| Companies are not required to report on their activities or undergo field auditing. | Компании не обязаны отчитываться о своей деятельности или проходить проверку на местах. |
| Furthermore, policies on the admission of migrants often reinforce this selectivity by requiring potential migrants to undergo medical examinations before being admitted. | Кроме того, часто политика по вопросам допуска мигрантов укрепляет эту селективность, заставляя возможных мигрантов проходить медицинское обследование до прибытия в страну. |
| To that end, contact had been established with young offenders' institutions in the Netherlands, where Aruba prison staff would undergo training. | С этой целью налажен контакт с учреждениями для несовершеннолетних правонарушителей в Нидерландах, с тем чтобы тюремный персонал Арубы мог проходить там обучение. |
| For example, the Programme and Operations Policy and Procedure require that all prospective private-sector partners undergo environmental, social and governance screening, using the UNDP risk assessment tool, which includes criteria relating to the rights of indigenous peoples. | Например, в соответствии с требованиями Программы и Оперативной политики и процедур потенциальные партнеры, представляющие частный сектор, должны проходить отбор на соответствие экологическим, социальным и управленческим критериям с использованием инструмента ПРООН для оценки рисков, который включает в себя критерии, касающиеся прав коренных народов. |
| Finally, the Committee notes the information given during the dialogue that schools and military camps are separated, but is still concerned over information that secondary school students have to undergo obligatory military training. | Наконец, Комитет принимает к сведению полученную в ходе диалога информацию о том, что школы отделены от военных лагерей, однако он по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что учащиеся средней школы должны проходить обязательную военную подготовку. |
| He had to undergo a tough chemotherapeutic treatment and doctors told him he would never be able to train or compete again. | Ему пришлось пройти курс интенсивной химиотерапии, и доктора говорили, что он больше никогда не сможет тренироваться. |
| Freelance interpreters wishing to be included in the pool of experienced interpreters shared among duty stations must pass a difficult test and subsequently undergo a period of close performance monitoring. | Внештатные устные переводчики, которые желают, чтобы их включили в группу опытных устных переводчиков, услугами которых пользуются различные места службы, должны сдать сложный экзамен, а затем пройти период строгого контроля за их работой. |
| The Security Council, in order to effectively carry out its functions and exercise its powers, needs to undergo thorough reform that includes expanding the category of permanent members in order to bring it in line with the contemporary world. | Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно выполнять свои функции и полномочия, он должен пройти через реформу, которая включала бы в себя расширение категории постоянных членов в соответствии с реальностями современного мира. |
| Before the end of the third month of illness, the worker must undergo a special examination to determine what treatment he or she should follow, if this is necessary. | До окончания третьего месяца болезни наемный работник должен пройти специальное медицинское обследование с целью назначения ему, в случае необходимости, соответствующего курса лечения. |
| The High Sparrow decides to grant the "Mother's Mercy" and let Cersei return to the Red Keep, but says she must return to face trial for the other sins she has not confessed to, and must undergo an "atonement". | Его Воробейшество решает оказать ей «Милосердие Матери» и позволить вернуться в Красный Замок, но приказывает предстать перед судом за другие грехи, покаяться в которых она отказалась, и пройти «искупление». |
| Vehicles to which these provisions apply must undergo a periodic technical inspection in accordance with the annex to this Rule hereafter. | Транспортные средства, к которым применяются настоящие положения, должны подвергаться периодическому техническому осмотру в соответствии с приведенным ниже приложением к настоящему Предписанию. |
| 2.2.41.1.9 For the purposes of ADR, Self-reactive substances are thermally unstable substances liable to undergo a strongly exothermic decomposition even without participation of oxygen. | 2.2.41.1.9 Для целей ДОПОГ самореактивными веществами являются термически неустойчивые вещества, способные подвергаться бурному экзотермическому разложению даже без участия кислорода. |
| RID/ADR 6.8.4, special provision TT 8 therefore stipulates that by derogation from the rule these tanks must undergo a magnetic particle inspection according to RID 6.8.2.4.2 during each periodic test. | Поэтому в специальном положении ТТ8, содержащемся в разделе 6.8.4 МПОГ/ДОПОГ, предусмотрено, что в отступление от правила эти цистерны должны подвергаться проверке методом магнитоскопии в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ при каждом периодическом испытании. |
| The current text of the RID/ADR paragraph 6.8.2.4.2 requires that every 6 years an LPG tanker is required to undergo a hydraulic test: | Существующий текст пункта 6.8.2.4.2 МПОГ/ДОПОГ предусматривает, что каждые шесть лет цистерна для перевозки СНГ должна подвергаться гидравлическому испытанию под давлением: |
| According to reports, local authorities in Linyi, seeking to avoid exceeding birth quotas under China's "one-child" policy, forced several women to undergo abortions and forcibly sterilized many couples with more than one child. | Согласно сообщениям, местные власти Линьи, стремясь избежать превышения квоты рождаемости в рамках политики «одного ребенка», осуществляемой в Китае, вынудили нескольких женщин подвергаться абортам и насильственно стерилизовали многие пары, в которых более одного ребенка. |
| This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
| The Baby Citizen Project encourages the mother to undergo prenatal tests and reinforces the importance of breastfeeding. | В рамках проекта по защите гражданских прав младенцев женщинам разъясняется целесообразность прохождения дородового тестирования и важность грудного вскармливания. |
| Besides tourist purposes, the various stay permits are granted under special circumstances, such as study or professional reasons, to undergo health treatment or receive assistance, for religious reasons and in specific family circumstances expressly indicated. | Помимо туристических специальные разрешения выдаются в учебных и профессиональных целях, для прохождения лечения или получения помощи, по религиозным мотивам и по конкретно указанным семейным причинам. |
| It is a policy of this Department that labour inspectors must undergo and pass the basic training programmes for labour inspectors before they can conduct inspection. | В соответствии с политикой Министерства труда и занятости инспекторы по вопросам труда допускаются к инспекционным проверкам лишь после прохождения курсов соответствующей базовой подготовки. |
| Article 128 prohibits requiring a woman applying for employment to undergo a pregnancy test; | В статье 128 содержится запрет на требование прохождения претендующими на трудоустройство женщинами теста на беременность. |
| TPNs need to undergo institutional change if they are to meet their objectives. | с) ТПС для достижения своих целей должны подвергнуться институциональной реорганизации. |
| Her country welcomed the establishment of the universal periodic review mechanism within the Human Rights Council and had agreed to undergo a review in 2011. | Танзания приветствует создание такого инструмента, как Универсальный периодический обзор в рамках Совета по правам человека, и согласна подвергнуться такому обзору в 2011 году. |
| Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. | Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени. |
| The struggle to save the lives of the children who need to undergo these risky surgical procedures has often made it necessary to take them to other countries, resulting in extremely high financial costs and major inconveniences for their families. | Борьба за жизнь детей, которые должны подвергнуться этим связанным с риском хирургическим операциям, во многих случаях потребовала их перевозки в другие страны при огромных финансовых затратах, не говоря уж о неудобствах, причиняемых их родным. |
| Both the cryobot and the hydrobot would have to undergo some form of extreme sterilization to prevent detection of Earth organisms instead of native life and to prevent contamination of the subsurface ocean. | И «Криобот», и «Гидробот» должны были бы подвергнуться чрезвычайно тщательной стерилизации во избежание обнаружения земных организмов вместо организмов Европы и предотвращения загрязнения подповерхностного океана. |
| Guyana also notes that multilateral cooperation continues to undergo changes with new challenges for development, peace and security. | Гайана также отмечает, что в рамках многостороннего сотрудничества, которое продолжает претерпевать изменения, возникают новые задачи в области развития, мира и безопасности. |
| An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
| He noted, however, that the PSIP was a flexible management tool and would undergo changes in 1994 as the Territory's negotiations with the donor community developed. | Тем не менее он отметил, что ПИГСТ является гибким инструментом управления и будет претерпевать изменения в 1994 году по мере продвижения вперед на переговорах между территорией и сообществом доноров. |
| Unless from being one of the main causes of climate change and soil degradation it is turned into a net contributor to the maintenance of the environment, agricultural production will undergo a significant decline in the future. | До тех пор пока оно не превратится из одной из основных причин изменения климата и деградации почвы в фактор, способствующий сохранению окружающей среды, сельскохозяйственное производство будет претерпевать значительный спад в будущем. |
| The problem, however, is that structural changes caused by this shift may not be a once-for-all affair, because the nature of comparative advantage may itself undergo rapid change during the process of globalization. | Однако проблема заключается в том, что структурные изменения, вызванные таким перемещением, не могут быть окончательными, потому что характер сравнительного преимущества может сам по себе претерпевать быстрые изменения в процессе глобализации. |
| Myanmar would undergo the review in early 2011. | В Мьянме такой обзор будет проводиться в начале 2011 года. |
| The staffing establishment of the Mission will undergo periodic review in advance of future budget proposals. | Периодический обзор штатного расписания Миссии будет проводиться до внесения предложений по бюджету. |
| The process will inevitably undergo a comprehensive review of its conclusions to determine what improvements have to be made to prepare for the next round of assessments. | В рамках процесса будет неизбежно проводиться всесторонний обзор его выводов с целью определить, какие модификации надлежит произвести в рамках подготовки к следующему раунду оценок. |
| The framework will focus on both policy and monetary commitments made by stakeholders and will undergo further consultations within the United Nations system and with other stakeholders. | В центре внимания механизма будут находиться как стратегические, так и финансовые обязательства, принятые заинтересованными сторонами, и по нему будут проводиться дальнейшие консультации внутри системы Организации Объединенных Наций и с другими заинтересованными сторонами. |
| Additionally, 20 per cent of UNOCI equipment will have to undergo major overhaul to increase their service life and efficiency, in addition to the normal preventive and routine maintenance of existing installations. | Кроме этого, необходимо будет осуществить капитальный ремонт 20 процентов единиц оборудования ОООНКИ, с тем чтобы увеличить срок его службы и повысить его эффективность, а помимо этого на существующих объектах будут проводиться обычные профилактические мероприятия и работы по плановому техобслуживанию. |
| Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. | Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
| However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. | Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
| There is also a deeper gulf of perspective regarding the extent and breadth of the political, social and economic changes the country should undergo, as well as regarding the future of the Maoist combatants and the country's security sector. | Кроме того, возникли более глубокие расхождения во мнениях в отношении перспективы, касающейся масштабов и охвата политических, социальных и экономических преобразований, которые должна претерпеть страна, а также в отношении будущего маоистских комбатантов и сектора безопасности страны. |
| Alternatively, the receptor may undergo lysozomal degradation, or remain internalised, where it is thought to participate in the initiation of signalling events, the nature of which depending on the internalised vesicle's subcellular localisation. | Иначе, рецептор может претерпеть лизосомальное расщепление или остаться интернализованным, участвуя, как предполагается, в инициации сигналов, природа которых зависит от внутриклеточного расположения интернализованной везикулы. |
| In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. | В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |
| Women could be forced to undergo the tests only as part of a criminal investigation, on the instructions of a judge or prosecutor. | Женщины могут принуждаться к прохождению такой проверки в рамках уголовного расследования по решению судьи или прокурора. |
| In the interim, the Force will encourage its personnel to voluntarily undergo confidential testing in local hospitals with which the Force has contractual arrangements. | В ожидании этого Силы будут поощрять своих сотрудников к добровольному прохождению конфиденциального тестирования в местных больницах, с которыми Силы поддерживают контрактные отношения. |
| However, one State selected for review in year 3 has remained unresponsive with regard to its readiness to undergo review. | При этом одно государство, отобранное для проведения обзора в третьем году, не представило ответа в отношении своей готовности к прохождению обзора. |
| The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. | В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
| He had failed the examination after his first year of training and was thus ineligible for a traineeship in September 2003 but had to undergo a one-month aptitude test at the school. | Он не смог сдать экзамены после первого года обучения и, таким образом, не был готов к прохождению практики в сентябре 2003 года, а должен был пройти месячное тестирование на профпригодность в школе. |
| Viruses undergo genetic change by several mechanisms. | Генетические изменения происходят у вирусов по разным механизмам. |
| jrs/19 The international order continues to undergo changes and developments that follow upon one another and provide propitious opportunities for promoting nuclear-disarmament efforts and enhancing international peace and security. | В международном порядке по-прежнему происходят изменения и события, которые следуют одно за другим и предоставляют благоприятные возможности для содействия усилиям в области ядерного разоружения и в укреплении международного мира и безопасности. |
| Wherever large-scale projects are executed in areas occupied by indigenous peoples, it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that the competent authorities are often incapable of understanding, much less anticipating. | При осуществлении крупномасштабных проектов в районах проживания коренных народов существует возможность того, что в их общинах происходят глубокие социальные и экономические перемены, которые компетентные власти зачастую не способны осознать и еще в меньшей мере предусмотреть. |
| Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. | Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
| A child's first years make up the formative period, when children undergo great leaps in physical, social, intellectual and emotional development. | Первые годы жизни ребенка являются периодом формирования, когда происходят значительные скачкообразные изменения в физическом, социальном, интеллектуальном и эмоциональном развитии. |
| The Committee questions the basis on which the mission determined the number of staff that should undergo training. | Комитет выражает сомнения в отношении используемого в миссии метода определения числа сотрудников, нуждающихся в прохождении профессиональной подготовки. |
| A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations. | Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода. |
| Pursuant to the Act on Conditions of Service in Judicial Bodies, persons hired as prison staff are now required to undergo a three-month initial preparation under a specially approved programme at the Prison Service Training Centre of the Ministry of Justice. | Согласно Закону «О прохождении службы в органах юстиции» впервые принятые на работу в пенитенциарную службу лица в обязательном порядке проходят трехмесячную первоначальную подготовку по специально утвержденной программе в Учебном Центре Пенитенциарной службы Министерства Юстиции. |
| No specific measures were in place to ensure that all missions submit on-the-job training completion forms for aviation understudies that are required to undergo on-the-job training. | Не было принято и конкретных мер для обеспечения того, чтобы все миссии представляли формы о прохождении обучения на рабочем месте для стажеров по вопросам авиации, для которых прохождение обучения на рабочем месте является обязательным требованием. |
| Consideration is being given to having judges require abusers to undergo psychological or psychiatric treatment and to making failure to appear in court punishable by a fine in order to ensure respect for the judicial system. | было внесено предложение о том, чтобы судьи выносили постановления о прохождении виновными курса психологического или психиатрического лечения, а также о назначении штрафов за неявку в суд в целях обеспечения соблюдения судебных приказов. |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
| Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
| After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
| The Trade Point programme should undergo an external evaluation within a reasonable time frame to see what should be improved. | Следует в разумные сроки провести внешнюю оценку программы центров по вопросам торговли, с тем чтобы выяснить, что в ней можно улучшить. |
| United Nations Radio will need to undergo a general repositioning exercise in order to mobilize resources to meet the daily production and distribution schedule of the pilot project in the six official languages. | Радиослужбе Организации Объединенных Наций необходимо будет провести общую переориентацию с целью мобилизации ресурсов на выполнение графика ежедневного производства и распределения программ для экспериментального проекта на шести официальных языках. |
| The Council therefore needs to undergo the kinds of reforms which will make it responsive to and capable of dealing with traditional problems as well as these new ones. | Поэтому в Совете необходимо провести такие реформы, которые дадут ему возможность оперативно реагировать как на традиционные, так и на новые проблемы и эффективно их решать. |
| In the aftermath of the devastation wreaked upon our economy by the rulings of the World Trade Organization disputes settlement mechanism, which resulted in the virtual dismantling of our banana industry, we had to undergo stringent fiscal adjustments to deal with unsustainable debt. | После ущерба, причиненного нашей экономике постановлением, вынесенным механизмом по урегулированию споров Всемирной торговой организации, что привело к буквальному демонтажу нашей банановой отрасли, нам пришлось провести жесткую финансовую корректировку для выплаты необоснованной задолженности. |
| The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. | Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
| Neither women nor men were required to have the consent of their partners to undergo sterilization procedures. | Ни мужчинам, ни женщинам не требуется согласие их родителей на прохождение процедур стерилизации. |
| She also noted that the Law on labour protection, mentioned in paragraph 98, required only women and minors to undergo a medical examination before being hired. | Она отмечает также, что упомянутый в пункте 98 закон об охране труда предусматривает прохождение при найме на работу медицинского осмотра лишь для женщин и несовершеннолетних. |
| In 2003, UNFPA greatly increased the use of competency-based selection tools, making it compulsory for first-time representatives, deputy representatives and applicants for senior posts with supervisory functions to undergo a selection process that includes an assessment by an outside company that specializes in this area. | В 2003 году ЮНФПА значительно расширил применение методов отбора на основе профессиональных качеств, сделав обязательным для новых представителей, заместителей представителей и кандидатов на старшие должности, связанные с руководящими функциями, прохождение процесса отбора, предусматривающего их аттестацию какой-либо внешней компанией, работающей в этой области. |
| The Working Party recognized, however, that drivers of vehicles carrying dangerous goods could be called upon to undergo the training specified in Chapter 1.3 if they performed other duties in their enterprises. | Вместе с тем Рабочая группа признала, что от водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы, может при необходимости потребоваться прохождение подготовки в соответствии с главой 1.3, когда они должны выполнять другие обязанности на том или ином предприятии. |
| It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. | Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
| Myanmar will undergo the second cycle of the universal periodic review in October and November 2015. | В отношении Мьянмы будет проведен второй цикл универсального периодического обзора в октябре и ноябре 2015 года. |
| During the first half of 2012, the guidelines will undergo a review process and the finalized guidelines will be presented to the Policy Board. | В первой половине 2012 года будет проведен обзор, и доработанные руководящие принципы будут представлены правлению. |
| The rapporteur (Estonia) summarized the main findings and recommendations of the EPR, noting that the Republic of Moldova had been the first country to undergo a third review. | Докладчик (Эстония) кратко проинформировал об основных выводах и рекомендациях, сформулированных по итогам ОРЭД, отметив, что Республика Молдова является первой страной, по которой был проведен третий обзор. |
| It would undergo the universal periodic review in 2009, and he reiterated his delegation's commitment to cooperate with the Council and its procedures in the area of universal and non-discriminatory human rights based on strict respect for its national sovereignty. | Универсальный периодический обзор по стране будет проведен в 2009 году, и оратор подтверждает обязательство делегации Кубы сотрудничать с Советом и его процедурами в области защиты всеобщих и недискриминационных прав человека, основанных на строгом соблюдении национального суверенитета. |
| The modalities for addressing the specificities of agricultural occupations with regard to maternity are to undergo an expert assessment, scheduled for 2013, in cooperation with the Agricultural Social Insurance Agency (CCMSA). | В 2013 году совместно с Кассой сельскохозяйственного социального страхования будет проведен эксперимент по учету специфики сельскохозяйственных профессий при предоставлении женщинам, занятым в сельском хозяйстве, отпусков по беременности и родам. |