| We can end the long night of underdevelopment. | Мы можем положить конец бесконечной ночи недостаточного развития. |
| Developing countries were still grappling with extreme poverty and other problems of underdevelopment, including unemployment and the debt burden. | Развивающиеся страны по-прежнему пытаются преодолеть крайнюю бедность и решить другие проблемы недостаточного развития, включая безработицу и бремя задолженности. |
| The deliberate confusion of symptoms of underdevelopment in developing countries with human rights violations did little to enhance international credibility or facilitate wider acceptance of treaty bodies and protocols. | Преднамеренное смешение признаков недостаточного развития в развивающихся странах с нарушениями прав человека отнюдь не способствует укреплению международного доверия или обеспечению более широкого признания договорных органов и протоколов. |
| It would not be excessive to point to the antipathy between the two blocs as the principal cause of wars, underdevelopment of the third world, suppression of liberation struggles of nations under foreign domination, and interference in the internal affairs of others. | Не будет преувеличением указать на антипатию двух блоков как на главную причину войн, недостаточного развития третьего мира, подавления освободительной борьбы народов, находившихся под иностранным господством, и вмешательства во внутренние дела других. |
| A combination of negative factors such as natural disasters and the deterioration of commodity prices continues to widen the gap between developing countries and the industrialized countries, hence the failure of efforts made by the former to emerge from the sphere of underdevelopment and poverty. | Сочетание негативных таких факторов, как природные бедствия и падение цен на сырьевые товары, по-прежнему расширяло пропасть между развивающимися и промышленно развитыми странами, отсюда провал усилий первых стран, предпринятых в целях выхода из состояния недостаточного развития и нищеты. |
| One NGO criticized the report for lacking structural analysis of the causes of underdevelopment and for having insufficient reference to the international dimension of the right to development. | Одна из НПО критиковала доклад за отсутствие структурного анализа причин экономической отсталости и за недостаточное освещение международного аспекта права на развитие. |
| For development to manifest, we must tackle the root causes of underdevelopment, including poverty, corruption, scarcity and all other obstacles that stand in the way of growth. | Для обеспечения развития мы должны устранить коренные причины экономической отсталости, в том числе бедность, коррупцию, дефицит и все другие препятствия, которые стоят на пути экономического роста. |
| The burden of economic underdevelopment existed largely because Guam was prevented from managing its own economy. | Гуам несет бремя экономической отсталости в большой степени из-за того, что ему не позволяют управлять своей собственной экономикой. |
| The world's economic powers finally appear to be closing ranks behind efforts to address global poverty and economic underdevelopment. | Основные экономически развитые страны мира наконец-то, как кажется, сомкнули свои ряды, чтобы предпринять усилия по устранению всемирной бедности и экономической отсталости. |
| Increasing public awareness of the Women's Act, particularly in remote and backward regions, can only be a long-term project owing to constraints imposed by economic and cultural underdevelopment. | Расширение осведомленности общественности о Законе о женщинах, особенно в отдаленных и отсталых районах, может быть лишь долговременной задачей, ибо популяризация Закона в силу экономической отсталости и низкого уровня культурного развития населения идет довольно медленными темпами. |
| He urgently called for sustainable solutions to environmental challenges that took into account poverty, hunger, environmental protection and underdevelopment. | Оратор настоятельно призывает к нахождению устойчивых решений экологических проблем, принимающих во внимание нищету, голод, необходимость охраны окружающей среды и низкий уровень развития. |
| It must also be emphasized that the problems of desertification and drought were inevitably liked to poverty, underdevelopment and the resulting over-utilization of resources. | Следует отметить, что проблемы опустынивания и засухи неизбежно связаны с такими проблемами, как нищета, низкий уровень развития и, как следствие, чрезмерная эксплуатация ресурсов. |
| The report concludes that the human underdevelopment observed in the Democratic Republic of the Congo is intrinsically linked to poor governance at the economic and political levels. | Авторы доклада делают вывод, что низкий уровень развития человека, наблюдающийся в Демократической Республике Конго, по существу обусловлен несовершенством управления в политическом и экономическом плане. |
| Underdevelopment might constitute also a direct violation of the right to life and health. | Низкий уровень развития может представлять собой и прямое нарушение права на жизнь и здоровье. |
| Mr. Egorov believes, that the main reason of such a low level of quality consciousness is the underdevelopment of the Russian market economy. | По мнению г-на Егорова, основной причиной такого слабого осознания значения качества является низкий уровень развития рыночной экономики в России. |
| However, a serious approach should focus on the root causes of underdevelopment. | Однако серьезный подход требует уделять внимание коренным причинам низкого уровня развития. |
| The principal reason for underdevelopment had its roots in the centuries of colonization, slavery and exploitation. | Основная причина низкого уровня развития уходит корнями в века колонизации, рабства и эксплуатации. |
| In these circumstances, African countries need the active support and cooperation of the international community in order to become free of the vicious cycle of underdevelopment. | В этих обстоятельствах африканские страны нуждаются в активной поддержке и сотрудничестве международного сообщества с тем, чтобы выйти из замкнутого круга низкого уровня развития. |
| In this regard, the organs and agencies of the United Nations system need to coordinate their work to deal with issues of underdevelopment, epidemics and poverty, and the marginalization of the third world in the global economy. | В этой связи органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций нужно координировать свою работу в решении проблем низкого уровня развития, эпидемий и нищеты, а также вытеснения «третьего мира» на обочину глобальной экономики. |
| Economically, the Portuguese colonization of Timor-Leste has been described as one of neglect and underdevelopment. | В экономическом плане португальское колониальное господство в Тимор-Лешти можно охарактеризовать как пренебрежение Португалией своими обязанностями и сохранение низкого уровня развития страны. |
| These retorting that it was the underdevelopment of Corsica, which allows the violence to continue. | Эти возразить, что недостаточное развитие Корсики, которые позволяют насилие, чтобы продолжить. |
| It is for this reason that we believe that underdevelopment poses a serious threat to the environment of the African continent. | Именно по этой причине мы считаем, что недостаточное развитие представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды на африканском континенте. |
| Poverty was an underlying cause of environmental degradation, and underdevelopment and deprivation resulted in economic, political and social hardships in developing countries. | Одной из главных причин деградации окружающей среды является нищета, а недостаточное развитие и депривация приводят к созданию экономических, политических и социальных трудностей в развивающихся странах. |
| The emphasis on preventive diplomacy and peace-keeping was not matched by a corresponding emphasis on the Organization's role in the promotion of development, yet underdevelopment had a serious negative impact on the preservation of peace and security. | Важное значение превентивной дипломатии и поддержания мира не соответствует тому значению, которое придается роли Организации в деле содействия развитию; вместе с тем недостаточное развитие оказывает серьезное отрицательное воздействие на сохранение мира и безопасности. |
| The same underdevelopment of financial markets that makes open-market operations ineffective implies that capital flows are not perfectly elastic in the ESCWA region. | В такой же мере недостаточное развитие финансовых рынков, в результате которого операции на открытом рынке становятся неэффективными, означает, что в регионе ЭСКЗА потоки капитала являются не вполне эластичными. |
| Indeed, the poverty and precarious living conditions generated by underdevelopment give rise to social and political instability, which, in the end, will have an enormous effect on international peace and security. | Фактически нищета и безвыходные жизненные условия, порождаемые низким уровнем развития, дают почву для социальной и политической нестабильности, которая в конечном итоге окажет самое серьезное воздействие на международный мир и безопасность. |
| "Growing pauperization and pitiful socio-economic conditions, that are intimately linked to the war and attendant underdevelopment, remain the strongest factors undermining or denying the right to life in Afghanistan. | Растущее обнищание, а также вопиющие социально-экономические условия, которые непосредственно связаны с войной и обусловленным ею низким уровнем развития, по-прежнему являются основными факторами, подрывающими или сводящими на нет право на жизнь в Афганистане. |
| There is no legal obstacle to the establishment of private and independent media in Nauru, only the practical barriers of a small market and the underdevelopment of the private sector. | В Науру не существует каких-либо правовых препятствий к созданию частных и независимых средств массовой информации; существуют лишь практические препятствия, сопряженные с небольшим рынком и низким уровнем развития частного сектора. |
| There was a dramatic contrast between military expenditures in the world and the impact of underdevelopment, with its aftermath of poverty and misery afflicting more than two thirds of humanity. | Существует разительный контраст между уровнем военных расходов стран мира и низким уровнем развития, порождаемые которым нищета и бедность охватывают сейчас более двух третей населения планеты. |
| The link between humanitarian emergencies and underdevelopment is increasingly being recognized by the world community as is the nexus of poverty, violence and lack of good governance. | Среди международного сообщества все более широкое признание получает идея о связи между гуманитарными катастрофами и низким уровнем развития как связи между нищетой, насилием и неадекватным государственным управлением. |
| These would be very concrete and positive steps towards overcoming the problems of underdevelopment. | Это весьма конкретные и позитивные шаги в направлении преодоления проблем слаборазвитости. |
| Furthermore, it is more than clear that a solution to the problem of underdevelopment cannot be sought in the form of social assistance or gifts. | Кроме того, ясно, что проблему слаборазвитости нельзя решать посредством социальной помощи или дарения. |
| A closer examination of the structural conditions, including underdevelopment and poverty, that led people to migrate and leave their families behind was needed. | Необходим более тщательный анализ коренных причин, в том числе слаборазвитости и бедности, которые заставляют людей мигрировать и оставлять свои семьи. |
| In spite of the recent past, the Movement of Non-Aligned Countries believes that the critical problems the United Nations has to confront - underdevelopment and the lack of global peace and security - require a partnership between the countries of the North and the South. | Несмотря на события недавнего прошлого, Движение неприсоединившихся стран считает, что для решения острейших проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, - слаборазвитости и отсутствия глобального мира и безопасности - необходимо обеспечение партнерства между странами Севера и Юга. |
| Migration could result from lack of development; at the same time, underdevelopment could be alleviated or exacerbated by migration. | Миграция может стать результатом отставания в развитии; в то же время проблема слаборазвитости может быть смягчена или, наоборот, может обостриться вследствие миграции. |
| Those few suggestions did not exhaust the solutions to the problem of underdevelopment, for which there was no universal solution. | Эти несколько предложений не исчерпывают всех решений проблемы недостаточного уровня развития, у которой нет универсального решения. |
| A representative of CITES voiced her concern about the underdevelopment of biological monitoring worldwide and the lack of harmonization of biodiversity data reporting between countries. | Представитель секретариата СИТЕС выразила озабоченность по поводу недостаточного уровня развития систем биологического мониторинга во всем мире и несогласованности методов представления данных о биоразнообразии между странами. |
| South Africa has to contend with this catastrophe against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. | Южная Африка вынуждена бороться с этой катастрофой на фоне прогрессирующей бедности, недостаточного уровня развития и ряда других проблем, с которыми сталкивается общественное здравоохранение. |
| In his above-mentioned report, the Secretary-General convincingly set out the task ahead, namely to build a safer, more prosperous world by tackling the related problems of underdevelopment and insecurity. | В своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь убедительно излагает предстоящую задачу, а именно строительство более безопасного, более процветающего мира путем решения связанных с этим проблем недостаточного уровня развития и отсутствия безопасности. |
| That situation presented a serious dilemma for Governments of developing countries in particular, constrained, on the one hand, to efficiently manage extremely modest resources in combating underdevelopment and poverty and on the other, to endeavour to curb crime and insecurity. | Эта ситуация ставит правительства, особенно правительства развивающихся стран, которым приходится обеспечивать эффективное использование весьма скудных ресурсов на цели преодоления недостаточного уровня развития и борьбы с нищетой и наряду с этим - на попытки снизить уровень преступности и повысить ощущение безопасности в обществе, перед сложной дилеммой. |
| To our mind, these conferences will give a strong political impetus to international efforts and activities aimed at stamping out underdevelopment, poverty and hunger. | По нашему мнению, эти конференции придадут мощный политический импульс международным усилиям и деятельности, направленным на искоренение слабого развития, нищеты и голода. |
| South Africa and the African continent as a whole had to contend with the catastrophe of HIV/AIDS against the background of pervasive poverty, underdevelopment and a range of other public health challenges. | Южная Африка и африканский континент в целом вынуждены бороться с катастрофическими последствиями ВИЧ/СПИДа в условиях всеохватывающей нищеты, слабого развития и в контексте ряда других проблем в области здравоохранения. |
| NEPAD's ambitious programme exhorts Africa to take principle responsibility for its own development, but it also posits actions on the part of the international community to assist our continent in its tireless efforts to free itself from the circumstances of underdevelopment. | Грандиозная программа НЕПАД побуждает Африку взять на себя главную ответственность за свое собственное развитие, но она также предусматривает действия со стороны международного сообщества в целях оказания нашему континенту помощи в его неустанных усилиях по выходу из состояния слабого развития. |
| Overall, the results that have been achieved are considered to be weak, unstable and unable to reverse the entrenched dynamics of underdevelopment. | В целом, достигнутые результаты оцениваются как недостаточные, нестабильные и неспособные обратить вспять укоренившееся явление слабого развития. |
| Small countries like ours have to find solutions to these pressing problems, or else run the risk of being thrust further back into underdevelopment. | Такие небольшие страны, как наша, должны найти решения этих насущных проблем, иначе они рискуют быть отброшенными далеко назад - к стадии слабого развития. |
| The way to control "ethnic" conflicts was by tackling the underlying cause - the underdevelopment of the country. | Для решения проблемы "этнических" конфликтов необходимо устранить их глубинную причину - недостаточный уровень развития страны. |
| The two organizations must therefore unite their efforts to overcome underdevelopment, illiteracy, poverty and the over-exploitation of natural resources. | Поэтому обеим организациям следует объединить свои усилия в целях ликвидации таких бедствий, как недостаточный уровень развития, неграмотность, нищета и чрезмерная эксплуатация природных ресурсов. |
| No one country can hope to successfully confront, on its own, those global challenges - whether underdevelopment, poverty, insecurity or threats to peace. | Ни одна страна не может надеяться на успешное решение своими силами глобальных проблем - будь то недостаточный уровень развития, нищета, отсутствие безопасности или угрозы миру. |
| Underdevelopment, cultural factors or traditions do not detract from the validity of the standards negotiated and adopted by the United Nations. | Недостаточный уровень развития, сфера культуры или традиции имеют свои обоснования с точки зрения норм, утвержденных в системе Организации Объединенных Наций. |
| The international community still faces numerous swords of Damocles that continue to hang over all our heads, such as nuclear weapons, ethnic and regional wars, famines and underdevelopment. | Международное сообщество по-прежнему живет под страхом многочисленных "дамокловых мечей", какими являются ядерное оружие, этнические и региональные войны, голод и недостаточный уровень развития. |
| Their poverty is marked by underdevelopment, with all its evil effects, which prevent them from adapting to the new context of the international economy. | Их нищета связана с экономической отсталостью, со всеми ее негативными последствиями, что мешает им адаптироваться к новому контексту международной экономики. |
| Today the world is facing multiple challenges - underdevelopment, poverty and hunger, the global food and financial crises and the scourges of war and terrorism, to name but a few. | Сегодня мир сталкивается с многообразными проблемами - в том числе с экономической отсталостью, нищетой и голодом, глобальными продовольственным и финансовым кризисами и с пагубными явлениями войны и терроризма. |
| In my country, there is a strong correlation between poverty, malnutrition and economic underdevelopment, on the one hand, and peace and order, on the other. | В моей стране налицо прочная взаимосвязь между нищетой, недоеданием и экономической отсталостью, с одной стороны, и миром и порядком, с другой. |
| The developing countries have done the best they could under trying conditions - underdevelopment, the debilitating burden of external indebtedness and other serious setbacks to their economies. | Развивающиеся страны делали все от них зависящее в трудной обстановке, обусловленной экономической отсталостью, тяжелейшим бременем внешней задолженности и другими серьезными проблемами в экономической сфере. |
| Since the inception of NEPAD, there has been renewed confidence that, through its ongoing strategies, Africa will be able to resolve its underdevelopment crisis. | После создания НЕПАД вновь появилась уверенность в том, что, претворяя стратегии этой программы в жизнь, Африка сможет выбраться из кризиса, обусловленного экономической отсталостью. |
| "to extricate themselves and the continent from the malaise of underdevelopment and exclusion in a globalizing world". | «избавить самих себя и весь континент от таких недугов, как слабое развитие и отчуждение в глобализующемся мире». |
| They also reaffirmed that poverty, underdevelopment, marginalisation and instability engender social and economic exclusion and violation of human dignity and human rights. | Они также вновь подтвердили, что нищета, слабое развитие, маргинализация и нестабильность грозят исключением из социальной и экономической жизни, попранием человеческого достоинства и нарушением прав человека. |
| Nor must it be forgotten that economic inequalities and underdevelopment are at the root of phenomena such as massive refugee flows and even ethnic and other conflicts. | Нельзя также забывать о том, что экономическое неравенство и слабое развитие лежат в основе таких явлений, как массовое бегство людей и даже этнические и прочие конфликты. |
| He would recall his earlier comment that underdevelopment seems to coincide with those areas of the country in which Sunnis are in the majority. | Он хотел бы напомнить о своем предыдущем замечании о том, что слабое развитие характерно, очевидно, для тех районов страны, в которых сунниты составляют большинство. |
| Without the allocation of sufficient resources from the developed countries through initiatives such as debt cancellation, increased ODA and technology transfer to the developing countries, underdevelopment in the South would continue. | Без выделения достаточных ресурсов развитыми странами посредством таких инициатив, как списание задолженности, увеличение официальной помощи в целях развития и передача технологий развивающимся странам, слабое развитие на Юге будет продолжаться. |
| The major reason for the exploitation of children in the work place is clearly underdevelopment. | Совершенно очевидно, что главной причиной эксплуатации труда детей является слаборазвитость. |
| The underdevelopment of the financial sector in many African countries severely constricted private sector development and creation of household and national wealth. | Слаборазвитость финансового сектора во многих африканских странах серьезно ограничивает развитие частного сектора, а также улучшение благополучия населения и увеличение национального богатства. |
| The lengthy negotiations held prior to the adoption of the resolution on the prevention of armed conflict highlighted the numerous and interrelated issues involved, including extreme poverty, underdevelopment, intolerance and even the perceived indifference of the international community to people's suffering. | В продолжительных переговорах, проведенных до принятия резолюции о предотвращении вооруженных конфликтов, наглядно выявились многочисленные и взаимопереплетающиеся связанные с этим делом проблемы, в том числе чрезвычайная нищета, слаборазвитость, нетерпимость и даже ощущаемое безразличие международного сообщества к людским страданиям. |
| In that regard, in order to achieve sustainable peace and security in the world, the international community must address itself to the root causes that threatened peace and security, such as poverty, underdevelopment and the lack of adequate shelter. | В этой связи в целях достижения устойчивого мира и безопасности во всем мире международному сообществу необходимо направить свои усилия на устранение таких коренных причин, порождающих угрозу миру и безопасности, как нищета, слаборазвитость и отсутствие надлежащего жилья. |
| Underdevelopment often determines the factors and conditions under which a conflict emerges. | Слаборазвитость часто обусловливает факторы и условия возникновения конфликтов. |
| While underdevelopment should never be used as an excuse for disturbance of the peace, it unfortunately is always a ready excuse or natural scapegoat. | Хотя экономическая отсталость никогда не должна использоваться в качестве оправданий попыток подрыва устоев мира, к сожалению, она всегда служит готовым предлогом или обычным оправданием. |
| Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. | Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
| Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. | Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
| Underdevelopment, desertification and land degradation, together with extreme weather events, had undermined livelihoods and food and nutrition security in the Horn of Africa and other regions of the world. | Экономическая отсталость, опустынивание и деградация земель вместе с экстремальными погодными явлениями угрожают источникам средств к существованию, продовольственной безопасности и безопасности в области питания в восточной части Африканского Рога и других регионах мира. |
| Africa's economic underdevelopment and high level of illiteracy constitute major impediments to our attainment of democracy in its modern concept. | Экономическая отсталость Африки и высокий уровень неграмотности являются серьезными препятствиями на пути достижения нами демократии в ее современном понимании. |
| Areas under illicit crops had many factors in common, such as isolation, lack of peace and stability, underdevelopment and poverty. | Районы, занятые незаконными культурами, характеризуются большим числом общих аспектов, таких, как изоляция, отсутствие мира и стабильности, недоразвитость и нищета. |
| I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. | Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
| Apart from being untenable, this approach attempts to conceal the responsibilities of developed countries for the chronic underdevelopment of countries of the South. | Помимо своей несостоятельности, этот подход пытается снять ответственность с развитых стран за хроническую недоразвитость стран Юга. |
| Poverty, underdevelopment, and mal-development result from macroeconomic and industrial policies, skewed income distribution, and flawed market infrastructures. | Ведь бедность, недоразвитость и недостаточное развитие являются результатами макроэкономической и политики и политики в области промышленности, перекошенного распределения доходов и ошибочной рыночной инфраструктуры. |
| In his 1998 report on the causes of conflict in Africa, the Secretary-General identified endemic poverty, underdevelopment, undemocratic government, weak or non-existent institutions and political and economic discrimination between ethnic and religious communities as major sources of conflicts. | В представленном в 1998 году докладе о причинах конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке Генеральный секретарь выделяет в качестве главных источников конфликта эпидемию нищеты, недоразвитость, отсутствие демократической системы управления, слабость и полное отсутствие институтов и дискриминация в политической и экономической областях. |