Transparency and accountability must underpin all financing to enhance legitimacy and effectiveness. | Транспарентность и подотчетность должны лежать в основе всего финансирования для обеспечения легитимности и эффективности. |
In its decision 4/3, the Conference developed a set of principles that should underpin all future technical assistance projects. | В своем решении 4/3 Конференция разработала совокупность принципов, которые должны лежать в основе всех будущих проектов в области технической помощи. |
The importance of a political solution to underpin any military disengagement and ceasefire is key. MONUC has been working hard in the past weeks to defuse tensions and to recommend peace-building mechanisms. | Ключевое значение имеет политическое решение, которое должно лежать в основе любого разъединения войск и прекращения огня. МООНК в последние недели принимает всемерные усилия, чтобы разрядить напряженность и рекомендовать создание механизмов миростроительства. |
The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. | Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации. |
In this regard, stress has to be placed on the quality of the analysis that will underpin strategy formulation. Political decisions will then be grounded on a sound technical basis. | В этой связи особое внимание необходимо уделять качеству анализа, который будет лежать в основе процесса разработки стратегии; в этом случае программные решения будут иметь под собой прочную техническую основу. |
(c) Initiation of the production/update of procedural documentation to underpin the process maps produced under the current state assessment; | с) начало создания/обновления процедурной документации для поддержки карт процессов, изготовленных в соответствии с оценкой текущего состояния; |
(a) To hold consultations with the Special Representative of the Secretary-General on the situation regarding political and security developments and his efforts in this regard and on additional ways in which the United Nations might further underpin his efforts; | а) провести консультации со Специальным представителем Генерального секретаря относительно развития событий в политическом плане и в плане безопасности и его усилий в этой связи и возможных путей оказания дальнейшей поддержки его усилиям со стороны Организации Объединенных Наций; |
Cameroon cannot fail to lend its full support to the "White Helmets" initiative, the aims of which are the same as those that motivate and underpin my Government's activities at the national and international levels. | Камерун не может не оказать полной поддержки инициативе "белые каски", цели которой аналогичны тем, которые мотивируют и поддерживают деятельность моего правительства на национальном и международном уровнях. |
The international community must keep up the momentum by mobilizing around the issue of light weapons, supporting the moratorium and making it effective by implementing a programme of coordination and assistance for security and development, which underpin the moratorium and help to widen it. | Международному сообществу необходимо сохранить импульс на основе мобилизации сил на решение вопроса о стрелковом оружии, поддержки моратория и придания ему эффективности посредством осуществления программы координации и помощи в интересах безопасности и развития, которые лежат в основе моратория и которые будут содействовать расширению его охвата. |
Portfolio management approaches will be utilized to strengthen the issues-based design and delivery of UNDP support and to better underpin value for money. | Будут использоваться подходы к управлению портфелем с целью укрепления ориентированной на решение конкретных проблем разработки и реализации поддержки ПРООН, а также обеспечения получения большей отдачи. |
Country visits would both underpin the Committee's work and facilitate more active participation in the process of eliminating racial discrimination. | Поездки по странам будут подкреплять деятельность Комитета и содействовать его более активному участию в процессе ликвидации расовой дискриминации. |
Such a development should underpin and give substance to the formal assurances given by the nuclear-weapon States. | Такой ход событий должен подкреплять и наполнять конкретным содержанием официальные гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием. |
Such activities would both underpin the Programme's support to intergovernmental bodies and strengthen its technical cooperation activities. | Такая деятельность будет подкреплять поддержку Программы межправительственным органам и ее мероприятия в области технического сотрудничества. |
While work on the Senior Management Network itself has made little headway since it was approved by the High-level Committee on Management on behalf of CEB in 2004, work continued on the development of the leadership development programme that would underpin it. | Хотя работа по созданию самой сети старших руководителей мало продвинулась с тех пор, как ее создание было одобрено Комитетом высокого уровня по вопросам управления от имени КСР в 2004 году, работа по разработке программы повышения квалификации руководителей, призванной подкреплять работу сети, продолжалась. |
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. | Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий. |
Sometimes a declaratory statement is useful to put the international community's views on record, to underpin a consensus. | Иногда полезно выпустить заявление, фиксирующее мнение международного сообщества, чтобы подкрепить консенсус. |
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. | Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах. |
We believe increased coordination among United Nations operations in the region and between all the actors in West Africa can only underpin the efforts of the region to emerge from a period of prolonged and bitter conflict into a time of sustainable peace, security and development. | Мы считаем, что расширение сотрудничества между различными операциями Организации Объединенных Наций в регионе и между всеми субъектами в Западной Африке может лишь подкрепить усилия региона по выходу из периода продолжительного и ожесточенного конфликта и вступлению в период устойчивого мира, безопасности и развития. |
The MDG strategy for UNDP will underpin its institutional outreach and partnership activities over the coming years. | Проводимая в рамках ПРООН стратегия достижения целей Декларации тысячелетия позволит подкрепить в предстоящие годы ее организационные мероприятия по расширению охвата и развитию партнерских отношений. |
The $10.5 billion pledged at the London Conference provided encouraging evidence that the international community remains determined to underpin its political support with the practical assistance needed to achieve the Compact's ambitious goals. | Обещание предоставить 10,5 млрд. долл. США, взятое на Лондонской конференции, послужило отрадным свидетельством того, что международное сообщество по-прежнему полно решимости подкрепить свою политическую поддержку практической помощью, необходимой для достижения амбициозных целей Соглашения. |
To underpin the use of appropriate wastewater treatment and reuse technology with legislative and economic frameworks that promote the protection of ecosystem services; | е) поддерживать использование соответствующих технологий обработки и повторного использования сточных вод путем принятия законодательных и экономических рамок, содействующих охране экосистемных услуг; |
Follow up and underpin the work of NAM Working Group in ILO with regard to the reform of the working methods of the Committee of Application of Standards and the expansion of the Committee on Freedom of Association. | контролировать и поддерживать работу Рабочей группы Движения неприсоединившихся стран в МОТ в связи с реформой методов работы Комитета по применению стандартов и расширению членского состава Комитета по свободе объединений. |
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. | В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки. |
This will require the efficacious monitoring and accountability of the agenda as a whole; a renewed global partnership for development that would underpin the agenda; and global and country-level multi-stakeholder partnerships that would support implementation in specific areas or sectors. | Для этого потребуются эффективные механизмы обеспечения контроля и подотчетности в отношении повестки дня в целом; обновленное глобальное партнерство в целях развития, которое обеспечит основу для реализации повестки дня; и многосторонние партнерства на глобальном и страновом уровнях, которые будут поддерживать реализацию в конкретных областях или секторах. |
The Act sets out the general principles which must underpin housing policy and seeks to establish conditions which make a reality in practice of the basic right to housing enjoyed by all citizens in a social State governed by the rule of law and operating a market economy. | Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета. |
They also stressed that each individual and community deserved to enjoy the social and economic conditions needed to underpin democracy. | В них подчеркивалось также, что каждый индивидуум и каждая община заслуживают того, чтобы пользоваться социальными и экономическими условиями, которые необходимы для поддержания демократии. |
Given that East Asia, unlike Europe after 1945, never experienced full reconciliation among rivals, or established strong regional institutions, it has been forced to depend on the US-Japan Security Treaty to underpin regional stability. | Надо также учитывать тот факт, что Восточная Азия, в отличие от Европы после 1945 года, никогда не переживала полного примирения между соперниками или установления прочных региональных учреждений и поэтому была вынуждена зависеть от Договора по безопасности США-Япония для поддержания региональной стабильности. |
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. | До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности. |
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. | Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер. |
The Peacekeeping Best Practices Section is responsible for developing and managing the central architecture that underpin DPKO/DFS doctrine, policy and guidance development and for leading the way in major cross-cutting and high-level doctrine efforts. | Ответственность за разработку и организацию центральных элементов доктрины ДОПМ/ДПП, разработку политики и руководящих указаний и руководство общими междисциплинарными усилиями и усилиями, предпринимаемыми на высоком уровне в связи с разработкой и осуществлением доктрины, возложена на Секцию по передовому опыту поддержания мира. |
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. | Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов. |
As pointed out in a recent World Bank study, national assessments are necessary to underpin the design of a programme of support. | Как указывается в одном из последних исследований Всемирного банка, для подкрепления разработки программ поддержки необходимо проводить оценки на национальном уровне. |
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. | Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства. |
Many speakers called for the reform of the global financial architecture and provided suggestions for improvements, including the need to reform the exchange rate system in order to underpin macroeconomic stability and avoid debt traps and speculation. | Многие выступавшие призвали к реформированию глобальной финансовой архитектуры и высказали предложения по мерам ее совершенствования, включая необходимость реорганизации системы обменных курсов для подкрепления макроэкономической стабильности и недопущения возникновения "долговых ловушек" и спекулятивных операций. |
As Tony Williams, from DFID summarized, "the papers presented at the Conference confirms thatstatistics are fundamental to provide transparency, accountability and underpin democratic processes. | Сотрудник министерства международного развития Тони Уильямс кратко изложил этот момент следующим образом: "Материалы, представленные на конференции, подтверждают, что... статистика играет основополагающую роль в деле обеспечения транспарентности, подотчетности и подкрепления демократических процессов. |
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. | В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах. |
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. | Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение. |
Young people are championing such issues as environmental protection, social and economic justice and human rights, and, ironically, in the process, are using the very technologies that underpin globalization to attack the policies that drive it. | Молодежь выступает за решение таких вопросов, как охрана окружающей среды, социальная и экономическая справедливость и права человека, и по иронии судьбы в рамках этого процесса использует те самые технологии, на которых зиждется глобализация, для нападок на политику, которая толкает ее вперед. |
Peace, development, culture and sport are legitimate aspirations of our peoples, and they underpin our commitment to participate in and promote the development of those ideals around the world. | Мир, развитие, культура и спорт составляют законные чаяния наших народов, и на них зиждется наша приверженность участию в привитии этих идеалов повсюду на планете и в их поощрении. |
These now underpin its social contract. | Сейчас именно на этом зиждется существующее там согласие в обществе. |
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. | Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние. |
Ecuador would be willing to support a "cut-off treaty", as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. | Эквадор будет готов поддержать договор о прекращении производства, поскольку полностью разделяет принципы, лежащие в основе ядерного нераспространения. |
The international community must demonstrate a readiness to support a comprehensive peace agreement by providing resources to underpin such an agreement. | Международное сообщество должно продемонстрировать готовность поддержать всеобъемлющее мирное соглашение посредством предоставления ресурсов для реализации такого соглашения. |
It supports the child protection results currently identified for UNICEF work, and will help to articulate and underpin such results for a decade. | Она основана на результатах работы ЮНИСЕФ по обеспечению защиты детей и призвана поддержать и закрепить результаты на следующее десятилетие. |
The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. | События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни. |
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. | Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона. |
In particular, principles such as technical cooperation and the protection of industrial and commercial development of peaceful uses of nuclear technology must continue to underpin the system of international safeguards. | В частности, такие принципы, как техническое сотрудничество и защита промышленного и коммерческого развития мирного использования ядерных технологий, должны продолжать укреплять систему международных гарантий. |
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. | Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства. |
It is crucial to understand the security compulsions that underpin a developing country's desire to buttress its military capability at the cost of its social and economic development. | Исключительно важно понять устремления развивающейся страны в области безопасности, которые обусловливают ее желание укреплять свой военный потенциал в ущерб социально-экономическому развитию. |
That is Algeria's aspiration, and those are the essential principles that underpin the policy of my country, which has constantly worked sincerely to promote cooperation and dialogue and to strengthen security within the traditional framework of belonging and solidarity. | Таковы чаяния Алжира, именно в этом заключаются основные принципы, на которых строится политика моей страны, всегда искренне стремившаяся содействовать сотрудничеству и диалогу и укреплять безопасность в традиционных рамках нашей национальной ориентации и солидарности. |
The following principles underpin the country's ethnic policy: | Национальная политика основывается на следующих принципах: |
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. | Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты. |
Once entered into force, the Kampala Convention will reinforce and consolidate the key international human rights and humanitarian standards which underpin it, including those drawn from the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement. | После своего вступления в силу Кампальская конвенция будет способствовать укреплению и консолидации тех важнейших признанных на международном уровне прав человека и гуманитарных стандартов, на которых она основывается, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны 1998 года. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. | Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
It is founded on the principles of "resilience" which dynamically underpin improved capacity to protect urban citizens and their assets and to enable them to recover from all hazards. | Программа основывается на принципах жизнестойкости, которые должны динамично усиливать укрепляемый потенциал защиты городских жителей и их имущества, а также их восстановления после любых аварийных ситуаций. |
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. | Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов. |
Overall, the global economy has quadrupled in the past 25 years, yet 60 per cent of the global major ecosystem goods and services that underpin livelihoods have been degraded or used unsustainably. | В целом, за последние 25 лет мировая экономика выросла в четыре раза, однако при этом 60 процентов всех основных связанных с экосистемами товаров и услуг на глобальном уровне, которые составляют основу средств существования, деградировали или используются на неустойчивой основе. |
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. | Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий. |
which should be developed and implemented as a matter of priority as they underpin the most essential aspects of a coherent strategy for logistics support of future peacekeeping operations. | эти элементы должны быть разработаны и внедрены в первоочередном порядке, поскольку они составляют основу наиболее существенно важных аспектов целостной стратегии обеспечения материально-технической поддержки будущих миротворческих операций. |
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. | Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира. |
That message should underpin our work. | В своей деятельности мы должны опираться на это послание. |
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. | Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений. |
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. | В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу. |
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. | Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты. |
These products underpin the full confidence that country offices are drawing from the very best intellectual contributions and experience that the global development community has to offer. | Возможность достижения таких результатов обеспечивается полной уверенностью в том, что страновые отделения будут опираться на самые современные теоретические концепции и передовой опыт, которые могут быть предложены мировым сообществом в рамках решения задач глобального развития. |
It is seen as a pilot project for development, typical of the new partnership that should underpin international relations. | Он рассматривается как экспериментальный проект в области развития, типичный для нового партнерства, на котором должны основываться международные отношения. |
In the same decision, the Conference recognized that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination and should be taken into account: | В том же решении Конференция признала, что необходимо учитывать следующие принципы, на которых должны основываться механизмы обеспечения координации: |
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. | В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность. |
Considering the attention that Governments have given to these phenomena, including in several intergovernmental forums in which civil society has participated, it is urgent to address the lack of adequate information and comparative intra- and interregional studies required to underpin common development strategies. | Учитывая внимание, которое правительства уделяют этим вопросам, о чем свидетельствует, в частности, ряд состоявшихся межправительственных форумов с участием представителей гражданского общества, необходимо безотлагательно решить проблему нехватки надежной информации и сравнительных внутрирегиональных и межрегиональных исследований, на которых могли бы основываться общие стратегии развития. |
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. | Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах. |
The accounting framework should be kept simple to balance and underpin the core indicators; | Система учета должна быть простой для обеспечения сбалансированности и обоснования ключевых показателей; |
The economic dimension of the illicit-drug threat, for example, necessitated a fuller analytical foundation to underpin the measures devised to contain it. | Экономические последствия угрозы незаконного оборота наркотических средств, например, обуславливают необходимость более широкого аналитического обоснования разработки мер по сдерживанию его. |
The Board notes that ITC, though, effectively a consultancy business with over 80 per cent of its costs representing human resources, lacks a staff time recording system to underpin this. | Комиссия отмечает, что хотя ЦМТ является по сути консультационной организацией и 80 процентов его затрат составляют расходы на людские ресурсы, он не имеет системы учета рабочего времени сотрудников, необходимой для обоснования таких расходов. |
The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. | Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах. |