| They unequivocally repudiate - in essence and appearance - any thought or act of violence. | Они безоговорочно отрицают - по существу и по форме - любую мысль о насилии или акт насилия. |
| Convictions for genocide can be entered only where intent has been unequivocally established" | Обвинение в геноциде может быть предъявлено только в том случае, когда безоговорочно установлен умысел»). |
| Timor-Leste unequivocally supports and joins the Secretary-General's appeal to the Security Council to refrain from employing or threatening to employ the veto in situations where there is clear failure to meet obligations relating to the responsibility to protect and to reach a mutual understanding to that effect. | Тимор-Лешти безоговорочно поддерживает обращенный к Совету Безопасности призыв Генерального секретаря воздерживаться от применения или угрозы применения права вето в ситуациях явной неспособности государства выполнять свои обязательства в контексте ответственности по защите и добиться взаимопонимания по данному вопросу. |
| Mindful that the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and a wide range of other texts provide unequivocally that all persons are entitled to the full realization of economic, social and cultural rights, | памятуя о том, что во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и в целом ряде других документов безоговорочно предусматривается, что все люди имеют право на полное осуществление экономических, социальных и культурных прав, |
| (a) Unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безоговорочно запретить применение где бы то ни было телесных наказаний; |
| The international community has repeatedly and unequivocally rejected financial, commercial and economic sanctions imposed on Cuba and on other countries and peoples. | Международное сообщество неоднократно и недвусмысленно заявляло о своем неприятии финансовых, торговых и экономических санкций в отношении Кубы и других стран и народов. |
| Mr. Mahendran said that General Assembly resolution 2758 unequivocally stated that the People's Republic of China occupied the only legitimate seat for China in the United Nations. | Г-н Махендран говорит, что в своей резолюции 2758 Генеральная Ассамблея недвусмысленно заявила о том, что единственное законное место Китая в Организации Объединенных Наций занимает Китайская Народная Республика. |
| It was regrettable that the Secretariat had been unable to state unequivocally that the convening of the Working Group on the Optional Protocol would be accommodated within the existing budget. | Вызывает сожаление тот факт, что Секретариату не удалось недвусмысленно высказаться в отношении того, что созыв Рабочей группы по разработке Факультативного протокола будет проводиться в рамках существующих бюджетных ресурсов. |
| That goal was the implementation of the will of the East Timorese people, so unequivocally expressed on 30 August last year. UNTAET has made good progress in implementing the result of the ballot during this year. | Этой целью было осуществление воли восточнотиморского народа, которая столь недвусмысленно была выражена 30 августа прошлого года. ВАООНВТ добилась значительных успехов в претворении в жизнь итогов голосования в течение этого году. |
| Pending the total elimination of these inhuman weapons, as stipulated in the advisory opinion of the International Court of Justice on 8 July 1996, the Review Conference should announce unequivocally that to use or threaten to use nuclear weapons is illegal. | Пока не будет обеспечено полное уничтожение этого негуманного оружия, как это предусмотрено в консультативном заключении Международного Суда от 8 июля 1996 года, Конференция по рассмотрению действия Договора должна недвусмысленно заявить, что применение или угроза применения ядерного оружия являются незаконными. |
| However, there was general agreement that it could not be unequivocally assumed that persons attached to the permanent missions of an international organizations were included. | Вместе с тем, существует общее согласие в том, что нельзя однозначно исходить из того, что лица, направленные на работу в постоянных представительствах при международных организациях, должны попадать в этот список. |
| Italy believes that, in order to be successful, it is essential for AMISOM to be unequivocally perceived by the Somali population as instrumental in supporting dialogue and reconciliation. | Италия считает, что для достижения успеха жизненно важно, чтобы МАСВС однозначно расценивалась населением Сомали как важный инструмент содействия диалогу и примирению. |
| The reduction of armaments and armed forces and the elimination of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, unequivocally promote a decrease in the level of military threat, thus creating favourable external conditions for the existence and development of all members of the international community. | Сокращение вооружений и вооруженных сил, ликвидация оружия массового уничтожения, в том числе ядерного, однозначно содействуют понижению уровня военной угрозы и таким образом создают благоприятные внешние условия для существования и развития всех членов международного сообщества. |
| The Joint Meeting noted that the ECE secretariat was preparing a document listing all references to the competent authority in ADR in order to enable the Joint Meeting to establish unequivocally which competent authorities are meant in those cases that might require interpretation. | Оно отметило, что секретариат ЕЭК ООН готовит документ, в котором будут указаны все содержащиеся в ДОПОГ ссылки на компетентный орган, с тем чтобы Совместное совещание могло однозначно пояснить, какие компетентные органы имеются в виду в различных случаях, которые могут быть предметом толкования. |
| His delegation was proud to have sponsored that resolution, which had unequivocally endorsed the sovereignty, national unity and territorial integrity of China. | Алжиру отрадно сознавать свою причастность в свое время к разработке этой резолюции, которая однозначно и безоговорочно закрепила суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Китая. |
| Spain's Constitution and its criminal legislation unequivocally condemn racial segregation. | Конституция Испании и уголовное законодательство этой страны решительно осуждают расовую сегрегацию. |
| As I indicated earlier, Mexico unequivocally rejects the discriminatory application of the provisions of the NPT or the selective implementation of its arrangements and commitments. | Как я указывал ранее, Мексика решительно отвергает дискриминационное применение положений ДНЯО или избирательное осуществление договоренностей и обязательств. |
| We defend unequivocally the need to respect the territorial integrity and sovereignty of that vast country, whose stability is strategically essential to the region in which it is located. | Мы решительно отстаиваем необходимость уважения территориальной целостности и суверенитета этой обширной страны, стабильность которой стратегически необходима для региона, в котором она расположена. |
| Australia unequivocally rebuts the assertion that its system of pilotage in the Torres Strait has the practical effect of denying, hampering or impairing the right of transit passage. | Австралия решительно отвергает утверждение о том, что ее лоцманская система в Торресовом проливе на практике является отказом в праве транзитного прохода, препятствует или мешает такому проходу. |
| We also express our profound rejection of the discrimination and persecution of immigrants and unequivocally support full respect for their human rights. | Мы также решительно отвергаем политику дискриминации и преследования в отношении иммигрантов, а также однозначно поддерживаем усилия по соблюдению их прав человека в полном объеме. |
| The joint communiqué unequivocally demonstrates that political differences within democratic systems can and should be resolved peacefully. | Совместное коммюнике четко показало, что политические разногласия в рамках демократических систем могут и должны разрешаться мирными средствами. |
| Any alleviation of the sanctions must be unequivocally accompanied by actual cessation of the aggressive actions by Belgrade and clear evidence of its firm commitment to the implementation of peaceful solutions as an irreversible process. | Любое ослабление режима санкций должно быть четко увязано с фактическим прекращением агрессивных действий со стороны Белграда и наличием бесспорных доказательств его твердой приверженности делу осуществления мирных решений как необратимому процессу. |
| In this context, and among the eligible countries, we point naturally to Brazil, a founding Member of the United Nations, the largest country in Latin America and a State that has unequivocally abided by the principles of the Charter. | В этом контексте и среди подходящих стран мы, естественно, выделяем Бразилию, государство - основателя Организации Объединенных Наций, самую большую страну в Латинской Америке и государство, которое четко придерживается принципов Устава. |
| The historic Millennium Summit Declaration confirmed unequivocally and clearly the commitment of all the Heads of State and Government of the world to the principles and purposes of the Charter of the United Nations. | В исторической Декларации Саммита тысячелетия главы государств и правительств мира четко и ясно подтвердили свою приверженность принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
| The President unequivocally reiterated his Government's commitment to tackling those challenges. | Президент дал четко понять, что его правительство полно решимости бороться с этими угрозами. |
| Further, the CSG noted that adoption and implementation of any set of recommendations is directly and unequivocally dependent on the availability of adequate support resources. | Кроме того, РГС отметила, что принятие и осуществление любого комплекса рекомендаций напрямую и безусловно зависит от наличия надлежащих вспомогательных ресурсов. |
| Placing development unequivocally and definitively at the centre of the Organization's agenda should be one of the main results of the September 2005 summit. | Одним из основных результатов сентябрьского, 2005 года, саммита должно стать положение, при котором развитие будет безусловно и однозначно поставлено во главу угла повестки дня Организации. |
| You can cheat death on stage every night, or appear to, but what happened in that warehouse was as real and sadistic and unequivocally final as it gets. | Ты можешь обманывать смерть на сцене каждый вечер, или притворяться, что это делаешь, Но то, что случилось на этом складе, было настолько настоящим и садистским, И, безусловно, настолько окончательным, насколько и кажется. |
| The Member States unconditionally and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations as well as any support or acquiescence to it and the failure to directly condemn it. | Государства-члены безусловно и недвусмысленно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, а также осуждают его поддержку или молчаливое признание, равно как и неспособность прямо осудить терроризм. |
| These instruments and many more unequivocally lay down the obligation of individuals, groups of persons, States and the international community to combat impunity for those who violate economic, social and cultural rights. | В этих документах, перечень которых безусловно нельзя назвать исчерпывающим, в ясно выраженной форме устанавливается обязательство отдельных лиц, групп людей, государств и международного сообщества по борьбе с безнаказанностью лиц, виновных в нарушении экономических, социальных и культурных прав. |
| Uganda therefore unequivocally condemns as criminal and unjustifiable all acts, methods and practices of terrorism, regardless of where they are committed or by whom. | По этой причине Уганда категорически осуждает как преступные и не имеющие оправдания любые акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где и кем они совершаются. |
| On Sunday, 7 September 2008, Secretary of State Condoleezza Rice unequivocally declared that she did not "think lifting of the embargo would be wise". | Государственный секретарь Кондолиза Райс категорически заявила в воскресенье, 7 сентября: «Я не думаю, что... отмена эмбарго будет мудрым решением». |
| I would refer also to the South Summit of developing countries, held at Havana, which unequivocally rejected the imposition of any law with extraterritorial effects and of other coercive economic measures. | Я также хочу сослаться на Встречу на высшем уровне стран Юга, проходившую в Гаване, которая категорически отвергла введение любого закона, имеющего экстерриториальные последствия, а также другие меры принуждения для оказания экономического давления. |
| Her country was all too well acquainted with the terrible consequences of abductions, a phenomenon it had firmly addressed in its own territory and to which it was unequivocally opposed in all forms. | Вместе с тем она подчеркивает, что Колумбия в полной мере осознает все ужасные последствия похищения людей, против чего она вела решительную борьбу на своей территории, и что она категорически выступает против всех форм проявлений этого преступления. |
| I should like to point out here, unequivocally, that the agricultural subsidies of developed countries stimulate increases in carbon emissions. | Я хотел бы категорически заявить, что сельскохозяйственные субсидии в развитых странах способствуют увеличению выбросов углерода. |
| It may be useful to recall this unequivocally. | Возможно, было бы полезным напомнить об этом со всей определенностью. |
| All responsible members of the international community have a duty to clearly and unequivocally condemn these attacks. | Все ответственные члены международного сообщества обязаны четко и со всей определенностью осудить эти обстрелы. |
| We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. | Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
| The Global Code of Ethics for Tourism, the guiding policy document of UNWTO, unequivocally affirms the importance of culture for sustainable development, economic growth, human enrichment and poverty eradication. | В Глобальном этическом кодексе туризма, являющемся руководящим директивным документом ЮНВТО, со всей определенностью подтверждается важность культуры для устойчивого развития, экономического роста, развития человеческой личности и искоренения нищеты. |
| He deplored that fact and stated unequivocally that the Office never made any report available to unauthorized third parties or to the media before submitting it to the General Assembly. | Он выражает в этой связи сожаление и со всей определенностью заявляет, что Управление никогда не предоставляет текстов посторонним лицам или средствам массовой информации до их представления Генеральной Ассамблее. |
| If it were the general view that treaty crimes should be included, they should be defined clearly and unequivocally, particularly terrorism. | Если, по общему мнению, преступления по международному праву следует включить в Статут, то им необходимо дать четкое и недвусмысленное определение, особенно это касается терроризма. |
| The Governments of MERCOSUR, Bolivia and Chile therefore urge nuclear-weapon States to unequivocally commit themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals at an early date, thereby fully discharging their obligations under article VI of the Treaty. | Исходя из этого, правительства государств-членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили настоятельно призывают страны, обладающие ядерным оружием, взять на себя недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов в ближайшем будущем, дабы обеспечить полное осуществление обязательств, вытекающих из статьи VI Договора. |
| The World Conference should emphasize that remembering the crimes and wrongs of the past, whenever and wherever they occurred, unequivocally condemning its tragedies and telling the truth about history, are essential elements for the achievement of international reconciliation. | Всемирной конференции следует подчеркнуть, что память о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни имели место, недвусмысленное осуждение связанных с ними трагедий и правдивое изложение истории являются важнейшими элементами для достижения международного примирения. |
| It will call on Congolese stakeholders to commit themselves unequivocally and with an inclusive approach, in particular by ensuring that the electoral timetable is strictly adhered to. | Она призовет конголезских участников принять недвусмысленное и всестороннее участие в этом процессе, обеспечивая, в частности, строгое соблюдение графика проведения выборов. |
| While we believe that the United Nations should strongly and unequivocally issue a condemnation of terrorism in all of its forms, care must be taken to formulate an unambiguous definition that would provide a basis for a comprehensive convention. | Хотя мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решительно и однозначно осудить терроризм во всех его формах, следует позаботиться и о том, чтобы сформулировать недвусмысленное определение, которое легло бы в основу всеобъемлющей конвенции. |
| The United States confirms unequivocally that freedom of expression and open dialogue among members of different religions and cultures are critical to combating intolerance and to promoting peaceful coexistence. | Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что свобода слова и открытый диалог между представителями разных конфессий и культур играют ключевую роль в деле борьбы с нетерпимостью и обеспечения мирного сосуществования. |
| My Special Representative, as well as the representatives of ECOWAS and the International Contact Group, have all unequivocally reaffirmed that there is no linkage between the disarmament of combatants and the allocation of posts in the National Transitional Government of Liberia. | Мой Специальный представитель, а также представители ЭКОВАС и Международной контактной группы твердо заверили в том, что нет никакой увязки между разоружением комбатантов и распределением должностей в Национальном переходном правительстве Либерии. |
| We remain unequivocally committed to fulfilling all of our obligations under the Treaty. | Мы по-прежнему твердо приверженны делу выполнения всех своих обязательств по этому Договору. |
| Exhibiting the top management's commitment to the cause of ethics, integrity, transparency, and accountability, the Director-General, in his message dated 21 May 2010, unequivocally reiterated his resolve to vigorously pursue implementation of ethics related policies. | Демонстрируя приверженность руководства целям соблюдения этических норм, добросовестности, прозрачности и отчетности, Генеральный директор в своем послании от 21 мая 2010 года вновь недвусмысленно указал на свою решимость твердо следовать курсу осуществления политики в отношении соблюдения этических норм. |
| Therefore, Jordan's firm policy unequivocally condemns all forms and manifestations of terrorism committed by anyone, anywhere and for whatever purposes. | Поэтому твердо проводимая Иорданией политика недвусмысленно осуждает любые формы и проявления терроризма, кем бы, где бы и с какой бы целью они ни совершались. |
| If read in conjunction with Article 2, Article 48 does not seem to unequivocally provide the freedom to use the TIR procedure within a Customs Union. | Статья 48 при ее рассмотрении в контексте статьи 2, по-видимому, не предоставляет безоговорочного права использовать процедуру МДП в рамках таможенного союза. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| The Government of Armenia requests that the Security Council and the international community manifest the appropriate reaction to these latest violations of international law and Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) by condemning unequivocally the authorities of Azerbaijan. | Правительство Армении просит Совет Безопасности и международное сообщество должным образом отреагировать на эти происшедшие в последнее время нарушения норм международного права и резолюций 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности путем безоговорочного осуждения властей Азербайджана. |
| International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] | Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.] |
| In addition to its well-received changes, the new law on execution of punishment has also brought some changes which have not been praised by the professional public quite so unequivocally. | Помимо изменений, получивших одобрение в профессиональных кругах, новый Закон об исполнении наказания также предусматривает изменения, не встретившие такого безоговорочного одобрения. |
| Those who perpetrate these acts must be unequivocally and forcefully condemned. | Те, кто совершает такие акты, подлежат безоговорочному и решительному осуждению. |
| All forms of terrorism should therefore be condemned unequivocally. | Поэтому безоговорочному осуждению подлежат все формы терроризма. |
| Acts of terrorism should be condemned unequivocally because of their pernicious effects and their perpetrators should be prosecuted. | Акты терроризма в силу их пагубных последствий должны быть подвергнуты безоговорочному осуждению, а лица, повинные в их совершении, подлежат преследованию в судебном порядке. |
| All acts of terrorism must be unequivocally and firmly condemned by the international community and their perpetrators must be brought to justice. | Все акты терроризма должны подвергаться безоговорочному и решительному осуждению со стороны международного сообщества, а лица, виновные в их совершении, должны предаваться правосудию. |