Mr. Maxim proposed to replace the words "cease unconditionally the practice of" with the words "put an end to". | Г-н Максим предложил заменить слова "безоговорочно прекратить практику" словами "положить конец". |
It is high time that Member States concentrated their efforts on implementing United Nations resolutions on the Golan and unconditionally restored it to Syria. | Настало время, чтобы государства-члены сосредоточили свои усилия на осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций по вопросу о Голанах и безоговорочно вернули их Сирии. |
His delegation believed that the issue of eliminating nuclear weapons was not an issue of method and procedure, but was directly related to the will and determination of the nuclear States to dismantle all nuclear weapons unconditionally in accordance with the desires of mankind. | Делегация КНДР считает, что вопрос о ликвидации ядерного оружия не является вопросом метода и процедур, а напрямую связан с волей и решимостью ядерных государств безоговорочно демонтировать все ядерное оружие в соответствии с пожеланиями человечества. |
Turning to the specific situation of its region, it called upon the States which had not yet adhered to the NPT but had nuclear capability not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States unconditionally. | Переходя к конкретной ситуации в ее регионе, она призвала государства, которые еще не присоединились к ДНЯО, но располагают ядерным потенциалом, безоговорочно обязаться не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
that Ghana unconditionally enables the Argentine warship Frigate ARA Libertad to leave the Tema port and the jurisdictional waters of Ghana and to be resupplied to that end. | Гана должна безоговорочно предоставить аргентинскому военному кораблю - фрегату «Либертад» возможность покинуть порт Тема и юрисдикционные воды Ганы и для этого дозаправиться. |
In addition, some government authorities seem to have hardened their position with regard to allowing international non-governmental organizations to continue their work unconditionally. | Кроме того, некоторые правительственные власти, как представляется, ужесточили свою позицию по отношению к международным неправительственным организациям, не позволяя им продолжать работать без каких-либо условий. |
After he left his village, his brothers were interrogated about his whereabouts, but were released unconditionally thereafter. | После того, как он покинул свою деревню, его братья были допрошены на предмет выяснения его местонахождения, но затем были без каких-либо условий освобождены. |
If Baghdad persists in its refusal to allow the inspectors to return unconditionally, then there must be consequences. | Если Багдад и дальше будет упорствовать в своем отказе разрешить инспекторам вернуться без каких-либо условий, тогда это должно иметь последствия. |
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. | Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР. |
"Calls upon those States that have not yet done so to adhere unconditionally and without delay to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and to take all the necessary measures which flow from adherence to this instrument". | "призывает те государства, которые еще не сделали этого, без каких-либо условий и задержек присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и принять все необходимые меры, которые вытекают из присоединения к этому документу." |
As we already stated at the 1990 review Conference, Ireland believes that the Treaty should be extended indefinitely and unconditionally. | Как мы уже заявляли на Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора, Ирландия считает, что Договор должен быть продлен бессрочно и безусловно. |
This is, by necessity, a step-by-step process, where primacy is given unconditionally to achieving peace. | Этот процесс не может не быть поэтапным процессом, в рамках которого первостепенное внимание безусловно должно уделяться достижению мира. |
Secondly, it is indispensable that we work to ensure that the provisions of the peace agreements and their guiding principles be implemented fully, immediately, unconditionally and transparently. | Во-вторых, нам исключительно важно приложить усилия для того, чтобы положения мирных соглашений и их руководящие принципы были выполнены полностью, незамедлительно, безусловно и транспарентно. |
I also urge Pakistan and India to accede without delay and unconditionally to the Non-Proliferation Treaty (NPT) and the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). | Я также настоятельно призываю Пакистан и Индию безотлагательно и безусловно присоединиться к Договору о нераспространении (ДНЯО) и к Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
Mr. KROKHMAL (Ukraine) said his delegation unconditionally supported article 20 as a whole, with a preference for option 1 for paragraph 1 (c), with the wording in brackets included, though it could perhaps be redrafted in positive terms. | Г-н КРОХМАЛ (Украина), говорит, что его делегация безусловно поддерживает статью 20 в целом с предпочтением варианта 1 пункта 1 с) при том понимании, что содержащаяся в квадратных скобках формулировка будет включена, хотя ее, возможно, можно составить в позитивных выражениях. |
agree that the NPT should be indefinitely and unconditionally extended; | пришли к согласию о необходимости бессрочного и безусловного продления действия ДНЯО; |
The Slovak Republic wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by extending it indefinitely and unconditionally. | Словацкая Республика желает добиться укрепления международной системы нераспространения ядерного оружия путем развития универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и его бессрочного и безусловного продления. |
statement to unconditionally end the loop. | используется для безусловного завершения цикла. |
statement to exit the loop unconditionally. | используется для безусловного завершения цикла. |
The notion, promoted chiefly by the nuclear-weapon States, that the Treaty should be extended unconditionally and indefinitely is therefore inconceivable. | Поэтому концепция безусловного и бессрочного продления этого договора, отстаиваемая в основном ядерными государствами, является несостоятельной. |
This unilateral humanitarian decision emanates from the stated policy of the Government of Eritrea to release unconditionally Ethiopian soldiers captured in the unfortunate conflict. | Это одностороннее гуманитарное решение является результатом объявленной правительством Эритреи политики безоговорочного освобождения эфиопских солдат, захваченных в ходе этого достойного сожаления конфликта. |
Romania urged all countries which had not yet done so to accede to the Treaty; all Parties should do their utmost to ensure that it was extended unconditionally and indefinitely. | Румыния предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору, и считает, что все стороны должны делать все возможное для безоговорочного продления действия Договора на неограниченный срок. |
The Hungarian Government continues to support the Director General's efforts, based on the relevant resolutions of the Board of Governors, to implement the safeguards agreement in force fully and unconditionally. | Венгерское правительство по-прежнему поддерживает усилия Генерального директора, в основе которых лежат соответствующие решения Совета управляющих, предпринимаемые им в целях обеспечения полного и безоговорочного выполнения требований соглашения о гарантиях. |
(c) Unconditionally abide by the Arusha peace initiative and the Mwanza peace process. | с) безоговорочного осуществления Арушской мирной инициативы и Мванзийского мирного процесса. |
It was suggested that the funding model should not be endorsed unconditionally; rather, its implementation should continue to be monitored and reviewed by UNODC in close consultation with Member States. | Было высказано мнение о нецелесообразности безоговорочного одобрения модели финансирования; вместо этого УНП ООН в рамках тесных консультаций с государствами-членами следует продолжить контролировать и анализировать ход внедрения этой модели. |
Those items must be returned to Kuwait unconditionally and without the imposition of taxes and duty. | Это имущество должно быть возвращено Кувейту без всяких условий и без его обложения налогами и пошлинами. |
The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. | Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года. |
122.116. Implement all constitutional provisions and international obligations relating to the right to life, liberty and security of person, including by unconditionally releasing all prisoners held for their political or religious beliefs (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 122.116 осуществлять все конституционные нормы и международные обязательства, гарантирующие право на жизнь, свободу и личную безопасность, в том числе без всяких условий освободить всех заключенных, отбывающих наказание за политические и религиозные убеждения (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
In this context, the Parties call upon all the States that have not yet acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to accede to those Treaties unconditionally. | В этом контексте Стороны призывают все государства, еще не присоединившиеся к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к этим Договорам без всяких условий. |
The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
These acts of terror have been unconditionally condemned in our country. | Совершенные акции террора получили безоговорочное осуждение в нашей стране. |
Pending attainment of that objective, the non-nuclear States are unconditionally entitled to credible and effective security guarantees from the nuclear-weapon States; these must not be open to interpretation. | Вплоть до достижения этой цели неядерные государства имеют безоговорочное право на предоставление им государствами, обладающими ядерным оружием, надежных и эффективных гарантий безопасности; эти гарантии не могут быть предметом толкования или интерпретации. |
So, once again we call on the Government of Sudan to comply with all relevant Security Council resolutions and to cooperate unconditionally with the ICC, as is requested in resolution 1593. | Поэтому мы еще раз призываем правительство Судана выполнять все соответствующие резолюции Совета Безопасности и оказывать МУС безоговорочное сотрудничество, как того требует резолюция 1593. |
In December 2011, the High Commissioner called on the Government to urgently take confidence-building measures, including unconditionally releasing those who had been convicted in military tribunals or were still awaiting trial for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly. | В декабре 2011 года Верховный комиссар призвала правительство немедленно принять меры по укреплению доверия, включая безоговорочное освобождение тех, кто был осужден военными трибуналами или все еще находится в ожидании суда лишь только за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
To deny the use of violence unconditionally is the Communist Party's ideology. | Безоговорочное отрицание применения жестокости - идеология коммунистической партии. |
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. | Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования. |
UNHCR encouraged the continuation of the generous practices of the Government, such as unconditionally granting citizenship to all refugees who have resided in the country for five years or more. | УВКПЧ призвала продолжать щедрую практическую деятельность правительства, такую как безусловное предоставление гражданства всем беженцам, которые прожили в стране пять и более лет. |
It was essential that the United States should pay all of its outstanding contributions unconditionally; otherwise no change in the scale of assessments could improve the financial situation of the Organization. | Чрезвычайно важно, чтобы Соединенные Штаты взяли на себя безусловное обязательство выплатить всю сумму своих взносов, без чего никакие изменения шкалы взносов не позволят улучшить финансовое положение Организации. |
Her country, which had an impeccable non-proliferation record, had unconditionally opted to remain non-nuclear and was committed to full compliance with both the Non-Proliferation Treaty and the Test-Ban Treaty. | Бангладеш, имеющая безупречную репутацию в том, что касается нераспространения ядерного оружия, приняла безусловное решение оставаться неядерной страной и полна решимости в полной мере соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о запрещении ядерных испытаний. |
However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". | Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях». |
Once again, the European Union urged all Member States to fulfil their financial obligations to the United Nations fully, punctually and unconditionally. | Европейский союз вновь настоятельно призывает все государства-члены к полному, пунктуальному и безоговорочному выполнению финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
However, the draft resolution is imbalanced for a number of reasons: it does not take into consideration the repeated position of the Sudan, which is to cooperate fully and unconditionally. | Однако проект резолюции является несбалансированным по целому ряду причин: в нем не учитывается неоднократно подтвержденная позиция Судана, которая заключается в его готовности к всестороннему и безоговорочному сотрудничеству. |
The European Union is encouraged by the ongoing release of 52 political prisoners from the group imprisoned in 2003, and reiterates its call to the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners. | Европейский союз с удовлетворением отмечает проводимое в настоящее время освобождение 52 политических заключенных из группы, которая была помещена в тюрьму в 2003 году, и вновь призывает кубинское правительство к безоговорочному освобождению всех политических заключенных. |
Mr. Çorman said that terrorism, regardless of its motivation, must be condemned unconditionally; it was one of the most serious threats to international peace and security and spared no country. | Г-н Чорман говорит, что терроризм, независимо от его мотивации, должен быть подвергнут безоговорочному осуждению; он представляет собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и не щадит ни одну страну. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". | Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
Australia once again called on the Myanmar authorities to release unconditionally Daw Aung San Suu Kyi and other political prisoners and to work with them in promoting national reconciliation. | Австралия вновь обращается с призывом к властям в Мьянме освободить без каких-либо предварительных условий Дау Аунг Сан Суу Кью и других политических заключенных и тем самым открыть путь к национальному примирению. |
It believes that the only way to allay these suspicions is for the latter to accept unconditionally the presence and the inspections of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission on its territory. | Она считает, что развеять такие подозрения это правительство может только в том случае, если оно без каких-либо предварительных условий согласится на присутствие на его территории инспекторов Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям. |
To this end, it has urged both parties to make the necessary preparations and to engage constructively and unconditionally in this process on a multi-ethnic basis. | В связи с этим он настоятельно призвал обе стороны осуществить необходимые подготовительные мероприятия и конструктивно и без каких-либо предварительных условий участвовать в этом процессе на многоэтнической основе. |
The International Criminal Court is there to support us in that task, and we must support the Court - all of us, openly and unconditionally. | Международный уголовный суд призван оказывать нам поддержку в этом деле, и мы - все мы - должны поддерживать Суд открыто и без каких-либо предварительных условий. |
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. | В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам. |
The separation of children deprived of liberty from adults is not unconditionally guaranteed. | Отделение лишенных свободы детей от взрослых не является безусловной гарантией. |
The Treaty stipulated that the non-nuclear-weapon States were permitted to benefit from nuclear technology unconditionally, subject to the IAEA Comprehensive Safeguards System. | В Договоре говорится, что государствам, не обладающим ядерным оружием, разрешается извлекать пользу из использования ядерных технологий на безусловной основе с учетом Системы всеобъемлющих гарантий безопасности МАГАТЭ. |
Regarding the peace process on the Syrian front, the Syrian leadership has announced on a number of occasions its readiness to restart the peace negotiations unconditionally. | Что касается мирного процесса на сирийском фронте, то сирийское руководство неоднократно заявляло о своей безусловной готовности возобновить мирные переговоры. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. | Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
(a) States should clarify that the human right to freedom of religion or belief includes the right to convert and the right not to be forced to convert, both of which are unconditionally protected; | а) разъяснить, что право человека на свободу религии или убеждений включает пользующиеся безусловной защитой право менять свою религию и убеждения и право не подвергаться принуждению к обращению в другую религию или изменению своих убеждений; |
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. | Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний. |
His delegation urged all States, especially the developed countries, to pay their contributions without delay and unconditionally so that troop-contributing countries could be reimbursed. | Гана настоятельно призывает все государства, особенно развитые, вносить свои взносы своевременно и без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить возможность выплаты компенсации странам, предоставляющим контингенты. |
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. | Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий. |
She also stressed that all armed groups should unconditionally stop all violations and abuses committed against children. | Она также подчеркнула, что все вооруженные группы должны без каких-либо оговорок положить конец всем нарушениям и злоупотреблениям, совершаемым в отношении детей. |
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. | Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок. |
We also call on India to join the Non-Proliferation Treaty and to sign and ratify unconditionally the Comprehensive Test-Ban Treaty as a matter of urgency. | Мы также призываем Индию в неотложном порядке присоединиться к Договору о нераспространении и подписать и ратифицировать без каких-либо оговорок Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
For that reason, Peru had consistently expressed support for the United Nations to have the necessary rapid reaction capacity using troops made available by States that volunteered them unconditionally and in accordance with a pre-established mandate. | В связи с этим Перу неоднократно выражала поддержку Организации Объединенных Наций в деле создания необходимого потенциала быстрого реагирования с использованием сил, предоставляемых государствами на добровольной основе и без каких-либо оговорок в соответствии с предварительно разработанным мандатом. |
Ideally, States would recognize the Court's jurisdiction unconditionally, but it was preferable for them to recognize it with reservations than not to recognize it at all. | В идеале государства признают юрисдикцию Суда без каких-либо оговорок, но лучше, если они признают ее с оговорками, чем не признают вообще. |
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. | И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат. |
If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. | Если бы у меня кто-то спросил, в чём мой секрет, как мне удаётся вести школу вперёд, я бы сказала, что я люблю своих учеников и верю в их возможности безо всяких условий. |
Thus, the fundamental issue is that occupation must stop, and it must stop unconditionally. | Таким образом, самое главное - это прекращение оккупации, и прекращение безо всяких условий. |
We reiterate our call to the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, to comply with its obligations under the NPT and to cooperate fully and unconditionally with the International Atomic Energy Agency. | И мы вновь обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом пересмотреть свой курс действий, выполнять свои обязательства по ДНЯО и в полной мере и безо всяких условий сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии. |
You had someone who loved you unconditionally, and you threw that all away to let Chuck Bass decide when he's ready for you? | У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя? |
In the Declaration issued by the Meeting, the participants reaffirmed the commitment of the international community to unconditionally providing essential emergency assistance to vulnerable groups. | В заявлении, опубликованном по итогам совещания, его участники вновь подтвердили приверженность международного сообщества курсу на оказание необходимой чрезвычайной помощи уязвимым группам населения страны без каких бы то ни было условий. |
China has also unconditionally undertaken not to use nuclear weapons or threaten to use them against non-nuclear States at any time or in any circumstances. | Китай также без каких бы то ни было условий обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против неядерных государств. |
Hence, the draft resolution must unambiguously condemn the Bosnian Serbs for their refusal to accept the proposed territorial settlement and must demand that they immediately accept this settlement in full and, of course, unconditionally. | Таким образом, данный проект резолюции должен решительно осудить боснийских сербов за отказ принять предлагаемый план территориального урегулирования, и мы должны настоять на том, чтобы они полностью согласились с этим планом и, конечно же, без каких бы то ни было условий. |
Corporal Gilad Shalit must be unconditionally released. | Капрал Гилад Шалит должен быть освобожден без каких бы то ни было условий. |
Despite repeated calls by the international community to LRA to unconditionally release children in its ranks, no progress has been made to date towards such release. | Несмотря на неоднократные призывы в адрес ЛРА со стороны международного сообщества с требованием без каких бы то ни было условий освободить имеющихся в их рядах детей, какого-либо прогресса по линии такого освобождения на сегодняшний день пока не достигнуто. |