It also expressed concern over information that secondary school students have to undergo obligatory military training. | Он также выразил озабоченность в связи с информацией о том, что учащиеся средних школ должны проходить обязательную военную подготовку. |
Furthermore, as from 1 February 1994, vehicles fitted with a catalyser are only required to undergo this service every two years. | Кроме того, с 1 февраля 1994 года транспортные средства, оснащенные катализаторами, должны проходить такую проверку всего лишь раз в два года. |
For example, the Programme and Operations Policy and Procedure require that all prospective private-sector partners undergo environmental, social and governance screening, using the UNDP risk assessment tool, which includes criteria relating to the rights of indigenous peoples. | Например, в соответствии с требованиями Программы и Оперативной политики и процедур потенциальные партнеры, представляющие частный сектор, должны проходить отбор на соответствие экологическим, социальным и управленческим критериям с использованием инструмента ПРООН для оценки рисков, который включает в себя критерии, касающиеся прав коренных народов. |
The Committee expresses concern that the State party's health services allege that immigrants of African descent disproportionately test positive for HIV, and that Africans have been obliged to undergo tests for HIV simply because they are Africans. | Комитет выражает озабоченность тем, что, как утверждают службы здравоохранения государства-участника, среди иммигрантов африканского происхождения наблюдается непропорционально большая доля ВИЧ-инфицированных и что африканцы должны в обязательном порядке проходить проверку на ВИЧ-инфекцию только по той причине, что они являются африканцами. |
Nothing has changed as to the legal preconditions and the prescribed procedure which women must undergo if abortion is to be carried out by means of a medicine rather than by undergoing surgery. | В том, что касается юридических предпосылок и предписанной процедуры, которую должны проходить женщины, когда аборт производится с использованием лекарственных препаратов, а не путем хирургического вмешательства, никаких изменений не произошло. |
Please forgive any security measures you had to undergo to get here. | Пожалуйста, простите нас за все меры безопасности, через которые вам пришлось пройти, чтобы попасть сюда. |
Children and young people with special mental and physical needs and their parents receive consultations and undergo courses of treatment with specialists. | Консультации и курс занятий со специалистами могут пройти дети и молодежь с умственными и физическими особенностями, а также их родители. |
6.9.5.1.2 Shells and their equipment shall either together or separately undergo an initial inspection before being put into service. | 6.9.5.1.2 Перед началом эксплуатации корпуса цистерн и их оборудование должны пройти совместно или раздельно первоначальную проверку. |
All vendors that participate in United Nations procurement actions have to undergo a registration process which requires vendors to disclose shareholding structures. | Все поставщики, которые участвуют в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, должны пройти через процесс регистрации, в рамках которого они должны представить информацию о своих владельцах. |
They must complete and pass the Basic Commando Course before attending the Special Warfare Training Centre (SWTC; PULPAK) in Sungai Udang, Malacca to undergo basic parachute training. | Они должны пройти курс и пройти курс базового командного курса, прежде чем посещать Учебный центр специальных боевых действий в Сунгай-Уданге, Малакка, чтобы пройти базовую подготовку по парашюту. |
Any project requiring anything other than the most basic safety precautions will undergo a more thorough review. | Любой проект, требующий каких-либо дополнительных мер сверх элементарных мер безопасности, будет подвергаться более тщательному рассмотрению. |
Battery-wagons, battery-vehicles, MEGC and their equipment shall undergo periodic inspections at the same intervals that are fixed for the element... | "Вагоны-батареи, транспортные средства - батареи, МЭГК и их оборудование должны подвергаться периодическим проверкам через те же интервалы времени, которые установлены для элемента...". |
6.7.2.7. An adjuster mounted directly on the Child Restraint System shall be capable of withstanding repeated operation and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 7.1.3. undergo a test comprising 5,000 +- 5 cycles as specified in paragraph 7.2.3. | 6.7.2.7 Регулировочное устройство, установленное непосредственно на детской удерживающей системе, должно выдерживать многократные регулировки и до динамического испытания, предписанного пунктом 7.1.3, должно подвергаться испытанию на выполнение 5000 +- 5 циклов, как это указано в пункте 7.2.3. |
Essentially this takes up the same form as the Skinner box, but the box is composed of two sides: one side that can undergo temperature change and the other that does not. | В сущности, тепловая коробка имеет такую же форму, как и ящик Скиннера, однако, тепловая коробка состоит из двух частей: одна часть может подвергаться изменению температуры, а другая не может. |
(a) Involving and informing Governments and civil society to avoid situations in which individuals would be required to undergo genetic testing as a condition for the exercise of rights and benefits related to their personal, cultural, social and professional development; | а) сбор и распространение информации среди правительств и гражданского общества, с тем чтобы избежать возникновения ситуаций, в которых отдельные лица будут подвергаться генетическому тестированию в качестве условия для осуществления прав и выгод, связанных с их личным, культурным, социальным и трудовым развитием; |
In the claim for statutory compensation payments, the claimant sought compensation for medical fees that it incurred in requiring individuals to undergo medical examinations in order to prove certain injuries or disabilities (see paragraph 91 below). | В претензии в связи с платежами согласно статутной схеме компенсации заявитель испрашивал компенсацию медицинских расходов, которые он понес, требуя от физических лиц прохождения медицинского осмотра с целью доказательства факта наличия некоторых телесных повреждений или потери трудоспособности (см. пункт 91 ниже). |
Health inspections of the catering facilities had not been made since June 1995, and there was no contractual requirement for the contractor's staff to undergo regular health examinations. | В период с июня 1995 года не проводилось инспекций санитарного состояния предприятий общественного питания и в контракте не содержалось требования прохождения персоналом подрядчика регулярных медицинских осмотров. |
SS officers there noticed she was too lenient, polite and helpful to the prisoners, so the SS sent her back to Ravensbrück to undergo another training course, this time by Dorothea Binz. | Офицеры СС замечали, что она была слишком мягка, вежлива и помогала заключённым и поэтому СС отправил её обратно в Равенсбрюк для прохождения ещё одного учебного курса, на этот раз курируемого тюремной надзирательницей Доротеей Бинц. |
The relevant acts stipulate that, if a person commits an act of domestic violence after receiving an official warning as to the inadmissibility of such conduct, he or she must be referred to a crisis centre to undergo a programme of therapy. | Законодательными актами предусмотрено, что в случае совершения лицом насилия в семье, после получения им официального предупреждения о недопустимости совершения насилия в семье, данное лицо направляется в кризисный центр для прохождения коррекционной программы. |
Article 128 prohibits requiring a woman applying for employment to undergo a pregnancy test; | В статье 128 содержится запрет на требование прохождения претендующими на трудоустройство женщинами теста на беременность. |
Seven of Nine has decided to undergo the procedure that will link her mind with the other drones. | Седьмая из Девяти решила подвергнуться процедуре, которая свяжет ее разум с другими дронами. |
Let's face it, it's not a profession where you embellish your rásumá and undergo a series of gruelling interviews. | Признай, это не та профессия, где придётся приукрашивать своё резюме и подвергнуться серии изнурительных собеседований. |
On the other hand, adolescent girls and women very often agree to undergo FGM because they fear the non-acceptance of their communities, families and peers. | С другой стороны, девочки-подростки и женщины довольно часто соглашаются подвергнуться КЖПО, опасаясь быть отвергнутыми своими общинами, семьями и сверстниками. |
Let us remember the message delivered by the world leaders during the special commemorative meeting of this body: the Organization needs to undergo a serious reorganization in order to be ready to confront the challenges of the years ahead. | Давайте вспомним послание мировых лидеров в ходе специального юбилейного заседания этого органа: Организация должна подвергнуться серьезной реорганизации для того, чтобы быть готовой решать задачи будущего. |
Each version is to undergo acceptance testing by the operator and the ITL administrator. | Каждая версия должна подвергнуться оператором и администратором МРЖО приемочному тестированию. |
Villin can undergo post-translational modifications like tyrosine phosphorylation. | Виллин может претерпевать посттрансляционные модификации, такие как фосфорилирование по тирозину. |
Alpha-HCH may undergo enantioselective degradation which depends on the site and medium. | Альфа-ГХГ может претерпевать энантиоселективную деградацию, которая зависит от места и среды. |
An Organization that has been around for as long as the United Nations has cannot but undergo certain changes. | Такая Организация, как Организация Объединенных Наций, которая существует на протяжении стольких лет, не может не претерпевать определенных изменений. |
In this respect, it is clear that such traditional concepts as "donor" and "recipient" with regard to cooperation on Chernobyl and related matters will undergo further objective changes. | В этой связи очевидно, что такие традиционные понятия, как "донор" и "реципиент" в поросах чернобыльского и связанного с ним сотрудничества и далее будут претерпевать объективные изменения. |
The problem, however, is that structural changes caused by this shift may not be a once-for-all affair, because the nature of comparative advantage may itself undergo rapid change during the process of globalization. | Однако проблема заключается в том, что структурные изменения, вызванные таким перемещением, не могут быть окончательными, потому что характер сравнительного преимущества может сам по себе претерпевать быстрые изменения в процессе глобализации. |
The process will inevitably undergo a comprehensive review of its conclusions to determine what improvements have to be made to prepare for the next round of assessments. | В рамках процесса будет неизбежно проводиться всесторонний обзор его выводов с целью определить, какие модификации надлежит произвести в рамках подготовки к следующему раунду оценок. |
It is suggested that, when new members are chosen, due regard should be given to experts from countries that have recently been reviewed as well as to those that have undergone or soon will undergo second reviews. | Предлагается, чтобы при избрании новых членов должное внимание уделялось экспертам из стран, в которых недавно проводились обзоры, а также из стран, в которых проведены или вскоре будут проводиться вторые обзоры. |
Chemical alternatives should also undergo the same exposure related examination for ecological and health impacts as proposed for DDT. | В отношении химических заменителей должен проводиться такой же анализ воздействия различных уровней загрязнения на окружающую среду и организм человека, который предлагается применительно к ДДТ. |
The orientation of the container being dropped per requirement B..1.2.2. new container that will undergo further testing as specified in paragraph 5.1.2., shall be identified as follows: | Положение, в котором выполняют сбрасывание резервуара согласно требованиям пункта 5.1.2.2, выбирают Новый резервуар, на котором будут проводиться дальнейшие испытания, указанные в пункте 5.1.2, отбирают следующим образом: |
At the third stage, presumably, in January 2007, registration of job-seekers who wish to undergo retraining will be implemented. | На третьем этапе будет проводиться регистрация ищущих работу лиц, которые желают пройти переподготовку. |
The MTR made clear that the country programme must undergo significant changes to respond effectively to the evolving situation. | ССО четко показал, что страновая программа должна претерпеть существенные изменения, с тем чтобы иметь возможность эффективно реагировать на развитие ситуации. |
Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. | Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
It should be emphasized that, for the reasons given above, that preliminary figure may still undergo significant modification before it is reported to the UNDP Governing Council in mid-1994. | Следует подчеркнуть, что по причинам, которые указаны выше, эта предварительная цифра может еще претерпеть значительные изменения, прежде чем будет доведена до сведения Совета управляющих ПРООН в середине 1994 года. |
It also underscores the fact that settled ideas about environmental leadership and burden-sharing are likely to undergo rapid changes, given that Singapore is now significantly richer than a number of developed countries, including New Zealand. | Он также подчеркивает тот факт, что, вероятно, установившиеся идеи в отношении руководящей роли в области окружающей среды и разделение бремени должны будут претерпеть стремительные изменения, если учитывать, что в настоящее время Сингапур значительно богаче ряда развитых стран, включая Новую Зеландию. |
However, it was stressed that, while the structure for coordination might undergo changes, the function and goal of coordination in ocean affairs would remain and would be carried out. | Однако было подчеркнуто, что если структура координации может претерпеть определенные изменения, то координация в вопросах океана сохранит свои прежние функцию и цель и будет осуществляться и впредь. |
Denying access to reproductive health care, or forcing women with disabilities to undergo procedures aimed at controlling their reproductive choices, is a form of violence against women. | Отказ женщинам-инвалидам в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья или принуждение их к прохождению процедур с целью управления их репродуктивным поведением является одной из форм насилия над женщинами. |
Further, the Constitution prohibits a person from to compelling another to perform, observe or undergo any cultural practice or rite (Article 44). | Кроме того, Конституция запрещает побуждение других лиц к совершению, соблюдению или прохождению любых культурных практик или обрядов (статья 44). |
The instrument's Explanatory Report states that the rule whereby no one may be forced to undergo an intervention without his or her consent makes clear patients' autonomy in their relationship with health care professionals. | В пояснительном докладе к этому документу отмечается, что в правиле, согласно которому никто не может быть принужден к прохождению той или иной процедуры без его или ее согласия, обеспечивается четкая независимость пациентов в рамках их отношений с медицинскими специалистами. |
He also refers to remarks made by Members of Parliament in 1996, that it had been a mistake if militiamen who had never been members of the Security Police had been forced to undergo the verification procedures. | Автор ссылается также на сделанные в 1996 году заявления членов парламента по поводу неприемлемой практики принуждения сотрудника милиции, который никогда не был сотрудником полиции безопасности, к прохождению процедур проверки. |
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. | Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |
Some forms of violence may grow in importance while others diminish as societies undergo demographic changes, economic restructuring and social and cultural shifts. | Значимость некоторых форм насилия может возрасти, а других - снизиться, по мере того как в обществе происходят демографические изменения, экономическая перестройка и социальные и культурные сдвиги. |
jrs/19 The international order continues to undergo changes and developments that follow upon one another and provide propitious opportunities for promoting nuclear-disarmament efforts and enhancing international peace and security. | В международном порядке по-прежнему происходят изменения и события, которые следуют одно за другим и предоставляют благоприятные возможности для содействия усилиям в области ядерного разоружения и в укреплении международного мира и безопасности. |
Wherever large-scale projects are executed in areas occupied by indigenous peoples, it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that the competent authorities are often incapable of understanding, much less anticipating. | При осуществлении крупномасштабных проектов в районах проживания коренных народов существует возможность того, что в их общинах происходят глубокие социальные и экономические перемены, которые компетентные власти зачастую не способны осознать и еще в меньшей мере предусмотреть. |
Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. | Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
I study the spiritual experiences of people in various cultures and the physiological and psychological changes they undergo during these experiences. | Изучаю духовные явления наблюдающиеся у людей разных культур те физиологические и психологические изменения которые происходят с ними в ходе таких явлений. |
Pregnant women who have to undergo compulsory check-ups in a medical establishment retain their average wage from their place of work. | При прохождении обязательного диспансерного обследования в медицинских учреждениях за беременными женщинами сохраняется средний заработок по месту работы. |
GB made recommendations to remove any requirement to undergo medical procedures to acquire legal recognition of gender identity. | ДБ рекомендовала отменить требование о прохождении медицинских процедур для законного признания гендерной идентичности. |
The Committee questions the basis on which the mission determined the number of staff that should undergo training. | Комитет выражает сомнения в отношении используемого в миссии метода определения числа сотрудников, нуждающихся в прохождении профессиональной подготовки. |
To conclude, the Inspectors are of the opinion that minimum selection criteria should be established and all businesses and non-businesses interested in participating in the Global Compact initiative should undergo an entry check. | В заключение инспекторы хотели бы отметить, что, по их мнению, существует необходимость в установлении минимальных критериев отбора и в прохождении предварительной проверки всеми представителями деловых кругов и некоммерческих структур, заинтересованных в участии в Глобальном договоре. |
Pursuant to the Act on Conditions of Service in Judicial Bodies, persons hired as prison staff are now required to undergo a three-month initial preparation under a specially approved programme at the Prison Service Training Centre of the Ministry of Justice. | Согласно Закону «О прохождении службы в органах юстиции» впервые принятые на работу в пенитенциарную службу лица в обязательном порядке проходят трехмесячную первоначальную подготовку по специально утвержденной программе в Учебном Центре Пенитенциарной службы Министерства Юстиции. |
You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
This new international instrument, the fruit of the Oslo process, now offers a rightful response to the numerous victims who have undergone and continue to undergo the tragic effects of this terrible kind of weapon. | Этот новый международный документ, ставший результатом процесса Осло, обеспечивает надлежащий учет потребностей многочисленных жертв, которые испытали и продолжают испытывать на себе трагические последствия применения этого ужасного оружия. |
Some nuclei can undergo double beta decay (ββ decay) where the charge of the nucleus changes by two units. | Некоторые ядра могут испытывать двойной бета-распад (ββ-распад), при котором заряд ядра меняется не на одну, а на две единицы. |
After working for 14 days, all of them started experiencing respiratory problems and developed skin rashes on their fingers. On 24 September, they stopped working to undergo a medical check-up. | Отработав 14 дней, все они начали испытывать проблемы с дыханием, а на коже их пальцев появилась сыпь. 24 сентября они прекратили работу, чтобы пройти медицинское освидетельствование. |
The world needs to undergo fundamental changes, and we must all engage collectively to bring them about in the right way. | Необходимо провести во всем мире фундаментальные преобразования, и все мы должны сообща реализовать их в нужном направлении. |
Europe's politicians will be tempted to simply jack up the fiscal deficit to boost domestic incomes rather than undergo politically painful but necessary rationalization. | У европейских политиков появится соблазн просто увеличить бюджетный дефицит для ускорения роста внутренних доходов, вместо того чтобы провести политически болезненную, но столь необходимую рационализацию. |
In addition, in his note transmitting the annual report to the Assembly, the Secretary-General recommended to the Assembly that the Office undergo a comprehensive external review in order to strengthen its capacity to carry out all aspects of its work. | Кроме того, в своей записке, препровождающей годовой доклад Ассамблее, Генеральный секретарь рекомендовал Ассамблее провести всеобъемлющую внешнюю проверку работы Управления в целях укрепления возможностей выполнения им всех аспектов своей работы. |
In a review cycle, each State party must undergo its own review and perform a minimum of one review and a maximum of three reviews. | В рамках цикла обзора каждое государство-участник должно пройти свой собственный обзор и провести минимум один обзор и максимум три обзора. |
However, in the past, uncontrolled exposure to the Mists (due in part to Randac wishing for all the Inhumans to undergo Terrigen treatment or Terrigenesis) mutated the majority of the Inhuman population into hideously deformed monsters. | Как бы то ни было, в прошлом неконтролируемое распространение Туманов (из-за желания Рандака провести всех Нелюдей через лечение Терригеном, или Терригенезис) превратило подавляющее население Нелюдей в страшно деформированных монстров. |
Neither women nor men were required to have the consent of their partners to undergo sterilization procedures. | Ни мужчинам, ни женщинам не требуется согласие их родителей на прохождение процедур стерилизации. |
She traveled to Europe and in Copenhagen, Denmark, obtained special permission to undergo a series of operations starting in 1951. | Во время поездки в Европу, будучи в Копенгагене, она получила разрешение на прохождение серии хирургических операций, которые начались в 1951 году. |
On question 18 of the list of issues she asked for further information on the process of judicial review available to a person directed to undergo mandatory temporary psychiatric treatment. | В отношении вопроса 18 из перечня вопросов, она просит представить дополнительную информацию о действующем процессе судебного контроля в отношении лиц, которые были направлены на прохождение обязательного временного курса психиатрического лечения. |
After the final verdict, access to legal council of his own choosing was impeded because he was forced to undergo harsh pre-prison training. | После его вынесения получению им доступа к самостоятельно выбранному адвокату помешало вынужденное прохождение суровой дотюремной подготовки. |
Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. | В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
The Human Rights Council will undergo a review in 2011. | В Совете по правам человека будет проведен обзор в 2011 году. |
This year, New Zealand was pleased to undergo its own first universal periodic review. | Мы рады, что в этом году в Новой Зеландии был проведен первый универсальный периодический обзор. |
The rapporteur (Estonia) summarized the main findings and recommendations of the EPR, noting that the Republic of Moldova had been the first country to undergo a third review. | Докладчик (Эстония) кратко проинформировал об основных выводах и рекомендациях, сформулированных по итогам ОРЭД, отметив, что Республика Молдова является первой страной, по которой был проведен третий обзор. |
The work programme will undergo an interim review in 2004 and a comprehensive review in 2007. C. Conclusions and recommendations | Среднесрочный обзор программы работы будет проведен в 2004 году, а всеобъемлющий обзор - в 2007 году. |
The modalities for addressing the specificities of agricultural occupations with regard to maternity are to undergo an expert assessment, scheduled for 2013, in cooperation with the Agricultural Social Insurance Agency (CCMSA). | В 2013 году совместно с Кассой сельскохозяйственного социального страхования будет проведен эксперимент по учету специфики сельскохозяйственных профессий при предоставлении женщинам, занятым в сельском хозяйстве, отпусков по беременности и родам. |