In response, academics and civil society groups campaigned around certain basic rights which they believed should underpin public policy. | В ответ научные круги и группы гражданского общества начали проводить кампанию в защиту определенных базовых прав, которые, по их мнению, должны лежать в основе государственной политики. |
The draft resolution omitted fundamental principles that ought to underpin efforts to eradicate extreme poverty and hunger, in particular the principle of non-discrimination, which had been stressed in the report. | В проекте резолюции опущены основополагающие принципы, которые должны лежать в основе усилий по искоренению нищеты и голода, особенно принцип недискриминации, что было подчеркнуто в докладе. |
Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. | Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось. |
In the introductory section, the co-facilitators underlined their conviction that national ownership must underpin the entire peacebuilding effort. | Во вступительном разделе сокоординаторы заявили о своей убежденности в том, что ответственность государств за миростроительство должна лежать в основе всей деятельности в этой области. |
The document states that Portugal's health policy is being developed in accordance with certain basic principles that must underpin the process of change. These principles are embodied in the following objectives: | Согласно этому документу, национальная политика в области здравоохранения развивается в соответствии с рядом основных принципов, которые должны лежать в основе процесса преобразований и которые находят свое отражение в следующих целях: |
What have been called "national dialogues" could play a significant role in forging the social consensus necessary to underpin the initiatives associated with a rights-based approach to development, poverty reduction and the elimination of exclusion. | Так называемый "общенациональный диалог" может сыграть важную роль в выработке социального консенсуса, необходимого для поддержки инициатив, связанных с правозащитным подходом к развитию, снижением масштабов нищеты и ликвидацией отторжения. |
With regard to managerial development, the College supported the design and development of a leadership development programme and assisted in the development of system-wide managerial competencies to underpin the programme and the vendor evaluation process. | Если говорить о развитии способностей и навыков управленческой работы, то Колледж содействовал разработке и созданию программы подготовки руководителей и оказывал помощь в повышении общесистемного уровня компетентности руководителей в целях поддержки этой программы, а также процесса оценки надежности поставщиков. |
(a) Leveraged an estimated USD 315 billion in capital investment to underpin climate mitigation efforts and support the achievement of a range of sustainable development outcomes for host Parties; | а) мобилизовал, согласно оценкам, 315 млрд. долл. США в виде капитальных инвестиций для поддержки усилий по предотвращению изменения климата и содействия в достижении ряда положительных результатов в области устойчивого развития для принимающих Сторон; |
Our steadfast cooperation in a good number of critical areas is still required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. | Наше неуклонно развивающееся сотрудничество во многих важных областях все еще остается необходимым условием в деле оказания поддержки в осуществлении восточнотиморцами суверенитета. |
(a) Provision of support for the development of a regulatory framework that would underpin a country's response to the Convention; | а) оказание поддержки разработке рамок регулирования, которые лежат в основе действий страны в связи с Конвенцией; |
Country visits would both underpin the Committee's work and facilitate more active participation in the process of eliminating racial discrimination. | Поездки по странам будут подкреплять деятельность Комитета и содействовать его более активному участию в процессе ликвидации расовой дискриминации. |
Such a development should underpin and give substance to the formal assurances given by the nuclear-weapon States. | Такой ход событий должен подкреплять и наполнять конкретным содержанием официальные гарантии, предоставленные государствами, обладающими ядерным оружием. |
Freedom from want should therefore underpin efforts to enhance democracy. | Стремление к избавлению от нужды должно подкреплять усилия по развитию демократии. |
We would like to take this opportunity to reiterate the following guiding principles which ought to underpin consensus on the programme of work of the Conference during the 2010 session. | Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить следующие руководящие принципы, которые должны подкреплять консенсус по программе работы Конференции в ходе сессии 2010 года. |
Over the past six years, UNDP had converted itself into a knowledge-based organization and, consequently, could underpin South-South cooperation with transfers of the best available knowledge. | За последние шесть лет ПРООН превратилась в организацию, основанную на знаниях, в связи с чем она могла бы подкреплять сотрудничество Юг-Юг передачей наиболее передовых знаний. |
Political will should underpin our collective will to bridge the implementation gaps when decisions are taken. | Политическая воля должна подкрепить нашу коллективную волю преодолеть пробелы в области осуществления, когда принимаются решения. |
This is the issue for many women in or emerging from conflict; there is an urgent need to underpin the principles of resolution 1325 (2000) through Government mainstreaming actions. | С данной проблемой сталкиваются многие женщины, живущие в условиях конфликта или выходящие из конфликта; необходимо срочно посредством широких правительственных мер подкрепить принципы резолюции 1325 (2000). |
Development and building of support for a comprehensive Nuclear Weapons Convention to legally underpin the ultimate transition to a nuclear weapon free world. | развитие и наращивание поддержки в отношении всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, с тем чтобы юридически подкрепить переход к миру, свободному от ядерного оружия; |
Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. | Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
The $10.5 billion pledged at the London Conference provided encouraging evidence that the international community remains determined to underpin its political support with the practical assistance needed to achieve the Compact's ambitious goals. | Обещание предоставить 10,5 млрд. долл. США, взятое на Лондонской конференции, послужило отрадным свидетельством того, что международное сообщество по-прежнему полно решимости подкрепить свою политическую поддержку практической помощью, необходимой для достижения амбициозных целей Соглашения. |
(c) Facilitate and underpin a comprehensive peace process for the country, with the full participation of all stakeholders; | с) поощрять и поддерживать всеобъемлющий мирный процесс в стране при полном участии всех заинтересованных сторон; |
Nearly 25 years after the Cold War's end, we remain stuck with its strategic legacy: Nuclear weapons continue to underpin the international security policy of the world's most powerful states. | Почти через 25 лет после окончания холодной войны, мы остались с тем же стратегическим наследием: ядерное оружие продолжает поддерживать международную политику безопасности между самыми мощными государствами мира. |
For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin and not undermine the existing instruments in the field of disability. | По целому ряду различных причин авторы исследования делают вывод о необходимости такой конвенции, которая будет поддерживать, а не подрывать положения существующих документов в области проблем инвалидности. |
It was agreed that an integrated high-level committee structure would underpin the role of CEB as the pinnacle of inter-agency coordination and bring together vertical and horizontal coordination at the global, regional and country levels across the wide spectrum of mandates and expertise of CEB members. | Было согласовано, что комплексная система комитетов высокого уровня будет поддерживать роль КСР как наивысшего органа межучрежденческой координации и будет объединять вертикальную и горизонтальную координацию на глобальном, региональном и страновом уровнях с охватом широкого спектра мандатов и экспертных знаний членов КСР. |
The Act sets out the general principles which must underpin housing policy and seeks to establish conditions which make a reality in practice of the basic right to housing enjoyed by all citizens in a social State governed by the rule of law and operating a market economy. | Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета. |
They also stressed that each individual and community deserved to enjoy the social and economic conditions needed to underpin democracy. | В них подчеркивалось также, что каждый индивидуум и каждая община заслуживают того, чтобы пользоваться социальными и экономическими условиями, которые необходимы для поддержания демократии. |
Experience suggests that some broad principles to underpin national reconciliation can be developed, even though their application will have to be tailored to each situation. | Опыт показывает, что можно разработать несколько более широкие принципы для поддержания национального примирения, даже если и придется привязать их к каждой отдельной ситуации. |
Among measures taken to underpin the durability of results, periodic training of civil servants and strengthening knowledge platforms such as communities of practice and e-portals, were major elements. | Среди мер, предпринятых для поддержания устойчивости результатов, основными элементами являлись периодическое обучение государственных служащих и усиление платформ знаний, таких как коллегиальные профессиональные сообщества и электронные порталы. |
The Oslo conference must not be overshadowed by the debt issue, and should concentrate on new aid flows to underpin the peace. | Конференция в Осло, тем не менее, не должна быть омрачена проблемой долга, напротив, ее участники должны уделить все свое внимание выделению новой помощи в целях поддержания мира. |
In this regard, a support activities programme could also underpin the potential benefits of the move between informal and formal working methods, without jeopardizing the maintenance of this necessary expertise. | В этой связи программа мероприятий по оказанию поддержки могла бы также способствовать выявлению потенциальных преимуществ перехода от неофициальных к официальным методам работы, не создавая при этом угрозы для поддержания на надлежащем уровне этих необходимых экспертных знаний. |
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. | Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов. |
To complement the human resources action plans and to underpin them, a global human resources management information system is being developed. | В целях дополнения и подкрепления планов действий в области людских ресурсов продолжается работа по созданию общей системы управленческой информации по людским ресурсам. |
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. | Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства. |
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. | Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений. |
The Group confirmed that reliable and consistent observations from ecosystem monitoring activity were essential to underpin critical loads and dynamic modelling activities. | Группа подтвердила, что надежные и согласованные результаты наблюдений, проводимых в ходе деятельности по мониторингу экосистем, необходимы для подкрепления обоснованности критических нагрузок и деятельности по разработке динамических моделей. |
The Maldives looks forward to a time when every country will be democratic, every nation will be free and the values that underpin this great institution can finally be realized everywhere. | Мальдивские Острова с надеждой ожидают то время, когда каждая страна станет демократической, когда каждая нация будет свободной и когда повсюду будут претворены в жизнь те идеалы, на которых зиждется это великое учреждение. |
Likewise, through the establishment of a supreme court, a constitutional council and a superior council of judges, the final touches have been put on the judicial institutions that underpin our democratic system. | Кроме того, создание верховного суда, конституционного совета и высшего совета судей стало завершающим штрихом в формировании системы судебных учреждений, на которых зиждется демократическая система. |
Peace, development, culture and sport are legitimate aspirations of our peoples, and they underpin our commitment to participate in and promote the development of those ideals around the world. | Мир, развитие, культура и спорт составляют законные чаяния наших народов, и на них зиждется наша приверженность участию в привитии этих идеалов повсюду на планете и в их поощрении. |
The debate over the direction of development policy in Africa should be underscored by a historical understanding not only of the institutions that underpin market development, but also of the evolution of the State in Africa. | Дискуссию по вопросам ориентации политики развития в Африке должно пронизывать историческое понимание не только тех институтов, на которых зиждется развитие рынка, но и эволюции государства в Африке. |
I would like to conclude by reiterating the unwavering commitment of my country, Senegal, and its senior authorities to the ideals of peace and justice that underpin the international criminal justice system and form the basis of the International Criminal Court's creation. | Мне хотелось бы завершить свое выступление подтверждением неизменной приверженности нашей страны, Сенегала, и ее высшего руководства идеалам мира и справедливости, на которых зиждется система международного уголовного правосудия и которые сформировали основу для создания Международного уголовного суда. |
To underpin the political process, the two parties should make every effort to build confidence. | Чтобы поддержать мирный процесс, две стороны должны приложить все усилия по укреплению доверия. |
The view that member states cannot be allowed to fail logically implies that a political or at least a fiscal union must underpin the euro. | Точка зрения, что государствам-членам нельзя позволять потерпеть неудачу, логически подразумевает, что политический и хотя бы экономический союз должен поддержать евро. |
(cc) providing for much-needed rules that could legally underpin e-commerce business models to the benefit of cargo interests, carriers and other parties interested in the carriage alike; | сс) принятия столь нужных правил, которые позволяют с правовой точки зрения поддержать деловые модели электронной торговли в интересах перевозки грузов, а также перевозчиков и других сторон, равным образом заинтересованных в перевозке; |
The Government launched the National Disability Strategy (NDS) in September 2004 to underpin the participation of people with disabilities in Irish society. | В сентябре 2004 года, желая поддержать участие инвалидов в жизни ирландского общества, правительство приступило к реализации Национальной стратегии в отношении инвалидов (НСИ). |
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. | Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план. |
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. | Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность. |
In particular, principles such as technical cooperation and the protection of industrial and commercial development of peaceful uses of nuclear technology must continue to underpin the system of international safeguards. | В частности, такие принципы, как техническое сотрудничество и защита промышленного и коммерческого развития мирного использования ядерных технологий, должны продолжать укреплять систему международных гарантий. |
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. | Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства. |
Those commitments must underpin economic survival and a sustainable future, as the world moves inexorably towards a free and open trading system. | Эти обязательства должны укреплять возможности экономического выживания и устойчивого развития по мере того, как мир неумолимо движется к свободной и открытой торговой системе. |
It is crucial to understand the security compulsions that underpin a developing country's desire to buttress its military capability at the cost of its social and economic development. | Исключительно важно понять устремления развивающейся страны в области безопасности, которые обусловливают ее желание укреплять свой военный потенциал в ущерб социально-экономическому развитию. |
In addition to its intrinsic value, the living resource base provides many of the renewable goods and services that underpin sustainable development. | Живые ресурсы сами по себе представляют огромную ценность, а также обеспечивают многие возобновляемые источники товаров и услуг, на которых основывается устойчивое развитие. |
Similarly, those two resolutions underpin the work of the Argentine centre for joint peacekeeping training, which for four years has been training troops for United Nations deployment. | Аналогичным образом, на этих двух резолюциях основывается и работа учебного центра по совместной подготовке миротворцев, который вот уже четыре года готовит войска к развертыванию в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The established international principles and norms which underpin the refugee regime are vital to this framework, which will usually also need to encompass broader political, economic and social dimensions. | Общепринятые международные принципы и нормы, на которых основывается режим беженцев, имеют центральное значение для этих рамок, которые обычно должны будут также охватывать более широкие политические, экономические и социальные аспекты. |
The new development framework must be based on the principle of non-regression; embrace a holistic, rights-based approach; and ensure that the human rights principles of equality, equity, non-discrimination and inclusive participation and decision-making underpin its policies and practices. | Новая концепция развития основывается на принципе необратимости; включает комплексный правозащитный подход; и служит гарантией того, что принципы прав человека - равноправие, равенство, недискриминация, всеобъемлющее участие и принятие решений - лежат в основе ее теории и практики. |
The founding principles of the Organization - the desire for peace, the quest for justice, respect for the dignity of the person, humanitarian cooperation and assistance - express the just aspirations of the human spirit and constitute the ideals which should underpin international relations. | Принципы, на которых основывается Организация: стремление к миру, достижение справедливости, уважение человеческого достоинства, гуманитарное сотрудничество и помощь - служат отражением верных устремлений человеческого духа и представляют собой идеалы, на которых должны строиться международные отношения. |
Human rights underpin our greatest aspirations: they're at the heart of open societies. | Права человека составляют основу наших самых главных устремлений: это сердце любого открытого общества». |
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. | Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов. |
Overall, the global economy has quadrupled in the past 25 years, yet 60 per cent of the global major ecosystem goods and services that underpin livelihoods have been degraded or used unsustainably. | В целом, за последние 25 лет мировая экономика выросла в четыре раза, однако при этом 60 процентов всех основных связанных с экосистемами товаров и услуг на глобальном уровне, которые составляют основу средств существования, деградировали или используются на неустойчивой основе. |
Today, these provisions underpin the laws of many countries, and serve as a framework for a number of cooperative measures. | Сегодня эти положения составляют основу принятых во многих странах законодательных актов и служат рамками, определяющими характер целого ряда осуществляемых совместных мероприятий. |
These particular sectors have been given a high priority as they underpin Afghan livelihoods while enabling other sectors of the economy to grow, allowing Afghanistan to gradually reduce its reliance on international aid. | Этим секторам уделяется особое внимание, поскольку они составляют основу жизнедеятельности Афганистана, стимулируя развитие других секторов экономики, что позволяет стране постепенно снижать свою зависимость от международной помощи. |
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. | Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности. |
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. | Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений. |
The legislative structures that are to underpin the transition to the establishment of a democratic Government in the first half of next year are in place. | Имеются законодательные структуры, на которые в переходный период должно опираться создание первого демократического правительства в течение первой половины года. |
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. | Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты. |
These products underpin the full confidence that country offices are drawing from the very best intellectual contributions and experience that the global development community has to offer. | Возможность достижения таких результатов обеспечивается полной уверенностью в том, что страновые отделения будут опираться на самые современные теоретические концепции и передовой опыт, которые могут быть предложены мировым сообществом в рамках решения задач глобального развития. |
Mutual trust and good faith should underpin any agreement, as their absence could lead to its unravelling. | Любое соглашение должно основываться на взаимном доверии и добросовестности, в отсутствие которых такое соглашение может оказаться невыполнимым. |
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. | Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии. |
Considering the attention that Governments have given to these phenomena, including in several intergovernmental forums in which civil society has participated, it is urgent to address the lack of adequate information and comparative intra- and interregional studies required to underpin common development strategies. | Учитывая внимание, которое правительства уделяют этим вопросам, о чем свидетельствует, в частности, ряд состоявшихся межправительственных форумов с участием представителей гражданского общества, необходимо безотлагательно решить проблему нехватки надежной информации и сравнительных внутрирегиональных и межрегиональных исследований, на которых могли бы основываться общие стратегии развития. |
For New Zealand a number of principles must underlie the international approach to development, and these will underpin the approach we take to the specific proposals for change set out in the Secretary-General's report. | С точки зрения Новой Зеландии международный подход к развитию должен основываться на целом ряде принципов, которыми и будет определяться наш собственный подход к изложенным в докладе Генерального секретаря конкретным предложениям. |
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. | Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам. |
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. | Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах. |
The accounting framework should be kept simple to balance and underpin the core indicators; | Система учета должна быть простой для обеспечения сбалансированности и обоснования ключевых показателей; |
A valuation of the harm caused to such companies by the violators of copyright and neighbouring rights is needed not only in order to understand the scale of the problem but also to underpin court cases. | Оценка ущерба, причиняемого таким компаниям нарушителями авторских и смежных прав, нужна не только для понимания масштаба проблемы, но и для обоснования исков в суде. |
The Committee expects the Secretary-General to provide detailed information on the specific role of UNMEER in the detailed budget submission to underpin and justify his proposals for resource requirements. | Комитет ожидает, что Генеральный секретарь представит подробную информацию о конкретной роли МООНЧРЭ в развернутом бюджетном предложении в целях поддержки и обоснования его предложений, касающихся потребностей в ресурсах. |
Research evidence from the Commission to underpin its draft Directive on access to justice in environmental matters (see) puts the UK among those Member States that take an "extensive approach" to legal standing before the administrative courts. | Результаты исследования Комиссии с целью обоснования подготовленного ею проекта Директивы о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (см.), ставят Соединенное Королевство в один ряд с теми государствами-членами, которые придерживаются "широкого подхода" к вопросу о процессуальной правоспособности в административных судах. |