Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
One representative underlined certain principles that he said must underpin any options paper, in particular the distinction between different countries in their ability to deal with the problem of mercury and between the various implementation tools. Один из представителей подчеркнул определенные принципы, которые, как он заявил должны лежать в основе любого документа по вариантам, в частности, проведения различия между странами с точки зрения их способности решать проблемы, связанные с ртутью, а также между различными инструментами осуществления.
There had also been extensive debate about the relevance of sovereignty, territorial integrity, humanity, impartiality, neutrality, non-discrimination, solidarity and international cooperation as guiding principles in humanitarian relief efforts, and whether the responsibility to protect should underpin the topic. Детально обсуждалось также актуальное значение суверенитета, территориальной целостности, гуманности, беспристрастности, нейтралитета, недискриминации, солидарности и международного сотрудничества в качестве принципов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и вопрос о том, должна ли лежать в основе этой темы ответственность по защите.
Both of these are viewed as significant contributions to building a national dialogue that will underpin the long-term development of Haiti. Оба соглашения рассматриваются как важный вклад в налаживание национального диалога, который будет лежать в основе долгосрочного развития Гаити.
The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации.
In addition to the consensus on the core indicators of drug consumption, there is some agreement among experts on the broad principles that should underpin data collection activities, namely: У экспертов помимо консенсуса в отношении единых показателей употребления наркотиков существует определенное согласие в отношении следующих общих принципов, которые должны лежать в основе деятельности по сбору данных:
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
The crucial role of a reliable system of economic, social and environmental information to underpin policies for sustainable development was stressed. Подчеркивалась важнейшая роль надежной системы экономической, социальной и экологической информации для поддержки политики, направленной на устойчивое развитие.
The third global cooperation framework fell short in its strategic mission to underpin and integrate the practice architecture of UNDP. В результате деятельности по линии третьих рамок глобального сотрудничества не была выполнена поставленная перед ними стратегическая задача поддержки и интеграции системы практической деятельности ПРООН.
As pointed out in a recent World Bank study, national assessments are necessary to underpin the design of a programme of support. Как указывается в одном из последних исследований Всемирного банка, для подкрепления разработки программ поддержки необходимо проводить оценки на национальном уровне.
Effective and efficient statistical systems are needed both to monitor progress towards the international development goals and to underpin development by providing the basis for rational decision-making, for macroeconomic management, for the efficient allocation of scarce resources and for holding Governments accountable for their policies and activities. Эффективные и действенные статистические системы нужны как для отслеживания прогресса в деле достижения целей международного развития, так и для поддержки процесса развития путем обеспечения основы для принятия национальных решений, макроэкономического управления, эффективного распределения дефицитных ресурсов и обеспечения подотчетности правительств за проводимую ими политику и деятельность.
agreed on the need for international political and financial support to underpin African peacebuilding initiatives, on the importance of demobilization of combatants and of early and sustained partnership among all actors on repatriation and reintegration. Участники этого совещания достигли договоренности в отношении необходимости международной политической и финансовой поддержки, с тем чтобы содействовать африканским инициативам по укреплению мира, а также в отношении важного значения демобилизации комбатантов и скорейшего достижения устойчивых партнерских связей между всеми субъектами в вопросах репатриации и реинтеграции.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Such a development should underpin and give substance to the formal assurances given by the nuclear-weapon States. Такой ход событий должен подкреплять и наполнять конкретным содержанием официальные гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием.
Furthermore, the imperative of equality should underpin the entire agenda, so that marginalized groups, previously locked out from development, are included. Кроме того, всю повестку дня должен подкреплять императив равенства, с тем чтобы вовлечь маргинализированные группы, которые прежде были исключены из процесса развития.
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний.
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами.
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
Sometimes a declaratory statement is useful to put the international community's views on record, to underpin a consensus. Иногда полезно выпустить заявление, фиксирующее мнение международного сообщества, чтобы подкрепить консенсус.
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах.
Development and building of support for a comprehensive Nuclear Weapons Convention to legally underpin the ultimate transition to a nuclear weapon free world. развитие и наращивание поддержки в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, с тем чтобы юридически подкрепить переход к миру, свободному от ядерного оружия;
We believe increased coordination among United Nations operations in the region and between all the actors in West Africa can only underpin the efforts of the region to emerge from a period of prolonged and bitter conflict into a time of sustainable peace, security and development. Мы считаем, что расширение сотрудничества между различными операциями Организации Объединенных Наций в регионе и между всеми субъектами в Западной Африке может лишь подкрепить усилия региона по выходу из периода продолжительного и ожесточенного конфликта и вступлению в период устойчивого мира, безопасности и развития.
In addition, the need was identified to underpin the Action Plan with best practice examples of energy-efficient buildings in the countries of South-Eastern Europe, Eastern Europe, Caucasus and Central Asia by publishing a Best Practices Casebook. Кроме того, было признано необходимым подкрепить План действий наилучшими практическими примерами энергоэффективных зданий в странах Юго-Восточной Европы, Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, выпустив с этой целью справочник примеров передовой практики.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
The global development agenda must therefore underpin international efforts to ensure prevention and address the relief and rehabilitation needs of refugees. Задачи, стоящие перед всем миром в области развития, должны, таким образом, поддерживать международные усилия по обеспечению предотвращения и удовлетворению потребностей беженцев в помощи и реабилитации.
Should governments invest more in higher education to underpin long-term economic growth? Нужно ли правительствам инвестировать больше в высшее образование, чтобы поддерживать долгосрочный экономический рост?
UNMIN has actively participated in these processes, and will continue to advise and support strategies to devise appropriate development initiatives that can underpin the peace process. МООНН активно участвовала в этих процессах и будет и далее оказывать консультативную помощь и поддерживать стратегии для разработки надлежащих инициатив в целях развития, которые могли бы способствовать мирному процессу.
In this regard, it is imperative to nurture and sustain the spirit of consensus engendered by the Ouagadougou agreement and to forge national cohesion and promote genuine national reconciliation in order to underpin the emerging positive political environment. В этой связи важно формировать и поддерживать дух консенсуса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, крепить национальное единство и способствовать достижению подлинного национального примирения с целью поддержания формирующейся позитивной политической обстановки.
Romania's reform programme also made a good start in 1997, as prices were liberalized and directed credit was ended; although progress faltered by early 1998, the Bank continued to support investments in key areas to underpin long-term development. В 1997 году успешно началось также осуществление программы реформ в Румынии, где были либерализованы цены и прекратилось регулируемое кредитование; хотя к началу 1998 года прогресс замедлился, Банк продолжал поддерживать инвестиции в ключевые отрасли для обеспечения долгосрочного развития.
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Most affluent countries and cities invested heavily in bigger and better-designed roads and motorways, which were considered essential to underpin growth and prosperity. Большинство богатых стран и городов вкладывали значительные средства в большие и более эффективные дороги и автомагистрали, которые считались необходимыми для поддержания роста и процветания.
Farms operated by a single family typically use their own resources to acquire inputs and underpin production activities. Фермы, эксплуатируемые одной семьей, обычно используют свои собственные ресурсы для приобретения вводимых ресурсов и поддержания производственной деятельности.
Among measures taken to underpin the durability of results, periodic training of civil servants and strengthening knowledge platforms such as communities of practice and e-portals, were major elements. Среди мер, предпринятых для поддержания устойчивости результатов, основными элементами являлись периодическое обучение государственных служащих и усиление платформ знаний, таких как коллегиальные профессиональные сообщества и электронные порталы.
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности.
We reaffirm our commitment to uphold the values of tolerance and compromise that underpin effective democratic systems and to promote respect for pluralism, so as to enable societies to retain their multicultural characters. Мы подтверждаем нашу приверженность делу поддержания ценностей терпимости и компромисса, лежащих в основе эффективных демократических систем и укрепления уважения плюрализма, с тем чтобы дать обществу разных стран возможность сохранять поликультурный характер.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
To underpin this strategy, OIOS has also undertaken initiatives to strengthen its resource and information technology management. Для подкрепления этой стратегии УСВН предприняло также инициативы по совершенствованию своей системы управления ресурсами и информационной технологией.
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов.
As pointed out in a recent World Bank study, national assessments are necessary to underpin the design of a programme of support. Как указывается в одном из последних исследований Всемирного банка, для подкрепления разработки программ поддержки необходимо проводить оценки на национальном уровне.
Organizational matters should also be discussed in terms of the potentiality for the FMCT verification system to become the future organization to verify nuclear disarmament and ultimately underpin the nuclear-weapon-free world. Обсуждение организационных вопросов следует также проводить с точки зрения потенциала превращения проверочной системы ДЗПРМ в будущую организацию на предмет проверки ядерного разоружения, а в конечном счете и на предмет подкрепления мира, свободного от ядерного оружия.
(e) Use of appropriate geospatial data management and analysis tools in managing data and information over space and time, to underpin assessments as part of adaptation planning and the iterative and ongoing nature of such assessments as part of the NAP process; е) использование соответствующих инструментов управления геопространственными данными и их анализа и пространственно-временной информации в целях создания основы для оценок в качестве элемента планирования мер по адаптации, а также подкрепления итеративного и постоянного характера таких оценок как части процесса НПА;
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение.
Young people are championing such issues as environmental protection, social and economic justice and human rights, and, ironically, in the process, are using the very technologies that underpin globalization to attack the policies that drive it. Молодежь выступает за решение таких вопросов, как охрана окружающей среды, социальная и экономическая справедливость и права человека, и по иронии судьбы в рамках этого процесса использует те самые технологии, на которых зиждется глобализация, для нападок на политику, которая толкает ее вперед.
Likewise, through the establishment of a supreme court, a constitutional council and a superior council of judges, the final touches have been put on the judicial institutions that underpin our democratic system. Кроме того, создание верховного суда, конституционного совета и высшего совета судей стало завершающим штрихом в формировании системы судебных учреждений, на которых зиждется демократическая система.
The debate over the direction of development policy in Africa should be underscored by a historical understanding not only of the institutions that underpin market development, but also of the evolution of the State in Africa. Дискуссию по вопросам ориентации политики развития в Африке должно пронизывать историческое понимание не только тех институтов, на которых зиждется развитие рынка, но и эволюции государства в Африке.
People are standing up against authoritarian rule and demanding respect for the fundamental values that underpin this very institution. Люди восстают против авторитарного правления и требуют соблюдения тех основных идеалов, на которых зиждется само это учреждение.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро.
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние.
The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ).
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план.
The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
It is essential to underpin, support and harness the assets and economic potential of the region. Важно укреплять, поддерживать и использовать богатства и экономический потенциал региона.
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность.
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства.
We believe that the principles of interpretation that we develop must reinforce this fundamental character of the Constitution and promote the values of an open and democratic society which underpin the whole constitutional framework of Malawi. Мы полагаем, что разрабатываемые нами принципы толкования должны укреплять основы Конституции и способствовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, на которые опирается вся конституционная система Малави.
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
The following principles underpin the country's ethnic policy: Национальная политика основывается на следующих принципах:
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты.
Two documents underpin the future work of the GEF in the POPs focal area: the draft Operational Program #14 on POPs and the draft GEF POPs strategy. Будущая работа ФГОС по основному направлению контроля за СОЗ основывается на двух документах: проекте программы оперативных мер Nº 14 по СОЗ и проекте стратегии ФГОС в области контроля за СОЗ.
The Millennium Development Goals now underpin much of the work carried out in parliaments. Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются фундаментом, на котором основывается большая часть работы, выполняемой в парламентах.
It is founded on the principles of "resilience" which dynamically underpin improved capacity to protect urban citizens and their assets and to enable them to recover from all hazards. Программа основывается на принципах жизнестойкости, которые должны динамично усиливать укрепляемый потенциал защиты городских жителей и их имущества, а также их восстановления после любых аварийных ситуаций.
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
Overall, the global economy has quadrupled in the past 25 years, yet 60 per cent of the global major ecosystem goods and services that underpin livelihoods have been degraded or used unsustainably. В целом, за последние 25 лет мировая экономика выросла в четыре раза, однако при этом 60 процентов всех основных связанных с экосистемами товаров и услуг на глобальном уровне, которые составляют основу средств существования, деградировали или используются на неустойчивой основе.
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий.
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира.
Service Level Agreements (SLAs) underpin concordats by giving a more detailed description of particular services provided by the national statistical institute, performance standards and steering and management arrangements. СУО составляют основу конкордатов и содержат более подробное описание конкретных услуг, предоставляемых национальным статистическим управлением, рабочих характеристик, а также механизмов контроля и управления.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
That message should underpin our work. В своей деятельности мы должны опираться на это послание.
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности.
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений.
The legislative structures that are to underpin the transition to the establishment of a democratic Government in the first half of next year are in place. Имеются законодательные структуры, на которые в переходный период должно опираться создание первого демократического правительства в течение первой половины года.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым.
It is seen as a pilot project for development, typical of the new partnership that should underpin international relations. Он рассматривается как экспериментальный проект в области развития, типичный для нового партнерства, на котором должны основываться международные отношения.
The first of those two issues concerns the intergovernmental body that might suitably be entrusted with the exercising of the important responsibilities to be conferred upon the supervisory authority of the international registry for space property that is intended to underpin the preliminary draft protocol. Первый из этих двух вопросов связан с тем, какому межправительственному органу было бы целесообразно поручить выполнение важных функций руководящего органа международного регистра космического имущества, на котором предположительно будет основываться предварительный проект протокола.
In the same decision, the Conference recognized that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination and should be taken into account: В том же решении Конференция признала, что необходимо учитывать следующие принципы, на которых должны основываться механизмы обеспечения координации:
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах.
The accounting framework should be kept simple to balance and underpin the core indicators; Система учета должна быть простой для обеспечения сбалансированности и обоснования ключевых показателей;
It includes the GM's work with institutions on developing methodologies for assessment of the value of drylands in order to generate the evidence to underpin investments and increased resource allocation in these areas. Оно, в частности, охватывает разработку ГМ совместно с учреждениями методологий оценки ценности засушливых земель с целью получения данных для обоснования инвестиций и выделения большего объема ресурсов на развитие соответствующих районов.
The Board notes that ITC, though, effectively a consultancy business with over 80 per cent of its costs representing human resources, lacks a staff time recording system to underpin this. Комиссия отмечает, что хотя ЦМТ является по сути консультационной организацией и 80 процентов его затрат составляют расходы на людские ресурсы, он не имеет системы учета рабочего времени сотрудников, необходимой для обоснования таких расходов.
The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах.
Больше примеров...