Английский - русский
Перевод слова Unconditionally

Перевод unconditionally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безоговорочно (примеров 354)
UNPROFOR's freedom of movement must be unconditionally ensured. Должна быть безоговорочно обеспечена свобода передвижения СООНО.
To stop the aggression and withdraw its troops from all the occupied lands unconditionally. прекратить агрессию и безоговорочно вывести свои войска из всех оккупированных земель.
We appeal to all countries that have not done so to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay, and hope in particular that the United States and China will soon follow the United Kingdom, France and Russia. Мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор безоговорочно и безотлагательно, и в особенности надеемся, что США и Китай вскоре последуют примеру Соединенного Королевства, Франции и России.
Despite this, Ethiopia has made conditions and says that unless its conditions are unconditionally, unilaterally met by Eritrea, that unless Eritrea withdraws, they will make it do so by force. And he repeated it again. Однако, несмотря на это, Эфиопия выдвигает условия и заявляет, что если ее условия не будут выполнены Эритреей безоговорочно и в одностороннем порядке, если Эритрея не отведет свои войска, то Эфиопия силой заставит Эритрею сделать это, о чем вновь заявил представитель Эфиопии.
Unconditionally condemning as criminal all acts of nuclear terrorism regardless of where, by whom and for what purposes they are committed, безоговорочно осуждая как преступные все акты ядерного терроризма, где бы, кем бы и с какими бы целями они ни совершались,
Больше примеров...
Без каких-либо условий (примеров 76)
If Baghdad persists in its refusal to allow the inspectors to return unconditionally, then there must be consequences. Если Багдад и дальше будет упорствовать в своем отказе разрешить инспекторам вернуться без каких-либо условий, тогда это должно иметь последствия.
The promotion and protection of human rights and fundamental freedoms at national and international level must be universal and must be applied unconditionally throughout the world. Содействие правам человека и основным свободам и их защита в рамках страны и на международном уровне должны носить универсальный характер и осуществляться без каких-либо условий во всех областях.
They called for all parties to unconditionally guarantee full access as well as the security of humanitarian workers and United Nations personnel, for the immediate release of hostages, and for perpetrators to be brought to justice. Они призвали все стороны гарантировать без каких-либо условий полный доступ, а также безопасность работников гуманитарных организаций и персонала Организации Объединенных Наций, незамедлительное освобождение заложников и привлечение виновных к ответственности.
Japan, facing mounting pressure from China, unconditionally released a Chinese trawler captain whose ship had rammed a Japanese naval patrol boat. Япония, столкнувшаяся с возрастающим давлением со стороны Китая, без каких-либо условий освободила капитана китайского рыболовного судна, который протаранил японский военно-морской патрульный катер.
On 2 December 2011, KFOR representatives met with the mayor of Zubin Potok to discuss the security situation in his municipality and to insist on the need to unconditionally restore the freedom of movement for all in the northern part of Kosovo. 2 декабря 2011 года представители СДК встретились с мэром Зубина-Потока, чтобы обсудить ситуацию в области безопасности во вверенном ему населенном пункте и потребовать без каких-либо условий восстановить свободу передвижения для все сторон в северной части Косово.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 65)
We also call on those few remaining countries that remain outside the NPT to accede unconditionally to this Treaty. Мы также призываем те немногие остающиеся страны, которые еще стоят вне ДНЯО, безусловно присоединиться к этому Договору.
Secondly, payment must be made of assessed contributions to the United Nations in full, unconditionally and on time. Во-вторых, необходима выплата начисленных взносов Организации Объединенных Наций в полной мере, безусловно и своевременно.
Secondly, it is indispensable that we work to ensure that the provisions of the peace agreements and their guiding principles be implemented fully, immediately, unconditionally and transparently. Во-вторых, нам исключительно важно приложить усилия для того, чтобы положения мирных соглашений и их руководящие принципы были выполнены полностью, незамедлительно, безусловно и транспарентно.
UN/CEFACT members and participants must at all times and unconditionally observe the following rules: Члены и участники СЕФАКТ ООН должны постоянно и безусловно соблюдать следующие правила:
It is with this awareness in mind that Japan calls upon both India and Pakistan to accede unconditionally and without delay to the NPT and to the CTBT, and to engage in negotiations to conclude a ban on the production of fissile materials. Исходя именно из такого подхода, Япония призывает и Индию, и Пакистан безусловно и безотлагательно присоединиться к ДНЯО и ДВЗИ и включиться в переговоры с целью достижения запрета на производство расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Безусловного (примеров 23)
Yet we are told by the nuclear-weapon States that the treaty must extend unconditionally and indefinitely. И тем не менее ядерные государства твердят нам о необходимости безусловного и бессрочного продления Договора.
Concerning the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), my country wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty and by extending it indefinitely and unconditionally. Что касается Договора о нераспространении ядерного оружия, то моя страна выступает за укрепление международной системы ядерного нераспространения посредством упрочения универсальности Договора и его бессрочного и безусловного продления.
The Transitional Government is tasked with restoring, with immediate effect and unconditionally, all property seized and/or illegally confiscated from individuals, and with returning State property stolen by the individuals. Переходному правительству поручается задача немедленного и безусловного возвращения всего имущества, похищенного и/или незаконно конфискованного отдельными гражданами, и возвращения государственного имущества, похищенного отдельными гражданами.
statement to unconditionally end the loop. используется для безусловного завершения цикла.
Given the scope of the project and the proposed delegation of broad powers to the project managers, it was especially important that United Nations rules and procedures, as well as General Assembly resolutions on financing, budgets and procurement, should be followed unconditionally. Учитывая масштабы проекта и предлагаемое делегирование широких полномочий управляющей компании, особую важность приобретает вопрос безусловного выполнения правил и процедур Организации, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих финансовую, административно-бюджетную и закупочную сферы деятельности.
Больше примеров...
Безоговорочного (примеров 12)
Pakistan believed that the efficient operation of any multilateral organization required its members to meet their financial obligations in full, on time and unconditionally. Пакистан считает, что эффективное функцио-нирование любой многосторонней организации требует от ее членов полного, своевременного и безоговорочного выполнения их финансовых обя-зательств.
Romania urged all countries which had not yet done so to accede to the Treaty; all Parties should do their utmost to ensure that it was extended unconditionally and indefinitely. Румыния предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору, и считает, что все стороны должны делать все возможное для безоговорочного продления действия Договора на неограниченный срок.
Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира;
(c) Unconditionally abide by the Arusha peace initiative and the Mwanza peace process. с) безоговорочного осуществления Арушской мирной инициативы и Мванзийского мирного процесса.
In spite of the considerable efforts and the commendable work of the United Nations inspectors, we are of the opinion that they cannot achieve the required disarmament, because of the Baghdad regime's lack of willingness to cooperate by disarming immediately, actively and unconditionally. Несмотря на существенные усилия и похвальную работу инспекторов Организации Объединенных Наций, мы считаем, что они не в состоянии обеспечить необходимое разоружение из-за отсутствие готовности багдадского режима пойти на сотрудничество посредством немедленного, активного и безоговорочного разоружения.
Больше примеров...
Без всяких условий (примеров 17)
The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года.
In the meantime, non-nuclear-weapon States have the right unconditionally to benefit from guarantees prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons against them, under any and all circumstances, by the nuclear States. Одновременно не обладающие ядерным оружием государства имеют право без всяких условий пользоваться гарантиями, запрещающими применение или угрозу применения против них ядерного оружия, при каких бы то ни было обстоятельствах, со стороны ядерных государств.
We call upon those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT unconditionally and without delay and to observe a moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the Treaty. Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, без всяких условий и промедления подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу.
The Republic of Belarus has voluntarily and unconditionally renounced possession of nuclear weapons, and has learned from its own experience with the accident at the Chernobyl nuclear power plant of the dreadful consequences of radioactive contamination. Республика Беларусь добровольно и без всяких условий отказалась от возможного обладания ядерным оружием и на себе испытала ужасы радиоактивного заражения в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС.
122.116. Implement all constitutional provisions and international obligations relating to the right to life, liberty and security of person, including by unconditionally releasing all prisoners held for their political or religious beliefs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 122.116 осуществлять все конституционные нормы и международные обязательства, гарантирующие право на жизнь, свободу и личную безопасность, в том числе без всяких условий освободить всех заключенных, отбывающих наказание за политические и религиозные убеждения (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Больше примеров...
Безоговорочное (примеров 17)
As a result of his talks at Tehran and Dushanbe, the cease-fire agreement was unconditionally extended until 26 May 1996. Результатом его переговоров в Тегеране и Душанбе стало безоговорочное продление соглашения о прекращении огня до 26 мая 1996 года.
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний.
Pending the realization of complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, all nuclear countries must undertake unconditionally not to use or threaten to use such weapons against non-nuclear countries and nuclear-free zones. До реализации полного запрещения и уничтожения ядерного оружия все ядерные страны должны взять на себя безоговорочное обязательство не применять такое оружие и не угрожать его применением против неядерных стран и безъядерных зон.
Extending the Treaty indefinitely and unconditionally would be a bar to changing the status quo and would mean rejecting once and for all the doctrine of nuclear deterrence. С другой стороны, неограниченное и безоговорочное продолжение действия Договора помешает положить конец статусу-кво, т.е. раз и навсегда отказаться от доктрины ядерного устрашения.
The High Commissioner strongly encourages all the parties to the conflict to abide strictly and unconditionally by humanitarian principles and to refrain from all acts that may injure or endanger persons and property protected by international humanitarian law. Управление Верховного комиссара настоятельно призывает все стороны конфликта обеспечивать строгое и безоговорочное соблюдение норм гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, причиняющих ущерб или создающих угрозу лицам или имуществу, защищаемым нормами международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Безусловное (примеров 14)
All children aged from seven to 16 who live in Sweden are subject to the obligation to attend school and are unconditionally entitled to education. Все, проживающие в Швеции дети в возрасте с 7 до 16 лет, обязаны посещать школу и имеют безусловное право на получение образования.
Her country, which had an impeccable non-proliferation record, had unconditionally opted to remain non-nuclear and was committed to full compliance with both the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty. Бангладеш, имеющая безупречную репутацию в том, что касается нераспространения ядерного оружия, приняла безусловное решение оставаться неядерной страной и полна решимости в полной мере соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о запрещении ядерных испытаний.
However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях».
The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта.
They should also commit themselves unconditionally to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon countries or regions and conclude a binding international legal instrument in this regard. Они также должны принять на себя безусловное обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против безъядерных стран или зон и закрепить это в международном договорно-правовом документе, имеющем обязательную силу;
Больше примеров...
Безоговорочному (примеров 8)
President Abbas was prepared to negotiate final status issues unconditionally. Президент Аббас готов к безоговорочному обсуждению вопросов об окончательном статусе.
Once again, the European Union urged all Member States to fulfil their financial obligations to the United Nations fully, punctually and unconditionally. Европейский союз вновь настоятельно призывает все государства-члены к полному, пунктуальному и безоговорочному выполнению финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
All of the parties to the Darfur dispute, including the Government of the Sudan, should be urged to participate constructively and unconditionally in peace talks, with a view to achieving a just solution to the crisis. Необходимо призвать все стороны конфликта в Дарфуре к конструктивному и безоговорочному участию в мирных переговорах с целью нахождения справедливого пути урегулирования кризиса.
Mr. Çorman said that terrorism, regardless of its motivation, must be condemned unconditionally; it was one of the most serious threats to international peace and security and spared no country. Г-н Чорман говорит, что терроризм, независимо от его мотивации, должен быть подвергнут безоговорочному осуждению; он представляет собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и не щадит ни одну страну.
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению".
Больше примеров...
Без каких-либо предварительных условий (примеров 8)
It is common knowledge that Belarus took an unprecedented step in post-world-war history by voluntarily and unconditionally renouncing the nuclear arsenal in its possession. Как известно, Беларусь совершила беспрецедентный в истории послевоенного мира шаг, отказавшись на добровольной основе и без каких-либо предварительных условий от обладания ядерным оружием.
It believes that the only way to allay these suspicions is for the latter to accept unconditionally the presence and the inspections of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission on its territory. Она считает, что развеять такие подозрения это правительство может только в том случае, если оно без каких-либо предварительных условий согласится на присутствие на его территории инспекторов Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям.
To this end, it has urged both parties to make the necessary preparations and to engage constructively and unconditionally in this process on a multi-ethnic basis. В связи с этим он настоятельно призвал обе стороны осуществить необходимые подготовительные мероприятия и конструктивно и без каких-либо предварительных условий участвовать в этом процессе на многоэтнической основе.
The International Criminal Court is there to support us in that task, and we must support the Court - all of us, openly and unconditionally. Международный уголовный суд призван оказывать нам поддержку в этом деле, и мы - все мы - должны поддерживать Суд открыто и без каких-либо предварительных условий.
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам.
Больше примеров...
Безусловной (примеров 11)
It is our firm belief and hope that the 1995 Conference will extend the NPT indefinitely and unconditionally. Мы твердо убеждены и надеемся на то, что Конференция 1995 года продлит действие этого Договора на бессрочной и безусловной основе.
The separation of children deprived of liberty from adults is not unconditionally guaranteed. Отделение лишенных свободы детей от взрослых не является безусловной гарантией.
It was fully aware of the dangers of unconditionally transferring actual powers and responsibilities without securing guarantees of respect for the human rights of all the inhabitants of the territories. Он четко сознает опасности безусловной передачи фактических полномочий и обязанностей без гарантий обеспечения прав человека всех жителей территорий.
The Treaty stipulated that the non-nuclear-weapon States were permitted to benefit from nuclear technology unconditionally, subject to the IAEA Comprehensive Safeguards System. В Договоре говорится, что государствам, не обладающим ядерным оружием, разрешается извлекать пользу из использования ядерных технологий на безусловной основе с учетом Системы всеобъемлющих гарантий безопасности МАГАТЭ.
Being convinced that the tragedy of the Holodomor should be a reminder for present and future generations to unconditionally respect human rights, foremost the right to life in order to prevent the repetition of such tragedies, будучи убеждены в том, что трагедия Голодомора должна служить для нынешнего и грядущих поколений напоминанием о безусловной необходимости соблюдения прав человека, и прежде всего права на жизнь, с тем чтобы предотвратить повторение подобных трагедий,
Больше примеров...
Без выдвижения каких-либо условий (примеров 3)
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний.
His delegation urged all States, especially the developed countries, to pay their contributions without delay and unconditionally so that troop-contributing countries could be reimbursed. Гана настоятельно призывает все государства, особенно развитые, вносить свои взносы своевременно и без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить возможность выплаты компенсации странам, предоставляющим контингенты.
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий.
Больше примеров...
Без каких-либо оговорок (примеров 7)
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок.
All forms of aggression against women are unconditionally prohibited. Все формы насилия в отношении женщин запрещены без каких-либо оговорок.
We also call on India to join the Non-Proliferation Treaty and to sign and ratify unconditionally the Comprehensive Test-Ban Treaty as a matter of urgency. Мы также призываем Индию в неотложном порядке присоединиться к Договору о нераспространении и подписать и ратифицировать без каких-либо оговорок Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
For that reason, Peru had consistently expressed support for the United Nations to have the necessary rapid reaction capacity using troops made available by States that volunteered them unconditionally and in accordance with a pre-established mandate. В связи с этим Перу неоднократно выражала поддержку Организации Объединенных Наций в деле создания необходимого потенциала быстрого реагирования с использованием сил, предоставляемых государствами на добровольной основе и без каких-либо оговорок в соответствии с предварительно разработанным мандатом.
Ideally, States would recognize the Court's jurisdiction unconditionally, but it was preferable for them to recognize it with reservations than not to recognize it at all. В идеале государства признают юрисдикцию Суда без каких-либо оговорок, но лучше, если они признают ее с оговорками, чем не признают вообще.
Больше примеров...
Безо всяких условий (примеров 5)
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат.
If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. Если бы у меня кто-то спросил, в чём мой секрет, как мне удаётся вести школу вперёд, я бы сказала, что я люблю своих учеников и верю в их возможности безо всяких условий.
Thus, the fundamental issue is that occupation must stop, and it must stop unconditionally. Таким образом, самое главное - это прекращение оккупации, и прекращение безо всяких условий.
We reiterate our call to the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, to comply with its obligations under the NPT and to cooperate fully and unconditionally with the International Atomic Energy Agency. И мы вновь обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом пересмотреть свой курс действий, выполнять свои обязательства по ДНЯО и в полной мере и безо всяких условий сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии.
You had someone who loved you unconditionally, and you threw that all away to let Chuck Bass decide when he's ready for you? У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя?
Больше примеров...
Без каких бы то ни было условий (примеров 15)
Upon ratifying the Charter, the Member States had agreed unconditionally to bear the expenses of the Organization as apportioned by the General Assembly. При ратификации Устава государства-члены договорились нести расходы Организации, пропорционально распределенные Генеральной Ассамблеей, без каких бы то ни было условий.
Following a sample survey of the Vietnamese refugee population, UNHCR continues to collaborate with the Governments concerned regarding a limited number of refugees who might wish to voluntarily repatriate unconditionally to their country of origin. После выборочной проверки вьетнамских беженцев УВКБ продолжает сотрудничать с заинтересованными правительствами в отношении ограниченного числа беженцев, которые, возможно, пожелают добровольно и без каких бы то ни было условий вернуться в страну происхождения.
Corporal Gilad Shalit must be unconditionally released. Капрал Гилад Шалит должен быть освобожден без каких бы то ни было условий.
Despite repeated calls by the international community to LRA to unconditionally release children in its ranks, no progress has been made to date towards such release. Несмотря на неоднократные призывы в адрес ЛРА со стороны международного сообщества с требованием без каких бы то ни было условий освободить имеющихся в их рядах детей, какого-либо прогресса по линии такого освобождения на сегодняшний день пока не достигнуто.
The law requires the two sentences for 26 years and 15 years to be consecutive to one another, that is, 41 years imprisonment. On 30 July 1994 he was unconditionally released by the President. Согласно закону, сроки заключения в 26 лет и 15 лет должны отбываться последовательно, то есть общий срок тюремного заключения этого преступника составлял 41 год. 30 июля 1994 года решением президента он был освобожден без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...