обстоятельств каждого случая (Австралия); |
| Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people. | Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации. |
| There have been cases of the interception in Belarusian territory both of radioactive materials transported unlawfully across the frontier and of attempts to sell samples of nuclear fuel illegally. | Имеются случаи пресечения как незаконного перемещения через таможенную границу Республики Беларусь радиоактивных материалов, так и попыток незаконной продажи на территории Республики Беларусь образцов ядерного топлива. |
| They are often sentenced to long prison terms for political crimes such as endangering national security through undermining the unity of the country, subversion or unlawfully supplying State secrets to individuals outside the country. | Их часто приговаривают к длительным срокам тюремного заключения за такие политические преступления, как создание угрозы для национальной безопасности путем подрыва единства страны, проведения подрывной деятельности или путем незаконной выдачи государственных секретов частным лицам за пределами страны . |
| The operational instructions of the New Zealand Immigration Service also require the Service to take New Zealand's obligations under international law (including the Convention against Torture) into account when determining whether to refuse entry or remove persons present in New Zealand unlawfully. | Оперативные инструкции Иммиграционной службы Новой Зеландии также требуют, чтобы эта служба принимала в расчет обязательства Новой Зеландии по международному праву (в том числе Конвенцию против пыток) при принятии решения об отказе во въезде или высылке лиц, находящихся в Новой Зеландии нелегально. |
| Mr. Durbaba mentioned a number of foreigners unlawfully in Yugoslavia who had been detained while crossing the country with the probable intention of entering Bosnia and Herzegovina to take part in the armed conflict. | Г-н Дурбаба сообщил, что было задержано определенное число иностранцев, нелегально въезжающих в страну с вероятной целью проникнуть в Боснию и Герцеговину и принять участие в происходящем там вооруженном конфликте. |
| In some cases, they distinguish between "legal" aliens and "illegal" aliens or aliens "lawfully" in the territory of a State, as opposed to those who are there "unlawfully". | В зависимости от конкретного случая некоторые различают "легальных" и "нелегальных" иностранцев или иностранных граждан, находящихся на территории страны "легально", противопоставляя последних тем, кто находится в стране "нелегально". |
| In each case, after expiry of the relevant visas on 9 September 1985 and 30 June 1988 respectively they remained unlawfully in Australia. | По истечении срока действия их виз, соответственно 9 сентября 1985 года и 30 июня 1988 года, они продолжали проживать в Австралии нелегально. |
| The Netherlands objected to the section which set out that provisions should be equally accessibly to migrant who were not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or were unlawfully employed. | Нидерланды возражают против раздела, в котором говорится о том, что социальное обеспечение должно быть в равной степени доступно мигрантам, нелегально находящимся и/или работающим на территории страны назначения. |
| All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of rights to land shall have those rights restored to them. | Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно и противозаконно лишенных прав на землю, эти права будут восстановлены. |
| Public institutions and companies in Pristina, Prizren, Dragas, Podujevo, Lipljan, Strpci, Kosovska Mitrovica, Kosovo Polje and Djakovica have been unlawfully and forcibly taken over (those in Kosovo Polje and Djakovica even with the helping hand of KFOR). | Государственные учреждения и компании в Приштине, Призрене, Драгаше, Подуево, Липляне, Штрпце, Косовска-Митровице, Косово-Поле и Джяковице были противозаконно и насильственно заняты (в Косово-Поле и Джяковицы это даже происходило при помощи СДК). |
| There is, however, no constitutional or statutory requirement of compensation for all persons who have been arrested unlawfully. | Однако какое-либо конституционное или нормативное положение о предоставлении компенсации всем лицам, арестованным противозаконно, отсутствует. |
| It was also determined that the FARDC had unlawfully killed six Banyamulenge FARDC officers in Walungu on 3 June; the circumstances of the killings are as yet unclear. | Было также установлено, что военнослужащие ВСДРК, действуя противозаконно, З июня убили шесть офицеров ВСДРК из числа баньямуленге в Валунгу; обстоятельства этих убийств еще не выяснены. |
| The Code of Criminal Procedure allows any individual who believes they have been detained illegally or unlawfully to invoke the principle of habeas corpus, whereby the president of the superior court can be asked to order their immediate release, including in cases of administrative detention. | Предусмотренная в Уголовно - процессуальном кодексе процедура хабеас корпус позволяет всем лицам, считающим, что они были задержаны противозаконно или необоснованно, обращаться к председателю суда большой инстанции с ходатайством о незамедлительном освобождении, причем такая возможность существует даже в случаях административного задержания. |
| One of the essential means in preventing torture is the existence, in procedural legislation, of detailed provisions on the inadmissibility of unlawfully obtained confessions and other tainted evidence. | Одно из основных средств предотвращения пыток - это существование в процессуальном законодательстве детальных норм о недопустимости противоправно полученных признаний и других неправомерных доказательств. |
| Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction that seems appropriate. | Суды и трибуналы, принимающие решения о том, что какой-либо государственный орган поступил противоправно, смогут определить любое надлежащее средство судебной защиты в рамках своей юрисдикции. |
| Under the State Compensation Law, citizens who have been unlawfully deprived of their personal liberty or falsely imprisoned or sentenced have the right to receive compensation from the State. | В соответствии с Законом "О государственной компенсации" граждане, противоправно заключенные под стражу или приговоренные к наказанию по решению суда, имеют право на государственную компенсацию. |
| Namely, article 38 of the Constitution provides that a person who was unlawfully or wrongfully deprived of liberty or wrongfully convicted is entitled to compensation from the State. | Так, в статье 38 Конституции предусмотрено, что лицо, незаконно или противоправно лишенное свободы или неправомерно осужденное, имеет право на получение компенсации от государства. |
| 2.5 On 15 December 1997, the Ombudsman decided that the municipality of Inari and its mayor had exerted inappropriate pressure on the authors by formally asking them to withdraw from their legal proceedings, but did not find that the Forestry Service had acted unlawfully or otherwise wrongly. | 2.5 15 декабря 1997 года Омбудсмен определил, что муниципалитет Инари и его мэр противоправно оказывали давление на авторов, официально предлагая им отказаться от дальнейших процессуальных действий, но он счел, однако, действия Лесной службы противозаконными или неправомерными. |
| The Supreme Court's decision in 2006 on the exclusion of unlawfully obtained evidence had been a landmark development. | Решение Верховного суда от 2006 года о неприемлемости в суде доказательств, полученных с нарушением закона, стало знаковым. |
| Prosecutors could therefore verify whether the rights of detainees were upheld throughout their detention and annul any act that had allegedly been committed unlawfully. | Таким образом, прокурор имеет возможность удостовериться в соблюдении прав задержанного на протяжении всей процедуры задержания и потребовать отмены любого действия, которое было совершено с нарушением закона. |
| In addition, the Criminal Procedure Code repeats the principle of the Constitution that evidence obtained unlawfully has no legal force (art. 7). | Помимо этого Уголовно-процессуальный кодекс повторяет конституционное положение о том, что "доказательства, полученные с нарушением закона, юридической силы не имеют" (статья 7). |
| However, a public authority will not have acted unlawfully under the Act if as the result of a provision of primary legislation (such as another Act of Parliament) it could not have acted differently. | Тем не менее действия государственного органа не считаются нарушением Закона, если в соответствии с каким-либо положением первичного законодательства (такого, как другой закон, принятый Парламентом) он не мог действовать иным образом. |
| Where evidence is found to have been obtained unlawfully, the court must give the reasons for its decision to exclude it from the body of evidence in the case, specifying in what way the evidence was obtained unlawfully. | В случае признания доказательства, добытого с нарушением закона, суд должен мотивировать свое решение об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем конкретно выразилось это нарушение. |
| The number of foreigners who have been arrested and returned to their country of origin for having unlawfully entered Cambodia is 709, of 18 different nationalities. | Число иностранцев, арестованных и высланных в страны происхождения за незаконный въезд в Камбоджу, составляет 709 человек из 18 различных стран. |
| unlawfully seizing, attempting or threatening to seize an aircraft or ship; | незаконный захват, попытка или угроза захвата воздушного или морского судна; |
| In the HKSAR, any person who has anything done with the intent to procure unlawfully her own or another woman's miscarriage is liable to imprisonment and fine. | В ОАР Гонконг любое лицо, осуществившее какие-либо действия с намерением произвести незаконный аборт себе или другой женщине, подлежит лишению свободы и штрафу. |
| In its observations on the allegations of the source, the Government stated that Yang Jianli was apprehended by the Chinese public security authorities in April 2002 for unlawfully entering the country on another person's passport. | В своих замечаниях на утверждения источника правительство заявило, что Ян Цзюаньли был задержан китайскими органами общественной безопасности в апреле 2002 года за незаконный въезд в страну по чужому паспорту. |
| Article 99 of the Criminal Law provides that: any person who unlawfully arrests or detains another person shall be punished by imprisonment of six-month to two-year term with a fine of 500,000 kip to 3,000,000 kip. | Статья 99 Уголовного закона предусматривает, что любое лицо, производящее незаконный арест или задержание другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет с наложением штрафа в размере от 500000 кипов до 3 млн. кипов. |
| While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". | Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
| The police officers were disciplined for having brought the author's son unlawfully to the Criminal Search Department of the Ministry of Interior, having groundlessly detained him there for 21 days without official record, and having opened a groundless criminal case against him. | На милиционеров было наложено дисциплинарное взыскание за незаконную доставку сына автора сообщения в Управление по расследованию уголовных преступлений министерства внутренних день за необоснованное задержание его в течение 21 дня без официальной регистрации этого факта и за необоснованное возбуждение против него уголовного дела. |
| On the contrary, the United Kingdom sought to use the agreement to claim, incorrectly, that its provisions would shield oil companies operating unlawfully in the disputed area from legal action by Argentina. | Наоборот, Соединенное Королевство пыталось - неправомочно - использовать это соглашение таким образом, чтобы нефтяные компании, осуществляющие незаконную деятельность в районе, являющемся предметом спора, были защищены от юридических мер Аргентины. |
| (a) detains a woman or girl against her will in or on any premises for the purpose of her being unlawfully carnally known by a man (whether a particular man or not); or | а) удерживает женщину или девочку против ее воли в каком-либо помещении, с тем чтобы она вступила в незаконную половую связь с каким-либо мужчиной (заведомо известным ей или нет); либо |
| Furthermore, the Task Force found evidence supporting the allegation that two airport unit chiefs, including the Chief of Maintenance Services, had unlawfully generated personal profit by subletting parts of the ground floor of the complex without authorization. | Кроме того, Целевая группа обнаружила доказательства, подтверждающие сообщение о том, что начальники двух подразделений аэропорта, в том числе начальник ремонтно-эксплуатационных служб, извлекли незаконную личную выгоду, сдав в поднаем отдельные участки первого этажа комплекса без соответствующего разрешения. |
| The pictures of the assault on the procession to the cemetery on 10 February 1997 clearly show that many of these officers acted unlawfully. | Анализ снимков нападения на процессию, следовавшую на кладбище 10 февраля 1997 года, ясно свидетельствует о том, что многие из этих сотрудников действовали в нарушение закона. |
| Hence a statement that could be shown to have been obtained under torture would have been obtained unlawfully, and the court could not hold it against the defendant. | Так, если было установлено, что какое-либо заявление было получено под пыткой, это означает, что оно было получено в нарушение закона, и судья не может использовать его против обвиняемого. |
| (b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; | Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет". |
| (b) Unlawfully imprisoning a citizen or otherwise depriving a citizen of his physical freedom; | Ь) в нарушение закона заключили то или иное лицо в тюрьму или иным образом лишили его физической свободы; |
| In the east, some military groups continued to detain civilians unlawfully and to run numerous illegal detention centres, including underground cells where detainees were held in inhuman conditions. | В восточной части страны некоторые военные группировки продолжали в нарушение закона содержать под стражей гражданских лиц и использовали для этого многочисленные незаконные места заключения, включая подземные камеры, в которых заключенные содержатся в нечеловеческих условиях. |