In the interest of national reconciliation, Myanmar should release all remaining prisoners of conscience unconditionally before the upcoming by-elections. | В интересах национального примирения Мьянма должна безоговорочно освободить всех находящихся в заключении узников совести перед предстоящими дополнительными выборами. |
We unequivocally condemn this dastardly act, and demand that the children are released unconditionally by their abductors. | Мы безоговорочно осуждаем этот подлый акт и требуем, чтобы дети были безоговорочно освобождены их похитителями.» |
Since the first day when it came into possession of nuclear weapons, China has unilaterally and unconditionally pledged in explicit terms not to be the first to use nuclear weapons. | С того первого дня, как Китай стал обладателем ядерного оружия, он в одностороннем порядке, безоговорочно и однозначно заявлял, что не применит первым ядерное оружие. |
that Ghana unconditionally enables the Argentine warship Frigate ARA Libertad to leave the Tema port and the jurisdictional waters of Ghana and to be resupplied to that end. | Гана должна безоговорочно предоставить аргентинскому военному кораблю - фрегату «Либертад» возможность покинуть порт Тема и юрисдикционные воды Ганы и для этого дозаправиться. |
A baby loves its mum unconditionally. | Ребёнок любит свою маму безоговорочно. |
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at national and international level must be universal and must be applied unconditionally throughout the world. | Содействие правам человека и основным свободам и их защита в рамках страны и на международном уровне должны носить универсальный характер и осуществляться без каких-либо условий во всех областях. |
These stipends may be given unconditionally or conditionally, depending on the design of the programme. | Такие пособия могут выплачиваться без каких-либо условий либо при выполнении определенных условий в зависимости от схемы той или иной программы. |
China has called upon other nuclear-weapon States to unconditionally provide both negative and positive security assurances to all non-nuclear-weapon states and to conclude an international legal instrument to this end as soon as possible. | Китай призвал другие государства, обладающие ядерным оружием, без каких-либо условий предоставить как негативные, так и позитивные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием, и как можно скорее заключить в этих целях международно-правовой документ. |
"Calls upon those States that have not yet done so to adhere unconditionally and without delay to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and to take all the necessary measures which flow from adherence to this instrument". | "призывает те государства, которые еще не сделали этого, без каких-либо условий и задержек присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять все необходимые меры, которые вытекают из присоединения к этому документу." |
AI, Article 19, FIDH, HRW, JS5 and JS10 called on Egypt to unconditionally release all prisoners of conscience and all citizens detained for exercising their right to freedom of expression. | МА, "Статья 19", МФПЧ, ХРУ, авторы СП5 и СП10 призвали Египет освободить без каких-либо условий всех узников совести и всех граждан, задержанных за осуществление права на свободу выражения мнений. |
And we expect it in particular to sign and implement unconditionally and immediately a strengthened safeguards agreement with IAEA. | И мы ожидаем от нее, в частности, что она подпишет и будет безусловно и безотлагательно реализовывать соглашение с МАГАТЭ об усиленных гарантиях. |
This is, by necessity, a step-by-step process, where primacy is given unconditionally to achieving peace. | Этот процесс не может не быть поэтапным процессом, в рамках которого первостепенное внимание безусловно должно уделяться достижению мира. |
While we unconditionally support the coordinators' work, we are also convinced that all possible efforts should continue to be made in order to try to advance on substantive issues which are ultimately the main raison d'être of this body. | Безусловно поддерживая работу координаторов, мы также убеждены, что следует и впредь предпринимать всяческие усилия к тому, чтобы попытаться добиться прогресса по проблемам существа, которые в конечном итоге как раз и составляют главный смысл существования этого органа. |
These initiatives - if that is what some would choose to call them - have been taken only grudgingly; rarely unconditionally; and primarily under the threat of force. | Эти инициативы - если уж кому-то хочется их так называть - предпринимаются исключительно неохотно, редко безусловно и главным образом под угрозой применения силы. |
you know, the two people she knows love her unconditionally. | Ну знаешь, тех двух людей, которые её безусловно любят. |
In this context, they expressed their strong commitment that the NPT should be fully implemented, indefinitely and unconditionally extended. | В этой связи они решительно подтвердили свое обязательство в полном объеме осуществлять Договор о нераспространении и добиваться бессрочного и безусловного продления его действия. |
We must ensure that all parties to the NPT unconditionally honour the commitments embodied in its three fundamental elements: non-proliferation, the peaceful use of nuclear energy, and disarmament. | Нужно добиться безусловного выполнения его участниками своих обязательств, воплощенных в единстве трех фундаментальных составляющих - нераспространения, мирного использования атомной энергии и разоружения. |
We need to see to it that all of its parties unconditionally implement their obligations on the basis of the indivisibility of three fundamental elements: non-proliferation, disarmament and the peaceful use of atomic energy. | Необходимо добиваться безусловного выполнения всеми его участниками их обязательств на основе единства трех фундаментальных составляющих: нераспространения, разоружения и мирного использования атомной энергии. |
If such organizations unconditionally fulfil the provisions of the TIR Convention, 1975, then their activities can help to enhance the effectiveness of the Convention's application, and the Customs bodies are willing to work constructively with them. | В случае безусловного исполнения такими организациями положений Конвенции МДП, 1975 г. г. их деятельность может способствовать повышению эффективности применения Конвенции МДП, 1975 г. г. и таможенные органы готовы к конструктивному сотрудничеству с ними. |
The United Nations feels a special duty to the people of Lebanon to do everything in its power to ensure that resolution 425 is implemented fully and unconditionally. | Организация Объединенных Наций чувствует свою особую ответственность перед народом Ливана за то, чтобы сделать все для полного и безусловного осуществления резолюции 425. |
The African Union had been a relentless champion of the complete decolonization of the African continent, upholding the right to self-determination of people still under colonial rule there while also unconditionally safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all its member States. | Африканский союз неустанно борется за полную деколонизацию африканского континента, выступая за право на самоопределение народов, до сих пор находящихся под колониальным игом, на основе безоговорочного соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности всех его государств-членов. |
Romania urged all countries which had not yet done so to accede to the Treaty; all Parties should do their utmost to ensure that it was extended unconditionally and indefinitely. | Румыния предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору, и считает, что все стороны должны делать все возможное для безоговорочного продления действия Договора на неограниченный срок. |
Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; | З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира; |
(c) Unconditionally abide by the Arusha peace initiative and the Mwanza peace process. | с) безоговорочного осуществления Арушской мирной инициативы и Мванзийского мирного процесса. |
It was suggested that the funding model should not be endorsed unconditionally; rather, its implementation should continue to be monitored and reviewed by UNODC in close consultation with Member States. | Было высказано мнение о нецелесообразности безоговорочного одобрения модели финансирования; вместо этого УНП ООН в рамках тесных консультаций с государствами-членами следует продолжить контролировать и анализировать ход внедрения этой модели. |
More than 70 Armenian hostages held by several families were brought together and released unconditionally and unilaterally. | Более 70 армянских заложников, которые содержались в нескольких семьях, были собраны в одну группу и освобождены в одностороннем порядке и без всяких условий. |
My delegation reiterates the legitimate right to import technology and all goods for peaceful purposes unconditionally and with discrimination. | Моя делегация еще раз подтверждает законное право импортировать технологии и любые товары в мирных целях без всяких условий и дискриминации. |
The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. | Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года. |
In the meantime, non-nuclear-weapon States have the right unconditionally to benefit from guarantees prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons against them, under any and all circumstances, by the nuclear States. | Одновременно не обладающие ядерным оружием государства имеют право без всяких условий пользоваться гарантиями, запрещающими применение или угрозу применения против них ядерного оружия, при каких бы то ни было обстоятельствах, со стороны ядерных государств. |
I once again call on both parties to abide by their obligation under the Algiers Peace Agreement and international humanitarian law and release the remaining prisoners of war unconditionally and without delay. | Я вновь обращаюсь с призывом к обеим сторонам выполнить взятое на себя в соответствии с Алжирским мирным соглашением и нормами международного гуманитарного права обязательство безотлагательно и без всяких условий освободить остальных военнопленных. |
As a result of his talks at Tehran and Dushanbe, the cease-fire agreement was unconditionally extended until 26 May 1996. | Результатом его переговоров в Тегеране и Душанбе стало безоговорочное продление соглашения о прекращении огня до 26 мая 1996 года. |
So, once again we call on the Government of Sudan to comply with all relevant Security Council resolutions and to cooperate unconditionally with the ICC, as is requested in resolution 1593. | Поэтому мы еще раз призываем правительство Судана выполнять все соответствующие резолюции Совета Безопасности и оказывать МУС безоговорочное сотрудничество, как того требует резолюция 1593. |
All nuclear Powers should give up their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons and commit themselves unconditionally to the non-use of nuclear weapons pre-emptively, as demanded by the non-nuclear-weapon States. | Все ядерные державы должны отказаться от своих ядерных доктрин, основывающихся на упреждающем применении ядерного оружия, и взять на себя безоговорочное обязательство отказаться от упреждающего применения ядерного оружия, как этого требуют неядерные государства. |
We have all been aware of this for too long, with too little to show for it. Denmark reiterates its call on all countries - within and outside the respective regions - to cooperate fully, unconditionally and swiftly with the Tribunals. | Дания повторяет свой призыв ко всем странам - находящимся в соответствующих регионах и за их пределами - наладить всемерное, безоговорочное и незамедлительное сотрудничество с трибуналами. |
(a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; | а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство; |
All children aged from seven to 16 who live in Sweden are subject to the obligation to attend school and are unconditionally entitled to education. | Все, проживающие в Швеции дети в возрасте с 7 до 16 лет, обязаны посещать школу и имеют безусловное право на получение образования. |
Not only did they not consent to unconditionally liberate their hostages, but rather, in some cases, FARC-EP and ELN killed them. | Бойцы КРВС - НА и АНО не только не соглашались на безусловное освобождение своих заложников, но и в некоторых случаях убивали их. |
It was essential that the United States should pay all of its outstanding contributions unconditionally; otherwise no change in the scale of assessments could improve the financial situation of the Organization. | Чрезвычайно важно, чтобы Соединенные Штаты взяли на себя безусловное обязательство выплатить всю сумму своих взносов, без чего никакие изменения шкалы взносов не позволят улучшить финансовое положение Организации. |
Her country, which had an impeccable non-proliferation record, had unconditionally opted to remain non-nuclear and was committed to full compliance with both the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty. | Бангладеш, имеющая безупречную репутацию в том, что касается нераспространения ядерного оружия, приняла безусловное решение оставаться неядерной страной и полна решимости в полной мере соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о запрещении ядерных испытаний. |
They should also commit themselves unconditionally to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon countries or regions and conclude a binding international legal instrument in this regard. | Они также должны принять на себя безусловное обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против безъядерных стран или зон и закрепить это в международном договорно-правовом документе, имеющем обязательную силу; |
President Abbas was prepared to negotiate final status issues unconditionally. | Президент Аббас готов к безоговорочному обсуждению вопросов об окончательном статусе. |
"The protocols signed last week call for all prisoners of war to be released unconditionally, so that is why we are releasing them", said Abdou Ismail, the SLM/A representative attached to the AU-CFC, which negotiated the handover. | "Протоколы, подписанные на прошлой неделе", призывают к безоговорочному освобождению всех военнопленных, поэтому мы освобождаем их", - сказал представитель ОДС/А при КПО АС, которая вела переговоры о передаче пленных. |
All of the parties to the Darfur dispute, including the Government of the Sudan, should be urged to participate constructively and unconditionally in peace talks, with a view to achieving a just solution to the crisis. | Необходимо призвать все стороны конфликта в Дарфуре к конструктивному и безоговорочному участию в мирных переговорах с целью нахождения справедливого пути урегулирования кризиса. |
The European Union is encouraged by the ongoing release of 52 political prisoners from the group imprisoned in 2003, and reiterates its call to the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners. | Европейский союз с удовлетворением отмечает проводимое в настоящее время освобождение 52 политических заключенных из группы, которая была помещена в тюрьму в 2003 году, и вновь призывает кубинское правительство к безоговорочному освобождению всех политических заключенных. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". | Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
Australia once again called on the Myanmar authorities to release unconditionally Daw Aung San Suu Kyi and other political prisoners and to work with them in promoting national reconciliation. | Австралия вновь обращается с призывом к властям в Мьянме освободить без каких-либо предварительных условий Дау Аунг Сан Суу Кью и других политических заключенных и тем самым открыть путь к национальному примирению. |
It is common knowledge that Belarus took an unprecedented step in post-world-war history by voluntarily and unconditionally renouncing the nuclear arsenal in its possession. | Как известно, Беларусь совершила беспрецедентный в истории послевоенного мира шаг, отказавшись на добровольной основе и без каких-либо предварительных условий от обладания ядерным оружием. |
It believes that the only way to allay these suspicions is for the latter to accept unconditionally the presence and the inspections of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission on its territory. | Она считает, что развеять такие подозрения это правительство может только в том случае, если оно без каких-либо предварительных условий согласится на присутствие на его территории инспекторов Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. | В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам. |
In this context, Myanmar achieved a significant breakthrough when, earlier this year, U Khun Sa and his Mong Tai Army (MTA) renounced drug-trafficking and surrendered unconditionally, bringing with them a vast arsenal of assorted weapons. | В этой связи Мьянме удалось сделать крупный шаг вперед, когда в начале этого года У Хун Са и его Монтайская армия (МТА) отказались принимать участие в обороте наркотиков и сдались властям без каких-либо предварительных условий, принеся с собой огромный арсенал различных видов оружия. |
It has continued to declare its readiness to resume the peace process unconditionally, keeping in mind that the implementation of resolutions of international legitimacy is not considered a precondition. | Она постоянно заявляла о своей безусловной готовности возобновить мирный процесс, учитывая что выполнение резолюций, имеющих международную легитимность, не рассматривается как условие. |
It was fully aware of the dangers of unconditionally transferring actual powers and responsibilities without securing guarantees of respect for the human rights of all the inhabitants of the territories. | Он четко сознает опасности безусловной передачи фактических полномочий и обязанностей без гарантий обеспечения прав человека всех жителей территорий. |
Concerning the treatment to be received by patients in mental health facilities, the Special Rapporteur would like to recall that they are unconditionally protected by article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Что касается лечения, которое должны получать лица в психиатрических заведениях, то Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что они находятся под безусловной защитой статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. | Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
Being convinced that the tragedy of the Holodomor should be a reminder for present and future generations to unconditionally respect human rights, foremost the right to life in order to prevent the repetition of such tragedies, | будучи убеждены в том, что трагедия Голодомора должна служить для нынешнего и грядущих поколений напоминанием о безусловной необходимости соблюдения прав человека, и прежде всего права на жизнь, с тем чтобы предотвратить повторение подобных трагедий, |
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. | Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний. |
His delegation urged all States, especially the developed countries, to pay their contributions without delay and unconditionally so that troop-contributing countries could be reimbursed. | Гана настоятельно призывает все государства, особенно развитые, вносить свои взносы своевременно и без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить возможность выплаты компенсации странам, предоставляющим контингенты. |
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. | Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий. |
She also stressed that all armed groups should unconditionally stop all violations and abuses committed against children. | Она также подчеркнула, что все вооруженные группы должны без каких-либо оговорок положить конец всем нарушениям и злоупотреблениям, совершаемым в отношении детей. |
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. | Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок. |
All forms of aggression against women are unconditionally prohibited. | Все формы насилия в отношении женщин запрещены без каких-либо оговорок. |
Ideally, States would recognize the Court's jurisdiction unconditionally, but it was preferable for them to recognize it with reservations than not to recognize it at all. | В идеале государства признают юрисдикцию Суда без каких-либо оговорок, но лучше, если они признают ее с оговорками, чем не признают вообще. |
The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. | Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества. |
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. | И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат. |
If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. | Если бы у меня кто-то спросил, в чём мой секрет, как мне удаётся вести школу вперёд, я бы сказала, что я люблю своих учеников и верю в их возможности безо всяких условий. |
Thus, the fundamental issue is that occupation must stop, and it must stop unconditionally. | Таким образом, самое главное - это прекращение оккупации, и прекращение безо всяких условий. |
We reiterate our call to the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, to comply with its obligations under the NPT and to cooperate fully and unconditionally with the International Atomic Energy Agency. | И мы вновь обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом пересмотреть свой курс действий, выполнять свои обязательства по ДНЯО и в полной мере и безо всяких условий сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии. |
You had someone who loved you unconditionally, and you threw that all away to let Chuck Bass decide when he's ready for you? | У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя? |
During this visit, President Charles Taylor expressed the readiness of his Government to negotiate unconditionally in an effort to reach an early ceasefire. | В ходе визита президент Чарльз Тейлор заявил о готовности правительства его страны участвовать в переговорах без каких бы то ни было условий с целью добиться скорейшего прекращения огня. 7 апреля бывший глава нигерийского государства генерал Абдулсалами Абубакар был назначен ЭКОВАС посредником в либерийском мирном процессе. |
Thus the blockade against Cuba is an obvious example of violation of international law and human rights, which must be ended unconditionally and expeditiously. | Таким образом, блокада Кубы является явным примером нарушения норм международного права и прав человека и должна быть прекращена без каких бы то ни было условий в самое ближайшее время. |
The Government of the Republic of Benin fully adheres to General Assembly resolution 66/6 and believes that the unilateral measures imposed against Cuba must be lifted unconditionally to allow the Cuban people to flourish and better participate in the development of their country and international cooperation. | Правительство Республики Бенин полностью поддерживает резолюцию 66/6 и считает, что введенные против Кубы меры одностороннего характера должны быть без каких бы то ни было условий отменены, дабы позволить кубинскому народу добиться процветания и более активно участвовать в развитии своей страны и в международном сотрудничестве. |
China has also unconditionally undertaken not to use nuclear weapons or threaten to use them against non-nuclear States at any time or in any circumstances. | Китай также без каких бы то ни было условий обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против неядерных государств. |
His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. | Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |