| Furthermore, cases of persons unlawfully held in custody in unofficial places of detention have increasingly come to light. | Вместе с тем, стали выявлять больше незаконно содержащихся лиц в местах, не признанных официальными местами содержания под стражей. |
| an obligation is unlawfully imposed upon a citizen (article 248-2 of the Civil Procedural Code of Ukraine). | на гражданина незаконно возложена обязанность (статья 248-2 ГПК Украины). |
| The Svea Court of Appeal would undoubtedly have overturned the Uppsala District Court's decision but, in doing so, it would have also unlawfully increased the length of his imprisonment. | Апелляционный суд Свеа, вне всяких сомнений, отменил бы решение окружного суда Уппсалы, но, сделав это, также незаконно увеличил бы срок его тюремного заключения. |
| "That General Picton unlawfully..." | "Генерал Пиктон незаконно..." |
| 2.11 The group was found to have unlawfully taken possession of US$ 25,286 out of a total of EUR 95,775 provided by UNDP for the acquisition of the dogs, by committing fraud against the official winner of the tender, a private firm named Tabiat. | 2.11 Было установлено, что группа незаконно завладела 25286 долл. США из общей суммы в 95775 евро, выделенных ПРООН на приобретение собак, путем совершения мошеннических действий в отношении официального победителя тендера, а именно частной фирмы "Табиат". |
| In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. | В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |
| Similarly, in reaffirming the international obligations of States not to deprive any person of his or her liberty unlawfully or arbitrarily, the resolution further noted principles of necessity and proportionality that certain regional jurisprudence considered relevant in that regard. | Схожим образом, в резолюции, в которой еще раз заявляется о международных обязательствах государств по отказу от незаконного или произвольного лишения свободы, далее отмечаются принципы необходимости и соразмерности, которые согласно некоторым региональным правовым системам признаются актуальными для данного вопроса. |
| Croatia continues to conduct administrative and criminal investigations with the aim of determining whether those documents exist and if they were unlawfully taken and, if so, of identifying the persons responsible and bringing them to justice. | Хорватия продолжает вести административное и уголовное расследование в целях прояснения вопроса о наличии подобных документов и фактов их незаконного изъятия, если таковые имелись, и в случае их подтверждения - установления ответственных за их совершение лиц и их передачу в руки правосудия. |
| Article 11, paragraph 2, of the Constitution of the Republic provides that "Any person whose freedom is unlawfully restricted by any authority or individual shall have the right to habeas corpus." | В пункте 2 статьи 11 Конституции Республики установлено следующее: "Каждый человек имеет право на средство правовой защиты хабеас корпус в случае незаконного ограничения его свободы каким-либо органом власти или лицом". |
| It has been found that, over the period 2007 - 2009 and the first half of 2010, a total of 51 persons were detained unlawfully on suspicion of having committed an offence, and 28 persons were subject to unlawful preventive custody. | В части незаконного задержания и незаконного заключения под стражу установлено, что за период 2007 - 2009 годов и первое полугодие 2010 года по подозрению в совершении преступлений незаконно задержан 51 гражданин и незаконно избрана мера пресечения в виде заключения под стражу в отношении 28 граждан. |
| Section 374 makes it an offence to unlawfully compel any person to labour against his will. | В разделе 374 преступлением объявляется незаконное принуждение любого лица к работе против его желания. |
| States should provide for adequate sanctions for destroying or unlawfully withholding information on missing persons. | Государства должны предусмотреть адекватные санкции за уничтожение или незаконное сокрытие информации о пропавших без вести лицах. |
| Furthermore, Section 5 of the Act 12 May 1972 no. 28 concerning Nuclear Energy Activities makes it an offence to unlawfully manufacture, own, store, handle, transport, sell or otherwise hold or dispose of nuclear substances without a permit from the Ministry concerned. | Помимо этого, статьей 5 Закона Nº 28 от 12 мая 1972 года о деятельности, связанной с атомной энергией, вводится уголовная ответственность за незаконное производство, обладание, хранение, обработку, транспортировку, продажу или содержание или утилизацию иным образом ядерных веществ без разрешения соответствующего министерства. |
| The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
| Unlawful wounding or unlawfully with intent to injure or annoy any person causes any poison or other noxious thing to be administered or taken by a person - seven (7) years; | незаконное ранение или незаконное, умышленное нанесение увечья, либо доведение человека до такой степени раздражения, когда ему вынуждены вводить какой-либо яд или иное отравляющее вещество, либо он сам принимает такое вещество - семь (7) лет; |
| Paragraph 24 emphasized that courts should make every effort to check evidence that might have been obtained unlawfully. | Пункт 24 подчеркивает, что судам следует прилагать все усилия для проверки достоверности показаний, которые, возможно, были получены незаконным путем. |
| JS2 reported that the Offences Against the Person Act (1925) establishes that abortions are criminal when "unlawfully" procured. | Согласно СП2, Закон о преступлениях против личности 1925 года объявляет аборты преступлением в тех случаях, когда они организованы "незаконным путем". |
| Strongly condemns again the attempt to replace unlawfully the constitutional President of Haiti, the employment of violence and military coercion and the violation of human rights in that country; | вновь решительно осуждает попытку сместить незаконным путем конституционного президента Гаити, применение насилия и военного принуждения и нарушение прав человека в этой стране; |
| Nullification of unlawfully acquired evidence | Недействительность показаний, полученных незаконным путем |
| The Committee notes that in the case of the Letkov property, the State party argues that the author did not fulfil the third requirement, i.e. proving that the property was acquired unlawfully by the present owners. | Комитет отмечает, что в случае имущества в Леткове государство-участник указывает на то, что автор не выполнил третьего требования, т.е. не доказал, что это имущество было приобретено его нынешними владельцами незаконным путем. |
| the person/persons who unlawfully removed the goods from the road vehicle, or | лицо/лица, которые незаконным образом выгрузили грузы из дорожного транспортного средства, |
| Such a request would have allowed the French authorities to assemble and examine, in an objective, fair and thorough manner, all the elements needed to establish that the aforementioned statement had been obtained unlawfully. | Такая просьба могла бы помочь французским властям собрать и изучить на основе объективного, взвешенного и глубокого подхода все элементы, которые могли бы позволить установить, что указанные показания были получены незаконным образом. |
| Article 227 stipulates that: If an examiner is informed that a person has been arrested unlawfully, he must promptly investigate the matter, proceed to the place in which the person is detained and release him. | Статья 227 гласит: Если следственный судья информирован о том, что то или иное лицо было арестовано незаконным образом, он обязан безотлагательно рассмотреть данный вопрос, прибыть в учреждение, в котором содержится под стражей соответствующее лицо, и освободить его. |
| A person who unlawfully deletes the address on a letter or telegram or misdirects it, even if he has not opened it, is liable to 20 to 52 days' community service. | Лицо, которое незаконным образом уничтожает адрес, указанный на письме или телеграмме, или изменяет его, даже если при этом они не вскрываются, наказывается общественными работами на срок от 20 до 52 дней. |
| 14 (1) A warrant for the arrest of a person accused of an extraditable offence, or alleged to be unlawfully at large after conviction of such an offence, may be issued by a magistrate of judicial police. | 1) Ордер на арест лица, обвиняемого в совершении преступления, влекущего за собой выдачу, или считаемого незаконным образом находящимся на свободе после осуждения за совершение такого преступления, может издаваться чиновником судебной полиции: |
| It was difficult to understand how police officers responsible for unlawfully denying access to counsel could escape all punishment. | Трудно понять, как могло случиться, что сотрудники полиции, виновные в незаконном отказе в праве на общение с адвокатом, остались безнаказанными. |
| How do you plead to the charge of unlawfully taking command of this starship? | Каков ваш ответ на обвинение в незаконном принятии командования этого корабля? |
| 3.1.1.2 Report unlawfully held weapons to the Joint Border Verification Monitoring Sectors (JBVMS) for more verification in justifying the unlawful weapons and awaiting destruction directives from JPSM. | 3.1.1.2 Представление сообщений о находящемся в незаконном владении оружии совместным секторам по наблюдению и контролю за границей (ССНКГ) на предмет проверки и подтверждения незаконного характера оружия и получения распоряжений о его уничтожении от СМПБ. |
| One of the key developments in that area was the treatment of a decision to resort to war unlawfully as a criminal act for which the leadership of a State might be punished. | Одним из ключевых сдвигов в этой области является отнесение решений о незаконном развязывании войны к уголовным деяниям, за которые может нести наказание руководство государства. |
| In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. | В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |
| (b) It is unlawfully converted by a person with whom it has been deposited by official or judicial action. | Ь) им неправомерно завладело лицо, которому оно было передано на хранение на основании официального или судебного решения. |
| States that were the target of unlawfully imposed sanctions should have the right to be fully compensated for any damage caused. | Государства, ставшие объектом неправомерно наложенных санкций, должны иметь право на полную компенсацию любого нанесенного им ущерба. |
| Conversely, judges unlawfully appointed or who derive their judicial power from an act of allegiance may be relieved of their functions by law in accordance with the principle of parallelism. | Напротив, те судьи, которые были назначены неправомерно или обрели свои судебные полномочия, заявив о своей лояльности, могут быть по закону освобождены от занимаемой должности во исполнение принципа параллелизма форм. |
| 2.5 The petitioner argues that the eligibility requirements imposed by the HESA unlawfully restrict access to higher education for all resident non-Australians who are not refugees, regardless of their capacity to pay back the loan. | 2.5 Петиционер утверждает, что установленные ЗПВО требования в отношении критериев соответствия неправомерно ограничивают доступ к высшему образованию для всех постоянно проживающих в стране неавстралийцев, не являющихся беженцами, вне зависимости от их способности погасить ссуду. |
| The International Commission of Jurists noted that the National Reconciliation Act has not been enforced adequately by the State and that the remedy of amparo is being used unlawfully or abusively to obstruct the trials of persons accused of committing serious human rights violations. | МКЮ отмечает, что закон о национальном примирении не применяется надлежащим образом государством и что средства защиты используются неправомерно или безосновательно, чтобы лишь только создать препятствия для процессов лиц, обвиняемых в совершении тяжких нарушений прав человека63. |
| To undervalue indigenous law and custom while recognizing British common law property rights had been ruled unlawfully discriminatory. | Недооценка норм и обычаев коренных народов при одновременном признании предусмотренных британским общим правом имущественных прав была названа незаконной и дискриминационной. |
| He asked for more information on the steps taken to remove third parties who were occupying the land illegally, together with non-indigenous people who were unlawfully exploiting the natural resources and carrying out forestry activities on that land. | Он хотел бы иметь дополнительную информацию о мерах по изгнанию третьих лиц, незаконно занимающих эти земли, и представителей некоренного населения, извлекающих выгоду из природные богатств на этих землях, занимаясь там незаконной эксплуатацией лесных ресурсов. |
| In February 2007, the Ministers of Health and of Women's Development and Family Affairs attended a conference in Paris that endorsed the Paris Commitments to protect children unlawfully recruited or used by armed forces or armed groups. | В феврале 2007 года министр здравоохранения и министр по делам женщин и семьи приняли участие в конференции в Париже, где были приняты Парижские обязательства по защите детей от незаконной вербовки или использования вооруженными силами или вооруженными группировками. |
| Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people. | Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации. |
| And someone of that rough description... either yourself or your friend Alastair Herbert... was seen unlawfully boarding the Ballarat train the night your aunt died. | И одного из этой вашей общности - вас самого или вашего друга Элистера Герберта - видели при незаконной посадке в поезд на Балларат в ночь гибели вашей тёти. |
| (c) Suspension of mass expulsions of migrants unlawfully residing in the territory of other countries. | с) приостановить массовую высылку мигрантов, нелегально проживающих на территории других стран. |
| In that connection, he would like to know how long unaccompanied minors unlawfully in Estonia could be held in detention. | В этой связи он хотел бы знать, как долго находящиеся нелегально в Эстонии дети без сопровождения взрослых могут находиться в заключении |
| Mr. Durbaba mentioned a number of foreigners unlawfully in Yugoslavia who had been detained while crossing the country with the probable intention of entering Bosnia and Herzegovina to take part in the armed conflict. | Г-н Дурбаба сообщил, что было задержано определенное число иностранцев, нелегально въезжающих в страну с вероятной целью проникнуть в Боснию и Герцеговину и принять участие в происходящем там вооруженном конфликте. |
| The Covenant does not guarantee the authors the right to remain in Australia or to establish a family here after residing in Australia unlawfully and knowingly. | Если авторы будут высланы из Австралии, это будет связано с тем фактом, что они нелегально оставались в Австралии по истечении срока действия их виз. |
| The Netherlands objected to the section which set out that provisions should be equally accessibly to migrant who were not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or were unlawfully employed. | Нидерланды возражают против раздела, в котором говорится о том, что социальное обеспечение должно быть в равной степени доступно мигрантам, нелегально находящимся и/или работающим на территории страны назначения. |
| The Coordinator had also pointed out that paragraph 1 of draft article 2 was concerned with any person who committed an offence unlawfully and intentionally. | Координатор также указала, что пункт 1 проекта статьи 2 касается любого лица, совершившего правонарушение противозаконно и преднамеренно. |
| All displaced persons and other persons arbitrarily or unlawfully deprived of rights to land shall have those rights restored to them. | Всем перемещенным лицам и другим лицам, произвольно и противозаконно лишенных прав на землю, эти права будут восстановлены. |
| Thus, Ms. S., who was designated as a Member of Parliament candidate for a certain district, was unlawfully registered by the Central Commission on Elections and Referenda (hereinafter the Electoral Commission) as a candidate for a different district. | Так, г-жа С., которая была выдвинута кандидатом в члены парламента по одному из округов, была противозаконно зарегистрирована Центральной комиссией по выборам и референдумам (впоследствии - Избирательной комиссией) в качестве кандидата по другому округу. |
| Public institutions and companies in Pristina, Prizren, Dragas, Podujevo, Lipljan, Strpci, Kosovska Mitrovica, Kosovo Polje and Djakovica have been unlawfully and forcibly taken over (those in Kosovo Polje and Djakovica even with the helping hand of KFOR). | Государственные учреждения и компании в Приштине, Призрене, Драгаше, Подуево, Липляне, Штрпце, Косовска-Митровице, Косово-Поле и Джяковице были противозаконно и насильственно заняты (в Косово-Поле и Джяковицы это даже происходило при помощи СДК). |
| It was also determined that the FARDC had unlawfully killed six Banyamulenge FARDC officers in Walungu on 3 June; the circumstances of the killings are as yet unclear. | Было также установлено, что военнослужащие ВСДРК, действуя противозаконно, З июня убили шесть офицеров ВСДРК из числа баньямуленге в Валунгу; обстоятельства этих убийств еще не выяснены. |
| Recently, certain countries have abused the Security Council for their own political ends by having it deal unlawfully with issues beyond its mandate. | В последнее время некоторые страны злоупотребляют Советом Безопасности в своих собственных политических интересах, вынуждая его противоправно заниматься вопросами, выходящими за рамки его мандата. |
| Under the State Compensation Law, citizens who have been unlawfully deprived of their personal liberty or falsely imprisoned or sentenced have the right to receive compensation from the State. | В соответствии с Законом "О государственной компенсации" граждане, противоправно заключенные под стражу или приговоренные к наказанию по решению суда, имеют право на государственную компенсацию. |
| Namely, article 38 of the Constitution provides that a person who was unlawfully or wrongfully deprived of liberty or wrongfully convicted is entitled to compensation from the State. | Так, в статье 38 Конституции предусмотрено, что лицо, незаконно или противоправно лишенное свободы или неправомерно осужденное, имеет право на получение компенсации от государства. |
| 2.5 On 15 December 1997, the Ombudsman decided that the municipality of Inari and its mayor had exerted inappropriate pressure on the authors by formally asking them to withdraw from their legal proceedings, but did not find that the Forestry Service had acted unlawfully or otherwise wrongly. | 2.5 15 декабря 1997 года Омбудсмен определил, что муниципалитет Инари и его мэр противоправно оказывали давление на авторов, официально предлагая им отказаться от дальнейших процессуальных действий, но он счел, однако, действия Лесной службы противозаконными или неправомерными. |
| The Protocol to the Central American Treaty on the Recovery and Return of Stolen, Unlawfully Appropriated or Retained Vehicles; | Протокол к Центральноамериканскому договору о розыске и возвращении угнанных, похищенных и незаконно и противоправно присвоенных и удерживаемых автомобилей; |
| The Supreme Court's decision in 2006 on the exclusion of unlawfully obtained evidence had been a landmark development. | Решение Верховного суда от 2006 года о неприемлемости в суде доказательств, полученных с нарушением закона, стало знаковым. |
| Plenary Decision No. 2 of the Supreme Court of 2 May 1997 states, for example, in paragraph 6 that "any evidence obtained unlawfully shall have no legal validity and cannot form the basis of a judgement". | Так, в пункте 6 Постановления Nº 2 Пленума Верховного суда Республики Узбекистан "О судебном приговоре" от 2 мая 1997 года предусматривается, что"... любые доказательства, полученные с нарушением закона, не имеют юридической силы и не могут быть положены в основу приговора". |
| Everyone has the right to require incorrect, incomplete or unlawfully obtained information about him or her to be put right, withdrawn or deleted. | Каждый имеет право требовать исправления или изъятия собранных о нем и не соответствующих действительности, неполных, а также полученных с нарушением закона данных. |
| The court's reasoned decision concerning the inadequacy of the assembled evidence, its lack of evidential value on account of having been obtained unlawfully or the impossibility of dispelling all doubt that a defendant is guilty as charged constitutes grounds for rendering a judgement of acquittal. | Мотивированный вывод суда о недостаточности собранных по делу доказательств, признании юридической силы доказательств ввиду их получения с нарушением закона либо неустранимости сомнений в виновности подсудимого в предъявленном ему обвинении является основанием для вынесения оправдательного приговора. |
| A substantiated finding by a court that the sum of evidence is inadequate, that evidence is inadmissible because it was obtained unlawfully, or that doubts that a defendant is guilty as charged cannot be dispelled shall be grounds for a judgement of acquittal. | Мотивированный вывод суда о недостаточности собранных по делу доказательств, непризнании юридической силы доказательств ввиду их получения с нарушением закона либо неустранимости сомнений в виновности подсудимого в предъявленном ему обвинении является основанием для вынесения оправдательного приговора. |
| unlawfully seizing, attempting or threatening to seize an aircraft or ship; | незаконный захват воздушного или морского судна, покушение на него или угроза его совершения; |
| The destruction was clearly carried out "unlawfully and wantonly", and the fact that the vast majority of villages destroyed belonged to African tribes would also indicate that it is carried out "discriminatorily". | Уничтожение явно носило «незаконный и бессмысленный характер», и тот факт, что преобладающее большинство уничтоженных деревень принадлежало африканским племенам, также указывал на то, что оно совершалось «дискриминационным образом». |
| He was fined after having been summarily convicted in the Ontario Provincial Court for unlawfully fishing out of season. | Без проведения надлежащего судебного разбирательства он был осужден провинциальным судом Онтарио за незаконный рыбный промысел вне разрешенного сезона. |
| It emerges from judicial practice that the appeal courts assign to the first category violations such as unlawfully rejecting a request by the State prosecutor participating in the proceedings to adduce admissible evidence or to cross-examine investigators and specialists appearing in court. | Как следует из судебной практики, к числу нарушений первой группы суды кассационной инстанции относят, например, незаконный отказ участвующему в судебном заседании государственному обвинителю в удовлетворении ходатайства о приобщении к делу допустимых доказательств, о допросе явившихся в суд свидетелей и специалистов и т. д. |
| Article 99 of the Criminal Law provides that: any person who unlawfully arrests or detains another person shall be punished by imprisonment of six-month to two-year term with a fine of 500,000 kip to 3,000,000 kip. | Статья 99 Уголовного закона предусматривает, что любое лицо, производящее незаконный арест или задержание другого лица, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет с наложением штрафа в размере от 500000 кипов до 3 млн. кипов. |
| While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". | Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право". |
| The police officers were disciplined for having brought the author's son unlawfully to the Criminal Search Department of the Ministry of Interior, having groundlessly detained him there for 21 days without official record, and having opened a groundless criminal case against him. | На милиционеров было наложено дисциплинарное взыскание за незаконную доставку сына автора сообщения в Управление по расследованию уголовных преступлений министерства внутренних день за необоснованное задержание его в течение 21 дня без официальной регистрации этого факта и за необоснованное возбуждение против него уголовного дела. |
| On the contrary, the United Kingdom sought to use the agreement to claim, incorrectly, that its provisions would shield oil companies operating unlawfully in the disputed area from legal action by Argentina. | Наоборот, Соединенное Королевство пыталось - неправомочно - использовать это соглашение таким образом, чтобы нефтяные компании, осуществляющие незаконную деятельность в районе, являющемся предметом спора, были защищены от юридических мер Аргентины. |
| (a) detains a woman or girl against her will in or on any premises for the purpose of her being unlawfully carnally known by a man (whether a particular man or not); or | а) удерживает женщину или девочку против ее воли в каком-либо помещении, с тем чтобы она вступила в незаконную половую связь с каким-либо мужчиной (заведомо известным ей или нет); либо |
| Furthermore, the Task Force found evidence supporting the allegation that two airport unit chiefs, including the Chief of Maintenance Services, had unlawfully generated personal profit by subletting parts of the ground floor of the complex without authorization. | Кроме того, Целевая группа обнаружила доказательства, подтверждающие сообщение о том, что начальники двух подразделений аэропорта, в том числе начальник ремонтно-эксплуатационных служб, извлекли незаконную личную выгоду, сдав в поднаем отдельные участки первого этажа комплекса без соответствующего разрешения. |
| When the citizen in question acted unlawfully or to the prejudice of the Republic; | когда данный гражданин действовал в нарушение закона или в ущерб интересам Республики; |
| The pictures of the assault on the procession to the cemetery on 10 February 1997 clearly show that many of these officers acted unlawfully. | Анализ снимков нападения на процессию, следовавшую на кладбище 10 февраля 1997 года, ясно свидетельствует о том, что многие из этих сотрудников действовали в нарушение закона. |
| (b) Section 230: any person who unlawfully, and with intent to do any harm to another, puts any explosive substance in any place whatever, is guilty of a felony and is liable to imprisonment for fourteen years; | Ь) Статья 230: "Любое лицо, которое в нарушение закона и с намерением нанести какой-либо вред другому лицу, закладывает где бы то ни было какое-либо взрывчатое вещество, виновно в фелонии и подлежит тюремному заключению на срок в 14 лет". |
| In the east, some military groups continued to detain civilians unlawfully and to run numerous illegal detention centres, including underground cells where detainees were held in inhuman conditions. | В восточной части страны некоторые военные группировки продолжали в нарушение закона содержать под стражей гражданских лиц и использовали для этого многочисленные незаконные места заключения, включая подземные камеры, в которых заключенные содержатся в нечеловеческих условиях. |
| The procurator must order the immediate release of any person held without legal justification in a place of detention or a facility for the enforcement of coercive measures or unlawfully held in a remand centre or pre-trial detention facility. | Прокурор обязан немедленно освободить своим постановлением каждого содержащегося без законных оснований в местах лишения свободы или учреждениях, исполняющих меры принудительного характера, либо в нарушение закона подвергнутого задержанию, предварительному заключению. |