| It is said that Lotf Ali Khan was uniquely handsome and tremendously skillful with the sword. | Он сказал, что Лотф Али Хан был однозначно красивый и чрезвычайно умело обращался с мечом. |
| Eric's contribution, a certain type of stuff he wrote, but he was tremendously good at putting shows together. | Вклад Эрика, материал, что он писал - определенного типа, но он был чрезвычайно хорош при составлении шоу. |
| In sum, I found this mission to be tremendously useful for our future work. | В общем, я пришел к заключению, что эта поездка была чрезвычайно полезной для нашей работы. |
| The tourism industry has increased tremendously over the last decade. | В течение последних десяти лет чрезвычайно расширились масштабы деятельности сектора туризма. |
| She paid a tremendously painful price. | Она заплатила чрезвычайно высокую цену болью. |
| In this regard, the effective utilization of available gender expertise would assist tremendously in gaining a better understanding of the societies and people to whom the peace processes are extending needed help. | В этой связи эффективное использование имеющегося гендерного опыта значительно помогло бы углубить понимание обществ и людей, которым мирные процессы оказывают необходимую помощь. |
| The volume of suspicious transaction reports has increased tremendously, though the procedure suffers from a lack of guidance as to what to look for; and in many States there is limited capacity to examine these reports, most of which are generated by banks. | Число сообщений о подозрительных операциях значительно возросло, хотя самой процедуре присущи недостатки, обусловленные отсутствием руководящих принципов относительно предмета расследования, и многие государства располагают ограниченным потенциалом по рассмотрению этих сообщений, большинство из которых поступает от банков. |
| Mr. Arlacchi (Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention), replying to the representative of Pakistan, said that the thinking had evolved tremendously in the past four or five years. | Г-н АРЛАККИ (Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности), отвечая представителю Пакистана, уточняет, что за последние четыре-пять лет образ мышления значительно изменился. |
| Unfortunately, the demands on the Division of Conference Management had increased tremendously in recent years, not least due to the explosive growth of the documentation required by the Human Rights Council. | К сожалению, в последние годы значительно возросла нагрузка на Отдел конференционного управления, в частности из-за резкого увеличения объема документации, предназначаемой для Совета по правам человека. |
| So that nervous system, the fact that they built these special information structures, tremendously sped up the whole process of evolution. | Организация нервной системы - специальной информационной структуры позволило значительно ускорить процесс эволюции. |
| I think Malen is... tremendously expensive. | Я думаю, что Мален невероятно шикарная. |
| If everything is perfect, it is still... tremendously hard, on that spouse. | Даже если всё идеально, это всё равно... Невероятно тяжело для его супруги. |
| I'm really trying not to kill anyone today, but it would be tremendously helpful if your major arteries were out of reach. | Я изо всех сил стараюсь сегодня никого не убивать, ...но мне невероятно бы помогло, будь твои главные артерии вне досягаемости. |
| I imagine it to be tremendously energizing. | Полагаю, это невероятно бодрит. |
| I felt tremendously privileged to be part of this transformation, a revolution. | Мне невероятно повезло участвовать в этом преображении, революции. |
| Within the past five years, IT usage in UNICEF has grown tremendously. | За последние пять лет масштабы использования информационной технологии в ЮНИСЕФ резко возросли. |
| Surprisingly, sales increased tremendously, and sales of each commemorative stamp remained in the 1.5 to 3 million range through the 1970s. | На удивление, продажи резко возросли, при этом в 1970-е годы объемы реализации каждой коммеморативной марки оставались в пределах 1,5-3 млн экземпляров. |
| To solve the poverty problem, which has been tremendously aggravating lately, the Government of the Republic of Moldova, with assistance from international organizations, has initiated the development of the Strategy for economic growth and poverty alleviation. | В целях решения проблемы нищеты, которая в последнее время резко обострилась, правительство Республики Молдовы при содействии международных организаций приступило к разработке стратегии по обеспечению экономического роста и сокращению масштабов нищеты. |
| As customs receive, in advance, complete and timely information on all operations there is no need for re-keying at the office of destination - processing delays are tremendously reduced at the border thus facilitating trade. | Поскольку таможня получает заранее полную и своевременную информацию обо всех операциях, нет необходимости переключевывания в офисе адресата; время на обработку на границе резко сокращается, и это облегчает торговлю. |
| In addition, inflation rates have increased tremendously and reached more than 40 per cent. | Кроме того, резко подскочили темпы инфляции, которые превысили 40 процентов. |
| Her country was benefiting tremendously from UNCTAD's technical analysis, particularly as regards small island developing States. | Ее страна получила огромную пользу от проведенного ЮНКТАД технического анализа, особенно в том, что касается малых островных развивающихся государств. |
| Thailand has benefited tremendously since 2001 from the establishment of the Thailand Health Promotion Foundation, funded by a 2 per cent additional levy on top of the excise tax on tobacco and alcohol. | Таиланд получил огромную пользу от созданного им в 2001 году Фонда поддержки здравоохранения Таиланда, который финансируется за счет повышения на 2 процента акцизного сбора на табачные изделия и спиртные напитки. |
| The Caribbean Community has benefited tremendously over the years from development assistance made available by the United Nations Development Programme (UNDP) over a succession of programming cycles and, within the past decade, under successive regional cooperation frameworks. | Много лет Карибское сообщество извлекает огромную выгоду из помощи развитию, которая оказывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на протяжении целого ряда программных циклов, а в последнее десятилетие - в условиях сменяющих друг друга рамочных программ регионального сотрудничества. |
| The Ministry of Education, Youth and Sports has been working in tandem with the Ministry of Health and the Environment to provide Family Life Education training to schoolchildren and girls have benefited tremendously from this. | Министерство образования, молодежи и спорта совместно с Министерством здравоохранения и окружающей среды занимается обеспечением просвещения школьников по вопросам семейной жизни, и это приносит огромную пользу девочкам. |
| Cambodia is a forward-looking country which has benefited tremendously from the work of civil society organizations supplementing the services delivered to the people by the Government, particularly where they fall short. | Камбоджа - это устремленная в будущее страна, огромную пользу которой приносит работа организаций гражданского общества, дополняющая те услуги, которые правительство оказывает населению, особенно в случаях их недостаточности. |
| The level of peacekeeping operations has tremendously increased in the current fiscal period with the expansion of existing missions and the creation of new ones in the foreseeable future. | В течение текущего финансового периода с расширением существующих миссий и предполагаемого создания новых существенно возрос объем деятельности, связанной с поддержанием мира. |
| In the absence of an international presence in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, it has become impossible to conduct any type of verification activities there and therefore the risk of the proliferation of nuclear materials and weapons of mass destruction has increased tremendously. | В отсутствие международного присутствия в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии стало невозможным проводить какую-либо деятельность по проверке, и поэтому угроза распространения ядерных материалов и оружия массового уничтожения существенно возросла. |
| The number of requests increased tremendously between 2004/05 and the first half of the 2005/06 financial period, jumping from 360 to 485 requests for advice. | В период с 2004/05 финансового года по первую половину 2005/06 финансового года существенно увеличилось число просьб об оказании консультационной помощи. |
| The embargo imposed by the United States against Cuba for more than 30 years has tremendously obstructed the economic development in Cuba and caused enormous impediments to the enjoyment of economic, social and cultural rights, including the right to development of the Cuban people. | Эмбарго, введенное Соединенными Штатами против Кубы более 30 лет назад, существенно затруднило экономическое развитие Кубы и воздвигло огромные препятствия на пути осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право кубинского народа на развитие. |
| Government surveillance of activities of anti-war and peace groups increased tremendously, affecting the enjoyment of the right to protest. | Контроль со стороны правительства за деятельностью групп, выступающих против войны и в защиту мира, существенно возрос, негативно сказываясь на осуществлении права на выражение протеста. |
| The system of world governance, if I may use that word in a vital area such as security, will be tremendously impoverished. | Будет колоссально обеднена система мирового управления, если мне позволено употребить это слово в такой насущной сфере, как безопасность. |
| In contrast to the inadequate funding provided for development-related activities, the budgets of special political missions had grown tremendously over the last decade. | З. В противовес недостаточному финансированию деятельности, имеющей отношение к развитию, бюджеты специальных политических миссий колоссально выросли за последнее десятилетие. |
| I have greatly appreciated his continuous interest in our work and tremendously enjoyed our contacts, his sharp insights and wit and his observations. | Я высоко ценю его постоянный интерес к нашей работе и колоссально дорожу нашими контактами, его острой проницательностью, умом и его наблюдениями. |
| But if you get one person to do step one and one person to do step two and step three and so on, production can increase tremendously. | Но если поставить одного человека выполнять первый шаг, второго - второй и так далее, производительность может колоссально возрасти. |
| More importantly, public awareness in fighting against the use of mines has also improved tremendously since the Convention entered into force in 1997. Malaysia hopes this positive trend will continue in the years to come. | Но еще важнее то, что со вступления Конвенции в силу в 1997 году колоссально возросло и публичное осознание в плане борьбы с применением мин. И Малайзия надеется, что эта позитивная тенденция будет продолжаться и в предстоящие годы. |
| In addition, there are many other war-affected civilians, as well as individuals who suffer tremendously in natural disasters. | Кроме того, имеется большое число других затронутых войной гражданских жителей, а также людей, испытывающих огромные страдания в результате стихийных бедствий. |
| The people of Mozambique demand this, and it is also in the vital interests of Malawi, which has suffered tremendously from the adverse impact of the 16-year civil war in Mozambique. | Народ Мозамбика требует этого, и это отвечает также жизненным интересам народа Малави, который испытывает огромные страдания в результате негативного на него воздействия продолжающейся вот уже 16 лет гражданской войны в Мозамбике. |
| Argentina had suffered and continued to suffer tremendously as a result of domestic and foreign wars; the mothers of combatants buried in the Malvinas Islands could attest to that. | Аргентина перенесла и продолжает переносить огромные страдания, принесенные внутренними и внешними войнами; об этом могли бы рассказать матери солдат, прах которых покоится на Мальвинских островах. |
| It has been shown through World Bank studies that negative effects of corruption can reduce a country's growth rate tremendously. | Благодаря исследованиям Всемирного банка стало очевидно, что негативные последствия коррупции могут в огромной степени уменьшить темпы роста страны. |
| Progress had been furthered tremendously by a highly professional communications strategy that focused on clear target audiences and appropriate new technologies. | Прогрессу в этой области в огромной степени способствует высокопрофессиональная стратегия в области коммуникаций, которая ориентируется на определенные целевые аудитории и предполагает использование соответствующих новых технологий. |
| During the review period, the implementation of eKasih tremendously improved the Government's ability to deliver specific and targeted assistance and aid to the neediest sections of society. | В отчетный период осуществление "эКасих" позволило в огромной степени повысить способность правительства предоставлять конкретную адресную помощь и поддержку наиболее нуждающимся слоям общества. |
| As a result, the operational capacity of the LRA has been degraded tremendously. | В результате оперативный потенциал ЛРА в огромной степени подорван. |
| We benefited tremendously from the generous assistance of the international community, and we are grateful to its members, individually and collectively. | Нам в огромной степени помогла щедрая поддержка со стороны международного сообщества, и мы благодарны его членам как на индивидуальной, так и на коллективной основе. |