Английский - русский
Перевод слова Unduly

Перевод unduly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неоправданно (примеров 226)
It is unduly chronological rather than conceptual. Кроме того, в нем неоправданно преобладает хронологический подход в ущерб концептуальному.
Conditionalities need to be rationalized so as not to unduly limit eligibility for such schemes. Установленные требования следует сделать более рациональными, с тем чтобы они неоправданно не ограничивали возможности использования таких схем.
Peace agreements are essential, but taken in isolation they permit the persistence of fears that unduly large military establishments could again become grave threats. Существенное значение имеют мирные соглашения, но взятые в изоляции они позволяют сохраняться опасениям, что неоправданно крупные военные комплексы могли бы вновь стать серьезной угрозой.
The element "with the intention of acquiring international legal obligations" contained in the Special Rapporteur's definition was also questioned as unduly restricting the topic. Элемент "с намерением приобрести международные правовые обязательства", содержащийся в определении Специального докладчика, также ставился под сомнение как неоправданно ограничивающий тему.
Furthermore, a call was made that domestic legislation that unduly and significantly restricted the exercise of the right to freedom of peaceful assembly must be immediately repealed. Кроме того, предлагалось незамедлительно отменить национальные законы, неоправданно и серьезно ограничивающие осуществление права на свободу мирных собраний.
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 162)
Another view considered that the expression "closely related to" unduly extended the scope of the provision. Согласно другой точке зрения, выражение «тесно связанных с» чрезмерно расширяет границы этого положения.
The advent of the internet and the international distribution of foreign media also create the danger that a State party's unduly restrictive libel law will affect freedom of expression worldwide on matters of valid public interest (art. 19). Все более широкое использование Интернета и международное распространение иностранных средств массовой информации также создают опасность того, что чрезмерно ограничительное законодательство государства-участника, касающееся клеветы, негативно скажется на свободе выражения мнений по вопросам, представляющим законный публичный интерес, во всем мире (статья 19).
And, Action 3, recommending that the High Commissioner for Human Rights should consult with the human rights treaty bodies with the aim of streamlining reporting procedures, should lead to improvements in a vital, but unduly cumbersome, area of United Nations activity. Мера З, рекомендующая Верховному комиссару по правам человека провести консультации с договорными органами в области прав человека в отношении упрощения процедур представления докладов, также должна привести к улучшениям в жизненно важной сфере деятельности Организации Объединенных Наций, которая, к сожалению, чрезмерно громоздка.
The Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's proposal, which used current net remuneration as the base salary without taking into account the fact that current net remuneration already included a cost-of-living component, unduly inflated the remuneration calculated under a post adjustment system. Консультативный комитет считает, что это предложение Генерального секретаря, которое предусматривает использование нынешнего чистого вознаграждения в качестве базового оклада без учета того факта, что нынешнее чистое вознаграждение уже включает компонент стоимости жизни, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы.
He favoured the taking of the decisions that derived from that principle against States parties that unduly entered reservations and against parties, such as the new Baltic States, that were too slow to give practical effect to their obligations under the Convention. Он выступает за принятие вытекающих из этого принципа решений в отношении государств-участников, которые представляют необоснованные оговорки, а также государств, которые подобно новым Балтийским государствам, чрезмерно затягивают конкретное соблюдение своих обязательств, вытекающих из Конвенции.
Больше примеров...
Необоснованно (примеров 134)
Competition between wood and non-wood substitutes is inevitable, and should not unduly constrain a global initiative to improve sustainable forest management. Конкуренция между древесиной и заменителями древесины является неизбежной и не должна необоснованно ограничивать глобальную инициативу по совершенствованию методов устойчивого лесопользования.
He requested more information on the procedure for registering non-governmental organizations, which seemed unduly cumbersome and time-consuming. Он просит предоставить дополнительную информацию о процедуре регистрации неправительственных организаций, которая представляется необоснованно громоздкой и требующей много времени.
Such measures should not unduly restrict activities necessary for peaceful purposes. Такие меры не должны необоснованно ограничивать деятельность, необходимую для мирных целей.
The Committee is concerned that those sections of the Press Code dealing with defamation, insult and false information unduly limit the exercise of freedom of opinion and expression as provided for under article 19 of the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что разделы Кодекса законов о печати, касающиеся диффамации, оскорбления и ложной информации, необоснованно ограничивают осуществление закрепленных в статье 19 Пакта свободы мнения и права на его свободное выражение.
Enabling and protecting civil society by coordinating diplomatic action to prevent and address the adoption of laws and regulations that unduly restrict the work of civil society; поддержку и защиту деятельности гражданского общества посредством координации дипломатических усилий, направленных на предотвращение и решение проблемы принятия законов и норм, необоснованно ограничивающих деятельность гражданского общества;
Больше примеров...
Излишне (примеров 79)
He seems unduly wary of the police. Он, кажется, излишне настороженно относятся к полиции.
Such procedures appear to be unduly burdensome in relation to the total volume of United Nations system activities, and also tend to detract from the principal objective of strengthening national capacity. Эти процедуры представляются излишне обременительными, если принимать во внимание общий объем деятельности системы Организации Объединенных Наций, и отвлекают, как правило, внимание от достижения основной цели, состоящей в укреплении национального потенциала.
(c) Where consecutive sentences are imposed, the combined sentence should not be unduly long or harsh; с) при назначении наказаний с последовательным их отбыванием совокупное наказание не должно быть излишне длительным или суровым;
As the observer for Panama had pointed out, bidders should not be given any opportunity to protract the process unduly, a practice that could escalate into extremely costly disputes. Как указал наблюдатель от Панамы, участникам процедур нельзя давать никакого повода излишне затягивать процесс, поскольку такая практика может перерасти в чрезвычайно дорогостоящие споры.
Many domestic legal systems imposed the general requirement of "reasonableness" on the part of the police, a term unduly open to interpretation. Многие внутренние правовые системы налагают на полицию общее требование "обоснованности" - термин, излишне подверженный различным толкованиям.
Больше примеров...
Слишком (примеров 96)
The brotherly people of Sahara have suffered unduly and long enough. Братский народ Сахары незаслуженно и слишком долго страдает.
The only possible restriction would be for reasons of national security or law and order, when the public prosecutor considered that the applicant had an unduly substantial criminal record. Единственным возможным ограничением могут стать соображения национальной безопасности или правопорядка, когда государственный прокурор может счесть, что обратившееся с такой просьбой лицо слишком часто привлекалось к уголовной ответственности.
Others, while agreeing that an unduly general provision would be difficult to implement in practice, cautioned against an overly specific approach, bearing in mind that the Commission was called upon to formulate generally applicable rules. Другие члены, соглашаясь с тем, что чересчур общие положения было бы сложно осуществлять на практике, предостерегли против слишком конкретного подхода с учетом того, что к Комиссии была обращена просьба сформулировать общеприменимые нормы.
Mr. Amor said that, while the reference to a "direct and immediate connection" was logical, the use of the term "likelihood" was unduly vague. Г-н Амор говорит, что, тогда как ссылка на "прямую и непосредственную связь" логична, значение термина "вероятность" слишком неопределенно.
He may not be unduly worried about this... but then, of course, he will not be taking part... in such an - Ему не следует слишком осторожничать, но, разумеется, он не должен бросаться... в авантюру...
Больше примеров...
Ненадлежащим образом (примеров 42)
The current wording seemed to reflect an unduly comprehensive notion of complicity and attempt. Как представляется, нынешняя формулировка отражает ненадлежащим образом широкое понятие соучастия и покушения.
Mr. Tall suggested the phrase "bearing in mind how any such arrangement may unduly restrict the liberty of movement of migrant domestic workers and increases their vulnerability". Г-н Талл предлагает формулировку «учитывая, что любые такие схемы могут ненадлежащим образом ограничивать свободу передвижения и увеличить их уязвимость».
The Government had adapted its anti-terrorism legislation to bring it into line with international standards on the subject and guarantee the protection of its population, while ensuring that the new provisions did not unduly curtail the rights of individuals accused of terrorist activity. Правительство внесло изменения в антитеррористическое законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с соответствующими международными нормами и гарантировать защиту населения, при этом учитывалось, чтобы новые меры не ограничивали ненадлежащим образом права лиц, обвиняемых в терроризме.
The free exercise of all human rights must be guaranteed in virtual space; particularly, the right to freedom of expression and information must not be restricted unduly in the Internet. В виртуальном пространстве должно быть гарантировано свободное осуществление всех прав человека; в частности, право на свободу выражения мнений и свободу информации в сети Интернет не должно ограничиваться ненадлежащим образом.
CESCR recommended that the exercise of the rights to freedom of thought, conscience and religion, and freedom of opinion and expression not be unduly limited by censorship and that censorship decisions be made by courts. КЭСКП рекомендовал не ограничивать ненадлежащим образом цензурой реализацию прав на свободу мысли, совести и религии и свободу мнений и их выражения и обеспечивать принятие решений о цензуре в суде.
Больше примеров...
Неправомерно (примеров 32)
In the Special Rapporteur's view, such a bill unduly restricts freedom of association and would marginalize a large segment of civil society. По мнению Специального докладчика, такой законопроект неправомерно ограничивает свободу ассоциаций и маргинализирует значительную часть гражданского общества.
The Committee urges the State party to repeal article 9 of the Law on Marriage and Family, which is discriminatory and unduly restricts the right of women to remarry, given that paternity can easily be established by other, less restrictive means in the field of medicine. Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить статью 9 Закона о браке и семье, которая носит дискриминационный характер и неправомерно ограничивает право женщины на повторный брак, поскольку отцовство может быть легко установлено при помощи других менее ограничительных медицинских методов.
Paragraph 2 of this article was considered by some speakers to be very important since it offered the possibility of correcting what might be unduly accepted under paragraph 1. Некоторые выступавшие считают пункт 2 этой статьи крайне важным, поскольку он обеспечивает возможность исправления того, что могло бы быть неправомерно принято на основании пункта 1.
These assumptions were contested by a minority of the members of the Commission, who took the view that these rules run counter to the Convention on the Law of Treaties and it risked unduly weakening the treaty rights of States. З) Против этих аргументов высказалось меньшинство членов Комиссии, по мнению которых эти правила противоречат Конвенции о праве международных договоров и рискуют неправомерно ослабить права государств по договору.
Maximum efforts were made to ensure that pre-trial detention was not prolonged unduly. Делается все возможное для обеспечения того, чтобы досудебное содержание под стражей не было неправомерно длительным.
Больше примеров...
Чрезмерного (примеров 25)
Such regional representation can conceivably satisfy the interests of larger countries without unduly swelling the ranks of the permanent members. Предполагается, что на основе такого регионального представительства можно было бы удовлетворить интересы более крупных государств без чрезмерного увеличения числа постоянных членов.
He found the Nigerian delegation's response to that letter unsatisfactory and assured the delegation that the Committee was at no risk of being unduly influenced by NGOs. Он считает ответ делегации Нигерии на это письмо неудовлетворительным и заверяет ее в том, что нет никакой опасности чрезмерного влияния НПО на Комитет.
However, in order to avoid unduly complicating the preamble, it was agreed that a general statement of principles would be sufficient, while further explanations could be given in the commentary to the draft Convention. Тем не менее во избежание чрезмерного усложнения преамбулы было решено ограничиться общим изложением принципов и дать дополнительные разъяснения в комментарии к проекту конвенции.
All too often, however, the possible risks that children face as a consequence of their young age and relative immaturity are overstated and used as an excuse for unduly restricting the rights of both adults and children to freedom of expression. К сожалению, чаще бывает так, что возможные риски, которым подвержены дети в силу их молодости и недостаточной зрелости, сильно преувеличиваются и используются в качестве предлога для чрезмерного ограничения прав взрослых и детей на свободное выражение их взглядов.
(a) Under states of emergency that have been lawfully proclaimed, i.e. those that are in conformity with the relevant domestic and international norms, national institutions do not suffer unduly and the emergency measures are applied only for a limited period. а) В условиях чрезвычайного положения, объявляемого с соблюдением существующих законов, т.е. в соответствии с применимыми внутренними и международными нормами, национальные институты не испытывают на себе чрезмерного давления, а чрезвычайные меры действуют лишь в течение ограниченного периода времени.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 25)
All of these measures are aimed at ensuring the accused at the International Tribunal receive a fair and expeditious trial, and that those accused awaiting trial are not unduly detained. Все эти меры направлены на обеспечение справедливого и оперативного судопроизводства по делам всех обвиняемых в Международном трибунале, а также на недопущение необоснованного содержания обвиняемых под стражей на этапе досудебного производства.
The purpose of such mechanisms would be to ensure that transparency would not unduly prejudice one party. Назначение таких механизмов - обеспечить, чтобы прозрачность не причиняла необоснованного ущерба одной из сторон.
The Working Group considered paragraph 39 of the Notes, which provided that while ensuring the proceedings were not unduly protracted, the arbitral tribunal might wish"(...) to reserve a degree of discretion and allow late submissions if appropriate (...)". Рабочая группа рассмотрела пункт 39 Комментариев, в котором говорится, что при всей необходимости не допускать необоснованного затягивания дела третейский суд может пожелать сохранить за собой "определенную свободу действий, позволяющую ему принимать представленные с задержкой документы".
Requests the Secretary-General to ensure that access for heads of delegation and their respective vehicles to the United Nations premises is not unduly restricted, in particular during the general debate; просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы не допускались случаи необоснованного ограничения доступа глав делегаций и их соответствующих транспортных средств на территорию комплекса Организации Объединенных Наций, в частности во время проведения общих прений;
Articles 336 to 342 of the Penal Code dealt with cases of abuse of authority, illegal deprivation of liberty, failure to comply with the procedures required by law, unduly prolonged detention, etc. Статьи 336-342 Уголовного кодекса регулируют вопросы злоупотребления властью и, в частности, случаи незаконного лишения свободы, несоблюдения предусмотренных законом процедур, необоснованного превышения срока содержания под стражей и т.д.
Больше примеров...
Неоправданного (примеров 16)
There is a danger in unduly prolonging trials. Существует опасность неоправданного затягивания судебных разбирательств.
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса.
It was stated that such an approach could enhance predictability as to the application of the draft Convention with regard to the debtor, without unduly limiting the application of the draft Convention as a whole. Было указано, что такой подход может повысить предсказуемость в вопросе о применении проекта конвенции в отношении должника без неоправданного ограничения применения проекта конвенции в целом.
This new approach might take the form of an objective and comprehensive assessment by an independent panel of experts not unduly influenced by creditor interests, while the existing processes are under way. Такой новый подход мог бы заключаться в проведении, при сохранении существующих процессов, объективной и всеобъемлющей оценки независимой группой экспертов, на которую не оказывали бы неоправданного влияния интересы кредиторов.
His accomplishment is all the more commendable in view of the unwarranted pressure on the part of some quarters to unduly hasten his visit to Myanmar. Его достижения особенно знаменательны в свете неоправданного давления со стороны определенных сил, которые безосновательно пытались сократить его пребывание в Мьянме.
Больше примеров...
Незаконно (примеров 16)
It is difficult to see, in the State party's view, in what way the State authorities might have unduly restricted rights recognized under French law on the basis of the Covenant. По мнению государства-участника, трудно понять, в чем именно национальные органы власти, основываясь на Пакте, незаконно ограничили осуществление прав, признанных внутренним законодательством.
Concerns were raised with regard to the issues related to online content and the availability of technologies and software that could be used for surveillance, filtering or blocking the Internet and that might unduly infringe the human rights of individuals. Была высказана обеспокоенность по поводу вопросов, касающихся онлайнового контента и наличия технологий и программного обеспечения, которые могут использоваться для отслеживания, фильтрации и блокирования информации в Интернете и которые могут незаконно подрывать права человека отдельных лиц.
The sentence issued by Prince Fyren was unduly harsh. Это предложил Принц Фирен было незаконно резко.
Ombudsman has intervened on claims of compensation lodged by persons relocated to new areas as a result of major infrastructure construction; on reinstatement of employees who were unduly suspended from their duties and on the enforcement of judgments. Омбудсмен занимался исками о компенсации, которые подавались лицами, переселенными с мест реализации крупных инфраструктурных проектов; восстановлением на работе лиц, незаконно отстраненных от обязанностей; и просьбами о принудительном приведении в исполнение судебных решений.
Humanists UK believes that this supposed overstatement of religious belief creates a situation where "public policy in matters of religion and belief will unduly favour religious lobbies and discriminate against people who do not live their lives under religion". БГА полагает, что это воображаемое преувеличение религиозной веры создает ситуацию, когда «государственная политика в вопросах религии и веры будет незаконно одобрять религиозные лобби и предвзято относиться к людям, не следующим религиозным правилам».
Больше примеров...
Чрезмерной (примеров 15)
Moreover, the author did not file any complaint before an Argentine court alleging unduly prolonged proceedings. Кроме того, автор сообщения не обращался в национальные суды с жалобой о чрезмерной продолжительности внутреннего разбирательства.
He therefore cautioned against politicizing negotiations unduly, as the extreme position of a small group of countries was simply an attempt to cut costs to appease constituencies that did not support the United Nations and its goals. В связи с этим он предостерегает против чрезмерной политизации переговоров, поскольку занимаемая небольшой группой стран жесткая позиция является всего лишь попыткой сократить расходы в угоду кругам, не поддерживающим Организацию Объединенных Наций и ее цели.
5.12 The author further reiterates that his sentence did not reflect correctly his and the witnesses' depositions, and the trial transcript was incorrect and unduly delayed. 5.12 Далее автор подтверждает, что в приговоре были неточно переданы его показания и показания свидетелей, а протокол судебного заседания был составлен с неточностями и с чрезмерной задержкой.
His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта.
Concerned at the exploitation of child labour and by the fact that it prevents a large number of children from an early age, especially in poverty-stricken areas, from receiving basic education and may unduly imperil their health and even their lives, будучи озабочена эксплуатацией детского труда и тем фактом, что с раннего возраста она не позволяет большому числу детей, особенно в районах, страдающих от нищеты, получать элементарное образование и может подвергать чрезмерной опасности их здоровье и даже их жизнь,
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 10)
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду.
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) (spoke in French): I agree with you, Sir, and I ask you to believe that I do not wish to delay this meeting unduly. Г-н Томмо Монт (Камерун) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я согласен с Вами и прошу поверить, что я не хотел безосновательно затягивать заседание.
The best means of ensuring that such a measure was not unduly extended was the legal provision whereby all extensions had to be approved by a court of law and could be appealed before a military court of appeal, and then before the Supreme Court. Наилучшей гарантией того, что срок административного заключения не будет безосновательно продлеваться, является положение закона, согласно которому решение о любом продлении такого рода должно быть принято судом и может быть обжаловано в Апелляционном военном суде, а затем в Верховном суде.
The military courts continued to take charge unduly of investigations into human rights violations attributed to members of the security forces. Военно-уголовная юстиция по-прежнему безосновательно принимает к своему производству дела о нарушениях прав человека, в совершении которых подозреваются полицейские и военнослужащие.
Furthermore, the conditions of detention of A were not harsh, prison-like or otherwise unduly restrictive. Более того, условия содержания А. под стражей не были суровыми, не напоминали содержания в тюрьме и каким-либо другим образом безосновательно не ограничивали его существования.
Больше примеров...
Незаслуженно (примеров 8)
According to India, the draft criteria and operational sub-criteria focussed unduly on individual national responsibilities. По мнению Индии, в проектах критериев и оперативных подкритериев незаслуженно большое внимание уделяется индивидуальной национальной ответственности.
Many observed that the characterization of UNDP activities in the media appeared to have been unduly negative in the light of the conclusions of the report, which were consistent with conclusions reached in previous investigations by other parties. Многие пришли к выводу, что характеристика деятельности ПРООН, которая появилась в средствах массовой информации, была незаслуженно отрицательной в свете выводов доклада, которые совпадали с выводами других сторон, сделанными в ходе предыдущих расследований.
The Special Rapporteur is concerned that increased travel restrictions have also involved the inclusion of entire families on "no-fly" lists, which unduly penalizes family relationships and undermines the enjoyment of human rights such as the right to freedom of movement. Специальный докладчик обеспокоен тем, что ужесточение ограничений на поездки приводит также к занесению целых семей в списки лиц, которым запрещен доступ к воздушному транспорту, что незаслуженно ограничивает семейные связи и лишает их возможности пользоваться такими правами человека, как право на свободу передвижения.
African countries themselves and their development partners must now continue, including through stronger linkages with the private sector and civil society, their prudent action to ensure that the progress achieved so far is not unduly undermined. Теперь сами африканские страны и их партнеры по развитию должны продолжать, в том числе путем установления более тесных связей с частным сектором и гражданским обществом, осмотрительно работать над тем, чтобы достигнутые к настоящему времени успехи не оказались незаслуженно подорванными.
In the November 2005 report of the Panel of Experts on Liberia, the panel noted that it had received several complaints from individuals claiming to be unduly listed and thus undeservedly subjected to the travel ban. В докладе, подготовленном в ноябре 2005 года, Группа экспертов по Либерии отметила, что ею получено несколько жалоб от лиц, утверждающих, что они необоснованно включены в список и поэтому незаслуженно стали объектом запрета на поездки.
Больше примеров...
Несправедливо (примеров 13)
Individuals are not unduly exposed to the onerous consequences of vexatious and unsubstantiated criminal prosecutions; and отдельные лица не будут несправедливо испытывать обременительные последствия необоснованного уголовного преследования; и
Likewise, implementation of the commitment to have greater recourse to open meetings - in accordance, incidentally, with the Council's provisional rules of procedure - is being unduly delayed. Точно так же выполнение обязательства в большей степени использовать открытые заседания - впрочем, в соответствии с временными правилами процедуры Совета - было несправедливо задержано.
The Committee is concerned, that women's equal right to work is unduly restricted in the State party, with as many as 456 jobs and 36 branches of industries excluding women from certain employment sectors. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике равное право женщин на труд несправедливо ограничивается с учетом существования запрета на женский труд в 456 видах трудовой деятельности и 36 отраслях промышленности.
I think we can all be in agreement that this small business owner should not be unduly harassed by the law. Я думаю, что мы всё можем прийти к соглашению, что эта владелица малого бизнеса не должна быть так несправедливо потревожена полицией.
On the other hand, applying the new rules to such priority disputes might unfairly prejudice parties that relied on the old law and might also provide an incentive for such parties to object to the new legislation or advocate an unduly delayed effective date. С другой стороны, применение новых норм в таких спорах о приоритете могло бы несправедливо нанести ущерб сторонам, которые опирались на ранее действовавшее законодательство, и могло бы также послужить для таких сторон стимулом к выдвижению возражений против нового законодательства или отстаиванию чрезмерной отсрочки даты вступления в силу.
Больше примеров...