| The internship requires the candidate to work in all departments for a stipulated period of time, to undergo hands-on training in treating patients. | Интернатура требует от кандидата работать во всех отделениях в течение оговоренного периода времени, проходить практическое обучение по лечению пациентов. |
| Even those who are deployed temporarily must undergo a minimum of electoral training. | Даже те, кто размещаются на временной основе, должны проходить хотя бы минимальную подготовку по вопросам проведения выборов. |
| On the question of mechanisms for ascertaining continued language proficiency, the Commission recalled its recommendation that staff in the General Service and related categories in receipt of a language allowance should undergo periodic retesting for that purpose. | В отношении вопроса о механизмах подтверждения знания языков на необходимом уровне Комиссия напомнила о своей рекомендации о том, что сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий, получающие надбавку за знание языка, должны периодически проходить проверку. |
| The majority of delegations expressed their preference for joint organization of different types of control which fresh fruit and vegetables have to undergo, in spite of some disadvantages such as loss of specialization of the inspectors. | Большинство делегаций заявили, что предпочитают совместно организовывать различные проверки, которые должны проходить свежие фрукты и овощи, несмотря на то, что это сопряжено с некоторыми потерями, как то утрата специализации инспекторами. |
| Unaccompanied and separated children should undergo an individual best-interest-determination process, to identify the best interim care and long-term solution for them. | Несопровождаемые и разлученные дети и подростки должны проходить процедуру определения мер, в наибольшей степени отвечающих интересам детей, чтобы найти для них лучшие временные условия проживания и долгосрочное решение. |
| Nonetheless, cataracts tend to have a greater financial and emotional toll upon children as they must undergo expensive diagnosis, long term rehabilitation, and visual assistance. | Тем не менее, катаракта, как правило, имеют большую финансовую и эмоциональную нагрузку на детей, как они должны пройти дорогой диагноз, долговременные реабилитацию и визуальную помощь. |
| While certain individuals may, on the basis of protocol or reciprocal agreements, be granted diplomatic immunity as provided for in the Vienna Convention, such individuals and their baggage shall undergo routine inspection prior to boarding. | Несмотря на то что некоторые пассажиры в соответствии с протоколами и соглашениями о взаимности обладают дипломатическим иммунитетом на основании Венской конвенции, они сами и их багаж должны пройти перед посадкой обычную проверку. |
| It is believed Armenians may have trouble acclimating to this country, as citizenship requires you to undergo a rigorous registration process, rather than becoming a citizen at birth. | Предполагается, что у армян могут возникнуть проблемы акклиматизации в стране, а для получения гражданства необходимо пройти строгий процесс регистрации, для тех кто не родился в Чехии. |
| Since least developed countries are obliged to undergo the full rigours of the lengthy and complicated process of accession negotiations, this imposes a heavy burden on their limited human and institutional capacities. | Поскольку наименее развитые страны обязаны полностью пройти длительный и сложный процесс переговоров для вступления в организацию, это требует большого напряжения усилий, поскольку они располагают ограниченными кадровыми и организационными ресурсами. |
| House arrest would allow him to undergo outpatient rehabilitation with his attending physicians at the FLENI Institute, which is 5 km from his house by paved road and offers all the necessary rehabilitation services. | В условиях домашнего ареста он имел бы возможность пройти амбулаторный курс реабилитации под наблюдением его лечащих врачей в Институте ФЛЕНИ, который расположен в 5 км от его дома, к которому ведет асфальтированная дорога и в котором предоставляются все необходимые реабилитационные услуги. |
| WTO members will also undergo periodic trade policy reviews which represent an additional institutional burden, especially in the case of developing countries. | Члены ВТО будут также подвергаться периодическим обзорам торговой политики, которые представляют дополнительную институциональную проблему, особенно в случае развивающихся стран. |
| Battery-wagons, battery-vehicles, MEGC and their equipment shall undergo periodic inspections at the same intervals that are fixed for the element... | "Вагоны-батареи, транспортные средства - батареи, МЭГК и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам через те же интервалы времени, которые установлены для элемента...". |
| 6.7.2.7. An adjuster mounted directly on the Child Restraint System shall be capable of withstanding repeated operation and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 7.1.3. undergo a test comprising 5,000 +- 5 cycles as specified in paragraph 7.2.3. | 6.7.2.7 Регулировочное устройство, установленное непосредственно на детской удерживающей системе, должно выдерживать многократные регулировки и до динамического испытания, предписанного пунктом 7.1.3, должно подвергаться испытанию на выполнение 5000 +- 5 циклов, как это указано в пункте 7.2.3. |
| (a) Involving and informing Governments and civil society to avoid situations in which individuals would be required to undergo genetic testing as a condition for the exercise of rights and benefits related to their personal, cultural, social and professional development; | а) сбор и распространение информации среди правительств и гражданского общества, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, в которых отдельные лица будут подвергаться генетическому тестированию в качестве условия для осуществления прав и выгод, связанных с их личным, культурным, социальным и трудовым развитием; |
| The Committee is further concerned that pregnant women suspected of drug trafficking at Schiphol national airport who cannot undergo a body scan may be detained for lengthy periods of time. | Комитет далее выражает обеспокоенность по поводу того, что беременные женщины, которые отказываются пройти сканирование тела в аэропорту Скипхол по подозрению в провозе наркотиков, могут подвергаться задержанию на длительный срок. |
| Some were brought to Abidjan to undergo rapid military training in designated centres. | Некоторых из этих молодых людей привезли в Абиджан для ускоренного прохождения военной подготовки в специализированных центрах. |
| The IRU pointed out that the TIR Convention should be brought in line with the AEO principles, to avoid the need for transport operators to undergo different authorization procedures in the future. | МСАТ указал, что Конвенцию МДП следует привести в соответствие с принципами УЭО во избежание необходимости прохождения транспортными операторами различных процедур получения разрешения в будущем. |
| Instead of reservist military manoeuvres he is called to undergo supplementary service. | В случае удовлетворения этого ходатайства соответствующее лицо освобождается от участия в военных учениях в качестве резервиста и вместо этого периодически призывается для прохождения вспомогательной службы. |
| On April 8, 2013 it was announced that Alston had taken an indefinite leave of absence from the team to undergo treatment for chronic myelogenous leukemia, a rare but treatable form of leukemia. | 8 апреля 2013 года стало известно, что Кевин выбыл из команды на неизвестный срок для прохождения курса лечения хронического миелоидного лейкоза, редкой, но поддающейся лечению формы лейкоза. |
| Also at its second session, the Group considered the issue of one State party selected for review in the first year of the Mechanism that had not yet informed the Secretariat whether it was ready to undergo the review or would defer review to the second year. | Также на своей второй сессии Группа рассмотрела положение, сложившееся в отношении одного государства-участника, отобранного для прохождения обзора в течение первого года функционирования Механизма, которое еще не проинформировало Секретариат ни о своей готовности к обзору, ни о желании перенести обзор на второй год. |
| Against Sim's objections, Archer ordered him to undergo the medical procedure to extract the needed cells to save Tucker's life, though this proved fatal to Sim. | Против воли Сима, Арчер приказал ему подвергнуться медицинской процедуре для извлечения необходимых клеток, чтобы спасти жизнь Трипа, даже если это будет стоить жизни Сима. |
| Let us remember the message delivered by the world leaders during the special commemorative meeting of this body: the Organization needs to undergo a serious reorganization in order to be ready to confront the challenges of the years ahead. | Давайте вспомним послание мировых лидеров в ходе специального юбилейного заседания этого органа: Организация должна подвергнуться серьезной реорганизации для того, чтобы быть готовой решать задачи будущего. |
| The struggle to save the lives of the children who need to undergo these risky surgical procedures has often made it necessary to take them to other countries, resulting in extremely high financial costs and major inconveniences for their families. | Борьба за жизнь детей, которые должны подвергнуться этим связанным с риском хирургическим операциям, во многих случаях потребовала их перевозки в другие страны при огромных финансовых затратах, не говоря уж о неудобствах, причиняемых их родным. |
| Each version is to undergo acceptance testing by the operator and the ITL administrator. | Каждая версия должна подвергнуться оператором и администратором МРЖО приемочному тестированию. |
| All wastes, whether for processing or storage, should be sampled and undergo verification and testing, according to the frequency and protocol defined in the WAP, except for unused, outdated, off-specification or uncontaminated products. | Все отходы, предназначенные для переработки или хранения, дожны подвергнуться отбору проб и пройти через проверку и испытания, согласно частоте и протоколу, определенным в ПОО, за исключением неиспользуемых, устаревших, не соответствующих спецификации или незагрязненных продуктов. |
| Villin can undergo post-translational modifications like tyrosine phosphorylation. | Виллин может претерпевать посттрансляционные модификации, такие как фосфорилирование по тирозину. |
| The world situation continues to undergo deep and complex changes. | Международная обстановка продолжает претерпевать глубокие и сложные перемены. |
| Guyana also notes that multilateral cooperation continues to undergo changes with new challenges for development, peace and security. | Гайана также отмечает, что в рамках многостороннего сотрудничества, которое продолжает претерпевать изменения, возникают новые задачи в области развития, мира и безопасности. |
| However, the Wolff rearrangement has limitations due to the highly reactive nature of a-diazocarbonyl compounds, which can undergo a variety of competing reactions. | Тем не менее, перегруппировка Вольфа имеет ограничения из-за высокой реакционной способности а-диазокарбонильных соединений, которые могут претерпевать различные конкурирующие реакции. |
| As the second decade of the new century begins, the world has entered an extraordinary historical stage in its pursuit of peace and development, and continues to undergo profound and complex changes. | С началом второго десятилетия нового столетия в поисках путей обеспечения мира и развития наше общество вступило в чрезвычайно важную историческую эпоху и сегодня продолжает претерпевать глубокие и сложные изменения. |
| Myanmar would undergo the review in early 2011. | В Мьянме такой обзор будет проводиться в начале 2011 года. |
| Guidelines, standardized courses and training modules will undergo annual reviews. | Обзоры руководящих принципов, стандартизованных курсов и учебных модулей будут проводиться ежегодно. |
| The process will inevitably undergo a comprehensive review of its conclusions to determine what improvements have to be made to prepare for the next round of assessments. | В рамках процесса будет неизбежно проводиться всесторонний обзор его выводов с целью определить, какие модификации надлежит произвести в рамках подготовки к следующему раунду оценок. |
| The new container that will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2., shall be identified as follows: | Новый резервуар, на котором будут проводиться дальнейшие испытания, указанные в пункте 5.1.2, отбирают следующим образом: |
| The test piece shall undergo ambient-temperature and hygrometry conditioning in accordance with paragraph 7.2.2. | Испытание должно проводиться на поверхности, соответствующей наружной поверхности смотрового козырька. |
| The MTR made clear that the country programme must undergo significant changes to respond effectively to the evolving situation. | ССО четко показал, что страновая программа должна претерпеть существенные изменения, с тем чтобы иметь возможность эффективно реагировать на развитие ситуации. |
| In order to meet the new imperatives, the United Nations ought to undergo a profound reorganization and a careful reassessment of its means. | Для того чтобы соответствовать новым императивам, Организация Объединенных Наций должна претерпеть глубокую реорганизацию и внимательно проанализировать свои возможности. |
| The technology employed and the inputs used may undergo changes when, for example, the farmer switches to more modern machinery or a better variety of seeds as they become available in the country. | Применяемая технология и вводимые факторы производства могут претерпеть изменения, если, например, фермер переходит на использование более современных машин и механизмов или более качественных семян при их появлении на рынке страны. |
| It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. | Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
| In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. | В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |
| However, the author cannot be forced to undergo another operation to alleviate the damage. | Однако автор не может быть принуждена к прохождению еще одной операции с целью устранения причиненного ущерба. |
| In the interim, the Force will encourage its personnel to voluntarily undergo confidential testing in local hospitals with which the Force has contractual arrangements. | В ожидании этого Силы будут поощрять своих сотрудников к добровольному прохождению конфиденциального тестирования в местных больницах, с которыми Силы поддерживают контрактные отношения. |
| Under article 127, it is prohibited to compel a detainee to undergo medical examinations, treatment or feeding unless his life or health is in danger. | В соответствии со статьей 127 задержанное лицо не может принуждаться к прохождению медицинского осмотра, лечению или приему пищи, за исключением случаев, когда под угрозу поставлены его жизнь или здоровье. |
| However, one State selected for review in year 3 has remained unresponsive with regard to its readiness to undergo review. | При этом одно государство, отобранное для проведения обзора в третьем году, не представило ответа в отношении своей готовности к прохождению обзора. |
| The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. | Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
| As the international situation continues to undergo profound changes, peace and development have become the main themes of our times. | Поскольку в международном положении по-прежнему происходят глубокие перемены, мир и безопасность стали основной темой наших дней. |
| The geopolitical landscape within which the United Nations functions continues to undergo major shifts. | На геополитическом ландшафте, в рамках которого функционирует Организация Объединенных Наций, по-прежнему происходят крупные сдвиги. |
| Rapid urbanization causes areas in the immediate vicinity of cities, known as peri-urban areas, to undergo fast transformation in terms of land allocation, social structure and economic activity. | В результате быстрой урбанизации в районах, непосредственно прилегающих к городам, иначе говоря пригородных районах, происходят стремительные преобразования, затрагивающие землепользование, социальную структуру и экономическую деятельность. |
| The discussion showed that some countries undergo gradual changes while others undergo a "big-bang" transformation. | Дискуссия показала, что в некоторых странах происходят постепенные изменения, в то время как другие переживают трансформацию "взрывного" характера. |
| And the faster reactants, i. e., explosives, and fulminative mercury is a prime example of that, the faster they undergo change, the more violent the explosion. | Чем нестабильнее реагенты, например, взрывчатые вещества и гремучая ртуть, как простейший пример этого, тем быстрее происходят внутренние изменения и тем мощнее взрыв. |
| An application to undergo sterilization must be made in writing. | Заявление о прохождении стерилизации должно быть оформлено в письменном виде. |
| The Committee questions the basis on which the mission determined the number of staff that should undergo training. | Комитет выражает сомнения в отношении используемого в миссии метода определения числа сотрудников, нуждающихся в прохождении профессиональной подготовки. |
| A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations. | Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода. |
| In addition, all personnel employed by organizations of the United Nations system will undergo other country specific security training required in accordance with its MOSS and will receive a certificate of completion. | Кроме того, все сотрудники, нанятые организациями системы Организации Объединенных Наций, проходят другую подготовку по вопросам безопасности в конкретной стране, которая необходима в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности, и получают сертификат о прохождении такой подготовки. |
| Consideration is being given to having judges require abusers to undergo psychological or psychiatric treatment and to making failure to appear in court punishable by a fine in order to ensure respect for the judicial system. | было внесено предложение о том, чтобы судьи выносили постановления о прохождении виновными курса психологического или психиатрического лечения, а также о назначении штрафов за неявку в суд в целях обеспечения соблюдения судебных приказов. |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
| Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
| After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
| Starting with the highest risk sites, all risk sites should undergo appropriate investigation and data generation measures (e.g. topographical surveys). | Начиная с объектов с наивысшей степенью рисков, на всех опасных объектах необходимо провести надлежащее обследование и измерение с целью получения данных (например, топографические обследования). |
| Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. | Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования. |
| The procedures of the Security Council Committees should undergo further reform in order to ensure observance of the rule of law and due process. | Необходимо провести дальнейшее реформирование процедур Комитетов Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа верховенства права и надлежащей правовой процедуры. |
| In addition, in his note transmitting the annual report to the Assembly, the Secretary-General recommended to the Assembly that the Office undergo a comprehensive external review in order to strengthen its capacity to carry out all aspects of its work. | Кроме того, в своей записке, препровождающей годовой доклад Ассамблее, Генеральный секретарь рекомендовал Ассамблее провести всеобъемлющую внешнюю проверку работы Управления в целях укрепления возможностей выполнения им всех аспектов своей работы. |
| The failure by some countries, notably least developed countries (LDCs), to diversify and undergo structural transformation has led to slow growth and persistent poverty. | Неспособность ряда стран, в первую очередь наименее развитых (НРС), провести диверсификацию и структурные преобразования стала причиной низких темпов роста и хронической нищеты. |
| Neither women nor men were required to have the consent of their partners to undergo sterilization procedures. | Ни мужчинам, ни женщинам не требуется согласие их родителей на прохождение процедур стерилизации. |
| A major condition for carrying out disarmament measures is that technologies involving the use of weapons and military hardware must undergo a State environmental expert study. | Одним из главных условий проведения разоруженческих мероприятий является обязательное прохождение технологий утилизации вооружений или военной техники государственной экологической экспертизы. |
| She traveled to Europe and in Copenhagen, Denmark, obtained special permission to undergo a series of operations starting in 1951. | Во время поездки в Европу, будучи в Копенгагене, она получила разрешение на прохождение серии хирургических операций, которые начались в 1951 году. |
| In 2003, UNFPA greatly increased the use of competency-based selection tools, making it compulsory for first-time representatives, deputy representatives and applicants for senior posts with supervisory functions to undergo a selection process that includes an assessment by an outside company that specializes in this area. | В 2003 году ЮНФПА значительно расширил применение методов отбора на основе профессиональных качеств, сделав обязательным для новых представителей, заместителей представителей и кандидатов на старшие должности, связанные с руководящими функциями, прохождение процесса отбора, предусматривающего их аттестацию какой-либо внешней компанией, работающей в этой области. |
| Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. | В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
| Myanmar will undergo the second cycle of the universal periodic review in October and November 2015. | В отношении Мьянмы будет проведен второй цикл универсального периодического обзора в октябре и ноябре 2015 года. |
| The amendment of the Charter which would be required was currently being considered in the context of the comprehensive review of the role of the Organization, and he believed that the provisions of the Charter should undergo a single review that included all agreed amendments. | Необходимая для этого поправка к Уставу в настоящее время рассматривается в контексте всестороннего обзора роли Организации, и он надеется, что обзор положений Устава будет проведен в рамках одного мероприятия, которое обеспечит внесение сразу всех согласованных поправок. |
| Indonesia had been one of the first countries to undergo review and was pleased that the outcome had reflected the progress it had achieved with regard to human rights and democracy at the national level, without undue censure of the shortcomings that remained to be addressed. | Кроме того, Индонезия, которая стала одной из первых стран, в которых был проведен обзор, приветствует тот факт, что этот механизм позволил выявить прогресс в области прав человека и демократии на национальном уровне, не выставляя на первый план пробелы, которые еще предстоит устранить. |
| and observers of the Council 401. Nigeria congratulated India for being one of the pioneer set of States to undergo the universal periodic review and commended it on the efforts and the positive developments recorded since its review was conducted. | Нигерия поздравила Индию с тем, что она оказалась в первой группе государств, в отношении которых был проведен универсальный периодический обзор, и высоко отозвалась об усилиях и позитивных тенденциях, зафиксированных с момента проведения обзора. |
| (c) Remove punitive measures for women who undergo abortion, including by taking the measures necessary to harmonize the General Health Act and the Code of Criminal Procedure with the constitutional right to privacy; | с) отменить наказания в отношении женщин, у которых был проведен аборт, в том числе путем принятия необходимых мер по согласованию общего закона о здравоохранении и уголовно-процессуального кодекса с конституционным правом на защиту частной жизни; |