Английский - русский
Перевод слова Unconditionally

Перевод unconditionally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безоговорочно (примеров 354)
As an NPT State party, Bangladesh had unconditionally abandoned any aspiration to nuclear weapons. Как участник ДНЯО Бангладеш безоговорочно отказалась от всяких притязаний на ядерное оружие.
The Principality of Andorra supports unconditionally the proposed reform of the United Nations, since we believe the Organization to be indispensable. Княжество Андорра безоговорочно поддерживает предложенную реформу Организации Объединенных Наций, поскольку мы считаем, что эта Организация незаменима.
The first two are protected unconditionally, while the third is subject to limitations. Первые два права защищаются безоговорочно, а третье подлежит ограничениям.
The Brazilian Government supports all initiatives capable of re-establishing peace and understanding in the region, calls for full access to be granted to the humanitarian agencies and urges the parties to implement Security Council resolutions 1160 (1998) and 1199 (1998) unconditionally. Бразильское правительство поддерживает все инициативы, которые могли бы привести к восстановлению мира и взаимопонимания в регионе, призывает обеспечить полный доступ в регион гуманитарным учреждениям и настоятельно призывает стороны безоговорочно осуществить резолюции 1160 (1998) и 1199 (1998) Совета Безопасности.
In response to the Secretary-General's appeal to Member States to provide prison facilities for the incarceration of persons convicted by the Tribunal, Mali and Benin have unconditionally agreed to provide such facilities for the enforcement of Tribunal judgements. В ответ на призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить тюремные помещения для тюремного заключения лиц, осужденных Трибуналом, Мали и Бенин безоговорочно согласились предоставить такие помещения для приведение в исполнение приговоров Трибунала.
Больше примеров...
Без каких-либо условий (примеров 76)
In accordance with the Common Position of November 2003, the European Union continued to call on them to accede unconditionally to the Treaty as non-nuclear-weapon States. В соответствии с Общей позицией, принятой в ноябре 2003 года, Европейский союз вновь призывает их присоединиться без каких-либо условий к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием.
In response, a number of delegations noted that the Executive Board was not the proper forum for resolving political questions and that UNDP assistance should be provided unconditionally, in line with its mandate. В ответ ряд делегаций отметили, что Исполнительный совет не является форумом для решения политических вопросов и что помощь ПРООН должна оказываться без каких-либо условий в соответствии с ее мандатом.
The High Commissioner requests that grants that are to be unconditionally disbursed should be paid as soon as possible by the United Nations Office at Geneva. Верховным комиссаром установлено требование о том, чтобы субсидии, предоставляемые без каких-либо условий, выплачивались службами Организации Объединенных Наций в Женеве в кратчайшие сроки.
On 2 December 2011, KFOR representatives met with the mayor of Zubin Potok to discuss the security situation in his municipality and to insist on the need to unconditionally restore the freedom of movement for all in the northern part of Kosovo. 2 декабря 2011 года представители СДК встретились с мэром Зубина-Потока, чтобы обсудить ситуацию в области безопасности во вверенном ему населенном пункте и потребовать без каких-либо условий восстановить свободу передвижения для все сторон в северной части Косово.
New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 65)
There has always been one person in your life who's been there for you and loved you unconditionally. В твоей жизни всегда был человек, который поддерживал и любил тебя безусловно.
If the constraints don't couple the variables too tightly, a relatively simple attack is to change the variables so that constraints are unconditionally satisfied. Если число ограничений не равно числу переменных, можно попробовать относительно простую атаку, заменив переменные таким образом, что ограничения будут выполняться безусловно.
(House) I was myself, which, by the way, she's supposed to love unconditionally. Я вел себя естественно, что, кстати, ей безусловно нравилось.
These initiatives - if that is what some would choose to call them - have been taken only grudgingly; rarely unconditionally; and primarily under the threat of force. Эти инициативы - если уж кому-то хочется их так называть - предпринимаются исключительно неохотно, редко безусловно и главным образом под угрозой применения силы.
Ecuador unconditionally supports the international regime established in the NPT and considers it necessary to continue to work for the conclusion of a global, non-discriminatory, effective and multilaterally verifiable instrument that would prohibit any form of nuclear-weapon test explosion on any scale. Эквадор, безусловно, поддерживает международный режим, установленный по Договору о нераспространении ядерного оружия, и считает необходимым продолжать работу по заключению глобального, недискриминационного, эффективного и поддающегося многосторонней проверке документа о запрещении любого рода испытательных взрывов ядерного оружия любого уровня мощности.
Больше примеров...
Безусловного (примеров 23)
In this context, they expressed their strong commitment that the NPT should be fully implemented, indefinitely and unconditionally extended. В этой связи они решительно подтвердили свое обязательство в полном объеме осуществлять Договор о нераспространении и добиваться бессрочного и безусловного продления его действия.
They should also know that the General Assembly demands that the rule of law be respected and that President Zelaya be unconditionally and immediately returned to Tegucigalpa as the sole constitutional leader of Honduras. Пусть знают, что Генеральная Ассамблея требует соблюдения верховенства права и безусловного и немедленного возвращения в Тегусигальпу единственного конституционного лидера Гондураса президента Селайи.
The Slovak Republic wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by extending it indefinitely and unconditionally. Словацкая Республика желает добиться укрепления международной системы нераспространения ядерного оружия путем развития универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и его бессрочного и безусловного продления.
The notion, promoted chiefly by the nuclear-weapon States, that the Treaty should be extended unconditionally and indefinitely is therefore inconceivable. Поэтому концепция безусловного и бессрочного продления этого договора, отстаиваемая в основном ядерными государствами, является несостоятельной.
Given the scope of the project and the proposed delegation of broad powers to the project managers, it was especially important that United Nations rules and procedures, as well as General Assembly resolutions on financing, budgets and procurement, should be followed unconditionally. Учитывая масштабы проекта и предлагаемое делегирование широких полномочий управляющей компании, особую важность приобретает вопрос безусловного выполнения правил и процедур Организации, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих финансовую, административно-бюджетную и закупочную сферы деятельности.
Больше примеров...
Безоговорочного (примеров 12)
Pakistan believed that the efficient operation of any multilateral organization required its members to meet their financial obligations in full, on time and unconditionally. Пакистан считает, что эффективное функцио-нирование любой многосторонней организации требует от ее членов полного, своевременного и безоговорочного выполнения их финансовых обя-зательств.
This unilateral humanitarian decision emanates from the stated policy of the Government of Eritrea to release unconditionally Ethiopian soldiers captured in the unfortunate conflict. Это одностороннее гуманитарное решение является результатом объявленной правительством Эритреи политики безоговорочного освобождения эфиопских солдат, захваченных в ходе этого достойного сожаления конфликта.
The African Union had been a relentless champion of the complete decolonization of the African continent, upholding the right to self-determination of people still under colonial rule there while also unconditionally safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all its member States. Африканский союз неустанно борется за полную деколонизацию африканского континента, выступая за право на самоопределение народов, до сих пор находящихся под колониальным игом, на основе безоговорочного соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности всех его государств-членов.
Romania urged all countries which had not yet done so to accede to the Treaty; all Parties should do their utmost to ensure that it was extended unconditionally and indefinitely. Румыния предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору, и считает, что все стороны должны делать все возможное для безоговорочного продления действия Договора на неограниченный срок.
Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира;
Больше примеров...
Без всяких условий (примеров 17)
More than 70 Armenian hostages held by several families were brought together and released unconditionally and unilaterally. Более 70 армянских заложников, которые содержались в нескольких семьях, были собраны в одну группу и освобождены в одностороннем порядке и без всяких условий.
My delegation reiterates the legitimate right to import technology and all goods for peaceful purposes unconditionally and with discrimination. Моя делегация еще раз подтверждает законное право импортировать технологии и любые товары в мирных целях без всяких условий и дискриминации.
In this context, the Parties call upon all the States that have not yet acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to accede to those Treaties unconditionally. В этом контексте Стороны призывают все государства, еще не присоединившиеся к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к этим Договорам без всяких условий.
Since the ceasefire in 1991, the Security Council had on four occasions called on Algeria to release all Moroccan prisoners unconditionally. Со времени прекращения огня в 1991 году Совет Безопасности четыре раза призывал Алжир без всяких условий освободить всех марокканских военнопленных.
I once again call on both parties to abide by their obligation under the Algiers Peace Agreement and international humanitarian law and release the remaining prisoners of war unconditionally and without delay. Я вновь обращаюсь с призывом к обеим сторонам выполнить взятое на себя в соответствии с Алжирским мирным соглашением и нормами международного гуманитарного права обязательство безотлагательно и без всяких условий освободить остальных военнопленных.
Больше примеров...
Безоговорочное (примеров 17)
The only solution was to cancel external debts unconditionally and develop mechanisms that guaranteed a sustained flow of financial resources under favourable conditions. Единственным выходом является безоговорочное аннулирование внешней задолженности и развитие механизмов, которые гарантировали бы устойчивый приток финансовых ресурсов на благоприятных условиях.
Pending attainment of that objective, the non-nuclear States are unconditionally entitled to credible and effective security guarantees from the nuclear-weapon States; these must not be open to interpretation. Вплоть до достижения этой цели неядерные государства имеют безоговорочное право на предоставление им государствами, обладающими ядерным оружием, надежных и эффективных гарантий безопасности; эти гарантии не могут быть предметом толкования или интерпретации.
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права.
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний.
(a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство;
Больше примеров...
Безусловное (примеров 14)
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования.
UNHCR encouraged the continuation of the generous practices of the Government, such as unconditionally granting citizenship to all refugees who have resided in the country for five years or more. УВКПЧ призвала продолжать щедрую практическую деятельность правительства, такую как безусловное предоставление гражданства всем беженцам, которые прожили в стране пять и более лет.
Nor, in his opinion, can article 23 simply envisage countermeasures as available to States under international law without qualification or condition (any more than it could envisage necessity or force majeure as unconditionally available). Нельзя также, по его мнению, просто предусмотреть в статье 23 контрмеры как имеющиеся у государств по международному праву без оговорки или условия (как и нельзя предусмотреть в ней безусловное наличие необходимости или форс-мажора).
However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях».
They should also commit themselves unconditionally to not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear weapon countries or regions and conclude a binding international legal instrument in this regard. Они также должны принять на себя безусловное обязательство не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против безъядерных стран или зон и закрепить это в международном договорно-правовом документе, имеющем обязательную силу;
Больше примеров...
Безоговорочному (примеров 8)
President Abbas was prepared to negotiate final status issues unconditionally. Президент Аббас готов к безоговорочному обсуждению вопросов об окончательном статусе.
"The protocols signed last week call for all prisoners of war to be released unconditionally, so that is why we are releasing them", said Abdou Ismail, the SLM/A representative attached to the AU-CFC, which negotiated the handover. "Протоколы, подписанные на прошлой неделе", призывают к безоговорочному освобождению всех военнопленных, поэтому мы освобождаем их", - сказал представитель ОДС/А при КПО АС, которая вела переговоры о передаче пленных.
However, the draft resolution is imbalanced for a number of reasons: it does not take into consideration the repeated position of the Sudan, which is to cooperate fully and unconditionally. Однако проект резолюции является несбалансированным по целому ряду причин: в нем не учитывается неоднократно подтвержденная позиция Судана, которая заключается в его готовности к всестороннему и безоговорочному сотрудничеству.
Mr. Çorman said that terrorism, regardless of its motivation, must be condemned unconditionally; it was one of the most serious threats to international peace and security and spared no country. Г-н Чорман говорит, что терроризм, независимо от его мотивации, должен быть подвергнут безоговорочному осуждению; он представляет собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и не щадит ни одну страну.
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению".
Больше примеров...
Без каких-либо предварительных условий (примеров 8)
It is common knowledge that Belarus took an unprecedented step in post-world-war history by voluntarily and unconditionally renouncing the nuclear arsenal in its possession. Как известно, Беларусь совершила беспрецедентный в истории послевоенного мира шаг, отказавшись на добровольной основе и без каких-либо предварительных условий от обладания ядерным оружием.
In the context of confidence-building measures, we call on the parties immediately to release and return unconditionally all the remaining prisoners of war and all those detained as a result of the armed conflict. В контексте мер укрепления доверия мы призываем стороны незамедлительно освободить военнопленных и всех задерживаемых в результате вооруженного конфликта лиц и обеспечить их возвращение без каких-либо предварительных условий.
To this end, it has urged both parties to make the necessary preparations and to engage constructively and unconditionally in this process on a multi-ethnic basis. В связи с этим он настоятельно призвал обе стороны осуществить необходимые подготовительные мероприятия и конструктивно и без каких-либо предварительных условий участвовать в этом процессе на многоэтнической основе.
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам.
In this context, Myanmar achieved a significant breakthrough when, earlier this year, U Khun Sa and his Mong Tai Army (MTA) renounced drug-trafficking and surrendered unconditionally, bringing with them a vast arsenal of assorted weapons. В этой связи Мьянме удалось сделать крупный шаг вперед, когда в начале этого года У Хун Са и его Монтайская армия (МТА) отказались принимать участие в обороте наркотиков и сдались властям без каких-либо предварительных условий, принеся с собой огромный арсенал различных видов оружия.
Больше примеров...
Безусловной (примеров 11)
The Treaty stipulated that the non-nuclear-weapon States were permitted to benefit from nuclear technology unconditionally, subject to the IAEA Comprehensive Safeguards System. В Договоре говорится, что государствам, не обладающим ядерным оружием, разрешается извлекать пользу из использования ядерных технологий на безусловной основе с учетом Системы всеобъемлющих гарантий безопасности МАГАТЭ.
Regarding the peace process on the Syrian front, the Syrian leadership has announced on a number of occasions its readiness to restart the peace negotiations unconditionally. Что касается мирного процесса на сирийском фронте, то сирийское руководство неоднократно заявляло о своей безусловной готовности возобновить мирные переговоры.
Concerning the treatment to be received by patients in mental health facilities, the Special Rapporteur would like to recall that they are unconditionally protected by article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Что касается лечения, которое должны получать лица в психиатрических заведениях, то Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что они находятся под безусловной защитой статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Being convinced that the tragedy of the Holodomor should be a reminder for present and future generations to unconditionally respect human rights, foremost the right to life in order to prevent the repetition of such tragedies, будучи убеждены в том, что трагедия Голодомора должна служить для нынешнего и грядущих поколений напоминанием о безусловной необходимости соблюдения прав человека, и прежде всего права на жизнь, с тем чтобы предотвратить повторение подобных трагедий,
Income is not just a salary but an unconditionally need. Доход перестает быть вознаграждением, а становится безусловной необходимостью.
Больше примеров...
Без выдвижения каких-либо условий (примеров 3)
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний.
His delegation urged all States, especially the developed countries, to pay their contributions without delay and unconditionally so that troop-contributing countries could be reimbursed. Гана настоятельно призывает все государства, особенно развитые, вносить свои взносы своевременно и без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить возможность выплаты компенсации странам, предоставляющим контингенты.
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий.
Больше примеров...
Без каких-либо оговорок (примеров 7)
She also stressed that all armed groups should unconditionally stop all violations and abuses committed against children. Она также подчеркнула, что все вооруженные группы должны без каких-либо оговорок положить конец всем нарушениям и злоупотреблениям, совершаемым в отношении детей.
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок.
All forms of aggression against women are unconditionally prohibited. Все формы насилия в отношении женщин запрещены без каких-либо оговорок.
For that reason, Peru had consistently expressed support for the United Nations to have the necessary rapid reaction capacity using troops made available by States that volunteered them unconditionally and in accordance with a pre-established mandate. В связи с этим Перу неоднократно выражала поддержку Организации Объединенных Наций в деле создания необходимого потенциала быстрого реагирования с использованием сил, предоставляемых государствами на добровольной основе и без каких-либо оговорок в соответствии с предварительно разработанным мандатом.
The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества.
Больше примеров...
Безо всяких условий (примеров 5)
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат.
If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. Если бы у меня кто-то спросил, в чём мой секрет, как мне удаётся вести школу вперёд, я бы сказала, что я люблю своих учеников и верю в их возможности безо всяких условий.
Thus, the fundamental issue is that occupation must stop, and it must stop unconditionally. Таким образом, самое главное - это прекращение оккупации, и прекращение безо всяких условий.
We reiterate our call to the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, to comply with its obligations under the NPT and to cooperate fully and unconditionally with the International Atomic Energy Agency. И мы вновь обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом пересмотреть свой курс действий, выполнять свои обязательства по ДНЯО и в полной мере и безо всяких условий сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии.
You had someone who loved you unconditionally, and you threw that all away to let Chuck Bass decide when he's ready for you? У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя?
Больше примеров...
Без каких бы то ни было условий (примеров 15)
Following a sample survey of the Vietnamese refugee population, UNHCR continues to collaborate with the Governments concerned regarding a limited number of refugees who might wish to voluntarily repatriate unconditionally to their country of origin. После выборочной проверки вьетнамских беженцев УВКБ продолжает сотрудничать с заинтересованными правительствами в отношении ограниченного числа беженцев, которые, возможно, пожелают добровольно и без каких бы то ни было условий вернуться в страну происхождения.
His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий.
Corporal Gilad Shalit must be unconditionally released. Капрал Гилад Шалит должен быть освобожден без каких бы то ни было условий.
He also stressed that assets that were illegally removed by corrupt leaders and multinational companies in concert with those leaders must be returned unconditionally to the countries of origin. Он также подчеркнул, что активы, которые были незаконно перемещены коррумпированными руководителями и многонациональными компаниями в сговоре с такими руководителями, должны возвращаться без каких бы то ни было условий в страны происхождения.
The law requires the two sentences for 26 years and 15 years to be consecutive to one another, that is, 41 years imprisonment. On 30 July 1994 he was unconditionally released by the President. Согласно закону, сроки заключения в 26 лет и 15 лет должны отбываться последовательно, то есть общий срок тюремного заключения этого преступника составлял 41 год. 30 июля 1994 года решением президента он был освобожден без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...