HCBD is unintentionally released from existing waste disposal sites. | ГХБД непреднамеренно выделяется из существующих мест удаления отходов. |
the Housing Executive is satisfied that an applicant is unintentionally homeless and in priority need, it must secure accommodation for the applicant. | Жилищное управление установило, что заявитель является непреднамеренно бездомным и нуждается в срочном получении жилья, оно должно предоставить ему жилплощадь. |
However, she was concerned that some of those efforts might unintentionally lead to a reinforcement of stereotypes because of their focus on women's reproductive role and their heavy emphasis on motherhood and the family. | Однако она обеспокоена тем, что некоторые из этих усилий могут непреднамеренно привести к усилению стереотипов из-за их акцента на репродуктивную роль женщин и вопросы материнства и семейной жизни. |
The leader of the Reapers is Jared Nomak (portrayed by Luke Goss) who is the son of Eli Damaskinos (portrayed by Thomas Kretschmann) the vampire who unintentionally created the Reapers after using Nomak as a test subject. | Лидером Жнецов является Джаред Номак (изображенный Люком Госсом), который является сыном Эли Дамаскиноса (изображенного Томасом Кречманном) вампиром, который непреднамеренно создал Жнецов после использования Номака в качестве испытуемого. |
ISPs will also be required to include clauses in their contracts allowing them to disconnect users if they are intentionally or unintentionally relaying spam. | От поставщиков Интернет-услуг будут также требовать включать в договоры с пользователями положения, позволяющие им отключать пользователя, если тот преднамеренно или непреднамеренно распространяет сообщения-спамы. |
MOBA works have been described as "unintentionally hilarious", similar to the atrocious films of Ed Wood. | Работы, выставленные в МОВА, часто описываются как «неумышленно весёлые», подобно жестоким фильмам Эда Вуда. |
The first alternative was rejected on the ground that, by enumerating the areas of application of the Model Law, the legislator might unintentionally leave out areas that deserved to be covered by the uniform legislation. | Первый вариант был отвергнут на том основании, что в случае перечисления областей, в которых применяется Типовой закон, законодатель может неумышленно пропустить области, которые следовало бы включить в сферу применения этого единообразного закона. |
So maybe there is a typographical error - an "s" was added unintentionally - and I hope this can be clarified. | Так что мы, по-видимому, имеем дело с типографской опечаткой: множественное число было добавлено неумышленно, и я надеюсь, что это можно будет уточнить. |
He noted that, regardless of the personal activities of members of the criminal organization subject to punishment are also punished in democratic societies perpetrators of offences committed unintentionally, if not opposed to the consequences of their actions. | Он также отмечал, что все члены преступной организации, независимо от их личной деятельности, подлежат наказанию даже в демократических обществах, в том числе те, кто совершал преступления неумышленно и не выступал против последствий этих преступлений; соучастниками преступления являются те, кто молча принимают их. |
And after that, the worm that Hayley unintentionally planted was allowed to wreak havoc on London's power grid. | И после этого вирус, который Хейли неумышленно загрузила, смог внести хаос в электросеть Лондона. |
When S.H.I.E.L.D. arrives, Paladin is unintentionally taken into custody. | Когда прибывает Щ.И.Т., Паладин ненамеренно взят под стражу. |
Finally, some state supporters of Blue Lives Matter are intentionally or unintentionally supporting a system of discriminatory policing and racial profiling. | В довершение ко всему, некоторые сторонники Blue Lives Matter в штатах намеренно или ненамеренно поддерживают систему дискриминационной охраны порядка и расовое профилирование. |
He nevertheless recognized that some innocent persons may have unintentionally been harmed in the process. | Тем не менее он признал, что в процессе работы, возможно, был ненамеренно нанесен ущерб некоторым невиновным лицам. |
Would you say it's unintentionally old-fashioned? | Вы бы сказали, что она ненамеренно старомодная? |
Some countries deliberately highlighted political and civil rights and intentionally or unintentionally ignored economic, social, and cultural rights, even though many parts of the world were plagued by war, poverty and hunger. | Некоторые страны умышленно акцентируют политические и гражданские права, и в то же время намеренно или ненамеренно игнорируют экономические, социальные и культурные права несмотря даже на то, что многие регионы мира страдают от войн, нищеты и голода. |
Yesterday it was until I unintentionally proved it wasn't. | Это было вчера Пока я случайно не доказал обратное. |
Depending on the type of router, the PS3 system may be started unintentionally if remote start is enabled. | В зависимости от типа маршрутизатора система PS3 может быть включена случайно, если функция дистанционного запуска включена. |
Seismometers can unintentionally pick up movement from animals, or even the weather sometimes. | Сейсмометры могут случайно фиксировать движение животных, или даже сбиваться в результате погоды. |
A Strategic Command Force, established in each of the three armed services, ensures that our strategic weapons are never used unintentionally, accidentally or without due authorization. | Стратегическое командование, созданное в рамках каждого из трех видов вооруженных сил, гарантирует, что наше стратегическое оружие никогда не будет применено неумышленно, случайно или без должной санкции. |
When we started this initiative, little did we realize that we would ruffle some feathers and unintentionally step on some sensitive toes. | Когда мы предпринимали эту инициативу, мы не отдавали себе отчета в том, что мы тем самым взъерошим кому-то перья и случайно наступим на чью-то больную мозоль. |
We continue to deem it necessary to ensure that all parties in Afghanistan uphold human rights and the norms of international humanitarian law, and that no harm be done, even unintentionally, to the country's population and infrastructure. | Продолжаем исходить из необходимости неукоснительного соблюдения всеми сторонами в Афганистане прав человека и норм международного гуманитарного права, недопущения нанесения даже непреднамеренного ущерба гражданскому населению и инфраструктуре Афганистана. |
(a) Identification of processes unintentionally producing POPs and determination of whether Stockholm Guidelines on BAT and BEP are applicable; | а) выявить процессы непреднамеренного производства СОЗ и установить возможности применения Стокгольмских руководящих принципов, касающихся НИМ и НПД; |
This has allowed customers to identify individual figures within the packaging, significantly decreasing the amount of money and effort required to obtain a complete collection, and eliminates the possibility of unintentionally receiving duplicates. | Это позволяет покупателям идентифицировать отдельные минифигурки в упаковке, значительно уменьшив сумму денег и усилий, необходимых для получения полной коллекции, и исключает возможность непреднамеренного получения дубликатов. |
The committee may also wish to guard against any unintended effects of the provisions of the treaty, such as limiting access to medical products, which may, unintentionally, adversely affect the public health. | Комитет, возможно, также пожелает обеспечить защиту от любого непреднамеренного эффекта положений договора, такого как ограничение доступа к медицинским продуктам, что может непреднамеренно негативным образом отразиться на здоровье людей. |
The investigation concluded that the Abkhaz forces had violated the Moscow Agreement by unintentionally crossing the ceasefire line. | По итогам расследования, проведенного совместной группой по установлению фактов, был сделан вывод о том, что абхазские силы нарушили Московское соглашение в результате непреднамеренного пересечения линии прекращения огня. |
However, some anti-handling devices are designed in such a way that civilians can easily activate them unintentionally. | Между тем некоторые элементы неизвлекаемости сконструированы таким образом, что граждане могут легко активировать их ненароком. |
And yet, care must be taken to avoid unintentionally creating a juridical system that would undermine the protection of combatants during armed conflicts. | Тем не менее следует проявлять осторожность, чтобы ненароком не создать такого правового режима, который подорвет защиту комбатантов во время вооруженных конфликтов. |
So as a firebender, I need to be more careful and control my bending, so I don't hurt people unintentionally. | И будучи магом огня, я должен был быть более осторожен и контролировать свои умения. и контролировать свои умения, чтобы не навредить людям ненароком. |
We would not wish the international community to unintentionally signal to elements within Timor-Leste that our focus on and commitment to security in Timor-Leste are wavering. | Нам не хотелось бы, чтобы международное сообщество ненароком дало понять некоторым элементам в Тиморе-Лешти, что наше внимание и наша приверженность делу обеспечения безопасности в Тиморе-Лешти ослабли. |
After being activated, the 'Do not approach' signal shall be emitted automatically; the control device shall be set up in such a way as to make it impossible for the signal to be activated unintentionally. | После включения сигнальный знак "Держитесь в стороне от меня" должен подаваться автоматически; орган управления должен быть устроен таким образом, чтобы непреднамеренное включение сигнала было невозможным. |
Annex C, Part II, outlines industrial source categories that have the potential for comparatively high formation and release to the environment of POPs listed in Annex C. Part III outlines source categories from which POPs listed in Annex C may be unintentionally formed and released. | В части III перечисляются категории источников, которые могут вызвать непреднамеренное образование и выброс СОЗ, перечисленных в приложении С. В части V изложены общие руководящие указания, касающиеся НИМ и НПД. |
The guidelines cover all persistent organic pollutants (POPs) which are formed and released unintentionally from anthropogenic sources as listed in Annex C of the Stockholm Convention ("Unintentional Production"), i.e., PCDDs, PCDFs, HCB and PCBs. | Руководящие принципы охватывают все стойкие органические загрязнители, которые непреднамеренно образуются или высвобождаются из антропогенных источников, перечисленных в приложении С к Стокгольмской конвенции (Непреднамеренное производство), т.е. ПХДД, ПХДФ, ГХБ и ПХД. |
"Polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans, hexachlorobenzene, pentachlorobenzene and polychlorinated biphenyls are unintentionally formed and released from thermal processes involving organic matter and chlorine as a result of incomplete combustion or chemical reactions." | "Непреднамеренное образование и выброс полихлорированных дибензо-п-диоксинов и дибензофуранов, гексахлорбензола, пентахлорбензола и полихлорированных дифенилов происходит при осуществлении термических процессов в присутствии органического вещества и хлора в результате неполного сгорания при прохождении химических реакций". |
Other mission-related particles may be generated unintentionally, as in the release of slag (up to several centimetres in diameter) during and after the burn of solid rocket motors. | З. В ходе осуществления программы полета может происходить непреднамеренное образование и других частиц мусора: например, во время и после сгорания твердотопливных ракетных двигателей происходит выброс частиц шлака (размером до нескольких сантиметров в диаметре). |
Such discrimination may be either open or hidden and could occur intentionally or unintentionally. | Такая дискриминация может быть как открытой, так и скрытой, как преднамеренной, так и непреднамеренной. |
Discrimination could, however, occur unintentionally, as had been reported by some German nationals who had found it difficult to integrate into the State party owing to the different dialects spoken in Germany and Liechtenstein. | Однако дискриминация может быть непреднамеренной, как заявляли некоторые граждане Германии, которым было сложно интегрироваться в государстве-участнике, поскольку в Германии и Лихтенштейне говорят на разных диалектах. |
employer practices that are helpful to ethnic minority women's participation and progress at work, as well as practices which may unintentionally discriminate against women from specific ethnic minority backgrounds. | с) практика работодателей, которая способствует участию и карьерному росту женщин из этнических меньшинств, а также практика, которая может приводить к непреднамеренной дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
However, the delineation between intentional and unintentional transmission is often not clearly made by States - legislation may be unintentionally drafted with such breadth as to allow for the criminalization of unintentional transmission or exposure. | Однако государства часто не проводят четкого различия между преднамеренной и непреднамеренной передачей ВИЧ-инфекции; законодательство может быть непреднамеренно сформировано так широко, что может позволять криминализировать непреднамеренную передачу этого вируса. |
Gender-neutral laws, policies and programmes unintentionally may perpetuate the consequences of past discrimination. | Нейтральные в гендерном отношении законы, стратегии и программы могут непреднамеренным образом увековечивать последствия имевших место в прошлом проявлений дискриминации. |
National reports include a section for reporting data on releases of POPs that are created unintentionally. | Национальные доклады включают раздел, касающийся представления данных о выбросах СОЗ, которые образуются непреднамеренным образом. |
National reports provide data on measures taken and estimates of quantities of POPs manufactured, used, imported, exported, released unintentionally and disposed of. | Национальные доклады обеспечивают данные о принятых мерах, а также расчетные показатели по количествам СОЗ, произведенных, использованных, импортированных, экспортированных, высвобожденных непреднамеренным образом и удаленных. |
It comes at the threshold of a new millennium and in a climate of unprecedented globalization and trade liberalization which have, unintentionally, assisted the illegal drug trafficker. | Она проходит на пороге нового тысячелетия и в условиях беспрецедентной глобализации и либерализации торговли, которые непроизвольно содействуют расширению нелегального оборота наркотиков. |
With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. | В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие. |
The Special Rapporteur would like to reiterate the importance of ensuring that the right to freedom of religion or belief adds to the values of human rights and does not unintentionally become an instrument for undermining freedoms. | Специальный докладчик хотела бы вновь подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы право на свободу религии или убеждений способствовало укреплению ценностей, связанных с правами человека, и непроизвольно не становилось инструментом для подрыва свобод. |
It's one of those somber films about the human condition that has nothing important to say about the human condition, but is unintentionally funny when it tries to be the most serious. | По мнению критика, это «унылый фильм об условиях человеческого существования, которому нечего сказать на эту тему, и он непроизвольно становится смешным, когда пытается быть особенно серьёзным». |
In addressing issues related to the structure of the science sector, the Programme found that, unintentionally, the form of reorganization chosen for privatization has sometimes hurt the prospects for recovery of this sector. | При рассмотрении вопросов, связанных со структурой научно-исследовательского сектора, Программа выявила, что избранная форма реорганизации в целях приватизации иногда непроизвольно ухудшает перспективы восстановления этого сектора. |
"Know-your-customer" principles are intended to ensure that adequate policies, practices and procedures prevent a financial institution from being used, intentionally or unintentionally, to further laundering activities. | Цель принципов "знай своего клиента" состоит в обеспечении таких надлежащих принципов деятельности, практики и процедур, которые воспрепятствуют преднамеренному или непреднамеренному использованию финансовых учреждений для содействия операциям по отмыванию денег. |
In general, the Committee recognized a need for care in naming mixtures by class or classes of substances, as it might unintentionally include congeners not found in the nominated mixture. | В целом Комитет признал, что необходимо проявлять осторожность в случае присвоения смесям наименования класса или классов веществ, поскольку это может привести к непреднамеренному включению конгенеров, которые не присутствуют в заявленной смеси. |
Moreover, some types of seized items, especially those containing munitions, could explode unintentionally. | Кроме того, изъятые предметы некоторых типов, в особенности те, которые содержат боеприпасы, могут самопроизвольно взорваться. |
PCBs are also formed unintentionally in some thermal and chemical processes. | Кроме того, ПХД образуются самопроизвольно в ходе некоторых термических и химических процессов. |
First, it has been suggested that it was a result of early law's lack of sophistication in its inability or unwillingness to assume that harm could occur unintentionally rather than a lack of concern for such intention. | Во-первых, предполагалось, что это скорее стало результатом недостаточной разработанности раннего права и, соответственно, неспособности или неготовности исходить из посылки, что ущерб мог быть нанесен без умысла, нежели результатом игнорирования такого умысла. |
It is not clear from the application of this provision whether a person who unintentionally engages in the conduct would not be found to have broken the law. | Из практики применения этой нормы непонятно, будет ли признано правонарушителем лицо, совершившее такое действие без умысла. |
It could also be that some stab-happy mugger unintentionally climbed the career ladder. | А ещё это мог оказаться грабитель-везунчик, который нечаянно взлетел по карьерьной лестнице. |
And we need to be very attentive and vigilant to thinking about where things that we do may unintentionally prevent them from being able to achieve their important activities. | И мы должны должны быть очень внимательны и бдительны, когда просчитываем, каким образом то, что мы делаем, может нечаянно помешать этим животным выполнить важнейшие задачи их жизни. |
So, Walid unintentionally blew himself up when the vibrations from the jet triggered the explosion. | Итак, Валин нечаянно подорвался когда вибрация от реактивного двигателя вызвала взрыв. |
If the evidence makes you feel sure as to these things, it is immaterial that the violence was inflicted inadvertently or unintentionally . | Если имеющиеся доказательства убеждают вас в вышеуказанном, то становится уже не важным, был ли акт насилия совершен нечаянно или неумышленно . |
And we need to be very attentive and vigilant to thinking about where things that we do may unintentionally prevent them from being able to achieve their important activities. | И мы должны должны быть очень внимательны и бдительны, когда просчитываем, каким образом то, что мы делаем, может нечаянно помешать этим животным выполнить важнейшие задачи их жизни. |
NOTE: Reference year is the year in which the unintentionally release occurred and for which the activity data have been collected. | ПРИМЕЧАНИЕ: Отчетным годом называется год, в котором произошел непреднамеренный выброс, по которому производился сбор данных о деятельности. |
Commercial PCBs contain traces of PCN, and therefore PCN can be unintentionally released as contaminants in PCB. | Коммерческие ПХД содержат следы ПХН, и, следовательно, может происходить непреднамеренный выброс ПХН, присутствующих в качестве примесей в ПХД. |
PCN can be unintentionally released from landfills or old appliances (stockpiles). | Непреднамеренный выброс ПХН может происходить на свалках или из старого оборудования (запасы). |
CNs are unintentionally released from existing stockpiles (waste disposal sites and old appliances). | Непреднамеренный выброс ХН происходит из существующих запасов (места удаления отходов и старое оборудование). |
The event must have occurred unintentionally. | Такое событие может носить и непреднамеренный характер. |