The realization of all human rights in a context of underdevelopment and lack of resources can be extremely difficult. | Реализация всех прав человека в условиях недостаточного развития и отсутствия ресурсов может оказаться крайне трудным делом. |
The overall message of the meeting was to stress the need to pause and take stock of the current situation and incorporate lessons learned, before deciding how best to turn today's policy and donor climates to benefit those most affected by underdevelopment. | Общий смысл совещания заключался в подчеркивании необходимости сделать паузу и осмыслить нынешнюю ситуацию и накопленный опыт, прежде чем принимать решение о наилучших способах изменения существующей политики и отношения доноров в интересах тех, кто в наибольшей степени пострадал от недостаточного развития. |
In this respect, we must, together and in a united way, seek concerted solutions to the persistent problems of underdevelopment. | Поэтому мы должны вместе и сплоченно стремиться к согласованным решениям настоятельных проблем недостаточного развития. |
Only effective cooperation and a development-aid policy for the countries most affected by emigration, coordinated at the international and European levels, can impact on the structural causes of underdevelopment and, albeit in the medium to long term, help stem forced migratory movements. | Только эффективное сотрудничество и политика оказания помощи в целях развития странам, наиболее затрагиваемым проблемой эмиграции, политика, координируемая на международном и европейском уровне, может повлиять на структурные причины недостаточного развития и приостановить хотя бы в кратко- и долгосрочном плане миграционные потоки. |
In conclusion, we look forward to the new century with hope; yet the questions surrounding it abound, foremost of which is that two thirds of the people of the world live in a state of underdevelopment and suffering. | В заключение хотел бы отметить, что, хотя мы и взираем на грядущее столетие с надеждой, перед нами по-прежнему стоит много нерешенных проблем, главная из которых заключается в том, что две трети жителей планеты живут в условиях недостаточного развития и страданий. |
I speak of the scourges of human rights violations, racism, human trafficking and underdevelopment. | Я говорю о нарушениях прав человека, расизме, торговле людьми и экономической отсталости. |
We represent developing countries that look to the United Nations to assist them in development and to help our people respond to the permanent threat of underdevelopment. | Мы представляем развивающиеся страны, которые полагаются на Организацию Объединенных Наций как на организацию, которая окажет им содействие в вопросах развития и поможет их народам покончить с постоянной угрозой экономической отсталости. |
Their participation had been instrumental in addressing the causes of underdevelopment and had led to more basic social services, particularly in rural areas. | Участие молодежи играет важную роль в устранении причин экономической отсталости и способствует расширению сферы основных услуг, особенно в сельских районах. |
The priority in this regard should be the cooperation of all partners with African organizations, especially the African Union, which is leading that and other initiatives to eradicate hotbeds of tension, poverty, disease, hunger and underdevelopment from the continent. | Главное внимание в этой связи необходимо уделить налаживанию сотрудничества всех партнеров с африканскими организациями, прежде всего Африканским союзом, который возглавляет эту и другие инициативы, направленные на ликвидацию очагов напряженности, нищеты, болезней, голода и экономической отсталости на континенте. |
In the last decade in particular, whatever hopes were raised by some initiatives aimed at mitigating African and third world underdevelopment have dwindled to nothing as the world emerged from the cold war into a more problematic concept called globalization. | В минувшем тысячелетии те надежды, которые были порождены некоторыми инициативами, направленными на преодоление экономической отсталости стран Африки и третьего мира, были сведены на нет после того, как мир перешел от «холодной войны» к более сложной концепции, именуемой глобализацией. |
It must also be emphasized that the problems of desertification and drought were inevitably liked to poverty, underdevelopment and the resulting over-utilization of resources. | Следует отметить, что проблемы опустынивания и засухи неизбежно связаны с такими проблемами, как нищета, низкий уровень развития и, как следствие, чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
Nigeria was making great strides towards global economic integration through its privatization policy, and was playing a pivotal role in the efforts of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to tackle underdevelopment, unemployment, poverty and corruption. | Нигерия добилась значительных успехов в деле интеграции в мировую экономику в рамках проводимой страной политики приватизации и играет ключевую роль в усилиях Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), направленных на решение таких проблем, как низкий уровень развития, безработица, нищета и коррупция. |
Given the magnitude of destruction and underdevelopment in northern Uganda caused by LRA, a focused and comprehensive approach should be taken to help the Ugandan authorities to address the challenges of recovery, rehabilitation and, where possible, sustained development. | Учитывая масштабы разрушений и низкий уровень развития северной части Уганды, обусловленные действиями ЛРА, необходимо разработать целенаправленный и всесторонний подход, с тем чтобы помочь угандийским властям справиться с проблемами восстановления и реабилитации и, где это возможно, добиться поступательного развития. |
Underdevelopment of services, such as educational institutions and health services and social services particularly complicate the lives of women returnees. | Низкий уровень развития услуг, таких как образовательные учреждения, службы здравоохранения и социальные службы, особенно осложняют жизнь женщин-репатриантов. |
But it has also had its setbacks and failures, manifested in persistent underdevelopment, in the not always successful struggle to eliminate poverty and in the never-ending quest for better concord between peoples. | Но вместе с тем этот век стал очевидцем регресса и неудач, проявлением которых по-прежнему являются неизменно низкий уровень развития, не всегда успешная борьба за ликвидацию нищеты и постоянное стремление к установлению большего согласия между народами. |
The powerful drug industry was a major source of instability and underdevelopment in many parts of the world. | Мощная индустрия наркобизнеса является одной из основных причин нестабильности и низкого уровня развития во многих районах мира. |
If we do not recognize and utilize youth assets, the generational cycle of instability, underdevelopment and inequity will continue. | Если мы не будем признавать и использовать творческий потенциал молодежи, порочный круг нестабильности, низкого уровня развития и неравенства, которые переходят их поколения в поколение, будет продолжаться. |
He was dismayed at the worsening cycle of debt and underdevelopment in some developing countries and welcomed all attempts to solve that problem, including the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative. | Оратора тревожит обострение взаимосвязанных проблем задолженности и низкого уровня развития в ряде развивающихся стран, и он поддерживает любые попытки решить эту проблему, включая расширенную инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
Ms. Ithete (Namibia), noting that sustainable development could not be achieved without peace and stability, said that containing conflicts and instability had, to some extent, played a role in the underdevelopment of many countries, especially in Africa. | Г-жа Итете (Намибия), отмечая, что устойчивое развитие недостижимо без мира и стабильности, говорит, что продолжающиеся конфликты и нестабильность в известной мере являются причиной низкого уровня развития многих стран, особенно в Африке. |
Italy also values the document that the Secretary-General submitted to Member States on the prevention of armed conflicts, emphasizing the direct connection between safeguarding peace and fighting underdevelopment. | Италия также высоко оценивает представленный Генеральным секретарем государствам-членам документ о предотвращении вооруженных конфликтов, в котором подчеркивается прямая связь между обеспечением мира и преодолением низкого уровня развития. |
Migratory movements were often caused by underdevelopment or, rather, by disparities between countries in terms of their level of development. | Действительно, зачастую причиной миграционных потоков является недостаточное развитие или, скорее, различие между странами в уровне развития. |
It is for this reason that we believe that underdevelopment poses a serious threat to the environment of the African continent. | Именно по этой причине мы считаем, что недостаточное развитие представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды на африканском континенте. |
The extraordinary progress achieved by many nations in the second half of the twentieth century offers abundant proof that underdevelopment is by no means destiny. | Достигнутый большим числом государств во второй части ХХ века необыкновенный прогресс со всей очевидностью свидетельствует о том, что недостаточное развитие не является неизбежностью. |
Those policies are investments in instability, unrest and underdevelopment and, as we have seen, solving their global repercussions and manifestations requires much more than 0.7 per cent of gross national income. | Такая политика означает инвестирование в нестабильность, беспорядки и недостаточное развитие, и, как мы видели, ликвидация их последствий и проявлений в мировом масштабе требует куда больше, чем 0,7 процента от валового национального дохода. |
Underdevelopment and economic and social deprivation often blur our civil and political rights and render them meaningless. | Недостаточное развитие и экономические и социальные лишения зачастую подрывают гражданские и политические права и лишают их смысла. |
Mozambique's vulnerability stemmed mainly from underdevelopment and the weakness of its national capacity. | Г-н Чидуму заявляет о том, что уязвимость Мозамбика обусловлена главным образом его низким уровнем развития и слабостью его национального потенциала. |
Obviously, that situation is closely linked to poverty, conflict and the overall underdevelopment of that region. | Очевидно, что эта ситуация тесно связана с нищетой, конфликтами и общим низким уровнем развития этого региона. |
As a group, the LDCs recognized that their problems of underdevelopment could not be resolved without the consistent support and effective cooperation of the international community. | Вся группа наименее развитых стран понимает, что все их трудности, связанные с низким уровнем развития, могут быть преодолены только при условии решительной поддержки и эффективного сотрудничества со стороны мирового сообщества. |
The integration of the world economy, the interdependence of interests, and the links between instability and underdevelopment are new elements which motivate us, as stressed by the Secretary-General in his Agenda for Development, to rethink the notion of collective global security. | Как подчеркивается Генеральным секретарем в его "Повестке дня для развития", процесс интеграции мировой экономики, взаимозависимость интересов и связь между отсутствием стабильности и низким уровнем развития являются новыми элементами, которые побуждают нас переосмыслить концепцию коллективной международной безопасности. |
This indicates that these phenomena are associated with a low level of development or with a general state of underdevelopment in these societies. | Этот факт свидетельствует о том, что эти явления связаны с низким уровнем развития или общим состоянием отсталости в этих странах. |
The Government was carrying out comprehensive reforms of the economy and of political institutions to address poverty and to exit from underdevelopment. | Правительство осуществляет всеобъемлющие реформы экономики и политических институтов, направленные на преодоление нищеты и слаборазвитости. |
These and other forms of exploitation were also a cause of continuing underdevelopment. | Эти и иные формы эксплуатации являются и одной из причин сохраняющейся слаборазвитости. |
Armed violence has undermined Governments' efforts to provide basic social services to their peoples and contributes to a vicious cycle of conflicts and underdevelopment. | Вооруженное насилие подрывает усилия правительств по оказанию своим народам основных социальных услуг и замыкает порочной круг конфликтов и слаборазвитости. |
Fifty-one years after the creation of the United Nations, instead of seeing wealth and development extend from the North to the South, we see the growing threat of underdevelopment moving inexorably from the South to the North. | Пятьдесят один год спустя после создания Организации Объединенных Наций, вместо того чтобы наблюдать распространение благополучия и развития с Севера на Юг, мы наблюдаем нарастающую угрозу слаборазвитости, неумолимо надвигающуюся с Юга на Север. |
The post-cold-war experience has taught us once again that the many facets of underdevelopment remain a serious threat to international peace and security. | Накопленный за период после "холодной войны" опыт вновь учит нас тому, что многообразные грани слаборазвитости продолжают создавать серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
A representative of CITES voiced her concern about the underdevelopment of biological monitoring worldwide and the lack of harmonization of biodiversity data reporting between countries. | Представитель секретариата СИТЕС выразила озабоченность по поводу недостаточного уровня развития систем биологического мониторинга во всем мире и несогласованности методов представления данных о биоразнообразии между странами. |
Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. | Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. | Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг. |
The Programme of Action will assist African Governments in their efforts to tackle crime, insecurity and underdevelopment in Africa by mainstreaming the rule of law and combating crime and drugs into the development agenda. | Программа действий призвана оказывать правительствам африканских стран содействие в предпринимаемых ими усилиях по решению проблем преступности, нестабильности и недостаточного уровня развития в Африке путем включения аспектов поддержания законности и борьбы с преступностью и наркотиками в повестку дня в области развития. |
The persistence of underdevelopment in an era of prosperity was unjustifiable. | Сохранение недостаточного уровня развития в эпоху широко распространенного процветания нельзя ничем оправдать. |
Therefore, there is no reason why Africa cannot emerge from its isolation and underdevelopment. | Поэтому нет никаких причин, по которым Африка не могла выбраться из тисков изоляции и слабого развития. |
This is one of the noble objectives that the Organization should work for so that all may channel the funds tied up in this field to development and to combating all forms of underdevelopment. | Это одна из благородных целей, над достижением которой должна трудиться наша Организация с тем, чтобы все могли направить средства, расходуемые в этой области, на развитие и борьбу со всеми проявлениями слабого развития. |
With thousands of children bearing arms as child soldiers and countless others thought to be affected in other ways, children also suffer from the spread of diseases and underdevelopment in armed conflicts. | Тысячи детей берут в руки оружие и становятся солдатами, бесчисленное множество испытывают страдания другого плана, но также в вооруженных конфликтах дети страдают от распространения заболеваний и слабого развития. |
The rebellion was based on demands that the Khartoum authorities address the marginalization and underdevelopment to which the region was reportedly subjected. | Восставшие требовали, чтобы власти Хартума вплотную занялись проблемами маргинализации и слабого развития данного региона. |
Overall, the results that have been achieved are considered to be weak, unstable and unable to reverse the entrenched dynamics of underdevelopment. | В целом, достигнутые результаты оцениваются как недостаточные, нестабильные и неспособные обратить вспять укоренившееся явление слабого развития. |
The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. | Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
Development is considered as the most reliable basis for peace, and underdevelopment will lead to international tensions and an unreal need for military power. | Развитие считается наиболее прочной основой для мира, а недостаточный уровень развития будет провоцировать международную напряженность и неоправданное применение военной силы. |
No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. | Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру. |
"a growing recognition that both overarmament and underdevelopment constitute threats to international peace and security"? | «ширится признание того, что чрезмерное количество вооружений и недостаточный уровень развития представляют угрозу международному миру и безопасности». |
We recognize the negative economic, social and cultural consequence thereof, which have contributed significantly to the underdevelopment of developing countries and, in particular, of Africa. | Мы осознаем, что это имеет отрицательные экономические, социальные и культурные последствия, которые в значительной степени объясняют недостаточный уровень развития развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
We firmly believe that the international community must unite in the fight against terrorism, underdevelopment and fundamentalism. | Мы твердо верим в то, что международное сообщество должно объединить свои усилия в борьбе с терроризмом, экономической отсталостью и фундаментализмом. |
Today the world is facing multiple challenges - underdevelopment, poverty and hunger, the global food and financial crises and the scourges of war and terrorism, to name but a few. | Сегодня мир сталкивается с многообразными проблемами - в том числе с экономической отсталостью, нищетой и голодом, глобальными продовольственным и финансовым кризисами и с пагубными явлениями войны и терроризма. |
In pursuing internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, there was a need to focus on FDI, trade, foreign aid and debt relief so as to reverse underdevelopment, poverty and skills flight. | В ходе достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия, необходимо обратить особое внимание на ПИИ, торговлю, иностранную помощь и облегчение бремени задолженности в целях борьбы с экономической отсталостью, нищетой и оттоком квалифицированной рабочей силы. |
Beyond growth and poverty reduction, Africa is facing a plethora of underdevelopment traps. | Наряду с задачами обеспечения экономического роста и сокращения масштабов нищеты Африка сталкивается с множеством проблем, обусловленных экономической отсталостью. |
In his comments, the President underlined the need to strengthen the General Assembly and for it to play a role in ending conflicts and underdevelopment. | В своих замечаниях Председатель подчеркнул, что Генеральную Ассамблею необходимо укреплять и что она должна играть определенную роль в деле прекращения конфликтов и борьбы с экономической отсталостью. |
Rules and decisions made by official and non-official bodies and forums, such as the World Trade Organization, the G7+1 and the World Economic Forum, determine, to a large extent, the space within which "development" or "underdevelopment" may occur. | Правила и решения, принимаемые официальными и неофициальными органами и форумами, такими, как Всемирная торговая организация, Г7+1 и Всемирный экономический форум, в значительной степени определяют те рамки, в которых может происходить "развитие" или "слабое развитие". |
He urged developed countries to reflect on the situation of developing countries, stressing that underdevelopment was a threat not only to democracy but also to the future of the planet as a whole. | Он настоятельно призывает развитые страны уделить внимание положению развивающихся стран, подчеркнув при этом, что слабое развитие представляет собой угрозу не только для демократии, но и для будущего планеты в целом. |
Underdevelopment is a global problem; just like the healthy continuity of our species, which is threatened by economic, political and military problems. | Слабое развитие представляет собой глобальную проблему, также как и дальнейшее благополучное существование нашего биологического вида, которому угрожают экономические, политические и военные проблемы. |
That the country had been under the feudal and foreign rules and colonial domination for a long periods of time, and then affected by the wars and armed conflicts resulting from the foreign invasions served as the factor that brought about the underdevelopment and poverty to the country. | Феодальное и иностранное правление и колониальное господство в течение долгого времени, а затем войны и вооруженные конфликты в результате вторжений иностранных государств стали фактором, объясняющим слабое развитие и нищету страны. |
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have escalated as a consequence of the globalization process, which in its current form perpetuates and increases the marginalization of developing countries, worsening the structural imbalance and inequality, that characterize the current unjust international economic order. | Слабое развитие, нищета, голод и маргинализация достигли еще больших масштабов в результате процесса глобализации, которая в ее нынешней форме увековечивает и усугубляет маргинализацию развивающихся стран, еще больше обостряя проблемы, вызываемые структурными дисбалансами и неравенством, характерными для нынешнего несправедливого международного экономического порядка. |
This criticism was based on persistent underdevelopment and poverty in countries that had adopted liberalization. | Данная критика опирается на сохраняющуюся слаборазвитость и бедность стран, которые встали на путь либерализации. |
The major reason for the exploitation of children in the work place is clearly underdevelopment. | Совершенно очевидно, что главной причиной эксплуатации труда детей является слаборазвитость. |
The Government considered that chronic underdevelopment was ultimately the basic cause of the mass exodus phenomenon. | Правительство этой страны считает, что хроническая слаборазвитость является в конечном итоге основной причиной явления массового исхода. |
The underdevelopment of the financial sector in many African countries severely constricted private sector development and creation of household and national wealth. | Слаборазвитость финансового сектора во многих африканских странах серьезно ограничивает развитие частного сектора, а также улучшение благополучия населения и увеличение национального богатства. |
It is designed to address the challenges facing the African continent, focusing on issues such as poverty, underdevelopment, backwardness and the continued marginalization of the continent. | Он призван содействовать решению стоящих перед африканским континентом сложных задач, концентрируя внимание на таких проблемах, как нищета, слаборазвитость, отсталость и продолжающаяся маргинализация континента. |
African leaders recognized that increasing poverty, underdevelopment and continuous marginalization required a new radical intervention led by Africans themselves. | Лидеры африканских государств признали, что усугубляющаяся нищета, экономическая отсталость и продолжающаяся маргинализация требуют нового радикального вмешательства под руководством самих африканцев. |
Moreover, the Vienna Declaration and Programme of Action and Durban Declaration and Programme of Action had highlighted that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities impeded the achievement of social cohesion within States and were an affront to human dignity. | Кроме того, в Венской декларации и Программе действий и в Дурбанской декларации и Программе действий было подчеркнуто, что нищета, экономическая отсталость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство препятствуют достижению социального единства в государствах и являются оскорблением человеческого достоинства. |
Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. | Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
The economic underdevelopment, poverty, social exposure, illiteracy and perilous diseases inherent in many regions of the world are factors that create propitious breeding grounds for the emergence of conflicts and terrorism. | Характерные для многих регионов планеты экономическая отсталость, бедность, социальная незащищенность, неграмотность, опасные болезни являются факторами, которые создают благодатную почву для возникновения вооруженных конфликтов и роста терроризма. |
International support for such efforts would mean giving African leaders and stakeholders the opportunity - and the responsibility - to eliminate underdevelopment and boost prosperity. | Международная поддержка таких усилий означает предоставление африканским лидерам и заинтересованным сторонам возможности - и обязательств - устранить недоразвитость и повысить уровень благосостояния. |
Areas under illicit crops had many factors in common, such as isolation, lack of peace and stability, underdevelopment and poverty. | Районы, занятые незаконными культурами, характеризуются большим числом общих аспектов, таких, как изоляция, отсутствие мира и стабильности, недоразвитость и нищета. |
I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. | Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. | Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
Poverty, underdevelopment, and mal-development result from macroeconomic and industrial policies, skewed income distribution, and flawed market infrastructures. | Ведь бедность, недоразвитость и недостаточное развитие являются результатами макроэкономической и политики и политики в области промышленности, перекошенного распределения доходов и ошибочной рыночной инфраструктуры. |