Английский - русский
Перевод слова Underpin

Перевод underpin с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лежать в основе (примеров 66)
Ms. Heimerback (Norway) said that the rule of law must underpin all United Nations activity, including the internal administration of justice. Г-жа Хеймербэк (Норвегия) говорит, что господство права должно лежать в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций, включая отправление внутреннего правосудия.
They also reflect the broad burden-sharing of peoples and Governments that must underpin development cooperation. В них также проявляется широта той коллективной ответственности народов и правительств, которая должна лежать в основе сотрудничества в целях развития.
In the introductory section, the co-facilitators underlined their conviction that national ownership must underpin the entire peacebuilding effort. Во вступительном разделе сокоординаторы заявили о своей убежденности в том, что ответственность государств за миростроительство должна лежать в основе всей деятельности в этой области.
We strongly believe that the principles of development and security - being intertwined and inseparable - must continue to underpin the international peace and security paradigm. Мы твердо верим, что принципы развития и безопасности, которые являются взаимосвязанными и неотделимыми друг от друга, должны лежать в основе концепции международного мира и безопасности.
The document states that Portugal's health policy is being developed in accordance with certain basic principles that must underpin the process of change. These principles are embodied in the following objectives: Согласно этому документу, национальная политика в области здравоохранения развивается в соответствии с рядом основных принципов, которые должны лежать в основе процесса преобразований и которые находят свое отражение в следующих целях:
Больше примеров...
Поддержки (примеров 76)
There was a need to bring together relevant multimedia nitrogen science to provide cross-cutting information to underpin policy decisions. Существует необходимость объединения соответствующих отраслей мультимедийной науки об азоте в целях обеспечения сквозной информации для поддержки политических решений.
(a) To hold consultations with the Special Representative of the Secretary-General on the situation regarding political and security developments and his efforts in this regard and on additional ways in which the United Nations might further underpin his efforts; а) провести консультации со Специальным представителем Генерального секретаря относительно развития событий в политическом плане и в плане безопасности и его усилий в этой связи и возможных путей оказания дальнейшей поддержки его усилиям со стороны Организации Объединенных Наций;
The global report referred to above on the national protection system of each country will underpin future United Nations system activities in support of national protection systems. Упомянутый выше общий доклад о национальной системе защиты каждой страны явится основой для будущей деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки национальным системам защиты.
While there is no one-to-one relationship between global programme outputs and strategic plan outcomes (given the need to focus the limited resources of the global programme), the practice architecture component is expected to underpin UNDP support to all strategic plan outcomes. Хотя не существует однозначного соотношения между результатами глобальной программы и стратегического плана (с учетом необходимости целевого использования ограниченных ресурсов глобальной программы), ожидается, что компонент системы практической деятельности будет лежать в основе поддержки, оказываемой ПРООН в отношении всех результатов стратегического плана.
The Act sets out the general principles which must underpin housing policy and seeks to establish conditions which make a reality in practice of the basic right to housing enjoyed by all citizens in a social State governed by the rule of law and operating a market economy. Фонд поддержки жилищного строительства должен быть независимым в финансовом отношении и поддерживать свой бюджет за счет арендных взносов и доходов от управления социальным жильем, а также дотаций из государственного бюджета.
Больше примеров...
Подкреплять (примеров 12)
Freedom from want should therefore underpin efforts to enhance democracy. Стремление к избавлению от нужды должно подкреплять усилия по развитию демократии.
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has developed a series of general principles which it believes should underpin any such code. Международный комитет Красного Креста (МККК) разработал серию общих принципов, которые, как он полагает, должны подкреплять любой такой кодекс.
We would like to take this opportunity to reiterate the following guiding principles which ought to underpin consensus on the programme of work of the Conference during the 2010 session. Мы хотели бы, пользуясь возможностью, подтвердить следующие руководящие принципы, которые должны подкреплять консенсус по программе работы Конференции в ходе сессии 2010 года.
The interactions between these three processes find a concrete expression in a social pact, which, in turn, should underpin a fiscal pact between all segments of society - political leaders, civil servants, members of civil society organizations and the business community, among others. Взаимодействие между этими тремя процессами находит конкретное выражение в социальном согласии, которое в свою очередь должно подкреплять фискальное согласие между всеми сегментами общества, в частности между политическими лидерами, государственными служащими, членами организаций гражданского общества и деловыми кругами.
UNCTAD's research and analysis should stimulate and underpin, and draw input from, the discussion at all levels of the intergovernmental machinery in the areas of UNCTAD's mandate. Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД должна стимулировать и подкреплять дискуссии на всех уровнях межправительственного механизма в областях, относящихся к мандату ЮНКТАД, и учитывать результаты таких дискуссий.
Больше примеров...
Подкрепить (примеров 23)
This would help avoid protectionist tendencies and underpin programmes supporting trade development efforts in developing countries. Это помогло бы избежать протекционистских тенденций и подкрепить программы поддержки усилий по развитию торговли в развивающихся странах.
Regional organizations have a key role to play in sustainable economic development, which must - as a number of colleagues have underlined - underpin the stabilization effort. Региональные организации призваны играть ключевую роль в обеспечении устойчивого экономического развития, которое должно - о чем говорили ряд моих коллег - подкрепить усилия по стабилизации.
The ceasefire remains precarious, however, and could easily unravel unless urgent steps are taken to underpin the cessation of hostilities with progress on a political settlement. Вместе с тем прекращение огня остается ненадежным и может легко развалиться, если только не будет принято безотлагательных мер для того, чтобы подкрепить прекращение боевых действий прогрессом в деле политического урегулирования.
This is the issue for many women in or emerging from conflict; there is an urgent need to underpin the principles of resolution 1325 (2000) through Government mainstreaming actions. С данной проблемой сталкиваются многие женщины, живущие в условиях конфликта или выходящие из конфликта; необходимо срочно посредством широких правительственных мер подкрепить принципы резолюции 1325 (2000).
We believe increased coordination among United Nations operations in the region and between all the actors in West Africa can only underpin the efforts of the region to emerge from a period of prolonged and bitter conflict into a time of sustainable peace, security and development. Мы считаем, что расширение сотрудничества между различными операциями Организации Объединенных Наций в регионе и между всеми субъектами в Западной Африке может лишь подкрепить усилия региона по выходу из периода продолжительного и ожесточенного конфликта и вступлению в период устойчивого мира, безопасности и развития.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 21)
Adherence to them should therefore underpin and orient the preparations for the September summit. Поэтому следование им должно поддерживать и направлять приготовления к саммиту в сентябре.
Should governments invest more in higher education to underpin long-term economic growth? Нужно ли правительствам инвестировать больше в высшее образование, чтобы поддерживать долгосрочный экономический рост?
For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin and not undermine the existing instruments in the field of disability. По целому ряду различных причин авторы исследования делают вывод о необходимости такой конвенции, которая будет поддерживать, а не подрывать положения существующих документов в области проблем инвалидности.
Immediate efforts to assist crisis and post-conflict countries should not distort long-term development objectives, but should underpin and reinforce them. Finally, we stress the need for lessons to be learned from experience of the past, and for best practice to be pursued. Текущие усилия по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса или на постконфликтном этапе, не должны искажать долгосрочные цели развития, а должны поддерживать и укреплять их.
(a) Support the establishment of the Shared Environmental Information System (SEIS), in line with the SEIS objectives to underpin regular reporting and assessments in accordance with international monitoring and assessment requirements and obligations under the relevant multilateral environmental agreements, including improvements to: а) поддерживать создание Совместной системы экологической информации (ССЭИ) в соответствии с целями ССЭИ для обеспечения основ регулярного процесса отчетности и оценок в соответствии с международными требованиями и обязательствами в отношении мониторинга и оценки, предусмотренными соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями, включая улучшения:
Больше примеров...
Поддержания (примеров 16)
Most affluent countries and cities invested heavily in bigger and better-designed roads and motorways, which were considered essential to underpin growth and prosperity. Большинство богатых стран и городов вкладывали значительные средства в большие и более эффективные дороги и автомагистрали, которые считались необходимыми для поддержания роста и процветания.
Governments themselves need the private sector to produce and market shelter and to underpin a dynamic economy, on which revenue collection and infrastructural investment depend. Самим правительствам необходим частный сектор для строительства и реализации жилья, а также для поддержания динамичной экономики, от которой зависит поступление доходов и инвестиций в инфраструктуру.
Experience suggests that some broad principles to underpin national reconciliation can be developed, even though their application will have to be tailored to each situation. Опыт показывает, что можно разработать несколько более широкие принципы для поддержания национального примирения, даже если и придется привязать их к каждой отдельной ситуации.
The Oslo conference must not be overshadowed by the debt issue, and should concentrate on new aid flows to underpin the peace. Конференция в Осло, тем не менее, не должна быть омрачена проблемой долга, напротив, ее участники должны уделить все свое внимание выделению новой помощи в целях поддержания мира.
Until the police force has been significantly strengthened, it will be vital to retain an ongoing strong United Nations presence to underpin security. До тех пор пока полицейские силы не будут значительно укреплены, будет сохраняться необходимость мощного присутствия Организации Объединенных Наций в стране для поддержания безопасности.
Больше примеров...
Подкрепления (примеров 16)
The multi-year funding frameworks with their resource targets were designed to underpin these reforms with the resources required to produce sustained improvement in results. Многолетние рамки финансирования с их ресурсными целевыми показателями были разработаны для подкрепления этих реформ ресурсами, необходимыми для достижения устойчивого улучшения результатов.
A new gender policy is being developed to underpin that commitment, and practical guidelines have been developed to address policy issues and operational strategies to promote the role of women, including in peacebuilding. Для подкрепления такой приверженности была разработана новая гендерная политика, а также практические руководящие принципы для решения политических проблем и осуществления оперативных стратегий по содействию укреплению роли женщин, в том числе в области миростроительства.
On the other hand, the green economy proposes to fully leverage public sector spending to support private sector investment, including through targeted policy and regulatory reform needed to underpin the desired outcomes. С другой стороны, "зеленая" экономика предлагает в полной мере использовать расходы государственного сектора для поддержки инвестиций частного сектора, в том числе путем проведения целенаправленной политической и нормативной реформы, необходимой для подкрепления желательных результатов.
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений.
Organizational matters should also be discussed in terms of the potentiality for the FMCT verification system to become the future organization to verify nuclear disarmament and ultimately underpin the nuclear-weapon-free world. Обсуждение организационных вопросов следует также проводить с точки зрения потенциала превращения проверочной системы ДЗПРМ в будущую организацию на предмет проверки ядерного разоружения, а в конечном счете и на предмет подкрепления мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Зиждется (примеров 13)
Each country will need to develop its own national tripartite process, while maintaining the principles that underpin the Global Jobs Pact. В каждой стране будет необходимо разработать свои собственные национальные трехсторонние процедуры при одновременном соблюдении принципов, на которых зиждется Глобальный пакт о рабочих местах.
Continued efforts to reinforce the capacity of institutions that underpin good governance, in particular the judicial sector, will be equally important in this regard. Не менее важное значение в этой связи будут иметь дальнейшие усилия по укреплению потенциала ведомств, на которых зиждется благое управление, в частности судебного сектора.
Peace, development, culture and sport are legitimate aspirations of our peoples, and they underpin our commitment to participate in and promote the development of those ideals around the world. Мир, развитие, культура и спорт составляют законные чаяния наших народов, и на них зиждется наша приверженность участию в привитии этих идеалов повсюду на планете и в их поощрении.
I would like to conclude by reiterating the unwavering commitment of my country, Senegal, and its senior authorities to the ideals of peace and justice that underpin the international criminal justice system and form the basis of the International Criminal Court's creation. Мне хотелось бы завершить свое выступление подтверждением неизменной приверженности нашей страны, Сенегала, и ее высшего руководства идеалам мира и справедливости, на которых зиждется система международного уголовного правосудия и которые сформировали основу для создания Международного уголовного суда.
These now underpin its social contract. Сейчас именно на этом зиждется существующее там согласие в обществе.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 16)
To underpin such initiatives, the secretariat developed a donor profile system in 2011 and initiated work on a Resource Mobilization Kit for donors as well as a donor relations section on the ESCAP website. Чтобы поддержать такие инициативы в 2011 году секретариат разработал систему профилей доноров и развернул работу по подготовке руководства по мобилизации ресурсов для доноров, а также раздела по отношениям с донорами на веб-сайте ЭСКАТО.
US President Barack Obama recognizes this potential, and has promoted increased strategic cooperation between South Korea and Japan in order to underpin a stronger trilateral security alliance with the US that can balance a rising China. Президент США Барак Обама признает этот потенциал, и содействует развитию стратегического сотрудничества между Южной Кореей и Японией, чтобы поддержать сильный союз трех государств, которые могут сбалансировать растущий Китай.
Ecuador would be willing to support a "cut-off treaty", as it fully subscribes to the principles that underpin nuclear non-proliferation. Эквадор будет готов поддержать договор о прекращении производства, поскольку полностью разделяет принципы, лежащие в основе ядерного нераспространения.
The international community must demonstrate a readiness to support a comprehensive peace agreement by providing resources to underpin such an agreement. Международное сообщество должно продемонстрировать готовность поддержать всеобъемлющее мирное соглашение посредством предоставления ресурсов для реализации такого соглашения.
The 11th ofEleven September must be used to underpin the vital communal spirit that must motivate the global village. События 11 сентября необходимо использовать для того, чтобы поддержать жизненно важный общинный дух, который должен мотивировать действия глобальной деревни.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 11)
The early launch of reconstruction and development activities, in tandem with humanitarian assistance, in a post-conflict environment can complement and underpin political stability. Заблаговременное начало мероприятий в области реконструкции и развития в сочетании с гуманитарной помощью в постконфликтный период может дополнять и укреплять политическую стабильность.
In particular, principles such as technical cooperation and the protection of industrial and commercial development of peaceful uses of nuclear technology must continue to underpin the system of international safeguards. В частности, такие принципы, как техническое сотрудничество и защита промышленного и коммерческого развития мирного использования ядерных технологий, должны продолжать укреплять систему международных гарантий.
It is crucial to understand the security compulsions that underpin a developing country's desire to buttress its military capability at the cost of its social and economic development. Исключительно важно понять устремления развивающейся страны в области безопасности, которые обусловливают ее желание укреплять свой военный потенциал в ущерб социально-экономическому развитию.
We believe that the principles of interpretation that we develop must reinforce this fundamental character of the Constitution and promote the values of an open and democratic society which underpin the whole constitutional framework of Malawi. Мы полагаем, что разрабатываемые нами принципы толкования должны укреплять основы Конституции и способствовать утверждению ценностей открытого и демократического общества, на которые опирается вся конституционная система Малави.
The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. В рамках всей деятельности Организации необходимо продолжать укреплять принцип продвижения культурного и языкового многообразия, который является одной из отличительных черт Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Основывается (примеров 15)
Similarly, those two resolutions underpin the work of the Argentine centre for joint peacekeeping training, which for four years has been training troops for United Nations deployment. Аналогичным образом, на этих двух резолюциях основывается и работа учебного центра по совместной подготовке миротворцев, который вот уже четыре года готовит войска к развертыванию в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
It can be argued that this is directly linked with the lack of quality projects to develop as resource assessments underpin the entire investment in a project. Можно утверждать, что это непосредственно связано с отсутствием качественных проектов, поскольку решение об осуществлении инвестиций в какой-либо проект основывается на оценке ресурсов.
The definition of common values, accepted by all, is based on respect for the identities that underpin the cultures of the world. Определение общих ценностей, признаваемых всеми, основывается на уважении самобытности, которая является центральным столпом различных культур мира.
The Millennium Development Goals now underpin much of the work carried out in parliaments. Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются фундаментом, на котором основывается большая часть работы, выполняемой в парламентах.
Practical measures to underpin States' activities - monitoring and assessment; collective response to emergencies and regional considerations; практические меры, на которых основывается деятельность государств: мониторинг и оценка; коллективное реагирование на чрезвычайные ситуации и региональные соображения;
Больше примеров...
Составляют основу (примеров 10)
They underpin our knowledge of the environment and how it is responding to environmental pollution. Они составляют основу наших знаний об окружающей среде и о том, каким образом она реагирует на экологическое загрязнение.
Human rights underpin our greatest aspirations: they're at the heart of open societies. Права человека составляют основу наших самых главных устремлений: это сердце любого открытого общества».
Freedom and equality: these are the values that underpin Ireland's response to key global and regional challenges. Свобода и равенство: именно эти ценности составляют основу деятельности Ирландии перед лицом глобальных и региональных вызовов.
Infrastructure and related services underpin development in all sectors, and have a significant impact on popular perceptions of hardship or improvement in living conditions. Инфраструктура и связанные с ней службы составляют основу процесса развития во всех секторах и существенно влияют на восприятие населением лишений или улучшение условий жизни.
Since peace and security underpin the very foundation of this Organization, my country fully supports the international peacekeeping missions of the United Nations. Поскольку мир и безопасность составляют основу деятельности данной Организации, наша страна всецело поддерживает осуществляемые Организацией Объединенных Наций международные операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Опираться (примеров 9)
That message should underpin our work. В своей деятельности мы должны опираться на это послание.
A rights-based approach must underpin the mobilization, allocation and spending of public resource, and human rights should be at the heart of all decisions. Мобилизация, выделение и расходование государственных средств должны опираться на правозащитный подход, а права человека - лежать в основе всех принимаемых решений.
The legislative structures that are to underpin the transition to the establishment of a democratic Government in the first half of next year are in place. Имеются законодательные структуры, на которые в переходный период должно опираться создание первого демократического правительства в течение первой половины года.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты.
Больше примеров...
Основываться (примеров 10)
The Statement sets out the key principles which will inform and underpin State policy with regard to integration. В этом заявлении излагаются ключевые принципы, на которых будет основываться государственная политика в области интеграции.
The first of those two issues concerns the intergovernmental body that might suitably be entrusted with the exercising of the important responsibilities to be conferred upon the supervisory authority of the international registry for space property that is intended to underpin the preliminary draft protocol. Первый из этих двух вопросов связан с тем, какому межправительственному органу было бы целесообразно поручить выполнение важных функций руководящего органа международного регистра космического имущества, на котором предположительно будет основываться предварительный проект протокола.
The text of draft conclusion 1 was therefore a valuable reaffirmation of the existing rules on treaty interpretation that should underpin and guide the Commission's work on the topic. Поэтому текст проекта вывода 1 представляет собой ценное подтверждение существующих правил толкования договоров, на которых должна основываться работа Комиссии по этой теме и которые должны быть руководством для работы Комиссии.
Considering the attention that Governments have given to these phenomena, including in several intergovernmental forums in which civil society has participated, it is urgent to address the lack of adequate information and comparative intra- and interregional studies required to underpin common development strategies. Учитывая внимание, которое правительства уделяют этим вопросам, о чем свидетельствует, в частности, ряд состоявшихся межправительственных форумов с участием представителей гражданского общества, необходимо безотлагательно решить проблему нехватки надежной информации и сравнительных внутрирегиональных и межрегиональных исследований, на которых могли бы основываться общие стратегии развития.
Such activities must be based on the principles of universality, freedom and equality that underpin the human rights-based approach in general as well as comply with the International Covenant, the 1992 Minorities Declaration and other international human rights instruments. Такие действия должны основываться на принципах универсализма, свободы и равенства, которые составляют фундамент правозащитного подхода в целом, а также соответствуют положениям Международного пакта, Декларации о меньшинствах 1992 года и другим международным правозащитным документам.
Больше примеров...
Обоснования (примеров 10)
Nitrogen budget calculations could prove to be an important means to better underpin the reliability and consistency of emission data. Расчеты азотного бюджета могли бы явиться важным инструментом для более точного обоснования надежности и согласованности данных о выбросах.
Magistrates were increasingly making direct use of the provisions of human rights treaties, including the Covenant, to underpin and support their decisions. Магистраты все чаще прибегают к прямому использованию положений договоров по правам человека, включая Пакт, с целью обоснования и подкрепления своих решений.
A valuation of the harm caused to such companies by the violators of copyright and neighbouring rights is needed not only in order to understand the scale of the problem but also to underpin court cases. Оценка ущерба, причиняемого таким компаниям нарушителями авторских и смежных прав, нужна не только для понимания масштаба проблемы, но и для обоснования исков в суде.
Research evidence from the Commission to underpin its draft Directive on access to justice in environmental matters (see) puts the UK among those Member States that take an "extensive approach" to legal standing before the administrative courts. Результаты исследования Комиссии с целью обоснования подготовленного ею проекта Директивы о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (см.), ставят Соединенное Королевство в один ряд с теми государствами-членами, которые придерживаются "широкого подхода" к вопросу о процессуальной правоспособности в административных судах.
It was against such moral legitimation, permeating outlooks, that the fight must be waged and against the tendency of some political parties to highlight the ethnic origin of their leaders in order to justify their power and underpin their authority. Сегодня следует бороться именно против этого морального оправдания, укоренившегося в сознании людей, и против склонности некоторых политических партий подчеркивать этническое происхождение своих лидеров в целях обоснования их полномочий и упрочения их авторитета.
Больше примеров...