Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
At the same time, I remain concerned that tangible progress in certain key areas of implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which should underpin the partnership, is still lacking. Одновременно у меня по-прежнему вызывает озабоченность отсутствие ощутимого прогресса в некоторых ключевых областях осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, который должен лежать в основе этого партнерства.
The Energy Charter process began with the 1991 Energy Charter Declaration, a political expression of the principles that should underpin international energy cooperation. Процесс Энергетической хартии начался в 1991 году принятием Декларации об Энергетической хартии - политического выражения принципов, которые должны лежать в основе международного сотрудничества в области энергетики.
Both of these are viewed as significant contributions to building a national dialogue that will underpin the long-term development of Haiti. Оба соглашения рассматриваются как важный вклад в налаживание национального диалога, который будет лежать в основе долгосрочного развития Гаити.
Six should underpin all non-judicial grievance mechanisms: legitimacy, accessibility, predictability, equitability, rights-compatibility and transparency. Шесть из них должны лежать в основе деятельности всех несудебных механизмов: законность, доступность, предсказуемость, равноправие, правовая совместимость и транспарентность.
In my delegation's view, virtue has to command and, indeed, underpin our deliberations. Моя делегация считает, что мы должны руководствоваться нравственными принципами, которые должны лежать в основе наших прений.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
The programme is also assisting countries to establish the national GHG inventory and monitoring, reporting and verification systems required to underpin mitigation actions and adopt integrated approaches for low-emission development. По линии этой программы странам также оказывается помощь в создании национальных кадастров ПГ и систем мониторинга, предоставления информации и проверки, которые необходимы для поддержки действий по предотвращению изменений климата и применения комплексных подходов к развитию с низким выбросом загрязнителей.
The support provided Zambia by our development partners will serve to underpin our structural adjustment programme, to which our Government remains committed. Помощь, оказанная Замбии нашими партнерами по процессу развития, послужит в качестве прочной поддержки нашей программы структурной корректировки, в отношении которой мое правительство сохраняет свою приверженность.
As well as increasing value for money for the commissioning organization, dissemination is critical for the institutional capacity-building required to underpin implementation. Наряду с этим важнейшее значение для наращивания институционального потенциала, необходимого для поддержки таких процессов, имеет повышение отдачи от вложенных денежных средств в деятельности исследовательских учреждений и распространение результатов их работы.
One of the existing P-4 Political Affairs Officers would shift across to the Best Practices and Training Team, which, for reporting purposes, would fall under the Mediation Support Unit, but would in fact underpin the work of the entire Division and indeed the Department. Одна из имеющихся должностей сотрудников по политическим вопросам С-4 будет передана в Секцию передовой практики и профессиональной подготовки, которая для целей отчетности будет входить в Группу поддержки посредничества, хотя на практике будет обеспечивать деятельность всего Отдела и, фактически, Департамента.
The Act sets out the general principles which must underpin housing policy and seeks to establish conditions which make a reality in practice of the basic right to housing enjoyed by all citizens in a social State governed by the rule of law and operating a market economy. Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Such a development should underpin and give substance to the formal assurances given by the nuclear-weapon States. Такой ход событий должен подкреплять и наполнять конкретным содержанием официальные гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has developed a series of general principles which it believes should underpin any such code. Международный комитет Красного Креста (МККК) разработал серию общих принципов, которые, как он полагает, должны подкреплять любой такой кодекс.
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний.
While work on the Senior Management Network itself has made little headway since it was approved by the High-level Committee on Management on behalf of CEB in 2004, work continued on the development of the leadership development programme that would underpin it. Хотя работа по созданию самой сети старших руководителей мало продвинулась с тех пор, как ее создание было одобрено Комитетом высокого уровня по вопросам управления от имени КСР в 2004 году, работа по разработке программы повышения квалификации руководителей, призванной подкреплять работу сети, продолжалась.
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
Fast action can prevent a conflict escalating, underpin a fragile truce, save lives. Оперативные действия могут предотвратить эскалацию конфликта, подкрепить хрупкое перемирие, спасти жизни.
The papers will underpin the Women's Safety Strategy due for completion in 2003. Документы призваны подкрепить стратегию обеспечения безопасности женщин, рассчитанную до 2003 года.
Independence Day represents the launching of a new phase in which our steadfast cooperation in a vast array of critical areas will be required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. День независимости знаменует начало нового этапа, на котором потребуется наше неизменное сотрудничество в широком диапазоне критических областей, чтобы подкрепить осуществление суверенитета восточнотиморцами.
These ongoing investments are intended to strengthen the level of preparedness and ability to underpin emergency responses and consolidated appeals processes with a robust evidence base. Эти предпринимаемые усилия направлены на повышение степени готовности и способности подкрепить меры реагирования на чрезвычайные ситуации и процессы призывов к совместным действиям надежной фактологической информацией.
The $10.5 billion pledged at the London Conference provided encouraging evidence that the international community remains determined to underpin its political support with the practical assistance needed to achieve the Compact's ambitious goals. Обещание предоставить 10,5 млрд. долл. США, взятое на Лондонской конференции, послужило отрадным свидетельством того, что международное сообщество по-прежнему полно решимости подкрепить свою политическую поддержку практической помощью, необходимой для достижения амбициозных целей Соглашения.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
It was agreed that an integrated high-level committee structure would underpin the role of CEB as the pinnacle of inter-agency coordination and bring together vertical and horizontal coordination at the global, regional and country levels across the wide spectrum of mandates and expertise of CEB members. Было согласовано, что комплексная система комитетов высокого уровня будет поддерживать роль КСР как наивысшего органа межучрежденческой координации и будет объединять вертикальную и горизонтальную координацию на глобальном, региональном и страновом уровнях с охватом широкого спектра мандатов и экспертных знаний членов КСР.
Follow up and underpin the work of NAM Working Group in ILO with regard to the reform of the working methods of the Committee of Application of Standards and the expansion of the Committee on Freedom of Association. контролировать и поддерживать работу Рабочей группы Движения неприсоединившихся стран в МОТ в связи с реформой методов работы Комитета по применению стандартов и расширению членского состава Комитета по свободе объединений.
UNMIN has actively participated in these processes, and will continue to advise and support strategies to devise appropriate development initiatives that can underpin the peace process. МООНН активно участвовала в этих процессах и будет и далее оказывать консультативную помощь и поддерживать стратегии для разработки надлежащих инициатив в целях развития, которые могли бы способствовать мирному процессу.
This will require the efficacious monitoring and accountability of the agenda as a whole; a renewed global partnership for development that would underpin the agenda; and global and country-level multi-stakeholder partnerships that would support implementation in specific areas or sectors. Для этого потребуются эффективные механизмы обеспечения контроля и подотчетности в отношении повестки дня в целом; обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое обеспечит основу для реализации повестки дня; и многосторонние партнерства на глобальном и страновом уровнях, которые будут поддерживать реализацию в конкретных областях или секторах.
(a) Support the establishment of the Shared Environmental Information System (SEIS), in line with the SEIS objectives to underpin regular reporting and assessments in accordance with international monitoring and assessment requirements and obligations under the relevant multilateral environmental agreements, including improvements to: а) поддерживать создание Совместной системы экологической информации (ССЭИ) в соответствии с целями ССЭИ для обеспечения основ регулярного процесса отчетности и оценок в соответствии с международными требованиями и обязательствами в отношении мониторинга и оценки, предусмотренными соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, включая улучшения:
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Most affluent countries and cities invested heavily in bigger and better-designed roads and motorways, which were considered essential to underpin growth and prosperity. Большинство богатых стран и городов вкладывали значительные средства в большие и более эффективные дороги и автомагистрали, которые считались необходимыми для поддержания роста и процветания.
Farms operated by a single family typically use their own resources to acquire inputs and underpin production activities. Фермы, эксплуатируемые одной семьей, обычно используют свои собственные ресурсы для приобретения вводимых ресурсов и поддержания производственной деятельности.
Governments themselves need the private sector to produce and market shelter and to underpin a dynamic economy, on which revenue collection and infrastructural investment depend. Самим правительствам необходим частный сектор для строительства и реализации жилья, а также для поддержания динамичной экономики, от которой зависит поступление доходов и инвестиций в инфраструктуру.
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки.
Among measures taken to underpin the durability of results, periodic training of civil servants and strengthening knowledge platforms such as communities of practice and e-portals, were major elements. Среди мер, предпринятых для поддержания устойчивости результатов, основными элементами являлись периодическое обучение государственных служащих и усиление платформ знаний, таких как коллегиальные профессиональные сообщества и электронные порталы.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
Moreover, there was a need for further measurement data to underpin regional estimates of NH3 emissions. Кроме того, необходимо получить дополнительный объем данных измерений с целью подкрепления региональных оценок выбросов NH3.
To underpin this different choice, educational materials like a quiz, a folder, a website, a video... have been developed. Для подкрепления этого другого выбора разрабатывались учебные материалы, такие как вопросники, буклеты, веб-сайт, видеоматериалы.
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства.
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций.
(e) Use of appropriate geospatial data management and analysis tools in managing data and information over space and time, to underpin assessments as part of adaptation planning and the iterative and ongoing nature of such assessments as part of the NAP process; е) использование соответствующих инструментов управления геопространственными данными и их анализа и пространственно-временной информации в целях создания основы для оценок в качестве элемента планирования мер по адаптации, а также подкрепления итеративного и постоянного характера таких оценок как части процесса НПА;
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах.
It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами.
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение.
I would like to conclude by reiterating the unwavering commitment of my country, Senegal, and its senior authorities to the ideals of peace and justice that underpin the international criminal justice system and form the basis of the International Criminal Court's creation. Мне хотелось бы завершить свое выступление подтверждением неизменной приверженности нашей страны, Сенегала, и ее высшего руководства идеалам мира и справедливости, на которых зиждется система международного уголовного правосудия и которые сформировали основу для создания Международного уголовного суда.
People are standing up against authoritarian rule and demanding respect for the fundamental values that underpin this very institution. Люди восстают против авторитарного правления и требуют соблюдения тех основных идеалов, на которых зиждется само это учреждение.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро.
US President Barack Obama recognizes this potential, and has promoted increased strategic cooperation between South Korea and Japan in order to underpin a stronger trilateral security alliance with the US that can balance a rising China. Президент США Барак Обама признает этот потенциал, и содействует развитию стратегического сотрудничества между Южной Кореей и Японией, чтобы поддержать сильный союз трех государств, которые могут сбалансировать растущий Китай.
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние.
The international community must demonstrate a readiness to support a comprehensive peace agreement by providing resources to underpin such an agreement. Международное сообщество должно продемонстрировать готовность поддержать всеобъемлющее мирное соглашение посредством предоставления ресурсов для реализации такого соглашения.
It supports the child protection results currently identified for UNICEF work, and will help to articulate and underpin such results for a decade. Она основана на результатах работы ЮНИСЕФ по обеспечению защиты детей и призвана поддержать и закрепить результаты на следующее десятилетие.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
In particular, principles such as technical cooperation and the protection of industrial and commercial development of peaceful uses of nuclear technology must continue to underpin the system of international safeguards. В частности, такие принципы, как техническое сотрудничество и защита промышленного и коммерческого развития мирного использования ядерных технологий, должны продолжать укреплять систему международных гарантий.
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства.
It is crucial to understand the security compulsions that underpin a developing country's desire to buttress its military capability at the cost of its social and economic development. Исключительно важно понять устремления развивающейся страны в области безопасности, которые обусловливают ее желание укреплять свой военный потенциал в ущерб социально-экономическому развитию.
We believe that the principles of interpretation that we develop must reinforce this fundamental character of the Constitution and promote the values of an open and democratic society which underpin the whole constitutional framework of Malawi. Мы полагаем, что разрабатываемые нами принципы толкования должны укреплять основы Конституции и способствовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, на которые опирается вся конституционная система Малави.
Immediate efforts to assist crisis and post-conflict countries should not distort long-term development objectives, but should underpin and reinforce them. Finally, we stress the need for lessons to be learned from experience of the past, and for best practice to be pursued. Текущие усилия по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса или на постконфликтном этапе, не должны искажать долгосрочные цели развития, а должны поддерживать и укреплять их.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
The Government of Chile will continue to act on the basis of the firm convictions and legal values that underpin its foreign policy. Правительство Чили намеревается и далее руководствоваться своими твердыми убеждениями и правовыми ценностями, на которых основывается внешняя политика нашего государства.
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты.
Two documents underpin the future work of the GEF in the POPs focal area: the draft Operational Program #14 on POPs and the draft GEF POPs strategy. Будущая работа ФГОС по основному направлению контроля за СОЗ основывается на двух документах: проекте программы оперативных мер Nº 14 по СОЗ и проекте стратегии ФГОС в области контроля за СОЗ.
Once entered into force, the Kampala Convention will reinforce and consolidate the key international human rights and humanitarian standards which underpin it, including those drawn from the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement. После своего вступления в силу Кампальская конвенция будет способствовать укреплению и консолидации тех важнейших признанных на международном уровне прав человека и гуманитарных стандартов, на которых она основывается, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны 1998 года.
The Millennium Development Goals now underpin much of the work carried out in parliaments. Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются фундаментом, на котором основывается большая часть работы, выполняемой в парламентах.
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов.
Overall, the global economy has quadrupled in the past 25 years, yet 60 per cent of the global major ecosystem goods and services that underpin livelihoods have been degraded or used unsustainably. В целом, за последние 25 лет мировая экономика выросла в четыре раза, однако при этом 60 процентов всех основных связанных с экосистемами товаров и услуг на глобальном уровне, которые составляют основу средств существования, деградировали или используются на неустойчивой основе.
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий.
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
which should be developed and implemented as a matter of priority as they underpin the most essential aspects of a coherent strategy for logistics support of future peacekeeping operations. эти элементы должны быть разработаны и внедрены в первоочередном порядке, поскольку они составляют основу наиболее существенно важных аспектов целостной стратегии обеспечения материально-технической поддержки будущих миротворческих операций.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
That message should underpin our work. В своей деятельности мы должны опираться на это послание.
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности.
The legislative structures that are to underpin the transition to the establishment of a democratic Government in the first half of next year are in place. Имеются законодательные структуры, на которые в переходный период должно опираться создание первого демократического правительства в течение первой половины года.
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты.
These products underpin the full confidence that country offices are drawing from the very best intellectual contributions and experience that the global development community has to offer. Возможность достижения таких результатов обеспечивается полной уверенностью в том, что страновые отделения будут опираться на самые современные теоретические концепции и передовой опыт, которые могут быть предложены мировым сообществом в рамках решения задач глобального развития.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым.
It is seen as a pilot project for development, typical of the new partnership that should underpin international relations. Он рассматривается как экспериментальный проект в области развития, типичный для нового партнерства, на котором должны основываться международные отношения.
In the same decision, the Conference recognized that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination and should be taken into account: В том же решении Конференция признала, что необходимо учитывать следующие принципы, на которых должны основываться механизмы обеспечения координации:
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии.
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах.
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений.
The accounting framework should be kept simple to balance and underpin the core indicators; Система учета должна быть простой для обеспечения сбалансированности и обоснования ключевых показателей;
The economic dimension of the illicit-drug threat, for example, necessitated a fuller analytical foundation to underpin the measures devised to contain it. Экономические последствия угрозы незаконного оборота наркотических средств, например, обуславливают необходимость более широкого аналитического обоснования разработки мер по сдерживанию его.
The Board notes that ITC, though, effectively a consultancy business with over 80 per cent of its costs representing human resources, lacks a staff time recording system to underpin this. Комиссия отмечает, что хотя ЦМТ является по сути консультационной организацией и 80 процентов его затрат составляют расходы на людские ресурсы, он не имеет системы учета рабочего времени сотрудников, необходимой для обоснования таких расходов.
Больше примеров...