She observed that the Government of Ethiopia recognized the important role played by NGOs and the private sector in the population field, but understandably was concerned about the accountability of those organizations. | Она отметила, что правительство Эфиопии признает важную роль, которую играют НПО и частный сектор в области народонаселения, но, по понятным причинам, выражает обеспокоенность в связи с подотчетностью этих организаций. |
The experience of the Commission to date has proven that, in certain situations, key partners in New York and in the field may, understandably, have different perspectives on how to respond to national needs and priorities. | Накопленный Комиссией опыт говорит о том, что в некоторых случаях ключевые партнеры в Нью-Йорке и на местах могут, по понятным причинам, иметь различные мнения относительно того, как надо реагировать на национальные потребности и приоритеты. |
The security debate has understandably often focused on the consequences. | Дебаты на тему безопасности по понятным причинам часто сконцентрированы на последствия таких несчастий. |
The Government of Sudan, understandably, did not give clearance for travel across the front line. | По понятным причинам правительство Судана не дало разрешения на пересечение линии фронта. |
If I don't return safely to Navarre, my wife Jeanne will be understandably upset... and all the more eager to accommodate England. | Если я не вернусь в Навару живым, моя жена Жанна будет по понятным причинам расстроена... и будет охотнее размещать англичан |
The East Timorese are understandably impatient to strike out on their own. | Восточнотиморцы, вполне понятно, с нетерпением ждут возможности начать самостоятельную жизнь. |
International concern with the situation in Darfur in the past two years has, understandably, diverted significant attention, as well as human and financial resources, away from implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Тревога по поводу положения в Дарфуре, которую международное сообщество выражало в последние два года, обусловила, что вполне понятно, значительное отвлечение внимания, а также людских и финансовых ресурсов от процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Quite understandably, therefore, Pakistan is not prepared to have the bluff of its proteges called, and has therefore done everything possible to thwart the democratic processes in Jammu and Kashmir. | Вполне понятно, что Пакистан не хочет, чтобы обнаружилось притворство его ставленников, и поэтому делает все возможное, чтобы помешать демократическим процессам в Джамму и Кашмире. |
Understandably, political sensitivities and historical complexities associated with Abyei make it difficult for either party to consider options that may be seen as concessions by their constituents. | Вполне понятно, что чувствительность политических вопросов и исторические сложности, связанные с Абьеем, затрудняют возможность рассмотрения каждой стороной вариантов, которые могут рассматриваться их субъектами как уступки. |
Understandably, there are signs that younger politicians of all parties are resisting this development. | Вполне понятно, что, по некоторым признакам, политики более молодого возраста, принадлежащие ко всем партиям, сопротивляются этому изменению. |
Frankly, in an LDC like Bangladesh, environment and development-related issues, understandably, were not of primary importance. | Откровенно говоря, в НРС, таких, как Бангладеш, вопросы окружающей среды и развития не имеют по вполне понятным причинам первостепенного значения. |
Aside from seeking to defend their own interests in the region, both countries understandably rejected the idea of US-led regime change in Syria. | Даже не рассматривая стремления обеих стран защитить свои собственные интересы в регионе, обе они по вполне понятным причинам отвергли идею смены режима в Сирии под руководством США. |
As there is no official recognition of such a status in the case of North-western Tanzania, staff members are understandably reluctant to bring their families, and potential candidates for some vacant posts apply instead for vacancies in other duty stations. | Поскольку за северо-западной Танзанией такой статус официально не признан, сотрудники по вполне понятным причинам не хотят привозить сюда свои семьи, и потенциальные кандидаты на некоторые вакантные должности вместо этого подают заявления на вакансии в других местах службы. |
Mr. Mtango (United Republic of Tanzania): The agenda item before us has, understandably, attracted divergent views, positions and proposals from the entire membership of the United Nations and the world community at large. | Г-н Мтанго (Танзания) (говорит по-английски): Рассматриваемый нами вопрос по вполне понятным причинам породил среди всех членов Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом различные мнения, позиции и предложения. |
Donors are understandably reluctant to provide funds for rehabilitation, reconstruction and development in situations where instability means that there is a high risk of a loss of investment. | По вполне понятным причинам доноры неохотно выделяют средства на реабилитацию, реконструкцию и развитие в ситуациях, когда в условиях нестабильности существует большой риск потерять инвестиции. |
United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
The accountability and transparency of democratic Governments to their own citizens, who understandably may be highly cautious about war, as it is they who will have to bear its risks and burdens, may help to restrain recourse to military conflict with other States. | Возможно, подотчетность и транспарентность правительств демократических стран в отношении их собственных граждан, - которые, естественно, могут весьма настороженно относиться к войне, поскольку именно на их плечи лягут сопряженные с нею опасности и бремя, - помогают воздержаться от развязывания военного конфликта с другими государствами. |
Understandably, we would have liked to see greater progress made by now, but we fully recognize the need for more discussions on the various relevant issues. | Естественно, мы предпочли бы, чтобы на сегодняшний день был достигнут больший прогресс, но мы полностью признаем необходимость дальнейших обсуждений по ряду соответствующих вопросов. |
Understandably, the central focus of the South Summit must be the strengthening of the unity and solidarity of the Group of 77 and the identification of concrete initiatives to promote practical cooperation between members. | Естественно, главный акцент на саммите Юга должен быть сделан на укреплении единства и солидарности Группы 77 и определении конкретных инициатив по обеспечению практического сотрудничества между его членами. |
Understandably, centres in high-cost locations receive higher financial allocations, especially if host Governments do not provide rent-free office premises or financial contributions to offset the costs. | Вполне естественно, что центры, расположенные в пунктах с высоким уровнем расходов, получают больший объем финансовых средств, особенно в тех случаях, когда правительства принимающих стран не предоставляют бесплатных служебных помещений или не делают денежных взносов в целях компенсации издержек. |
The process on Kosovo is of paramount importance for the entire region, and understandably, it is followed with great attention by political leaders and public opinion in South-East Europe. | Процесс, происходящий в Косово, чрезвычайно важен для всего региона, и, разумеется, за ним с большим вниманием следят политические руководители и общественное мнение в Юго-Восточной Европе. |
The July-August period was used throughout the country (school holiday period), although understandably it is a period when traffic increases sharply near holiday resorts (Belgian coast and Ardennes) and falls appreciably in urban areas (Brussels, Antwerp, Louvain). | Период с июля по август учитывался на территории всей страны (школьные каникулы), хотя в это время интенсивность движения, разумеется, резко возрастает вблизи курортных зон (морское побережье Бельгии и Арденны) и ощутимо уменьшается в городских районах (Брюссель, Антверпен, Лувен). |
The Acting President: Given the high degree of interest in this vote, and the fact that Secretariat must, understandably, count all ballots, we need more time to ensure that all the ballots are counted. | Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): С учетом высокой степени интереса к этому голосованию и того факта, что Секретариат должен, разумеется, подсчитать все бюллетени, нам нужно больше времени для того, чтобы обеспечить подсчет всех бюллетеней. |
Immigration is understandably complex, since it raises other issues, among which is security. | Разумеется, иммиграция является комплексным явлением, поскольку она затрагивает другие вопросы, в том числе и безопасность. |
Ivan was understandably paranoid. | Иван разумеется был параноиком. |
It's like he's read Jane's mind, which has made Jane paranoid, understandably he doesn't want anyone to know about the list of names. | Как будто он читает мысли Джейна, что сделало Джейна параноиком, понятное дело, он не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом списке. |
Some of them are, understandably, displeased, but there aren't enough of them to sail the ship. | Некоторые из них понятное дело расстроены, но их недостаточно, чтобы они уплыли. |
Understandably, when they won independence and escaped prosecution, they trimmed the 14 th century definition of treason. | Понятное дело, после того как они завоевали независимость и избежали судебного разбирательства, они убрали определение измены, пришедшее из 14 столетия. |
I was understandably agitated. | Понятное дело, я был взволнован. |
Because she was understandably proud of it. | Потому что она ей гордится, понятное дело. |
Real or perceived national interests dominate much of the debate (sometimes understandably so), but divert attention away from the overarching interest of member States to keep the work in the General Assembly relevant and responsive to world events and global developments. | Прения в значительной мере (что иногда вполне объяснимо) определяются реальными и предполагаемыми национальными интересами, которые отвлекают внимание от всеобщей заинтересованности государств-членов в обеспечении того, чтобы работа в Генеральной Ассамблее была актуальной и учитывала события в мире и глобальные изменения. |
Such delays had understandably given rise to a certain restiveness both inside and outside the Court. | Вполне объяснимо, что такие задержки вызывают некоторое беспокойство как среди членов Суда, так и за пределами его членского состава. |
Quite understandably, young people were becoming restless and frustrated with the status quo. | Вполне объяснимо, что молодые люди разочарованы и недовольны таким положением вещей. |
Understandably, experts in each area of law will often continue to believe that further valuable work can be done in their area of expertise. | Вполне объяснимо, что эксперты, специализирующиеся в определенной области права, нередко продолжают считать, что в их области можно сделать еще много полезной работы. |
Understandably, the majority of the medical industry is focused on multiple-use drugs, such as long-term daily medications. | Вполне объяснимо, что большая часть медицинской индустрии ориентирована на медицинские препараты многократного использования, такие как длительно действующие посуточные медикаменты. |
The situation in that part of the city understandably causes concern since there continue to be relief needs in Mogadishu itself and a number of areas also depend on supplies being dispatched from Mogadishu. | Обстановка в этой части города вызывает понятную озабоченность, поскольку по-прежнему существует необходимость в срочной помощи для самого Могадишо и, кроме того, ряд областей зависит от поставок, направляемых из Могадишо. |
The idea that the two Acts could be applied in contexts other than the fight against terrorism and have legal effects beyond what was necessary understandably gave rise to concern. | Идея о том, что эти законы могут применяться в других контекстах, помимо борьбы с терроризмом, и по-прежнему действовать вне рамок того, что является необходимым, вызывает понятную озабоченность. |
Small countries like Belize are understandably concerned about the way in which globalization and trade liberalization are being mismanaged. | Малые страны, такие как Белиз, испытывают вполне понятную обеспокоенность по поводу того, каким путем идет глобализация и либерализация торговли. |
The Detention Units, being within the organizational structure of the Registry, understandably view themselves as impartial custodians of detainees. | Отделения содержания под стражей, являясь элементом организационной структуры секретариата, по понятной причине считают себя беспристрастными охранниками заключенных. |
Moreover, while Germany has been a steadfast supporter of European integration, it is understandably reluctant to become the deep pocket that finances bailouts in the euro zone. | Более того, в то время как Германия была твердым сторонником европейской интеграции, она по понятной причине не хочет стать глубоким карманом, который финансирует вывод из кризиса в зоне евро. |
Less than 20 years ago, the Czech Republic and Poland were part of their sphere of influence, so Russians understandably cannot accept the US unilaterally implanting its security system there. | Меньше чем 20 лет назад Чешская Республика и Польша были частью их сферы влияния, таким образом, русские по понятной причине не могут принять размещение в них Соединенными Штатами своей системы безопасности в одностороннем порядке. |
At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. | В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей. |
Primary collection understandably benefits from broader RID/ADR exemptions, as the operators in question are not in a position to follow the rules. | Применение более широких изъятий из положений МПОГ/ДОПОГ при первичном сборе вполне обоснованно, поскольку заинтересованные операторы не в состоянии их соблюдать. |