| Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. | Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной. |
| The phrase "as necessary" is unduly limiting; "where appropriate" would be preferable. | Фраза «в случае необходимости» является неоправданно ограничительной; предпочтительной была бы формулировка «когда это уместно». |
| Although the law required the public school system to offer alternatives to religious instruction such as ethics classes, the process of introducing ethics programmes was unduly slow. | Хотя закон требует от системы государственных школ предлагать альтернативы религиозному образованию, как, например, преподавание этики, процесс внедрения программ по этике идет неоправданно медленно. |
| The commentary to the provision simply stated that it covered the case of provisional entry into force and stated the rule applicable in case this situation became unduly prolonged. | В комментарии к этому положению просто говорилось, что оно охватывает случаи временного вступления в силу, и приводилось правило, применимое в случае, если такая ситуация неоправданно затягивается. |
| The document unduly stressed the need to accomplish the Global Agenda for Development with a dominant focus on the achievement of the MDGs, even though development issues would go far beyond them. | В этом документе неоправданно подчеркивается необходимость реализации глобальной повестки дня в интересах развития с заострением внимания на достижении ЦРДТ, хотя вопросы развития далеко выходят за их пределы. |
| Let them coordinate measures to make sure that demand does not grow unduly and make prices grow too fast. | Я призываю их к координации мер, направленных на обеспечение того, чтобы спрос на нее чрезмерно не повышался, а цены не росли слишком быстро. |
| To address the issue of unduly protracted detentions and to promote the use of alternative measures to pretrial detention, in particular for pregnant women and young children. | Решить проблему чрезмерно продолжительного содержания под стражей и содействовать применению мер, альтернативных досудебному содержанию под стражей, в особенности для беременных женщин и малолетних детей. |
| Interlocutors outside of the Government noted that these laws are yet to be enacted and, therefore, concern was expressed that future legislation may unduly restrict the rights guaranteed by the Constitution. | Представители неправительственных кругов отметили, что эти законодательные нормы пока еще не приняты, и поэтому было выражено беспокойство по поводу того, что будущее законодательство может чрезмерно ограничивать права, гарантированные в Конституции. |
| This, however, would unduly limit the present ability of the Organization to select experts for service under the 200 series on the basis of individual expertise with respect to particular development projects. | Это, однако, чрезмерно ограничит нынешние возможности Организации в плане отбора экспертов для работы по конкретным проектам в области развития на должностях, охватываемых Правилами серии 200, на основе учета их личных специальных знаний. |
| The percentage of women in long-term unemployment increased from 55 per cent in 1990 to 63 per cent in 2003 notes that domestic workers enjoy little protection against being forced to work unduly long hours. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что лица, выполняющие функции домашней прислуги, мало защищены от возможности принуждения их к работе в течение чрезмерно длинного рабочего дня. |
| The issuance of a visa for a Cuban national travelling to the same meeting from Havana had been unduly delayed. | Выдача визы для кубинского гражданина, собиравшегося приехать на то же собрание из Гаваны, была необоснованно задержана. |
| Mr. President, your working paper questions whether we may be unduly fixated on the importance of this body carrying out negotiations. | Г-н Председатель, в Вашем рабочем документе высказывается предположение, что мы, пожалуй, необоснованно зацикливаемся на важности того, чтобы этот орган проводил переговоры. |
| It was said that the sentence unduly impinged upon the principle that any decision to forgo oral testimony should be left entirely to the parties. | Было указано, что это предложение необоснованно ущемляет принцип, согласно которому любое решение отказаться от устных показаний должно приниматься исключительно по усмотрению сторон. |
| In the present case, the Committee noted that the author made a public address on issues of public interest, and that there was no suggestion that this address was either threatening, unduly disruptive or otherwise likely to jeopardize public order in the mall. | В данном случае автор выступил с публичной речью по вопросам, касающимся общественных интересов, и нельзя предположить, что выступление автора носило угрожающий или необоснованно провокационный характер, либо могло иным образом ставить под угрозу общественный порядок в торговом центре. |
| 7.3 With regards to the right to nationality, the Committee notes the author's contention that the restrictive definition of "permanent resident" under the Australian Citizenship Act unduly restricts his right to nationality under the Convention. | 7.3 В отношении права на гражданство Комитет отмечает утверждение петиционера о том, что даваемое в Законе 2007 года об австралийском гражданстве и носящее ограничительный характер определение понятия "постоянный житель" необоснованно ограничивает имеющееся у него по Конвенции право на гражданство. |
| In the interests of transparency, his delegation also supported those speakers who had opposed unduly strict regulation of the discussion. | Выступая за большую транспарентность, его делегация поддерживает те делегации, которые выступают против излишне жесткой регламентации дискуссий. |
| It should not replace or negatively affect traditional funding sources, or unduly burden countries. | Оно не должно подменять традиционные источники финансирования или негативно сказываться на них или быть для таких стран излишне обременительным. |
| However, even those delegations recognized that, in undertaking such an exercise, the contents of the act could not be entirely disregarded, since otherwise, the whole exercise might become unduly restrictive. | Вместе с тем, даже эти делегации признали, что при проведении такой работы содержание акта нельзя в полной мере игнорировать, поскольку в ином случае вся эта работа могла бы стать излишне ограничительной. |
| The High Commissioner for Human Rights noted that, while in some areas laws and enforcement of laws needed strengthening, in other areas they may be unduly harsh. | Верховный комиссар по правам человека отметила, что в некоторых областях законы и их проведение в жизнь нуждаются в укреплении, а в других областях они могут быть излишне суровыми. |
| If I seem unduly emotional about this, it's because Joseph Fraunhofer is about to do what Isaac Newton could've done, but didn't. | Если я кажусь излишне эмоционален насчет этого, это потому, что Йозеф Фраунгофер собирается сделать, что Исаак Ньютон мог сделать, но не сделал. |
| To avoid misleading the buyer, mixtures of unduly similar varieties should be banned. | З. Во избежание ввода в заблуждение покупателя необходимо исключить смеси слишком похожих разновидностей. |
| Part III of the report provided an unduly brief analysis of the impact of trade liberalization policies and failed to establish any link between the decline in the female workforce, for example, and the international economic environment. | В своей третьей части доклад слишком бегло анализирует воздействие политики либерализации торговых обменов, при этом не устанавливая связь между сокращением женского труда, например, и международными экономическими условиями. |
| I assume this will not trouble you unduly? | Я надеюсь, это не слишком беспокоит вас? |
| Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. | Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы. |
| Concerned that heavy casualties would jeopardise his planned El Alamein offensive, Montgomery instructed Horrocks to repel Erwin Rommel's forces "without getting unduly mauled in the process". | Озабоченный тем, что в силу тяжёлых потерь запланированная атака на Эль-Аламейн может окончиться провалом, Монтгомери приказал Хорроксу отражать атаки войск фельдмаршала Эрвина Роммеля, «не слишком усердствуя» при этом. |
| He also accepted article 12; any additional safeguards introduced must not unduly affect the independence of the Prosecutor. | Он также принимает статью 12; любые вводимые дополнительные гарантии не должны ненадлежащим образом отражаться на независимости Прокурора. |
| The document also emphasizes the importance of involving national stakeholders in all stages of the design and implementation of oversight frameworks, and the need to ensure that such measures do not cause unnecessary burdens and do not unduly restrict permitted biological activities. | В документе также подчеркивается важность подключения национальных заинтересованных субъектов на всех этапах разработки и реализации надзорных структур, равно как необходимость обеспечения того, чтобы такие меры не создавали ненужных обременений и не ограничивали ненадлежащим образом позволенную биологическую деятельность. |
| Their aim, it has been shown, is twofold: first, to act humanely; second, not to interfere unduly in the internal affairs of another state. | Их цель, как было показано, является двойной: во-первых, гуманное поведение; во-вторых, нежелание ненадлежащим образом вмешиваться во внутренние дела другого государства. |
| Mr. Tall suggested the phrase "bearing in mind how any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers and increases their vulnerability". | Г-н Талл предлагает формулировку «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения и увеличить их уязвимость». |
| In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. | С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
| Some States unduly interfere in the internal affairs of religious communities, with the purpose of exercising tight political control. | Многие государства неправомерно вмешиваются во внутренние дела религиозных общин с целью установления жесткого политического контроля. |
| The Committee encourages the State party to reinforce its efforts to provide greater protection and support to children whose right to life, survival and development is unduly threatened by the difficult socio-economic realities of the State party. | Комитет призывает государство-участник активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения более эффективной защиты и поддержки детей, право на жизнь, выживание и развитие которых неправомерно ставится под угрозу вследствие сложного социально-экономического положения в государстве-участнике. |
| In the meantime, we deeply regret and resent the actions of either the United Nations Secretariat or members of the Security Council who further contribute to the deterioration of UNPROFOR's mission in our Republic through measures that unduly project disagreements or conflicts between our Government and UNPROFOR. | В настоящее время мы глубоко огорчены и возмущены действиями Секретариата Организации Объединенных Наций или членов Совета Безопасности, которые продолжают способствовать снижению эффективности деятельности миссии СООНО в нашей Республике путем мер, которые неправомерно сеют разногласия или конфликты между нашим правительством и СООНО. |
| The Committee is concerned that freedom of expression and of the press are unduly limited by article 31, paragraph 4, of the Romanian Constitution and by the application of the law on defamation (art. 19). | Комитет озабочен тем, что свобода выражения мнений и свобода печати неправомерно ограничиваются действием пункта 4 статьи 31 Конституции Румынии, а также применением закона о диффамации (статья 19). |
| It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. | Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
| Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. | Такое финансирование должно предоставляться с учетом приоритетов развивающихся стран без их чрезмерного обременения. |
| The Commission nevertheless did not consider it necessary to include this expression in its entirety in guideline 2.5.3 so as not to burden the text unduly. | Тем не менее Комиссия не посчитала необходимым включить это выражение в целом в руководящее положение 2.5.3, с тем чтобы избежать чрезмерного утяжеления текста. |
| A number of representatives stressed the importance of trade and environment, urging UNEP to strive to make the two areas mutually supportive and to ensure that its efforts to protect the environment did not have an unduly adverse impact on trade. | Ряд представителей подчеркнули важность вопросов торговли и окружающей среды, настоятельно призвав ЮНЕП попытаться сделать все возможное, для того чтобы эти две области были взаимодополняющими, и обеспечить, чтобы ее усилия по охране окружающей среды не наносили чрезмерного ущерба торговле. |
| The result is an efficient method for modifying the porous structure of a nanoporous carbon material by aggravating the narrowest pores of a carbon material without unduly scorching the carbon at the surface of the wider pores or of the granules as a whole. | Создан эффективный способ модифицирования пористой структуры нанопористого углеродного материала за счет растравливания самых узких пор углеродного материала без чрезмерного обгара углерода на поверхности более широких пор или зерен в целом. |
| However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. | Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства. |
| However, it expressed concern that article 7.22 of the Constitution may be used to unduly restrict these fundamental rights by the adoption of new legislation. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с тем, что статья 7.22 Конституции может использоваться для необоснованного ограничения этих основополагающих прав посредством принятия новых законодательных актов. |
| (e) Governments and other branches of the State should refrain from unduly interfering with the independence and autonomy of national human rights institutions. | ё) правительствам и представителям других ветвей власти следует воздерживаться от необоснованного вмешательства в независимое и автономное функционирование национальных правозащитных учреждений. |
| (Dipavamsa 76, 82) The Mahāsanghika, for their part, remember things differently: they allege, in the Sāriputraparipriccha that there was an attempt to unduly expand the old Vinaya. | (Дипавамса 76, 82) (76 Дипавамса, 82) Махасангхика, со своей стороны, помнят все по-другому: они утверждают, что в Сарипутрапариприча (пали: Sāriputraparipriccha) была предпринята попытка необоснованного расширения старого «Виная». |
| All of these measures are aimed at ensuring the accused at the International Tribunal receive a fair and expeditious trial, and that those accused awaiting trial are not unduly detained. | Все эти меры направлены на обеспечение справедливого и оперативного судопроизводства по делам всех обвиняемых в Международном трибунале, а также на недопущение необоснованного содержания обвиняемых под стражей на этапе досудебного производства. |
| 1.8.1.1.3 5.2.3 When exercising the right to monitor, the authorities shall make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | 1.8.1.1.25.2.2 Проверки осуществляются на выборочной основе и охватывают, по возможности, значительную часть сети внутренних водных путей. 1.8.1.1.35.2.3 При осуществлении права контроля власти делают все возможное, чтобы избежать необоснованного задержания или задержки судна. |
| When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. | При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса. |
| Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. | Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
| A reconsideration of trade-related intellectual property protection, with a view, among other things, to seeking ways to achieve low-cost availability of inventions without unduly affecting the incentive to innovate | пересмотр вопросов защиты торговых аспектов прав интеллектуальной собственности в целях, среди прочего, изыскания путей обеспечения предложения новых изобретений по низкой цене без неоправданного подрыва стимула к творчеству; |
| As to the definition of an "agent", we understand that the term "includes" has been preferred to "means" as a way also of addressing the concern that attribution of conduct not be unduly restricted. | Что касается определения термина «агент», то, как мы понимаем, вместо термина «означает» был использован термин «включает» с целью избежать неоправданного ограничения присвоения поведения. |
| The design and successful implementation of national industrial and sustainable development strategies requires a strong, capable, pragmatic and goal-oriented civil service that is not unduly involved in day-to-day politics, but rather retains a sufficient degree of freedom for developing strategies for long-term policy-making. | Формирование и успешное осуществление национальных стратегий промышленного и устойчивого развития обусловливает необходимость в сильной, способной, прагматичной и ориентированной на конкретные цели гражданской службе, которая не принимает неоправданного участия в повседневной политической жизни, а скорее сохраняет достаточную степень свободы для разработки стратегий и принятия долгосрочных решений. |
| The Special Rapporteur has been presented with a variety of means by which participation in environmental decision-making is unduly restricted. | Специальный докладчик ознакомлена с различными средствами, при помощи которых право на участие в принятии решений по окружающей среде незаконно ущемляется. |
| We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. | Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее. |
| It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. | По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством. |
| Concerns were raised with regard to the issues related to online content and the availability of technologies and software that could be used for surveillance, filtering or blocking the Internet and that might unduly infringe the human rights of individuals. | Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, касающихся онлайнового контента и наличия технологий и программного обеспечения, которые могут использоваться для отслеживания, фильтрации и блокирования информации в Интернете и которые могут незаконно подрывать права человека отдельных лиц. |
| The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. | Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными. |
| It was also concerned at the unduly long procedure of late registration of births. | Он выразил также обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений. |
| The Committee is further concerned at the unduly long procedure of late registration of births, especially in cases concerning children born at home or of parents who themselves lack a birth certificate. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с чрезмерной длительностью процедуры поздней регистрации рождений, особенно в случаях, когда дети рождаются дома или когда у самих родителей нет свидетельств о рождении. |
| 5.12 The author further reiterates that his sentence did not reflect correctly his and the witnesses' depositions, and the trial transcript was incorrect and unduly delayed. | 5.12 Далее автор подтверждает, что в приговоре были неточно переданы его показания и показания свидетелей, а протокол судебного заседания был составлен с неточностями и с чрезмерной задержкой. |
| With his careful combination of hard and soft power, Bush created a successful strategy - one that accomplished American goals in a manner that was not unduly insular and with minimal damage to the interests of foreigners. | Благодаря успешному сочетанию жесткой и мягкой силы, Буш создал успешную стратегию - такую, которая позволила достичь американских целей без чрезмерной изоляции и с минимальным ущербом для интересов иностранцев. |
| Concerned at the exploitation of child labour and by the fact that it prevents a large number of children from an early age, especially in poverty-stricken areas, from receiving basic education and may unduly imperil their health and even their lives, | будучи озабочена эксплуатацией детского труда и тем фактом, что с раннего возраста она не позволяет большому числу детей, особенно в районах, страдающих от нищеты, получать элементарное образование и может подвергать чрезмерной опасности их здоровье и даже их жизнь, |
| The standard approach to fiscal solvency unduly de-emphasizes the role of public investment in promoting economic growth, which expands the tax base and enhances fiscal capability. | Стандартный подход к обеспечению бюджетного благополучия безосновательно понижает роль государственных инвестиций в содействии экономическому росту, который расширяет налоговую базу и укрепляет налогово-бюджетный потенциал. |
| His delegation was particularly concerned about paragraph 4, which would unduly restrict the use of judgement on the part of the competent national authorities, including those responsible for ensuring the full and effective enjoyment of fundamental rights and freedoms. | Его делегация испытывает особую озабоченность по поводу пункта 4 постановляющей части, который безосновательно ограничивает принятие решений компетентными национальными органами, в том числе теми органами, на которые возложена ответственность за обеспечение эффективного осуществления в полном объеме основных прав и свобод. |
| His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. | Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме. |
| The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. | Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие. |
| Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. | Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования. |
| According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. | По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности. |
| The expansion must take fully into account the legitimate interest of the developing countries, which constitute the largest majority in this Organization and which, in the context of the present structure of the Council, are unduly disadvantaged and grossly underrepresented. | При расширении необходимо также в полной мере учесть законные интересы развивающихся стран, которые составляют подавляющее большинство в нашей Организации и которые, в контексте нынешней структуры Совета, находятся в незаслуженно ущемленном положении и серьезно недопредставлены. |
| Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. | Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований. |
| The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения. |
| African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. | Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными. |
| Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. | Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано. |
| I think we can all be in agreement that this small business owner should not be unduly harassed by the law. | Я думаю, что мы всё можем прийти к соглашению, что эта владелица малого бизнеса не должна быть так несправедливо потревожена полицией. |
| The President added that he would like to see the investigation conducted in such a professional manner as to leave no room for suspicion by anyone of being unduly disadvantaged. | Президент также добавил, что он хотел бы, чтобы расследование было проведено на таком профессиональном уровне, который не оставлял бы места для подозрений в отношении того, что кому-то несправедливо причинен вред. |
| We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. | Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее. |
| On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. | С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу. |