| Furthermore, the struggle for peace and against underdevelopment could not be won without the active participation of women. | Кроме того, борьба за мир и против недостаточного развития не может быть выиграна без активного участия в ней женщин. |
| Malnutrition, disease, illiteracy - the eternal partners of underdevelopment - still overpower nations, preventing them from developing to their full potential to the benefit of their populations. | Недоедание, болезни, неграмотность - вечные спутники недостаточного развития - до сих пор доминируют в жизни государств, не давая им возможности в полной мере развить свой потенциал на благо своих народов. |
| Cuba highlighted the fact that despite Niger's important natural resources, its population faces challenges aggravated by the global crisis and international plunder and exploitation, the principal causes of Niger's underdevelopment. | ЗЗ. Куба выделила тот факт, что, несмотря на богатые природные ресурсы, имеющиеся в распоряжении Нигера, население страны испытывает проблемы, усугубляющиеся воздействием глобального кризиса, разграблением и эксплуатацией ее ресурсов транснациональными компаниями, которые являются основными причинами недостаточного развития Нигера. |
| In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. | В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |
| The representative of Cuba said that globalization was a product of neo-liberalism that had contributed to increased poverty and continued underdevelopment in many countries of the world, and its economic benefits were concentrated in a few countries, to the detriment of many developing countries. | Представитель Кубы заявил, что глобализация является продуктом неолиберальных теорий, который способствовал усилению нищеты и сохранению проблемы недостаточного развития во многих странах мира, а его экономическими выгодами пользуется небольшая группа стран в ущерб многим развивающимся странам. |
| China was a prime example of a country that had emerged from underdevelopment through technological catch-up. | Наглядным примером страны, которая вырвалась из экономической отсталости благодаря повышению технического уровня, является Китай. |
| The new structures that emerged should be just, and they should also be conducive to an inter-disciplinary approach that addressed the root causes of underdevelopment. | Вновь возникшие структуры должны быть справедливыми, а также способствовать реализации междисциплинарного подхода, который учитывает глубинные причины экономической отсталости. |
| When the first President of Botswana, the late Sir Seretse Khama, addressed the Assembly on 24 September 1969, he described Botswana, in part, as a country faced with a problem of underdevelopment of classic proportions. | В своем выступлении перед Ассамблеей 24 сентября 1969 года первый президент Ботсваны, покойный сэр Серетсе Кхама, охарактеризовал Ботсвану как страну, сталкивающуюся с проблемой экономической отсталости классических масштабов. |
| The help we need is help in preserving those rights from erosion by the instabilities that derive from underdevelopment and from the steady deterioration in the global political environment. | Помощь, в которой мы нуждаемся, состоит в обеспечении защиты этих прав от угроз, создаваемых нестабильностью в результате экономической отсталости и постоянного ухудшения политической обстановки на глобальном уровне. |
| Ms. Ithete said that Namibia continued to share the view that peace and stability remained cornerstones to achieving sustainable development and that continued conflicts and instability had to some extent played a role in underdevelopment, especially in Africa. | Г-жа Итете говорит, что Намибия продолжает разделять точку зрения в отношении того, что мир и безопасность остаются основой обеспечения устойчивого развития и что продолжающиеся конфликты и сохраняющаяся нестабильность в определенной степени являются причиной экономической отсталости, прежде всего в Африке. |
| Poverty, backwardness and underdevelopment remain the most daunting challenges faced by many developing countries. | Нищета, отсталость и низкий уровень развития продолжают оставаться наиболее сложными задачами, которые приходится решать многим развивающимся странам. |
| Furthermore poverty, underdevelopment and marginalization reduce the prospects of economic, social and cultural integration or reintegration of the victims. | Наряду с этим бедность, низкий уровень развития и маргинализация сокращают возможности экономической, социальной и культурной интеграции и реинтеграции пострадавших лиц. |
| Poverty, illiteracy and underdevelopment were major obstacles to the advancement of women in many countries, including Yemen. | Нищета, неграмотность и низкий уровень развития являются основными препятствиями на пути улучшения положения женщин во многих странах, в том числе и в Йемене. |
| The report concludes that the human underdevelopment observed in the Democratic Republic of the Congo is intrinsically linked to poor governance at the economic and political levels. | Авторы доклада делают вывод, что низкий уровень развития человека, наблюдающийся в Демократической Республике Конго, по существу обусловлен несовершенством управления в политическом и экономическом плане. |
| The Areas of Special State Concern, which were heavily damaged during the 1991-1995 war, suffer most from underdevelopment. | В наибольшей степени низкий уровень развития проявляется в "районах под особым государственным контролем", которые серьезно пострадали во время войны 1991-1995 годов. |
| Poverty is an underlying factor of underdevelopment that many African countries have to contend with today. | Нищета является основным фактором низкого уровня развития, с которым вынуждены бороться многие африканские страны. |
| The powerful drug industry was a major source of instability and underdevelopment in many parts of the world. | Мощная индустрия наркобизнеса является одной из основных причин нестабильности и низкого уровня развития во многих районах мира. |
| It was difficult to feed the steadily rising prison population with dwindling resources, and Cameroon was pinning its hopes on assistance from the international community in curbing underdevelopment and protecting human rights. | Возникли сложности с содержанием постоянно растущего числа заключенных в условиях сокращения имеющихся ресурсов, поэтому Камерун возлагает надежды на международную помощь в смягчении последствий низкого уровня развития и в защите прав человека. |
| They noted that the primary determinants of ill-health such as poverty, the lack of education and environmental degradation are also amongst the critical causes of underdevelopment. | Они отметили, что важными причинами низкого уровня развития также служат основные факторы плохого состояния здоровья, такие как нищета, необразованность и деградация окружающей среды. |
| Mr. Shinde said that the challenges of poverty, hunger and underdevelopment were yet to be addressed in an effective way. | Г-н Шинди говорит, что еще предстоит найти эффективный способ решения проблем нищеты, голода и низкого уровня развития. |
| The underdevelopment of human resources in Africa is still an overriding impediment to development efforts. | Недостаточное развитие людских ресурсов в Африке все еще является одним из основных факторов, препятствующих усилиям в целях развития. |
| Poverty, underdevelopment and overpopulation were the real causes of the chronic conflict in his country. | Нищета, недостаточное развитие и перенаселенность - вот истинные причины хронического конфликта в этой стране. |
| Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. | Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма. |
| There can be no doubt, however, that - over and above oppression and the lack of democracy - poverty, underdevelopment and hopelessness within the affected populations are among the most recurrent causes of conflict. | Однако нет сомнения и в том, что наиболее распространенными причинами конфликтов, помимо угнетения и отсутствия демократии, являются нищета, недостаточное развитие и отсутствие перспективы у населения, затронутого конфликтами. |
| Globalization is creating a situation in which the prosperity and even more the underdevelopment of certain regions, or conflicts in them, directly affect the global state of affairs. | Глобализация ведет к созданию такой ситуации, в которой процветание и даже в большей степени недостаточное развитие некоторых регионов или конфликты в них непосредственно сказываются на глобальном состоянии дел. |
| Her delegation shared the view that education was the sole weapon against underdevelopment. | Делегация оратора разделяет ту точку зрения, что образование является единственным средством борьбы с низким уровнем развития. |
| These "hard" challenges are compounded by chronic underdevelopment in many parts of the world. | Эти «жесткие» проблемы часто сочетаются с хронически низким уровнем развития во многих частях света. |
| Very often the problems associated with underdevelopment translate into an issue of international security. | Очень часто проблемы, связанные с низким уровнем развития, переходят на уровень международной безопасности. |
| The Durban Declaration and Programme of Action established a clear link between underdevelopment and the colonialism that was the root of much of the injustice that currently existed in many parts of the developing world. | Дурбанская декларация и Программа действий установили четкую взаимосвязь между низким уровнем развития и колониализмом, который является причиной многих проявлений несправедливости, наблюдаемых в настоящее время во многих развивающихся странах мира. |
| The correlation between underdevelopment and minority peoples is clearly recognized by economic planners but the Special Representative is not persuaded that the Government as a whole understands the importance of the problem and its connection with the enjoyment of human rights. | Взаимосвязь между низким уровнем развития и меньшинствами учитывается в планах экономического развития, однако Специальный представитель далеко не убежден в том, что правительство в целом сознает серьезность этой проблемы и ее связь с осуществлением прав человека. |
| Furthermore, it is more than clear that a solution to the problem of underdevelopment cannot be sought in the form of social assistance or gifts. | Кроме того, ясно, что проблему слаборазвитости нельзя решать посредством социальной помощи или дарения. |
| Preventive measures should be taken to forestall such conflagrations through the development of societies, economically and socially and combating poverty, sickness and all the other causes of underdevelopment. | Для того чтобы преградить путь подобным пожарищам, необходимо принимать превентивные меры посредством экономического и социального развития обществ и борьбы с нищетой, болезнями и всеми прочими причинами слаборазвитости. |
| The reason is simple: to benefit from globalization, not only would these States have to emerge from their status of extreme underdevelopment, they would also have to transcend the unique constraints imposed by their size. | Причина проста: для того, чтобы извлекать из глобализации для себя пользу, этим государствам нужно было бы сначала не только выкарабкаться из своего состояния чрезвычайной слаборазвитости, но также и преодолеть чрезвычайно специфические сдерживающие факторы, обуславливаемые размерами их территории. |
| The post-cold-war experience has taught us once again that the many facets of underdevelopment remain a serious threat to international peace and security. | Накопленный за период после "холодной войны" опыт вновь учит нас тому, что многообразные грани слаборазвитости продолжают создавать серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Migration could result from lack of development; at the same time, underdevelopment could be alleviated or exacerbated by migration. | Миграция может стать результатом отставания в развитии; в то же время проблема слаборазвитости может быть смягчена или, наоборот, может обостриться вследствие миграции. |
| Those few suggestions did not exhaust the solutions to the problem of underdevelopment, for which there was no universal solution. | Эти несколько предложений не исчерпывают всех решений проблемы недостаточного уровня развития, у которой нет универсального решения. |
| Crime is both a cause and a result of poverty, insecurity and underdevelopment. | Преступность - это и причина, и результат нищеты, незащищенности и недостаточного уровня развития. |
| Structural unemployment continued to dominate - due to underdevelopment of the respective industries and regions, and a mismatch between the required and available vocational qualifications. | Доминирует по-прежнему структурная безработица, которая является следствием недостаточного уровня развития соответствующих отраслей и регионов, а также несоответствием между требующимся и имеющимся уровнями профессиональной подготовки. |
| The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. | Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг. |
| They bring to public attention, including children and young people, the causes of underdevelopment and the rights of the child. | Они доводят до внимания общественности, включая детей и молодежь, причины недостаточного уровня развития и права детей. |
| But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. | Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития. |
| Similarly, there was a tendency to confuse symptoms of underdevelopment, such as child labour, with wilful violations of human rights. | Кроме этого, наблюдается тенденция смешивать некоторые особенности, характерные для слабого развития, с сознательными нарушениями прав человека (например, эксплуатация детского труда). |
| This is one of the noble objectives that the Organization should work for so that all may channel the funds tied up in this field to development and to combating all forms of underdevelopment. | Это одна из благородных целей, над достижением которой должна трудиться наша Организация с тем, чтобы все могли направить средства, расходуемые в этой области, на развитие и борьбу со всеми проявлениями слабого развития. |
| At the same time there was a reluctance to address the root causes of such underdevelopment in the form of structural reforms for developing countries. | Кроме того, практически не предпринимается никаких усилий по устранению основных причин этого слабого развития в процессе проведения структурных реформ в интересах развивающихся стран. |
| Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. | Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
| Extreme poverty, environmental degradation, underdevelopment, unsustainable production and consumption patterns and unequal income distribution continue to exist. | Крайняя нищета, ухудшение состояния окружающей среды, недостаточный уровень развития, неустойчивые модели производства и потребления и неравное распределение доходов по-прежнему существуют. |
| Nationalist, ethnic or tribal violence, underdevelopment and the attendant poverty, natural disasters - all fuelled the worldwide problem. | К возникновению этой общемировой проблемы привели осуществляемое на националистической, этнической или родовой основе насилие, недостаточный уровень развития и связанная с этим нищета, а также стихийные бедствия. |
| A rapid overview of our globe and the areas of tension is enough to prove that underdevelopment and the problems it causes only fuel such tensions. | Быстрый обзор состояния на земном шаре и в районах напряженности достаточен для того, чтобы доказать, что недостаточный уровень развития и проблемы, которые этим вызваны, лишь усугубляют такую напряженность. |
| Recognizing that underdevelopment and lack of capacity increase the vulnerability of Afghanistan to natural disasters and to harsh climate conditions, | признавая, что недостаточный уровень развития и отсутствие соответствующих возможностей усиливают зависимость Афганистана от стихийных бедствий и суровых климатических условий, |
| We recognize the negative economic, social and cultural consequence thereof, which have contributed significantly to the underdevelopment of developing countries and, in particular, of Africa. | Мы осознаем, что это имеет отрицательные экономические, социальные и культурные последствия, которые в значительной степени объясняют недостаточный уровень развития развивающихся стран, прежде всего в Африке. |
| My delegation has stressed time and again in this Assembly and elsewhere that underdevelopment and conflicts have a link. | Моя делегация неоднократно подчеркивала в данной Ассамблее и в других форумах существующую между экономической отсталостью и возникновением конфликтов взаимосвязь. |
| These include the fight against poverty, underdevelopment, inequality, disease, and other economic and social problems. | К их числу относятся борьба с нищетой, экономической отсталостью, неравенством и болезнями, а также другие экономические и социальные проблемы. |
| While we debate aid and trade in the sumptuous halls of the forums of international conferences, millions of Africans continue to suffer the daily assault and degradation caused by hunger, ignorance, disease and the oppression of underdevelopment. | В то время, когда мы обсуждаем вопросы помощи и торговли в роскошных залах международных форумов и конференций, миллионы африканцев по-прежнему страдают от ежедневных тягот и деградации, вызванных голодом, невежеством, болезнями и унизительной экономической отсталостью. |
| The Republic of Korea has also overcome socio-political difficulties and economic underdevelopment. | Республика Корея также борется с социально-политическими трудностями и экономической отсталостью. |
| In my country, there is a strong correlation between poverty, malnutrition and economic underdevelopment, on the one hand, and peace and order, on the other. | В моей стране налицо прочная взаимосвязь между нищетой, недоеданием и экономической отсталостью, с одной стороны, и миром и порядком, с другой. |
| "to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". | «избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире». |
| For countries like the Democratic Republic of the Congo, precarious conditions, poverty, unemployment among young graduates, underdevelopment and a need for material success all constitute the fundamental reasons for migration. | В таких странах, как Демократическая Республика Конго, основными причинами миграции являются неустойчивая ситуация, нищета, безработица среди молодых выпускников учебных заведений, слабое развитие и потребность достичь материального благополучия. |
| He urged developed countries to reflect on the situation of developing countries, stressing that underdevelopment was a threat not only to democracy but also to the future of the planet as a whole. | Он настоятельно призывает развитые страны уделить внимание положению развивающихся стран, подчеркнув при этом, что слабое развитие представляет собой угрозу не только для демократии, но и для будущего планеты в целом. |
| Underdevelopment and poverty are among the factors underlying the outbreak of conflicts. | Слабое развитие и нищета - это одни из факторов, вызывающих конфликты. |
| Underdevelopment is a global problem; just like the healthy continuity of our species, which is threatened by economic, political and military problems. | Слабое развитие представляет собой глобальную проблему, также как и дальнейшее благополучное существование нашего биологического вида, которому угрожают экономические, политические и военные проблемы. |
| They were aggravated by diminishing policy space as developing countries battled to retain some measure of control over their sovereignty so as to prevent the emergence of underdevelopment. | Они усугубляются сокращением пространства для маневра в политике, поскольку развивающиеся страны борются за сохранение определенной степени контроля за своим суверенитетом для того, чтобы не допустить скатывания в слаборазвитость. |
| Supply-side capacity constraints reflect the overall underdevelopment of an economy and manifest themselves in various forms: | Эти сдерживающие факторы отражают общую слаборазвитость экономики и проявляются в различных формах: |
| We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. | Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
| In conclusion, he drew attention to the root causes of conflicts - poverty and economic underdevelopment - which had to be attacked if the aim was to find a just and lasting solution to conflicts and to promote peace. | В заключение делегация Кубы обращает внимание на первопричины конфликтов: нищету и экономическую слаборазвитость, - с которыми необходимо бороться, чтобы действительно найти справедливое и прочное решение конфликтов и содействовать делу мира. |
| In addition to economic difficulties, underdevelopment of the northern region also gives rise to limitations of social development (as a result of a limited access to institutions and services) and increased disparities in terms of unsustainable use of natural resources (primarily forests). | Не только экономические трудности, но и слаборазвитость северного региона сдерживают социальное развитие (вследствие ограниченного доступа к учреждениям и услугам) и увеличивают существующие в стране различия в масштабах нерационального использования природных ресурсов (в основном лесов). |
| At the same time, underdevelopment is the major obstacle to developing countries' efforts to implement those outcomes. | В то же время экономическая отсталость представляет собой основное препятствия на пути развивающихся стран к осуществлению этих решений. |
| Moreover, the Vienna Declaration and Programme of Action and Durban Declaration and Programme of Action had highlighted that poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities impeded the achievement of social cohesion within States and were an affront to human dignity. | Кроме того, в Венской декларации и Программе действий и в Дурбанской декларации и Программе действий было подчеркнуто, что нищета, экономическая отсталость, маргинализация, социальная изоляция и экономическое неравенство препятствуют достижению социального единства в государствах и являются оскорблением человеческого достоинства. |
| Underdevelopment, desertification and land degradation, together with extreme weather events, had undermined livelihoods and food and nutrition security in the Horn of Africa and other regions of the world. | Экономическая отсталость, опустынивание и деградация земель вместе с экстремальными погодными явлениями угрожают источникам средств к существованию, продовольственной безопасности и безопасности в области питания в восточной части Африканского Рога и других регионах мира. |
| A country's economic underdevelopment and the desire to overcome it and make up lost time, provide the opportunity for the political authorities to solicit greater effort and sacrifice. | Экономическая отсталость страны и желание выйти из нее и нагнать упущенное служат предлогом для того, чтобы политическим властям требовать от населения дополнительных усилий и лишений. |
| For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. | Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
| International support for such efforts would mean giving African leaders and stakeholders the opportunity - and the responsibility - to eliminate underdevelopment and boost prosperity. | Международная поддержка таких усилий означает предоставление африканским лидерам и заинтересованным сторонам возможности - и обязательств - устранить недоразвитость и повысить уровень благосостояния. |
| Areas under illicit crops had many factors in common, such as isolation, lack of peace and stability, underdevelopment and poverty. | Районы, занятые незаконными культурами, характеризуются большим числом общих аспектов, таких, как изоляция, отсутствие мира и стабильности, недоразвитость и нищета. |
| I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. | Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
| It noted that poverty, insecurity, underdevelopment and hopelessness as the main reasons that people migrate and highlighted the social and political problems created by mass migration. | Он отметил, что нищета, беспокойство о будущем, недоразвитость и безнадежность являются основными причинами миграции, и обратил внимание на те социальные и политические проблемы, которые порождает массовая миграция населения. |
| Poverty, underdevelopment, and mal-development result from macroeconomic and industrial policies, skewed income distribution, and flawed market infrastructures. | Ведь бедность, недоразвитость и недостаточное развитие являются результатами макроэкономической и политики и политики в области промышленности, перекошенного распределения доходов и ошибочной рыночной инфраструктуры. |