| It is difficult to uncover such clandestine businesses and their financial and illegal networks. | Такой подпольный бизнес, а также его финансовые и нелегальные сети раскрыть трудно. |
| Now through our investigations, we have been able to uncover several aliases, and there could be countless others. | В нашем расследовании мы смогли раскрыть несколько альянсов, но может быть еще много других. |
| Neuroethologists hope to uncover general principles of the nervous system from the study of animals with exaggerated or specialized behaviors. | Нейроэтологисты надеются раскрыть общие принципы нервной системы с помощью изучения животных со специфическим поведением. |
| He infiltrated the enemy to uncover secrets. | Он проник к врагу, чтобы раскрыть тайны. |
| I don't know what secret you're looking to uncover, but my brother is a decent guy. | Не знаю, какую тайну вы хотите раскрыть, но мой брат - приличный человек. |
| Completion of the questionnaire is designed to elicit or uncover potential conflicts of interest that may damage the reputation of the organization, before they occur. | Заполнение этой анкеты предназначено для сбора данных и выявления потенциальных конфликтов интересов, которые могут повредить репутации организации, до их возникновения. |
| In the third-season finale of The Mentalist, the characters use a canary trap (giving different hotel room numbers to different suspects) to uncover a mole within their agency. | В финале третьего сезона сериала «Менталист» герои используют ловушку для канареек (предоставив разным подозреваемым различную информацию о номере комнаты в гостинице) для выявления крота. |
| Call upon the Administration to do its utmost to deter North Korean acts of military provocation, uncover North Korean agents covertly operating in the Republic of Korea and root out other subversive elements seeking to foment social unrest; | призывает Администрацию предпринять все возможные меры в целях недопущения вооруженных провокаций со стороны Северной Кореи, выявления северокорейских агентов, тайно работающих на территории Республики Корея, и искоренения других подрывных элементов, стремящихся спровоцировать общественные беспорядки; |
| The Board should also be encouraged to do more value-for-money auditing, a measure which was especially needed in a period of budgetary constraint to help uncover waste and inefficiencies so as to make the best use of the Organization's resources. | Кроме того, оратор считает, что следовало бы побудить Комиссию проводить больше проверок оптимальности использования ресурсов, что особенно необходимо в настоящее время в условиях жесткого режима экономии средств в целях выявления случаев расточительного расходования ресурсов и неэффективных методов работы и улучшения использования ограниченных ресурсов Организации. |
| It was mentioned that leniency programmes could encourage undertakings to uncover bid-rigging cases. However, it would also appear necessary to train public procurement officers to detect bid-rigging. | Вместе с тем, как представляется, необходимо также обеспечить обучение должностных лиц, занимающихся государственными закупками, методам выявления сговора. |
| A reverse engineer might be able to uncover a backdoor inserted by an attacker, and when it is a symmetric backdoor, even use it himself. | Обратной разработкой можно обнаружить вставленный злоумышленником бэкдор и, когда он является симметричным, даже воспользоваться им самому. |
| Of particular importance in this regard was the use of computer forensics, which can allow investigators to take immediate action to preserve assets and to uncover evidence of further fraud that often becomes apparent after the initial discovery. | Особое значение в этой связи имеет компьютерная экспертиза, с помощью которой следственные органы могут незамедлительно принять меры по сохранению активов и обнаружить доказательства других мошеннических действий, которые часто становятся очевидными после выявления первоначальных фактов мошенничества. |
| What evidence did you uncover? | Какие улики вам удалось обнаружить? |
| Consequently, the in situ find site may still not reveal its provenance, but with further detective work may help uncover links that otherwise would remain unknown. | Следовательно, даже если объект найден «на месте», это место не может раскрыть его провенанс, но с последующим расследованием может помочь обнаружить такие связи, которые в противном случае остались бы неизвестными. |
| If someone went to the trouble of tracking her down and killing her, who knows what kind of hack we'll uncover? | Если кто-то озаботился тем, чтобы отследить и убить ее, кто знает, что мы можем обнаружить? |
| The investigation leads them to uncover secrets in both the human and magic worlds that no one could have imagined. | Расследование приводит их к раскрытию тайн как в человеческом, так и в волшебных мирах, которые никто не мог себе представить. |
| A common approach to uncover the neural mechanisms is through the study of individuals, specifically artists, with neural disorders such as savant syndrome or some form of traumatic injury. | Общим подходом к раскрытию нейронных механизмов является изучение людей, а в частности художников, с нервными расстройствами, такими как синдром саванта или с какой-либо формой травматического повреждения. |
| According to article 45, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPL that was in force at that time, the Prosecutor was empowered to take the necessary measures to uncover criminal offences and to identify alleged perpetrators. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 статьи 45 УПЗ, действовавшего в тот период, прокурор был уполномочен принимать необходимые меры по раскрытию уголовных правонарушений и установлению подозреваемых. |
| But the operation to uncover the AIC was a failure. | Операция по раскрытию УРЦ провалилась. |
| So you're the head of this FBI task force to uncover the Dollhouse, and you're working hard, you're chasing leads, you're cracking skulls, but it's just work. | Типа вы глава оперативной группы ФБР по раскрытию тайны Доллхауса, вы упорно работаете, преследуете главарей, размазываете всем головы, но это всего лишь работа. |
| Cooperation is indispensable to efforts to uncover the sources of terrorism and its physical and intellectual authors. | Сотрудничество играет важную роль в усилиях по выявлению источников терроризма, его исполнителей и идеологов. |
| Prior to the drafting of this risk profile, a detailed literature search was undertaken on Chlordecone which did not uncover any further assessment reports on this chemical, either international or at the level of individual countries. | Прежде чем приступать к составлению настоящей характеристики рисков, был предпринят детальный поиск литературы по хлордекону, который не привел к выявлению каких-либо дополнительных докладов по оценке этого химического вещества, будь то международных или на уровне отдельных стран. |
| Discussion centred on the technical approach to operational activities and addressed specific actions by respective authorities in order to deal effectively with seizures and uncover smuggling attempts involving precursor chemicals. It included the initiation of law enforcement investigations to track the chemicals back to their source of diversion. | В ходе обсуждения основное внимание уделялось техническим вопросам оперативной деятельности и конкретным мерам соответствующих компетентных органов по эффективному проведению изъятий и выявлению случаев контрабанды химических веществ - прекурсоров, включая меры, принимаемые правоохранительными органами для отслеживания химических веществ до источника утечки. |
| NGO research helps to identify obstacles to the enjoyment of human rights, uncover the causes and conditions that lead to violations of the rights of specific segments of the population and devise ways of improving and putting into practice human rights legislation. | Исследования, проводимые ННО способствуют своевременному выявлению факторов, препятствующих обеспечению прав человека, выяснению причин и условий, способствующих нарушению прав отдельных категорий граждан, а также разработке предложений, направленных на совершенствование законодательства и правоприменительной практики по вопросам прав человека. |
| Although such visits do not always uncover cases of illegal banking activity, many such informal networks have been dismantled. | Такие инспекции не всегда приводят к выявлению такой деятельности, тем не менее благодаря их проведению было ликвидировано немало таких неофициальных сетей. |
| Until that occurred, OIOS would continue to uncover shortcomings that made the Organization vulnerable to mismanagement and misuse of resources. | До этого времени УСВН будет продолжать выявлять недостатки, которые делают Организацию уязвимой для разбазаривания и нецелевого использования ресурсов. |
| During its inquiries in the Kivu provinces and the Ituri district, the Group continued to uncover violations of the provisions of those resolutions. | В ходе расследований, проводившихся Группой экспертов в провинциях Северная и Южная Киву и в округе Итури, она продолжала выявлять нарушения положений указанных резолюций. |
| The Council therefore finds it important to uncover and as much as possible eliminate any less visible barriers which may block the opportunities of both female and male researchers to contribute to the scientific process. | В связи с этим Совет считает важным выявлять и, по мере возможности, устранять любые менее явные барьеры, которые могут блокировать возможности как женщин, так и мужчин, занимающихся научным трудом, вносить вклад в процесс научных исследований. |
| But the Islamic empire's obsession to uncover the knowledge of the ancients went beyond practical matters, like medicine. | Но одержимость Исламской империи выявлять и собирать знания древних... выходит за рамки практических вопросов, таких как медицина. |
| Bahrain reported on programmes for monitoring, control and surveillance that continued to uncover illegal fishing activities, but stressed the need for human and financial resources. | Бахрейн проинформировал о программах мониторинга, контроля и наблюдений, позволяющих выявлять факты незаконного рыбного промысла, обратив при этом внимание на необходимость использования дополнительных людских и финансовых ресурсов. |
| I seek to uncover the past, not bury it. | Я стремлюсь раскрывать прошлое, а не хоронить его. |
| Bean begins to uncover secrets and truths about the school and struggles to understand what quality Ender has that he does not, until he is assigned to draw up a "hypothetical" roster for Ender's army and adds himself to the list. | Бин начинает раскрывать секреты и истины о школе и пытается понять, какого качества у Эндера нет, пока ему не приказано составить «гипотетический» список для армии Эндера и добавляет себя в список. |
| It is the responsibility of management to organize its internal check in a manner that enables it to uncover a fraud promptly as and when it occurs and to identify any case of potential fraud, and to take the follow-up action, including preventive steps. | Организация внутренней проверки, которая позволила бы оперативно раскрывать случаи подлога, если и когда они имеют место, и выявлять любые случаи предполагаемого подлога, а также принятие последующих мер, включая профилактические мероприятия, является обязанностью руководства. |
| As the trial proceeds, they uncover a massive cover-up perpetrated by one of the military's highest-ranking officials. | Случайно они начинают раскрывать прикрытие, сделанное одним из офицеров самого высокого ранга. |
| Moogie, if Quark can uncover your hidden investments, eventually the FCA will, too. | Муги, если Кварк может найти твои спрятанные вложения, значит, и ТСФ найдет тоже. |
| As regards the instigators, it is difficult in most instances to uncover solid evidence to prove who was responsible. | Что касается подстрекателей, то в большинстве случаев трудно найти достаточно оснований для установления виновных. |
| Were you able to uncover anything about wes that might be able to help us figure out where he took her? | Мы можем найти что-нибудь про Уэса, чтобы понять куда он ее забрал? |
| These could be written by the implementing organization, Secretariat staff and an external evaluator to fully uncover how the practice/innovation arose to meet a need, the challenges, solutions, impacts and the potential for replicability. | Они могут быть составлены организацией-исполнителем, сотрудниками Секретариата и внешним оценщиком, с тем чтобы в полной мере продемонстрировать, каким образом благодаря практическим мерам/новаторству стало возможным удовлетворить ту или иную потребность, решить стоящие задачи, найти решения, определить результаты и возможности воспроизводимости проектов. |
| The act of making a simple, working version of what you're trying to build forces you to uncover key problems. | Акт создания простой, работающей версии того, что вы пытаетесь построить, заставляет вас раскрыть ключевые проблемы и позволяет найти решения этим проблемам менее затратным способом. |
| We will need to uncover the netherworld in our increasingly globalized society. | Нам нужно будет и вскрыть потаенный мирок в нашем все более глобализированном обществе. |
| The problems of the African continent are intensifying, and it is vital to uncover the causes of these problems. | Проблемы африканского континента продолжают усугубляться, и крайне важно вскрыть их причины. |
| My delegation believes it would be useful now to recall the steps taken by the Sudan, with the aim of demonstrating the extent to which the Sudanese authorities have cooperated and how much they want completely to uncover all the facts relating to those Egyptian suspects. | Наша делегация считает, что сейчас было бы уместно напомнить о шагах, предпринятых Суданом с целью продемонстрировать степень готовности суданских властей к сотрудничеству и их стремления в полной мере вскрыть все факты, касающиеся трех подозреваемых египтян. |
| He called attention to the valuable contribution of the human rights defenders who worked to uncover corruption, which was among the most widespread of human rights violations and could make water and sanitation services unaffordable for poor people. | Он привлекает внимание к ценному вкладу правозащитников, старающихся вскрыть коррупцию, которая является одним из наиболее широко распространенных нарушений прав человека и которая может привести к тому, что вода и санитарные услуги могут стать недоступными для бедных слоев населения. |
| Commissions of inquiry may be established in the aftermath of major incidents where there are concerns about the ability of investigative bodies to uncover promptly, thoroughly and impartially the root causes of certain large-scale or politically motivated crimes or systemic violations. | Комиссии по расследованию могут создаваться в процессе ликвидации последствий крупных инцидентов, когда имеются сомнения в способности следственных органов быстро, полно и беспристрастно вскрыть коренные причины отдельных крупномасштабных или политически мотивированных преступлений или систематических нарушений. |
| The activities of the Board of Auditors thus provided an essential mechanism for external financial and administrative control and helped to uncover cases of the misuse or negligent use of resources. | Комиссия ревизоров является важным механизмом внешнего финансового и административного контроля и помогает выявить случаи неправильного или небрежного использования выделяемых ресурсов. |
| Beckdorff, it emerges, is seeking to uncover sunken treasure. | Как выясняется, Бекдорф ищет способ выявить затонувшие сокровища. |
| Such analyses could, apart from resulting in methodological improvements, also uncover "lost volumes". | Помимо совершенствования методологии такой анализ может также позволить выявить «неучтенные объемы». |
| The comparison of methods is likely to uncover these reasons for deviation. | Сопоставительный анализ методов, как правило, позволяет выявить причины возникновения этой разницы. |
| More research is urgently needed to uncover the extent of inequalities and poverty faced by minority groups and to provide a resource for shaping policies which recognize and respond to these inequalities. | Необходимо срочно провести новые исследования, позволяющие выявить масштабы неравенства и нищеты, с которыми сталкиваются группы меньшинств, и выделить ресурсы для разработки политики, которая учитывала бы и реагировала на такое неравенство. |
| They often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain, and increasingly work together with NGOs and the police to locate and uncover exploiters and places of exploitation. | Зачастую у них есть доступ к информации, которую другим людям, как правило, весьма трудно получить, и они все в большей степени сотрудничают с НПО и полицией в обнаружении и выявлении лиц, эксплуатирующих детей, и тех мест, где это происходит. |
| The purpose of the memo is to uncover if there are relevant gender and equality aspects of the Parliamentary Bill. | Цель этих комментариев состоит в выявлении того, имеются ли в том или ином парламентском законопроекте соответствующие гендерные аспекты и аспекты, касающиеся равенства. |
| This is evidence of the active efforts now being made by the military procurators to uncover such offences, to investigate them effectively and to refer them to the courts for prosecution. | Это обстоятельство свидетельствует об активизации военной прокуратуры в выявлении таких преступлений, их оперативном расследовании и направлении уголовных дел в суды. |
| The role of the Ombudsman shall be to monitor the recognition of citizens' rights and help to uncover the maladministration in the activities of public administration bodies and public services which interferes with the regulations and general acts in force in the territory of the self-government unit. | Его роль состоит в наблюдении за признанием прав граждан и оказании помощи в выявлении ошибок в деятельности органов государственного управления и государственных служб, которые противоречат нормативным и подзаконным актам, действующим на территории органа самоуправления. |
| In addition to the arguments outlined above, centralized procurement systems enhance the procurement agency's understanding and knowledge of specific markets, which may enable it to uncover and fight collusive behaviour more effectively. | Помимо перечисленных выше преимуществ централизованная система закупок позволяет закупочному органу иметь более четкое представление о специфике конкретных рынков, что может помочь ему в выявлении случаев сговора поставщиков и борьбе с такого рода антиконкурентной практикой. |
| Therefore, the only way to uncover his actual identity is to infiltrate the Kremlin itself. | Таким образом, единственной возможностью раскрытия его настоящей личности является проникновение в Кремль. |
| We believe that the best way to coordinate our actions in this area is through the transfer of technology that can be used to uncover such crimes. | Мы считаем, что лучшим способом координации наших действий в этой области является передача технологий, которые могут быть использованы для раскрытия таких преступлений. |
| The United States is working domestically and with other countries and international organizations to uncover and sever ties among terrorists, transnational organized crime, illicit drugs, money-laundering, and illegal arms trafficking. | Соединенные Штаты принимают меры на национальном уровне и вместе с другими странами и международными организациями для раскрытия и разрыва связей между террористами, транснациональной организованной преступностью, незаконными наркотиками, «отмыванием» денег и незаконным оборотом оружия. |
| States parties shall exchange information in order to prevent, suppress, uncover and investigate the offences set forth in article 1, paragraph 1, of this Convention and also in order to institute criminal proceedings against and punish persons guilty of committing those crimes. | Государства-участники обмениваются информацией в целях предупреждения, пресечения, раскрытия и расследования преступлений, указанных в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции, а также в целях привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
| Somebody loyal to Oscar, somebody who won't disclose any corporate Intel they might uncover. | Кто-то непредвзятый к Оскару, кто-то, кто не расскажет ничего, что может его разоблачить. |
| Tonight, I have something I'd like to uncover back at home. | А сегодня я хочу разоблачить кое-что другое, у себя дома. |
| At the national level, a series of decisions and steps have been taken not only to uncover the perpetrators of terrorism, but also successfully to prosecute them. | На национальном уровне был принят ряд решений и мер, призванных не только разоблачить тех, кто осуществляет акты террора, но также успешно подвергнуть их судебным преследованиям. |
| And I am supposed to keep my mouth shut and uncover Topaz at the risk of my own skin? | Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью? |
| During this year personal data are not used and are saved only for the security of members, that is, in order to prevent, investigate, uncover and prosecute potential crimes against one of our members. | Личные данные не используются и сохраняются лишь в целях безопасности членов, чтобы иметь возможность предупредить, расследовать, разоблачить и привлечь к ответственности виновных в возможных правонарушениях, направленных против кого-либо из наших членов. |