| Mr. Maksimychev said that increased international cooperation for industrial development was one of the key prerequisites for effective eradication of poverty and alleviation of underdevelopment. | Г-н Максимычев говорит, что расширение международного сотрудничества в целях промышленного развития представляет собой одну из ключевых предпосылок эффективного искоренения нищеты и решения проблемы недостаточного развития. |
| Importantly, the diversion for armaments of the world's human and economic resources has long been identified as a cause for persistent underdevelopment. | Следует отметить, что отвлечение мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения уже давно признано одной из причин все еще сохраняющегося недостаточного развития. |
| Despite Africa's rich natural resources, it faced problems related to underdevelopment, such as poverty, hunger, illiteracy, poor health and conflicts. | Несмотря на свои богатые природные ресурсы, Африка сталкивается с проблемами недостаточного развития, такими, как нищета, голод, неграмотность, плохое здравоохранение и конфликты. |
| The Heads of State or Government noted with concern the persistence of the external debt problem and its unfortunate consequences in the countries of the Movement, where the vicious cycle of debt and underdevelopment has become further entrenched. | Главы государств и правительств с озабоченностью отметили сохранение проблемы внешнего долга и его неблагоприятных последствий для стран, являющихся участниками Движения, в которых укоренился порочный круг задолженности и недостаточного развития. |
| In sub-Saharan Africa, life expectancy had decreased by almost 15 years and the negative effects of underdevelopment on children, women and the environment were very well documented. | В странах района Африки к югу от Сахары средняя продолжительность жизни снизилась приблизительно на 15 лет, и негативные последствия недостаточного развития совершенно определенно сказываются на детях, женщинах и окружающей среде. |
| Conflicts and insecurity in Africa have been a major cause of the continent's underdevelopment. | Конфликты и отсутствие безопасности в Африке являются главной причиной экономической отсталости континента. |
| Fully African in purpose and inspiration, NEPAD is premised on the idea of freeing the continent of conflicts and combating the political and social vulnerabilities that cause them and fighting underdevelopment. | Будучи по своим целям и духу полностью африканским начинанием, НЕПАД основывается на идее избавления континента от конфликтов и борьбы с политическими и социальными изъянами, которые лежат в их основе, а также ликвидации экономической отсталости. |
| In addition, inextricably linked to these issues of war and peace, are the issues central to advancing development - pervasive underdevelopment, marginalization and wrenching poverty. | Кроме того, с проблемами войны и мира тесно связаны вопросы, неурегулированность которых порождает серьезнейшие препятствия на пути усилий по обеспечению развития - такие, как сохранение экономической отсталости, маргинализация и ужасающая нищета. |
| The burden of economic underdevelopment existed largely because Guam was prevented from managing its own economy. | Гуам несет бремя экономической отсталости в большой степени из-за того, что ему не позволяют управлять своей собственной экономикой. |
| In this sense, it is important that we do not lose sight of the implications of economic underdevelopment and other factors that spawn and breed the insecurity that drives the continuous demand for arms. | В этой связи важно не забывать о последствиях экономической отсталости и других факторах, порождающих снижение уровня безопасности, которое в свою очередь приводит к сохранению спроса на оружие. |
| But, beyond all those activities, the international community must address social inequalities and injustice - in short, underdevelopment - and conflict, because these indicate dysfunctionality in the system that can generate violence and extremism. | Вместе с тем в дополнение к этим мерам международному сообществу необходимо обратить внимание на социальные неравенства и несправедливость, одним словом, на низкий уровень развития, а также на конфликты, поскольку они свидетельствуют о неадекватности функционирования системы, которая может порождать насилие и экстремизм. |
| (c) At the international level, the United Nations should spearhead a programme for the mobilization of greater international support for the Sahel region to address the challenges of human insecurity and underdevelopment. | с) на международном уровне Организации Объединенных Наций следует возглавить осуществление программы по мобилизации более активной международной поддержки Сахельского региона для решения таких проблем, как отсутствие безопасности людей и низкий уровень развития. |
| Underdevelopment might constitute also a direct violation of the right to life and health. | Низкий уровень развития может представлять собой и прямое нарушение права на жизнь и здоровье. |
| Mr. Egorov believes, that the main reason of such a low level of quality consciousness is the underdevelopment of the Russian market economy. | По мнению г-на Егорова, основной причиной такого слабого осознания значения качества является низкий уровень развития рыночной экономики в России. |
| exploitation meant that the entity was an area of underdevelopment - an underdevelopment which meant that we were to remain in that state in perpetuity if we were to fulfil the precise conditions for exploitation. | Статус эксплуатируемой колонии означал, что это образование обречено на низкий уровень развития и что мы должны будем оставаться в этом состоянии неопределенно долгое время для того, чтобы отвечать конкретным условиям эксплуатации. |
| The principal reason for underdevelopment had its roots in the centuries of colonization, slavery and exploitation. | Основная причина низкого уровня развития уходит корнями в века колонизации, рабства и эксплуатации. |
| Considered a defining feature of underdevelopment in the 1960s and 1970s, the informal sector was expected to wither away with economic growth. | Неофициальный сектор, в 60-е и 70-е годы считавшийся отличительной приметой низкого уровня развития, согласно прогнозам, в процессе экономического роста должен был полностью исчезнуть. |
| Denial of the right of peoples to self-determination and to dispose of their natural wealth and resources has been and remains one of the deep-seated causes of underdevelopment and of the serious damage inflicted on the environment in formerly colonized countries and countries still under occupation. | Отрицание права народов распоряжаться своей судьбой и своими природными ресурсами было и остается одной из глубинных причин низкого уровня развития и нанесения тяжелого ущерба окружающей среде бывших колоний и стран, по-прежнему остающихся оккупированными. |
| Has your Government adopted or strengthened national programmes for eradicating poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities taking into account the needs of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? | Приняло ли или усилило ли ваше правительство национальные программы искоренения нищеты, низкого уровня развития, маргинализации, социального отчуждения и экономического неравенства с учетом потребностей жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости? |
| Italy also values the document that the Secretary-General submitted to Member States on the prevention of armed conflicts, emphasizing the direct connection between safeguarding peace and fighting underdevelopment. | Италия также высоко оценивает представленный Генеральным секретарем государствам-членам документ о предотвращении вооруженных конфликтов, в котором подчеркивается прямая связь между обеспечением мира и преодолением низкого уровня развития. |
| The Special Rapporteur recognizes that Rakhine State is one of the poorest in Myanmar and has long suffered from neglect and underdevelopment. | Специальный докладчик признает, что Аракан - один из беднейших штатов в Мьянме, давно испытывавший отсутствие внимания и недостаточное развитие. |
| Poverty was an underlying cause of environmental degradation, and underdevelopment and deprivation resulted in economic, political and social hardships in developing countries. | Одной из главных причин деградации окружающей среды является нищета, а недостаточное развитие и депривация приводят к созданию экономических, политических и социальных трудностей в развивающихся странах. |
| Mr. Ben Mustapha (Tunisia) said that the best approach to dealing with persistent poverty, underdevelopment and malnutrition was through a genuine partnership between States and peoples with a view to interdependent and unified development. | Г-н Бен Мустафа (Тунис) говорит, что самым оптимальным подходом для преодоления таких настоятельных проблем, как нищета, недостаточное развитие и недоедание, является налаживание подлинного сотрудничества между государствами и народами с целью обеспечения развития на взаимозависимой и единообразной основе. |
| Aggression and foreign occupation, foreign interference and meddling, poverty, underdevelopment and exclusion are among the main such causes, to name a few. | Агрессия и иностранная оккупация, иностранная интервенция и вмешательство, нищета, недостаточное развитие и изоляция - это всего лишь некоторые из многих таких причин. |
| The full integration of local farm-households into the national economy has not been possible because of the underdevelopment of the domestic network of marketing, transport and communications. | Недостаточное развитие внутренних маркетинговых, транспортных и коммуникационных сетей делает невозможной полную интеграцию местных фермерских хозяйств в национальную экономику. |
| Most of them are closely linked to poverty, underdevelopment, and to the violation of human rights. | Большинство из них непосредственным образом связаны с нищетой, низким уровнем развития и нарушением прав человека. |
| The link between humanitarian emergencies and underdevelopment is increasingly being recognized by the world community as is the nexus of poverty, violence and lack of good governance. | Среди международного сообщества все более широкое признание получает идея о связи между гуманитарными катастрофами и низким уровнем развития как связи между нищетой, насилием и неадекватным государственным управлением. |
| The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are becoming increasingly blurred; contemporary conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding therefore require multidimensional responses. | Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; поэтому в современных условиях для предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства требуются многоаспектные меры реагирования. |
| Building and consolidating peace also, and above all, means to meeting the chronic challenge of underdevelopment, for, as we know, development is another name for peace. | Обеспечение и укрепление мира помимо этого и в первую очередь означает урегулирование сложнейшей и давней проблемы, связанной с низким уровнем развития, поскольку мы знаем, что развитие неразрывно связано с миром. |
| The interrelatedness between underdevelopment and violence is particularly flagrant in the armed conflicts in Africa, in countries of marked instability where low levels of development go hand in hand with weak State structures and, generally, with a fragile rule of law. | Взаимосвязь между отсталостью и насилием особо четко проявляется в вооруженных конфликтах в странах Африки, для которых характерна нестабильность и в которых наряду с низким уровнем развития имеют место слабые государственные структуры и, в целом, хрупкий правопорядок. |
| Let us work together to meet the challenges of underdevelopment, destitution, disease and malnutrition. | Давайте работать вместе, чтобы решить проблемы слаборазвитости, нищеты, болезней и недоедания. |
| There was no disagreement that the problem of underdevelopment was a serious threat to peace and security throughout the world. | Сегодня никто не сомневается в том, что проблема слаборазвитости серьезно угрожает миру и безопасности во всем мире. |
| There is a need for international relations to be based on the equality that is indispensable for maintaining political stability and contributing to the resolution of the problems of underdevelopment and poverty. | Налицо необходимость того, чтобы международные отношения основывались на равенстве, которое незаменимо для поддержания политической стабильности и содействия разрешению проблем слаборазвитости и нищеты. |
| Experiences that countries like Guatemala have had to undergo have gone down in history on account of the war, the segregation, the discrimination, the confrontation, the injustice and the consequent underdevelopment they inflict. | Испытания, выпавшие на долю таких стран, как Гватемала, уйдут в прошлое истории человечества под знаком войны, сегрегации, дискриминации, конфронтации, несправедливости и, как следствие. слаборазвитости, на которую мы были обречены в этих обстоятельствах. |
| This means that poor countries can be trapped in a cycle of underdevelopment. | Это означает, что бедные страны могут оказаться в западне циклического воспроизводства слаборазвитости. |
| The organization also works to carry forward the understanding between nations by informing on the reasons for injustice, misery and underdevelopment. | Организация добивается также взаимопонимания между нациями путем информирования о причинах несправедливости, нищеты и недостаточного уровня развития. |
| Our organization acts everywhere in the world where, due to underdevelopment and non-existent infrastructure, there is no access to electricity. | Наша организация действует во всех частях мира, где из-за недостаточного уровня развития и отсутствия инфраструктуры отсутствует доступ к электроэнергии. |
| In developing countries environmental stress, particularly pressure on the natural resource base, is largely the result of poverty, underdevelopment and the absence of alternatives, such as more sustainable livelihoods. | В развивающихся странах экологический стресс, особенно нагрузка на базу природных ресурсов, является в значительной степени результатом нищеты, недостаточного уровня развития и отсутствия альтернатив, таких, как обеспечение более устойчивого уровня жизни. |
| That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. | Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой. |
| It attached great importance to the Development Account since it represented the first attempt to take up the big challenge of underdevelopment, to which no adequate response had yet been found. | Она придает важное значение Счету развития, поскольку он представляет собой первую попытку решения огромной проблемы недостаточного уровня развития, для преодоления которой еще не найдены адекватные меры. |
| They also appear to share similar political demands, which are essentially for the Khartoum authorities to address the marginalization and underdevelopment of the region. | Кроме того, они выдвигают и схожие политические требования, которые заключаются, главным образом, в том, чтобы власти Хартума занялись проблемой маргинализации и слабого развития региона. |
| The history of underdevelopment, dependency and domination of Ecuador and of Latin America is also the history of the foreign debt. | История слабого развития, зависимости и доминирования в Эквадоре и Латинской Америке, это одновременно и история внешнего долга. |
| With thousands of children bearing arms as child soldiers and countless others thought to be affected in other ways, children also suffer from the spread of diseases and underdevelopment in armed conflicts. | Тысячи детей берут в руки оружие и становятся солдатами, бесчисленное множество испытывают страдания другого плана, но также в вооруженных конфликтах дети страдают от распространения заболеваний и слабого развития. |
| Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. | Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
| The adoption of the New Partnership for Africa's Development in 2001 had re-energized the drive to address the continent's underdevelopment, while the Africa Action Plan outlined steps to increase the progress of priority programmes. | Принятие в 2001 году инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки» придало новый стимул усилиям, направленным на решение проблемы слабого развития континента, а в Плане действий в интересах Африки предусматриваются меры, направленные на ускорение осуществления приоритетных программ. |
| Political instability, social strife and underdevelopment continued to ravage societies. | Политическая нестабильность, социальные беспорядки и недостаточный уровень развития по-прежнему оказывают разрушительное воздействие на общества. |
| We emphasize that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities are closely associated with the legacy of colonialism as well as the continued exploitation of African resources. | Мы подчеркиваем, что нищета, недостаточный уровень развития, маргинализация, социальная изоляция и экономические диспропорции тесно связаны с наследием колониализма, а также с продолжающейся эксплуатацией ресурсов африканских стран. |
| It was important not to ignore the root causes of the world's social and economic ills, such as underdevelopment, treacherous foreign occupations, debilitating conditionalities, inequitable trading patterns and other harmful practices. | Важно не игнорировать коренные причины социальных и экономических проблем планеты, такие, как недостаточный уровень развития, вероломная оккупация иностранными силами, навязывание обременительных условий, несправедливая структура торговли и другая вредная практика. |
| No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. | Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру. |
| Policies should take account of the underdevelopment and uneven development of markets, as well as the quality of governance, including not simply state institutions but also financial institutions. | В рамках политики следует учитывать недостаточный уровень развития и несбалансированное развитие рынков, а также качество системы управления, охватывающей не только государственные учреждения, но и финансовые учреждения. |
| The New Partnership for Africa's Development, which was already referred to here, launched in 2001, helps fight poverty, underdevelopment and marginalization in the continent. | Новое партнерство в интересах развития Африки, о котором здесь уже говорили, инициированное в 2001 году, помогает бороться с нищетой, экономической отсталостью и маргинализацией континента. |
| Humanity is ill at ease, racked by war, terrorism, underdevelopment, religious intolerance, tension and instability. | Человечество неспокойно, оно измучено войнами, терроризмом, экономической отсталостью, религиозной нетерпимостью, напряженностью и нестабильностью. |
| They have drawn a broad plan on how to bring peace, security and development to a continent that has been plagued by conflict, overwhelmed with insecurity and mired in underdevelopment. | Они разработали широкомасштабный план обеспечения мира, безопасности и развития на континенте, раздираемом конфликтами, живущем в состоянии хронического отсутствия безопасности и погрязшем в проблемах, обусловленных экономической отсталостью. |
| In his comments, the President underlined the need to strengthen the General Assembly and for it to play a role in ending conflicts and underdevelopment. | В своих замечаниях Председатель подчеркнул, что Генеральную Ассамблею необходимо укреплять и что она должна играть определенную роль в деле прекращения конфликтов и борьбы с экономической отсталостью. |
| Since the inception of NEPAD, there has been renewed confidence that, through its ongoing strategies, Africa will be able to resolve its underdevelopment crisis. | После создания НЕПАД вновь появилась уверенность в том, что, претворяя стратегии этой программы в жизнь, Африка сможет выбраться из кризиса, обусловленного экономической отсталостью. |
| Nor must it be forgotten that economic inequalities and underdevelopment are at the root of phenomena such as massive refugee flows and even ethnic and other conflicts. | Нельзя также забывать о том, что экономическое неравенство и слабое развитие лежат в основе таких явлений, как массовое бегство людей и даже этнические и прочие конфликты. |
| Rules and decisions made by official and non-official bodies and forums, such as the World Trade Organization, the G7+1 and the World Economic Forum, determine, to a large extent, the space within which "development" or "underdevelopment" may occur. | Правила и решения, принимаемые официальными и неофициальными органами и форумами, такими, как Всемирная торговая организация, Г7+1 и Всемирный экономический форум, в значительной степени определяют те рамки, в которых может происходить "развитие" или "слабое развитие". |
| The eradication of poverty remains the main challenge facing the world due to the current unjust international economic order, in which children are threatened by wars, preventable diseases, hunger, inequality, climate change and lack of resources and underdevelopment in most of the world. | Ликвидация нищеты остается главной проблемой, которая стоит перед всем миром вследствие существования несправедливого международного экономического порядка, при котором детям угрожают войны и болезни, которые можно предотвратить, голод, неравенство, последствия изменения климата, а также отсутствие ресурсов и слабое развитие в большинстве районов мира. |
| Underdevelopment and poverty are among the factors underlying the outbreak of conflicts. | Слабое развитие и нищета - это одни из факторов, вызывающих конфликты. |
| Underdevelopment is a global problem; just like the healthy continuity of our species, which is threatened by economic, political and military problems. | Слабое развитие представляет собой глобальную проблему, также как и дальнейшее благополучное существование нашего биологического вида, которому угрожают экономические, политические и военные проблемы. |
| That is why our strategic objective is a common one, namely, to break the vicious circle of underdevelopment, conflict and disruption in development programmes. | Поэтому и стратегическая задача у нас у всех общая: разорвать порочный круг «слаборазвитость - конфликты - срыв программ развития». |
| We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. | Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
| While underdevelopment should not be considered an excuse for a State not fulfilling its responsibility to realize human rights, it must be acknowledged as a real brake and genuine constraint on the realization of many rights. | Даже если слаборазвитость не должна рассматриваться как предлог для государства не выполнять свои обязательства в области осуществления прав человека, следует признать, что она является реальным тормозом и настоящим препятствием на пути реализации многих прав. |
| JS9 stated that underdevelopment and hunger in Karamoja was perpetuated by the fact that it remained the poorest and most marginalized part of the country, caught up in the cycle of natural disasters, conflict and limited investment. | В СП9 указывалось, что слаборазвитость и голод в Карамодже увековечиваются тем, что это - по-прежнему самый бедный и маргинализированный регион страны, оказавшийся в замкнутом круге стихийных бедствий, конфликтов и ограниченных инвестиций. |
| Colonialism in Puerto Rico violated the basic human rights and democratic principles of Puerto Ricans, and increasingly acted as an economic straitjacket that perpetuated their underdevelopment and marginalization, as amply reflected by the country's current fiscal crisis and economic regression. | Колониализм в Пуэрто-Рико нарушает основные права человека и демократические принципы пуэрториканцев и во все большей степени становится смирительной рубашкой, которая увековечивает слаборазвитость и маргинализацию страны, что более чем ясно отражается в нынешнем бюджетном кризисе и экономическом спаде. |
| Poverty, underdevelopment, hunger, diseases, discrimination, conflict, transnational organized crime and terrorism, to name just a few, pose tremendous challenges to the realization of human rights and human security. | Нищета, экономическая отсталость, голод, болезни, дискриминация, конфликты, транснациональная организованная преступность, терроризм и другие проблемы являются огромным препятствием на пути осуществления прав человека и обеспечения безопасности людей. |
| Poverty, inequality and underdevelopment provide fertile ground for the emergence of tension and deadly conflict among and within communities that can least afford the consequences of hostilities. | Нищета, неравенство и экономическая отсталость являются питательной средой для возникновения напряженности и возникновения жестоких конфликтов между общинами и внутри общин, которые менее всего способны преодолевать последствия таких вооруженных действий. |
| The principal causes of conflict include poverty, underdevelopment, disease, uneven distribution of wealth, hunger, the exploitation and looting of resources, the instigation of ethnic and religious conflicts, the imposition of others' values and interests, aggression and embargoes. | К основным причинам конфликтов относятся нищета, экономическая отсталость, болезни, неравномерное распределение богатств, голод, эксплуатация и разграбление природных ресурсов, разжигание этнических и религиозных конфликтов, навязывание чуждых ценностей и интересов, агрессия и эмбарго. |
| The need to respond to such unsolved problems as social and economic underdevelopment, poverty and environmental degradation has brought about further calls for reform. | Необходимость решения нерешенных проблем, таких, как социальная и экономическая отсталость, нищета и деградация окружающей среды, вызвала к жизни новые призывы к проведению реформы. |
| Africa's economic underdevelopment and high level of illiteracy constitute major impediments to our attainment of democracy in its modern concept. | Экономическая отсталость Африки и высокий уровень неграмотности являются серьезными препятствиями на пути достижения нами демократии в ее современном понимании. |
| International support for such efforts would mean giving African leaders and stakeholders the opportunity - and the responsibility - to eliminate underdevelopment and boost prosperity. | Международная поддержка таких усилий означает предоставление африканским лидерам и заинтересованным сторонам возможности - и обязательств - устранить недоразвитость и повысить уровень благосостояния. |
| Apart from being untenable, this approach attempts to conceal the responsibilities of developed countries for the chronic underdevelopment of countries of the South. | Помимо своей несостоятельности, этот подход пытается снять ответственность с развитых стран за хроническую недоразвитость стран Юга. |
| Poverty, underdevelopment, and mal-development result from macroeconomic and industrial policies, skewed income distribution, and flawed market infrastructures. | Ведь бедность, недоразвитость и недостаточное развитие являются результатами макроэкономической и политики и политики в области промышленности, перекошенного распределения доходов и ошибочной рыночной инфраструктуры. |
| Algeria strongly encouraged such initiatives, since underdevelopment and its corollary, under-industrialization, were a source of instability and a permanent threat to the African continent. | Алжир решительно выступает за подобные инициативы, поскольку именно недоразвитость экономики и как следствие этого недоразвитость промышленности являются источником нестабильности и постоянной угрозы для африканского континента. |
| In his 1998 report on the causes of conflict in Africa, the Secretary-General identified endemic poverty, underdevelopment, undemocratic government, weak or non-existent institutions and political and economic discrimination between ethnic and religious communities as major sources of conflicts. | В представленном в 1998 году докладе о причинах конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке Генеральный секретарь выделяет в качестве главных источников конфликта эпидемию нищеты, недоразвитость, отсутствие демократической системы управления, слабость и полное отсутствие институтов и дискриминация в политической и экономической областях. |