Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
This runs counter to the principle of pluralism and diversity that should underpin genuine freedom of expression. Это противоречит принципу плюрализма и разнообразия, который должен лежать в основе истинной свободы выражения мнений.
Ms. Heimerback (Norway) said that the rule of law must underpin all United Nations activity, including the internal administration of justice. Г-жа Хеймербэк (Норвегия) говорит, что господство права должно лежать в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций, включая отправление внутреннего правосудия.
The Five Principles present important ideas that must underpin the establishment of a fair and equitable new international order. Пять принципов представляют собой важные идеи, которые должны лежать в основе справедливого нового мироустройства.
The document sets out three principles for action which should underpin the policies supporting the protection or restoration of the green infrastructure of the continent, i.e.: В настоящем документе излагаются три принципа действий, которые должны лежать в основе политики в поддержку охраны или восстановления зеленой инфраструктуры континента, а именно:
In my delegation's view, virtue has to command and, indeed, underpin our deliberations. Моя делегация считает, что мы должны руководствоваться нравственными принципами, которые должны лежать в основе наших прений.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
The IMF will continue to help countries to design macroeconomic frameworks to underpin those strategies. МФВ будет и впредь помогать странам разрабатывать макроэкономические рамки для поддержки этих стратегий.
(a) To hold consultations with the Special Representative of the Secretary-General on the situation regarding political and security developments and his efforts in this regard and on additional ways in which the United Nations might further underpin his efforts; а) провести консультации со Специальным представителем Генерального секретаря относительно развития событий в политическом плане и в плане безопасности и его усилий в этой связи и возможных путей оказания дальнейшей поддержки его усилиям со стороны Организации Объединенных Наций;
The global report referred to above on the national protection system of each country will underpin future United Nations system activities in support of national protection systems. Упомянутый выше общий доклад о национальной системе защиты каждой страны явится основой для будущей деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки национальным системам защиты.
As well as increasing value for money for the commissioning organization, dissemination is critical for the institutional capacity-building required to underpin implementation. Наряду с этим важнейшее значение для наращивания институционального потенциала, необходимого для поддержки таких процессов, имеет повышение отдачи от вложенных денежных средств в деятельности исследовательских учреждений и распространение результатов их работы.
(a) Provision of support for the development of a regulatory framework that would underpin a country's response to the Convention; а) оказание поддержки разработке рамок регулирования, которые лежат в основе действий страны в связи с Конвенцией;
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Such activities would both underpin the Programme's support to intergovernmental bodies and strengthen its technical cooperation activities. Такая деятельность будет подкреплять поддержку Программы межправительственным органам и ее мероприятия в области технического сотрудничества.
We would like to take this opportunity to reiterate the following guiding principles which ought to underpin consensus on the programme of work of the Conference during the 2010 session. Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить следующие руководящие принципы, которые должны подкреплять консенсус по программе работы Конференции в ходе сессии 2010 года.
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами.
While work on the Senior Management Network itself has made little headway since it was approved by the High-level Committee on Management on behalf of CEB in 2004, work continued on the development of the leadership development programme that would underpin it. Хотя работа по созданию самой сети старших руководителей мало продвинулась с тех пор, как ее создание было одобрено Комитетом высокого уровня по вопросам управления от имени КСР в 2004 году, работа по разработке программы повышения квалификации руководителей, призванной подкреплять работу сети, продолжалась.
Clearly it is necessary to place the strategy papers within a wider context, in which social objectives, the mobilization of funds and the budgeting and allocation of resources underpin the poverty reduction objectives. Вполне очевидно, что документы о стратегии смягчения проблемы нищеты необходимо рассматривать в более общем контексте, в котором достижение социальных целей, мобилизация средств и планирование и распределение ресурсов будут подкреплять деятельность по уменьшению масштабов нищеты.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
Sometimes a declaratory statement is useful to put the international community's views on record, to underpin a consensus. Иногда полезно выпустить заявление, фиксирующее мнение международного сообщества, чтобы подкрепить консенсус.
Fast action can prevent a conflict escalating, underpin a fragile truce, save lives. Оперативные действия могут предотвратить эскалацию конфликта, подкрепить хрупкое перемирие, спасти жизни.
It is crucial that a reliable and up-to-date system of economic, social and environmental information is developed to underpin the drafting and evaluation of policies. И чтобы подкрепить разработку и оценку политики критически важно разработать надежную и современную систему экономической, социальной и природоохранной информации.
Independence Day represents the launching of a new phase in which our steadfast cooperation in a vast array of critical areas will be required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. День независимости знаменует начало нового этапа, на котором потребуется наше неизменное сотрудничество в широком диапазоне критических областей, чтобы подкрепить осуществление суверенитета восточнотиморцами.
Those policies were required to underpin evaluation activities in both Departments in May 2008 В соответствии с этой политикой требовалось подкрепить деятельность обоих департаментов по оценке в мае 2008 года
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
The global development agenda must therefore underpin international efforts to ensure prevention and address the relief and rehabilitation needs of refugees. Задачи, стоящие перед всем миром в области развития, должны, таким образом, поддерживать международные усилия по обеспечению предотвращения и удовлетворению потребностей беженцев в помощи и реабилитации.
Should governments invest more in higher education to underpin long-term economic growth? Нужно ли правительствам инвестировать больше в высшее образование, чтобы поддерживать долгосрочный экономический рост?
UNMIN has actively participated in these processes, and will continue to advise and support strategies to devise appropriate development initiatives that can underpin the peace process. МООНН активно участвовала в этих процессах и будет и далее оказывать консультативную помощь и поддерживать стратегии для разработки надлежащих инициатив в целях развития, которые могли бы способствовать мирному процессу.
In that context we can define a common view that meets the requirements for rationality and coherence to underpin, among others, structural prevention actions to be undertaken to tackle the root causes of the crisis situations in the countries involved. В таком контексте мы сможем выработать общий подход, отвечающий требованиям рациональности и последовательности и позволяющий, среди прочего, поддерживать меры по структурному предотвращению, направленные на устранение исходных причин кризисных ситуаций в соответствующих странах.
Romania's reform programme also made a good start in 1997, as prices were liberalized and directed credit was ended; although progress faltered by early 1998, the Bank continued to support investments in key areas to underpin long-term development. В 1997 году успешно началось также осуществление программы реформ в Румынии, где были либерализованы цены и прекратилось регулируемое кредитование; хотя к началу 1998 года прогресс замедлился, Банк продолжал поддерживать инвестиции в ключевые отрасли для обеспечения долгосрочного развития.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Most affluent countries and cities invested heavily in bigger and better-designed roads and motorways, which were considered essential to underpin growth and prosperity. Большинство богатых стран и городов вкладывали значительные средства в большие и более эффективные дороги и автомагистрали, которые считались необходимыми для поддержания роста и процветания.
And real wage growth stands at less than 2%, which is below the level deemed necessary by the Fed to underpin a sustainable acceleration in consumer spending. И реальный рост зарплат составляет менее 2%, что ниже уровня, который ФРС сочтет необходимым для поддержания устойчивого ускорения потребительских расходов.
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки.
The Oslo conference must not be overshadowed by the debt issue, and should concentrate on new aid flows to underpin the peace. Конференция в Осло, тем не менее, не должна быть омрачена проблемой долга, напротив, ее участники должны уделить все свое внимание выделению новой помощи в целях поддержания мира.
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов.
To complement the human resources action plans and to underpin them, a global human resources management information system is being developed. В целях дополнения и подкрепления планов действий в области людских ресурсов продолжается работа по созданию общей системы управленческой информации по людским ресурсам.
As pointed out in a recent World Bank study, national assessments are necessary to underpin the design of a programme of support. Как указывается в одном из последних исследований Всемирного банка, для подкрепления разработки программ поддержки необходимо проводить оценки на национальном уровне.
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства.
The Group confirmed that reliable and consistent observations from ecosystem monitoring activity were essential to underpin critical loads and dynamic modelling activities. Группа подтвердила, что надежные и согласованные результаты наблюдений, проводимых в ходе деятельности по мониторингу экосистем, необходимы для подкрепления обоснованности критических нагрузок и деятельности по разработке динамических моделей.
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
This is one of the bases of universal scope that underpin contemporary international law. Это одна из основ универсального масштаба, на которой зиждется современное международное право.
Continued efforts to reinforce the capacity of institutions that underpin good governance, in particular the judicial sector, will be equally important in this regard. Не менее важное значение в этой связи будут иметь дальнейшие усилия по укреплению потенциала ведомств, на которых зиждется благое управление, в частности судебного сектора.
It is critical to support the evolution of the economic, legal and regulatory frameworks that underpin an attractive investment climate while developing the financial skills of government and corporate officials and facilitating their interface with prospective investors. Чрезвычайно важно оказывать поддержку совершенствованию экономических, правовых и регулятивных основ, на которых зиждется благоприятный инвестиционный климат, и параллельно обеспечивать совершенствование связанных с финансовыми ресурсами профессиональных навыков должностных лиц правительств и корпораций и содействию налаживанию связей между ними и потенциальными инвесторами.
Peace, development, culture and sport are legitimate aspirations of our peoples, and they underpin our commitment to participate in and promote the development of those ideals around the world. Мир, развитие, культура и спорт составляют законные чаяния наших народов, и на них зиждется наша приверженность участию в привитии этих идеалов повсюду на планете и в их поощрении.
People are standing up against authoritarian rule and demanding respect for the fundamental values that underpin this very institution. Люди восстают против авторитарного правления и требуют соблюдения тех основных идеалов, на которых зиждется само это учреждение.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро.
(cc) providing for much-needed rules that could legally underpin e-commerce business models to the benefit of cargo interests, carriers and other parties interested in the carriage alike; сс) принятия столь нужных правил, которые позволяют с правовой точки зрения поддержать деловые модели электронной торговли в интересах перевозки грузов, а также перевозчиков и других сторон, равным образом заинтересованных в перевозке;
Ecuador would be willing to support a "cut-off treaty", as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. Эквадор будет готов поддержать договор о прекращении производства, поскольку полностью разделяет принципы, лежащие в основе ядерного нераспространения.
The international community must demonstrate a readiness to support a comprehensive peace agreement by providing resources to underpin such an agreement. Международное сообщество должно продемонстрировать готовность поддержать всеобъемлющее мирное соглашение посредством предоставления ресурсов для реализации такого соглашения.
It supports the child protection results currently identified for UNICEF work, and will help to articulate and underpin such results for a decade. Она основана на результатах работы ЮНИСЕФ по обеспечению защиты детей и призвана поддержать и закрепить результаты на следующее десятилетие.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность.
In particular, principles such as technical cooperation and the protection of industrial and commercial development of peaceful uses of nuclear technology must continue to underpin the system of international safeguards. В частности, такие принципы, как техническое сотрудничество и защита промышленного и коммерческого развития мирного использования ядерных технологий, должны продолжать укреплять систему международных гарантий.
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства.
It is crucial to understand the security compulsions that underpin a developing country's desire to buttress its military capability at the cost of its social and economic development. Исключительно важно понять устремления развивающейся страны в области безопасности, которые обусловливают ее желание укреплять свой военный потенциал в ущерб социально-экономическому развитию.
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
In addition to its intrinsic value, the living resource base provides many of the renewable goods and services that underpin sustainable development. Живые ресурсы сами по себе представляют огромную ценность, а также обеспечивают многие возобновляемые источники товаров и услуг, на которых основывается устойчивое развитие.
The following principles underpin the country's ethnic policy: Национальная политика основывается на следующих принципах:
It can be argued that this is directly linked with the lack of quality projects to develop as resource assessments underpin the entire investment in a project. Можно утверждать, что это непосредственно связано с отсутствием качественных проектов, поскольку решение об осуществлении инвестиций в какой-либо проект основывается на оценке ресурсов.
Once entered into force, the Kampala Convention will reinforce and consolidate the key international human rights and humanitarian standards which underpin it, including those drawn from the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement. После своего вступления в силу Кампальская конвенция будет способствовать укреплению и консолидации тех важнейших признанных на международном уровне прав человека и гуманитарных стандартов, на которых она основывается, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны 1998 года.
The definition of common values, accepted by all, is based on respect for the identities that underpin the cultures of the world. Определение общих ценностей, признаваемых всеми, основывается на уважении самобытности, которая является центральным столпом различных культур мира.
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
They underpin our knowledge of the environment and how it is responding to environmental pollution. Они составляют основу наших знаний об окружающей среде и о том, каким образом она реагирует на экологическое загрязнение.
Human rights underpin our greatest aspirations: they're at the heart of open societies. Права человека составляют основу наших самых главных устремлений: это сердце любого открытого общества».
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов.
Overall, the global economy has quadrupled in the past 25 years, yet 60 per cent of the global major ecosystem goods and services that underpin livelihoods have been degraded or used unsustainably. В целом, за последние 25 лет мировая экономика выросла в четыре раза, однако при этом 60 процентов всех основных связанных с экосистемами товаров и услуг на глобальном уровне, которые составляют основу средств существования, деградировали или используются на неустойчивой основе.
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
That message should underpin our work. В своей деятельности мы должны опираться на это послание.
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности.
The legislative structures that are to underpin the transition to the establishment of a democratic Government in the first half of next year are in place. Имеются законодательные структуры, на которые в переходный период должно опираться создание первого демократического правительства в течение первой половины года.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
The implementation of Human Rights principles is the core responsibility of all Governments; they must underpin the development of all legislation and policy and ensure their implementation, as well as being accountable to civil society. Осуществление принципов прав человека является основной обязанностью всех правительств: они должны опираться на них при разработке любых законодательных актов и политики и обеспечивать их реализацию, а также быть подотчетными гражданскому обществу.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым.
It is seen as a pilot project for development, typical of the new partnership that should underpin international relations. Он рассматривается как экспериментальный проект в области развития, типичный для нового партнерства, на котором должны основываться международные отношения.
In that regard, they reaffirmed that the three key principles - progressivity, predictability and universality - should continue to underpin programming arrangements. В связи с этим они подтвердили, что процедуры разработки и осуществления программ по-прежнему должны основываться на трех ключевых принципах - дифференцированность, предсказуемость и универсальность.
Considering the attention that Governments have given to these phenomena, including in several intergovernmental forums in which civil society has participated, it is urgent to address the lack of adequate information and comparative intra- and interregional studies required to underpin common development strategies. Учитывая внимание, которое правительства уделяют этим вопросам, о чем свидетельствует, в частности, ряд состоявшихся межправительственных форумов с участием представителей гражданского общества, необходимо безотлагательно решить проблему нехватки надежной информации и сравнительных внутрирегиональных и межрегиональных исследований, на которых могли бы основываться общие стратегии развития.
For New Zealand a number of principles must underlie the international approach to development, and these will underpin the approach we take to the specific proposals for change set out in the Secretary-General's report. С точки зрения Новой Зеландии международный подход к развитию должен основываться на целом ряде принципов, которыми и будет определяться наш собственный подход к изложенным в докладе Генерального секретаря конкретным предложениям.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
The economic dimension of the illicit-drug threat, for example, necessitated a fuller analytical foundation to underpin the measures devised to contain it. Экономические последствия угрозы незаконного оборота наркотических средств, например, обуславливают необходимость более широкого аналитического обоснования разработки мер по сдерживанию его.
The Board notes that ITC, though, effectively a consultancy business with over 80 per cent of its costs representing human resources, lacks a staff time recording system to underpin this. Комиссия отмечает, что хотя ЦМТ является по сути консультационной организацией и 80 процентов его затрат составляют расходы на людские ресурсы, он не имеет системы учета рабочего времени сотрудников, необходимой для обоснования таких расходов.
The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах.
Research evidence from the Commission to underpin its draft Directive on access to justice in environmental matters (see) puts the UK among those Member States that take an "extensive approach" to legal standing before the administrative courts. Результаты исследования Комиссии с целью обоснования подготовленного ею проекта Директивы о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (см.), ставят Соединенное Королевство в один ряд с теми государствами-членами, которые придерживаются "широкого подхода" к вопросу о процессуальной правоспособности в административных судах.
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета.
Больше примеров...