The mandate may be unduly narrow or restricted in a way that undermines its credibility or usefulness. | Мандат может быть неоправданно узким или ограничиваться таким образом, что это подрывает авторитет или полезность комиссии. |
In 1994, the Hong Kong Government reviewed this particular power to detain, with a view to ensuring that witnesses should not face unduly long detention for the purpose of giving evidence. | В 1994 году гонконгское правительство пересмотрело это конкретное право на задержание с целью обеспечения того, чтобы свидетели не находились в задержании в течение неоправданно длительного периода времени для дачи показаний. |
Doubts were expressed as to the advisability of establishing for the Court's composition a strict separation between judges with criminal trial experience and those with recognized competence in international law, as this might unduly complicate the election process. | Высказывались сомнения относительно целесообразности установления применительно к составу Суда жесткого разграничения между судьями, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и судьями, обладающими признанной компетенцией в области международного права, поскольку это может неоправданно осложнить процесс выборов. |
In addition, what steps were taken if it was proved that the criminal proceedings had, at any stage, been unduly long? | Г-н Кляйн спрашивает также, какие принимаются меры в случае, если оказывается, что тот или иной этап уголовного судопроизводства неоправданно затягивается. |
Similarly, a claim for appreciation on key money paid will also be considered unduly speculative and non-compensable unless the claimant can provide evidence sufficient to demonstrate the amount of the appreciation. | Аналогичным образом, любая претензия в связи с уплатой арендного залога также будет считаться неоправданно завышенной и некомпенсируемой, если заявитель не сможет представить достаточных доказательств, подтверждающих соответствующую сумму. |
Mr. CHANDLER (United States of America) said that the United Kingdom proposal to use the words "legal effect" in paragraph 7 seemed unduly complicated. | Г-н ЧАНДЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение Соединенного Королевства относительно того, чтобы использовать в пункте 7 слова "юридическая сила", представляется чрезмерно сложным. |
If there are reasonable grounds for regarding certain elective offices as incompatible with tenure of specific positions, measures to avoid any conflicts of interest should not unduly limit the rights protected by paragraph (b). | Если существуют обоснованные причины считать, что занятие определенных выборных должностей не совместимо с пребыванием на каких-либо конкретных постах, то меры, принимаемые для устранения конфликта интересов, не должны чрезмерно ограничивать права, закрепленные в пункте Ь). |
Indeed, according to the representative of the Republic of Korea to the Sixth Committee, to do so "would not only unduly limit the scope of the Commission work; it would also leave unaddressed the interests and concerns of many illegal residents around the world". | Так, согласно мнению представителя Республики Корея в Шестом комитете, такой взгляд "не только чрезмерно ограничит масштаб работы Комиссии, но и оставит без внимания интересы и проблемы множества нелегально проживающих лиц во всем мире". |
On legislation, the Special Rapporteur has conveyed her concerns about legislation unduly limiting the right to manifest one's religion or belief, in particular through registration requirements or restrictions on places of worship, religious education, religious literature and proselytizing activities. | Касаясь нормотворчества, Специальный докладчик выразила обеспокоенность наличием законодательства, чрезмерно ограничивающего право открыто исповедовать свою религию или свои убеждения, в частности посредством требований в отношении регистрации или ограничений в отношении мест отправления культа, религиозного образования, религиозной литературы и прозелитизма. |
I DON'T WANT YOU TO GET UNDULY EXCITED, BUT I'M OFF TO COOK. | Не хочу, чтоб ты чрезмерно возбуждался, но я пошла готовить. |
In fact, borrowing from some member countries by an institution mandated to undertake surveillance over all members unduly creates conflicts of interest. | На самом деле обращение учреждения, которое обязано осуществлять наблюдение за всеми своими членами, к отдельным странам-членам с просьбой о предоставлении кредита, необоснованно порождает конфликт интересов. |
Broad support was expressed for the notion that consent by third parties should be both express and individual, without being unduly cumbersome for carriers. | Широкую поддержку получило мнение о том, что согласие третьих сторон должно быть прямо выражено на индивидуальной основе и не должно быть сопряжено для перевозчиков с необоснованно обременительными процедурами. |
Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. | Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд. |
126.29 Modify or repeal parts of the trade union law that unduly restrict freedom of association to ensure the ability of all workers to form and join independent trade unions (United States of America); | 126.29 изменить или отменить те положения закона о профессиональных союзах, которые необоснованно ограничивают свободу ассоциации, с тем чтобы обеспечить для всех трудящихся возможность создавать независимые профсоюзы и вступать в них (Соединенные Штаты Америки); |
It was stated that such a restatement in the context of draft article 13 was confusing and might lead to the unduly narrow interpretation that article 10 did not cover the situation addressed in draft article 13. | Как было заявлено, такое подтверждение в контексте проекта статьи 13 лишь вводит в заблуждение и может привести к необоснованно узкому толкованию, предполагающему, что в статье 10 не охвачена ситуация, рассматриваемая в проекте статьи 13. |
The Task Force questioned the rational behind this requirement and commented that the requirement was unduly burdensome. | Целевая группа выразила сомнение в отношении обоснованности этого требования и высказала мнение, что это требование является излишне обременительным. |
In the course of the Working Group's discussions, a number of delegations have equally underlined the importance of deadlines for parties' submissions to avoid unduly prolonged proceedings. | В ходе обсуждений в Рабочей группе ряд делегатов также подчеркивали важность фиксирования сроков для подачи материалов сторонами во избежание излишне долгого разбирательства. |
Because of this and given the relatively few methodological activities that any agency is involved with at any particular time, the entry process has not been perceived to be unduly burdensome. | Учитывая это и относительно небольшой объем методологической работы, проводимой любой организацией в любой конкретный период времени, можно полагать, что этот процесс ввода информации не будет излишне обременительным. |
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. | Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры. |
Many domestic legal systems imposed the general requirement of "reasonableness" on the part of the police, a term unduly open to interpretation. | Многие внутренние правовые системы налагают на полицию общее требование "обоснованности" - термин, излишне подверженный различным толкованиям. |
The Netherlands considered that the approach to the scope of the topic adopted by the Special Rapporteur in his earlier reports was unduly restrictive. | Нидерланды полагают, что в своих предыдущих докладах Специальный докладчик рассматривал сферу охвата этой темы слишком узко. |
It was, however, unnecessary to dwell unduly on the problem even if in certain cases the distinction was artificial, as a general matter it was workable and it had long been the plinth on which the entire drafting exercise rested. | Однако не следует слишком подробно останавливаться на этой проблеме: даже если в ряде случаев такое различие носит искусственный характер, в целом оно является конструктивным и долгое время было стержнем всей работы над проектом. |
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. | Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2. |
Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. | Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы. |
Following discussion those representatives stated that they could agree to the retention of item 6 as long as discussion of it did not unduly cut into the time available to discuss other agenda items. | После проведенной дискуссии эти представители заявили, что они готовы согласиться на то, чтобы оставить в повестке дня пункт 6 при условии, что его обсуждение не отнимет у нас слишком много времени от рассмотрения других пунктов повестки дня. |
But some questioned whether this would unduly elevate the significance of the receipt issued under draft article 37 (a). | Однако некоторые участники задавали вопрос о том, не повысит ли это ненадлежащим образом значимость квитанции или расписки, выданной согласно проекту статьи 37(а). |
The first obligation when discussing oversight must be, therefore, to ensure that efforts to mitigate risks are proportionate and do not unduly restrict science for peaceful purposes. | И поэтому в ходе дискуссий по надзору в качестве первейшей обязанности надо обеспечить, чтобы усилия по смягчению рисков носили соразмерный характер и не ограничивали ненадлежащим образом науку мирного назначения. |
The exercise of the discretion, recognized by Article 65 (1) of the Statute, should not, in a case such as this, be unduly hampered by a label such as "compelling reasons". | Пользование этим усмотрением, признанным в пункте 1 статьи 65 Статута, не должно в деле, подобном этому, ненадлежащим образом ограничиваться такими штампами, как «веские основания». |
There was support for that proposal and for the principle that the carrier should abide by the local laws and regulations, provided that those requirements were not so broadly interpreted as to unduly restrict the carrier's ability to destroy the goods when that was necessary. | Это предложение получило поддержку, равно как и принцип, заключающийся в том, что перевозчик должен соблюдать местные законы и правила при условии, что эти требования не будут толковаться настолько широко, чтобы ненадлежащим образом лишать перевозчика возможности уничтожить груз, когда это является необходимым. |
Unduly compel a public agency or an international organisation to take measures or abstain from measures, or | ненадлежащим образом вынуждают государственное учреждение или международную организацию принимать меры или воздержаться от применения мер, либо |
UNIDO is also striving to promote closer inter-agency cooperation and exchange of information for the recovery of funds identified as unduly spent by organizations as identified by investigations. | ЮНИДО стремится также содействовать развитию более тесного межучрежден-ческого сотрудничества и обмену информацией в це-лях возмещения неправомерно израсходованных орга-низациями средств, если такого рода данные были выявлены в ходе расследований. |
According to the author, such reliance on circumstantial evidence "unduly shifted the burden of proof from the prosecution to the accused". | Согласно автору, такое обоснование обвинения косвенными уликами "неправомерно перенесло бремя доказывания с обвинения на обвиняемого". |
To control or eliminate restrictive agreements or arrangements among enterprises, or acquisition and/or abuse of dominant positions of market power, which limit access to markets or otherwise unduly restrain competition, adversely affecting domestic or international trade or economic development. | Контроль или ликвидация ограничительных соглашений и договоренностей между предприятиями или приобретения доминирующего положения на рынке и/или злоупотребления им, которые ограничивают доступ к рынкам или иным образом неправомерно сдерживают конкуренцию, оказывая отрицательное влияние на внутреннюю или международную торговлю или экономическое развитие. |
The Government of the Federal Republic of Germany holds the view that by invoking general consideration of public safety the Government of Oman would unduly limit its responsibilities under article 9, paragraph 4, of the Convention. | Правительство Федеративной Республики Германии считает, что посредством ссылки на общие соображения государственной безопасности правительство Омана неправомерно ограничивает свою ответственность по пункту 4 статьи 9 Конвенции. |
These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. | З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору. |
The Committee expresses its concern that trade-union rights are unduly restricted in Hong Kong. | Комитет выражает беспокойство по поводу чрезмерного ограничения в Гонконге прав, касающихся профсоюзов. |
Health-care providers employed in prisons have clinical autonomy and are not unduly influenced by security matters. | Работающие в тюрьмах медицинские работники самостоятельны в своих действиях, и вопросы режима не оказывают чрезмерного влияния на их деятельность. |
All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. | К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов. |
Adaptation measures for flooding, for instance, may include increasing water retention areas, such as dams or natural wetlands, improving urban development or redesigning infrastructure to improve urban drainage and allow the flow of water through urban areas without unduly damaging infrastructure. | Меры по адаптации к наводнениям, например, могут включать увеличение площади водосборных районов, таких, как плотины или естественные сильно увлажненные земли, улучшение процесса развития городов или перепроектирование инфраструктуры для улучшения стока вод в городах и обеспечения их прохождения через городские районы без чрезмерного повреждения инфраструктуры. |
A number of representatives stressed the importance of trade and environment, urging UNEP to strive to make the two areas mutually supportive and to ensure that its efforts to protect the environment did not have an unduly adverse impact on trade. | Ряд представителей подчеркнули важность вопросов торговли и окружающей среды, настоятельно призвав ЮНЕП попытаться сделать все возможное, для того чтобы эти две области были взаимодополняющими, и обеспечить, чтобы ее усилия по охране окружающей среды не наносили чрезмерного ущерба торговле. |
(e) Governments and other branches of the State should refrain from unduly interfering with the independence and autonomy of national human rights institutions. | ё) правительствам и представителям других ветвей власти следует воздерживаться от необоснованного вмешательства в независимое и автономное функционирование национальных правозащитных учреждений. |
Any opinion perceived to differ from State ideology continues to be branded as a security concern and used as a justification to unduly restrict the right to freedom of opinion and expression (see, for example, A/58/380). | Выражение любого мнения, воспринимаемого как отход от государственной идеологии, по-прежнему квалифицируется как деяние, связанное с вопросами безопасности, и используется в качестве оправдания для необоснованного ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение (см. документ А/58/380). |
The purpose of such mechanisms would be to ensure that transparency would not unduly prejudice one party. | Назначение таких механизмов - обеспечить, чтобы прозрачность не причиняла необоснованного ущерба одной из сторон. |
The use of such concepts must be regularly reviewed to ensure that the public's right to information is not unduly restricted. | Практика использования таких концепций должна регулярно анализироваться, с тем чтобы не допускать необоснованного ограничения права населения на получение информации. |
Articles 336 to 342 of the Penal Code dealt with cases of abuse of authority, illegal deprivation of liberty, failure to comply with the procedures required by law, unduly prolonged detention, etc. | Статьи 336-342 Уголовного кодекса регулируют вопросы злоупотребления властью и, в частности, случаи незаконного лишения свободы, несоблюдения предусмотренных законом процедур, необоснованного превышения срока содержания под стражей и т.д. |
On the contrary, elections should never be seen as a pretext for States to unduly restrict the right to freedom of peaceful assembly. | Государства никогда не должны рассматривать выборы в качестве предлога для неоправданного ограничения права на свободу мирных собраний. |
In order to avoid unduly constraining investment and growth, debt sustainability assessments must be realistic and objective. | Для того, чтобы избежать неоправданного ограничения инвестиций и роста, оценки уровня приемлемости задолженности должны быть реалистичными и объективными. |
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса. |
As to the definition of an "agent", we understand that the term "includes" has been preferred to "means" as a way also of addressing the concern that attribution of conduct not be unduly restricted. | Что касается определения термина «агент», то, как мы понимаем, вместо термина «означает» был использован термин «включает» с целью избежать неоправданного ограничения присвоения поведения. |
This new approach might take the form of an objective and comprehensive assessment by an independent panel of experts not unduly influenced by creditor interests, while the existing processes are under way. | Такой новый подход мог бы заключаться в проведении, при сохранении существующих процессов, объективной и всеобъемлющей оценки независимой группой экспертов, на которую не оказывали бы неоправданного влияния интересы кредиторов. |
They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy. | Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка. |
It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. | По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством. |
The firm stance of the Royal Government of Cambodia, which has been repeatedly expressed during the previous sessions of the General Assembly, is in support of the lifting of sanctions unduly imposed against the Republic of Cuba. | Твердая позиция Королевского правительства Камбоджи, о которой оно неоднократно заявляло на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи, состоит в том, чтобы добиться отмены санкций, незаконно введенных против Республики Куба. |
Concerns were raised with regard to the issues related to online content and the availability of technologies and software that could be used for surveillance, filtering or blocking the Internet and that might unduly infringe the human rights of individuals. | Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, касающихся онлайнового контента и наличия технологий и программного обеспечения, которые могут использоваться для отслеживания, фильтрации и блокирования информации в Интернете и которые могут незаконно подрывать права человека отдельных лиц. |
Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. | Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений. |
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. | Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства. |
Collective actions aimed at ensuring the effective protection of the rights enshrined in international human rights instruments should not be unduly constrained by arguments over issues of national sovereignty. | Дискуссии по вопросам, касающимся национального суверенитета, не должны в чрезмерной степени сдерживать совместные действия по обеспечению эффективной защиты прав, закрепленных в международных документах в области прав человека. |
The more successful ones tend to be context specific and are built around local capabilities, constraints and opportunities and are not unduly influenced by economic or development orthodoxy. | Более успешными являются, как правило, стратегии, учитывающие конкретные особенности, местный потенциал, проблемы и возможности и, как правило, свободные от чрезмерной ортодоксии в области экономики или развития. |
His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. | Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта. |
Some delegations thought that clarification of what 'taking due account' meant could be useful, whereas others pointed out that no such clarification was provided for annex I activities and that to attempt clarification might result in being unduly prescriptive. | Если одни делегации сочли целесообразным пояснить, что подразумевается под "надлежащим образом", то другие подчеркнули, что такие пояснения отсутствуют для деятельности, перечисленной в приложении I, и что включение пояснений может привести к чрезмерной зарегламентированности. |
His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. | Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод. |
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. | Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду. |
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. | Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде. |
The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. | Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие. |
Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. | Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования. |
Although we do feel unduly criticized and injured as a consequence by the manner in which this was dealt with by the United Nations Secretariat and the Security Council, we once again offer our commitment for cooperation. | Хотя мы считаем себя незаслуженно обвиненными и оскорбленными в результате того, как повели себя в этой ситуации Секретариат и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, мы вновь заявляем о нашей приверженности делу сотрудничества. |
The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. | При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены. |
The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. | Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными. |
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. | В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки. |
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности. |
Not giving the defense their right to confront the witness against them is prohibited by law, unfair, and unduly prejudicial. | Отказать защите в праве допросить свидетеля противоположной стороны запрещено законом, несправедливо и предосудительно. |
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. | Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее. |
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". | Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности". |
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. | С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу. |