His delegation strongly believed that all hydro-power installations at transboundary rivers should undergo obligatory international expert appraisals under the auspices of the United Nations. | Его делегация твердо убеждена в том, что все гидроэнергетические сооружения на трансграничных реках должны проходить обязательную международную экспертную оценку под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The remaining equipment transferred from other ATP countries, numbering 391, will not have to undergo verification of the K coefficient and may be retested, when necessary, by experts in accordance with section 5 of annex 1, appendix 2 of ATP. | Остальные транспортные средства, переданные из других стран СПС, в количестве 391 единица не должны будут проходить проверку коэффициента К и при необходимости могут быть подвергнуты контролю экспертами в соответствии с разделом 5 добавления 2 к приложению 1 СПС. |
In our talks with them, we established that a large number of detainees did not wish to recall the period they had spent in the camps, nor to undergo medical examination. | В ходе наших разговоров с ними мы установили, что многие бывшие заключенные не желали вспоминать о своем пребывании в лагере и не хотели проходить медицинское обследование. |
The majority of delegations expressed their preference for joint organization of different types of control which fresh fruit and vegetables have to undergo, in spite of some disadvantages such as loss of specialization of the inspectors. | Большинство делегаций заявили, что предпочитают совместно организовывать различные проверки, которые должны проходить свежие фрукты и овощи, несмотря на то, что это сопряжено с некоторыми потерями, как то утрата специализации инспекторами. |
(b) An allowance for working insured persons undergoing medical treatment with a rest period for sickness, paid as from the day following the incapacity and for the time the latter continues and the beneficiary continues to undergo treatment prescribed by the Institute; | Ь) выдачу денежного пособия застрахованным из числа работающих, которые проходят медицинское лечение во время болезни, оплачиваемое со следующего дня после возникновения нетрудоспособности и в течение всего времени болезни, при этом бенифициар продолжает проходить лечение, предписанное Институтом; |
The authorities did not seek such an agreement from the complainant, although he was willing to undergo a medical examination. | Власти не предлагали заявителю пройти медицинское освидетельствование, хотя он и был готов к этому. |
About 2,000 PNTL officers deployed in the districts will undergo the screening process in the coming months. | В предстоящие месяцы процесс отбора должны будут пройти примерно 2000 сотрудников НПТЛ, которые дислоцированы в районах. |
United Nations resolutions had established that Western Sahara was a Non-Self-Governing Territory that should undergo a process of decolonization and that Morocco was illegally occupying that Territory. | В резолюциях Организации Объединенных Наций установлено, что Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией, которая должна пройти процесс деколонизации, и что Марокко незаконно оккупирует эту территорию. |
Finally, convicted offenders could have their sentence suspended if they agreed to undergo psychotherapy, with a view to avoiding recidivism. | Кроме того, следует сказать, что зачинщики такого насилия, осужденные к отбыванию срока наказания, могут отбывать его условно, если согласятся пройти курс психотерапии с целью избежать рецидивов насилия. |
Mr. Sparrow, animal-control regulations state That any officer suffering at the hands of an animal Must undergo psychological counseling within seven days | Мистер Спероу, согласно правилам ветеринарного контроля каждый работник, который был укушен животным обязан в течение семи дней пройти консультацию у психолога для определения его психического состояния. |
Shells and their equipment shall undergo periodic inspections no later than every | Корпуса и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам не позднее чем через каждые |
UNDG is currently seeking to implement a series of measures, including increased recruitment from outside the United Nations system, with the requirement that identified candidates undergo a competency assessment exercise. | В настоящее время для решения этой проблемы ГООНВР планирует принять ряд целенаправленных мер, включая увеличение числа кандидатов из организаций и учреждений, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, при условии, что отобранные кандидаты будут подвергаться проверке на предмет их компетентности. |
It is stressed that the possibility of effectively implementing human rights in reality as well as the right not to undergo illegal treatment in the sense of the Convention against Torture should be guaranteed. | Он подчеркнул, что следует на деле гарантировать возможность эффективного осуществления прав человека, а также право не подвергаться незаконному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
The Joint Meeting confirmed that each individual gas cylinder that was an element in an MEGC had to undergo a periodic inspection, including a hydraulic pressure test, in conformity with 6.2.1.6. However, the possible alternatives under 6.2.1.6 were also relevant. | Совместное совещание подтвердило, что каждый газовый баллон в составе МЭГК должен подвергаться периодической проверке, включая гидравлическое испытание под давлением, в соответствии с подразделом 6.2.1.6, однако предусмотренные в подразделе 6.2.1.6 возможные альтернативы также применимы. |
On the other hand, except for the case of vacuum-insulated tanks, and according to 6.8.2.4.2, tanks shall undergo periodic inspections which shall include an external and internal examination and as a general rule, a pressure test. | С другой стороны, за исключением цистерн с вакуумной изоляцией, в соответствии с пунктом 6.8.2.4.2 цистерны должны подвергаться периодическим проверкам, включающим наружный и внутренний осмотр и, как правило, испытание под давлением. |
Be in good health, both physically and mentally, to undergo training. | быть физически и психически здоровым для прохождения стажировки. |
The IRU pointed out that the TIR Convention should be brought in line with the AEO principles, to avoid the need for transport operators to undergo different authorization procedures in the future. | МСАТ указал, что Конвенцию МДП следует привести в соответствие с принципами УЭО во избежание необходимости прохождения транспортными операторами различных процедур получения разрешения в будущем. |
Centro Dakota, which offers rehabilitation for drug addicts who have been sentenced and compelled to undergo rehabilitation in a secure setting | центра "Дакота", предоставляющего услуги по реабилитации наркозависимых, которые были осуждены или направлены для прохождения реабилитации в закрытом учреждении. |
To ensure that work is more productive and efficient, the Ministry has introduced regulations establishing continuous working hours in all public and private enterprises (subject to prior agreement between the parties), giving workers the opportunity to undergo training, earn higher wages, etc. | В этой связи министерство труда и по делам микропредприятий регламентировало продолжительность полного рабочего дня на всех государственных и частных предприятиях (по предварительному соглашению сторон), с тем чтобы предоставить работникам возможность прохождения профессионально-технической подготовки и повышения уровня своих доходов. |
The relevant acts stipulate that, if a person commits an act of domestic violence after receiving an official warning as to the inadmissibility of such conduct, he or she must be referred to a crisis centre to undergo a programme of therapy. | Законодательными актами предусмотрено, что в случае совершения лицом насилия в семье, после получения им официального предупреждения о недопустимости совершения насилия в семье, данное лицо направляется в кризисный центр для прохождения коррекционной программы. |
The Dawning is a Rite of Passage that every Fae must undergo. | Зарождение - это Обряд Перехода, которому должен подвергнуться каждый Фейри. |
Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. | Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени. |
Let us remember the message delivered by the world leaders during the special commemorative meeting of this body: the Organization needs to undergo a serious reorganization in order to be ready to confront the challenges of the years ahead. | Давайте вспомним послание мировых лидеров в ходе специального юбилейного заседания этого органа: Организация должна подвергнуться серьезной реорганизации для того, чтобы быть готовой решать задачи будущего. |
The Group requested the Secretariat to continue efforts to contact Cameroon, Dominica and Papua New Guinea, which had been selected for review and had not yet indicated their readiness to undergo review or their wish to defer. | Группа просила Секретариат продолжить усилия по установлению контактов с Камеруном, Доминикой и Папуа-Новой Гвинеей, которые были отобраны для проведения обзора, но еще не сообщили о своей готовности подвергнуться обзору или о своем желании отложить обзор. |
The struggle to save the lives of the children who need to undergo these risky surgical procedures has often made it necessary to take them to other countries, resulting in extremely high financial costs and major inconveniences for their families. | Борьба за жизнь детей, которые должны подвергнуться этим связанным с риском хирургическим операциям, во многих случаях потребовала их перевозки в другие страны при огромных финансовых затратах, не говоря уж о неудобствах, причиняемых их родным. |
Villin can undergo post-translational modifications like tyrosine phosphorylation. | Виллин может претерпевать посттрансляционные модификации, такие как фосфорилирование по тирозину. |
The world situation continues to undergo deep and complex changes. | Международная обстановка продолжает претерпевать глубокие и сложные перемены. |
As the second decade of the new century begins, the world has entered an extraordinary historical stage in its pursuit of peace and development, and continues to undergo profound and complex changes. | С началом второго десятилетия нового столетия в поисках путей обеспечения мира и развития наше общество вступило в чрезвычайно важную историческую эпоху и сегодня продолжает претерпевать глубокие и сложные изменения. |
Unless from being one of the main causes of climate change and soil degradation it is turned into a net contributor to the maintenance of the environment, agricultural production will undergo a significant decline in the future. | До тех пор пока оно не превратится из одной из основных причин изменения климата и деградации почвы в фактор, способствующий сохранению окружающей среды, сельскохозяйственное производство будет претерпевать значительный спад в будущем. |
The problem, however, is that structural changes caused by this shift may not be a once-for-all affair, because the nature of comparative advantage may itself undergo rapid change during the process of globalization. | Однако проблема заключается в том, что структурные изменения, вызванные таким перемещением, не могут быть окончательными, потому что характер сравнительного преимущества может сам по себе претерпевать быстрые изменения в процессе глобализации. |
Myanmar would undergo the review in early 2011. | В Мьянме такой обзор будет проводиться в начале 2011 года. |
The staffing establishment of the Mission will undergo periodic review in advance of future budget proposals. | Периодический обзор штатного расписания Миссии будет проводиться до внесения предложений по бюджету. |
Under the plan, all new projects are subject to environmental licensing and undergo environmental assessment. | В соответствии с этим планом для всех новых проектов должна получаться экологическая лицензия и проводиться экологическая оценка. |
The new container that will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2., shall be identified as follows: | Новый резервуар, на котором будут проводиться дальнейшие испытания, указанные в пункте 5.1.2, отбирают следующим образом: |
At the time of arrest, a person should undergo a medical inspection, and medical inspections should be repeated regularly and should be compulsory upon transfer to another place of detention. | Во время ареста арестованный должен пройти медицинский осмотр, и медицинские осмотры должны проводиться регулярно; они должны быть обязательными при переводе в другое место содержания под стражей. |
The MTR made clear that the country programme must undergo significant changes to respond effectively to the evolving situation. | ССО четко показал, что страновая программа должна претерпеть существенные изменения, с тем чтобы иметь возможность эффективно реагировать на развитие ситуации. |
This analysis might undergo further change depending on the details of budgetary execution published periodically by the Government. | Этот анализ может претерпеть дальнейшие изменения в зависимости от данных об исполнении бюджета, периодически публикуемых правительством. |
Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. | Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
There is also a deeper gulf of perspective regarding the extent and breadth of the political, social and economic changes the country should undergo, as well as regarding the future of the Maoist combatants and the country's security sector. | Кроме того, возникли более глубокие расхождения во мнениях в отношении перспективы, касающейся масштабов и охвата политических, социальных и экономических преобразований, которые должна претерпеть страна, а также в отношении будущего маоистских комбатантов и сектора безопасности страны. |
In the long run, America's growth pattern must undergo a structural shift from reliance on debt and consumption one based on Americans vaunted capacity for creativity and innovation. | В долговременной перспективе модель экономического роста Америки должна претерпеть структурный переход от опоры на долги и потребление к опоре на широко известные способности американцев к творческим и новаторским решениям. |
In the interim, the Force will encourage its personnel to voluntarily undergo confidential testing in local hospitals with which the Force has contractual arrangements. | В ожидании этого Силы будут поощрять своих сотрудников к добровольному прохождению конфиденциального тестирования в местных больницах, с которыми Силы поддерживают контрактные отношения. |
The widespread forcing of civilians to undergo military training has been reported, but it is unclear what its legal basis is and purposes are. | Поступили сообщения о широкомасштабном принуждении гражданских лиц к прохождению военной подготовки, однако остается неясным, проводилось ли это на законном основании, и каковыми являлись ее цели. |
However, one State selected for review in year 3 has remained unresponsive with regard to its readiness to undergo review. | При этом одно государство, отобранное для проведения обзора в третьем году, не представило ответа в отношении своей готовности к прохождению обзора. |
The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. | В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. | Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
Viruses undergo genetic change by several mechanisms. | Генетические изменения происходят у вирусов по разным механизмам. |
Even those young people who do not face these problems undergo a series of major changes in their lives during which they often find themselves taking increased risks and using alcohol, tobacco and illicit drugs. | Но даже если молодые люди не сталкиваются с этими проблемами, в их жизни происходят серьезные перемены, в результате чего они нередко оказываются в опасной ситуации и употребляют алкоголь, табак и запрещенные наркотики. |
In adolescence, one of the most weighty problems for girls is disinformation about their physiological development: they lack basic information about the onset of menstruation and the numerous physical and psychological changes they are to undergo. | В подростковом возрасте одной из самых серьезных проблем является отсутствие широкой информации о физиологическом развитии, первичной информации о месячных периодах и многочисленных физических и психологических изменениях, которые происходят у девушек. |
Fruits also undergo ripening, which is a process of further important biochemical changes. | Кроме того, фрукты претерпевают процесс дозревания, в ходе которого происходят дальнейшие важные биохимические изменения. |
Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. | Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
The Committee questions the basis on which the mission determined the number of staff that should undergo training. | Комитет выражает сомнения в отношении используемого в миссии метода определения числа сотрудников, нуждающихся в прохождении профессиональной подготовки. |
States parties to the Convention that are not scheduled for review in the current year have also requested to undergo a voluntary process, and UNODC is currently facilitating comprehensive gap analyses in Ecuador, Mali, Namibia and the United Republic of Tanzania. | Государства - участники Конвенции, в которых не планировалось проводить обзор в текущем году, также направили запросы о прохождении добровольного обзора, и в настоящее время ЮНОДК проводит комплексный анализ существующих проблем в Мали, Намибии, Объединенной Республике Танзания и Эквадоре. |
A new set of grounds that women can invoke for seeking a divorce are included in the Act, which establishes the requirement for prospective spouses to undergo premarital medical examinations. | Наряду с положениями об обязательном прохождении медицинского осмотра перед вступлением в брак в этом законе определены новые мотивы, позволяющие женщине требовать развода. |
To conclude, the Inspectors are of the opinion that minimum selection criteria should be established and all businesses and non-businesses interested in participating in the Global Compact initiative should undergo an entry check. | В заключение инспекторы хотели бы отметить, что, по их мнению, существует необходимость в установлении минимальных критериев отбора и в прохождении предварительной проверки всеми представителями деловых кругов и некоммерческих структур, заинтересованных в участии в Глобальном договоре. |
No specific measures were in place to ensure that all missions submit on-the-job training completion forms for aviation understudies that are required to undergo on-the-job training. | Не было принято и конкретных мер для обеспечения того, чтобы все миссии представляли формы о прохождении обучения на рабочем месте для стажеров по вопросам авиации, для которых прохождение обучения на рабочем месте является обязательным требованием. |
You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
Law enforcement agencies should undergo urgent review, in line with Canada's multiculturalism. | Необходимо провести срочный анализ состава правоохранительных органов в духе приверженности Канады принципам мультикультурализма. |
In addition, these institutions and their shareholders should consider what changes they might undergo in order to better reflect the changes in the world's political economy since 1945. | Кроме того, этим учреждениям и их участникам следует рассмотреть вопрос о том, какие реформы они могли бы провести, с тем чтобы лучше соответствовать произошедшим в мире после 1945 года политическим и экономическим изменениям. |
All ESCWA member States, individually and collectively, will have to undergo transformation, as appropriate and necessary, in their economic structure, value system and social institutions to meet the different challenges of globalization. | Всем государствам - членам ЭСКЗА - в индивидуальном порядке и коллективно - необходимо будет провести соответствующие необходимые преобразования в их экономической структуре, в системе ценностей и социальных институтах для решения различных задач, выдвигаемых процессом глобализации. |
With regard to staffing levels, the Advisory Committee recalls that, in his proposed budget for the International Tribunal for the Former Yugoslavia for 20102011, the Secretary-General indicated that the Tribunal expected to undergo a phased reduction in staffing capacity during the biennium. | Что касается штатов, то Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предлагаемом бюджете для Международного трибунала по бывшей Югославии на 2010 - 2011 годы Генеральный секретарь указал на то, что в этом двухгодичном периоде Трибунал рассчитывает провести поэтапное сокращение своих штатов. |
The prince has to undergo tests and chalanges, so that the princes will be convinced that he's worthy. | Хотя, знай я, что придется год провести в тюрьме, то не знаю... принца ждали испытания и трудности, чтобы принцесса знала, что он достоин. |
Problems included delays in notification to appear in court or undergo a DNA test, but steps had been taken to address shortcomings. | Среди отмечаемых проблем - задержки с вызовом в суд или с направлением на прохождение анализа ДНК; однако были приняты меры по устранению недостатков. |
In 2003, UNFPA greatly increased the use of competency-based selection tools, making it compulsory for first-time representatives, deputy representatives and applicants for senior posts with supervisory functions to undergo a selection process that includes an assessment by an outside company that specializes in this area. | В 2003 году ЮНФПА значительно расширил применение методов отбора на основе профессиональных качеств, сделав обязательным для новых представителей, заместителей представителей и кандидатов на старшие должности, связанные с руководящими функциями, прохождение процесса отбора, предусматривающего их аттестацию какой-либо внешней компанией, работающей в этой области. |
(e) Provide all teachers with adequate salaries, expand teacher-training capacities, and ensure that all teachers undergo continuous and intensive in-service training and periodic evaluation; | ё) предоставить всем учителям адекватную заработную плату, расширять потенциал по подготовке учителей и обеспечивать прохождение всеми учителями непрерывного и интенсивного обучения без отрыва от работы с периодической оценкой результатов; |
No specific measures were in place to ensure that all missions submit on-the-job training completion forms for aviation understudies that are required to undergo on-the-job training. | Не было принято и конкретных мер для обеспечения того, чтобы все миссии представляли формы о прохождении обучения на рабочем месте для стажеров по вопросам авиации, для которых прохождение обучения на рабочем месте является обязательным требованием. |
The Commission's calendar stipulates that all armed group members should be ready to begin brassage or undergo disarmament, demobilization and reintegration by 4 July. | Календарь работы комиссии исходит из того, что все члены вооруженных групп должны быть готовы начать прохождение процедуры интеграции или этапов разоружения, демобилизации и реинтеграции к 4 июля. |
Myanmar will undergo the second cycle of the universal periodic review in October and November 2015. | В отношении Мьянмы будет проведен второй цикл универсального периодического обзора в октябре и ноябре 2015 года. |
It is foreseen that at the end of 2015 volume two will also undergo the same consultation process. | Предполагается, что в конце 2015 года такой же процесс консультаций будет проведен и по второму тому. |
During the first half of 2012, the guidelines will undergo a review process and the finalized guidelines will be presented to the Policy Board. | В течение первой половины 2012 года будет проведен обзор руководящих принципов, и доработанный вариант документа о руководящих принципах будет представлен на рассмотрение Директивного совета. |
and observers of the Council 401. Nigeria congratulated India for being one of the pioneer set of States to undergo the universal periodic review and commended it on the efforts and the positive developments recorded since its review was conducted. | Нигерия поздравила Индию с тем, что она оказалась в первой группе государств, в отношении которых был проведен универсальный периодический обзор, и высоко отозвалась об усилиях и позитивных тенденциях, зафиксированных с момента проведения обзора. |
The modalities for addressing the specificities of agricultural occupations with regard to maternity are to undergo an expert assessment, scheduled for 2013, in cooperation with the Agricultural Social Insurance Agency (CCMSA). | В 2013 году совместно с Кассой сельскохозяйственного социального страхования будет проведен эксперимент по учету специфики сельскохозяйственных профессий при предоставлении женщинам, занятым в сельском хозяйстве, отпусков по беременности и родам. |