| On the basis of the information provided, the Committee notes the absence of reporting arrangements and accountability mechanisms that would allow the Special Adviser to effectively manage and direct the programme in its totality. | С учетом предоставленной информации Комитет отмечает отсутствие процедур представления докладов и механизмов подотчетности, которые позволяли бы Специальному советнику эффективно контролировать и направлять осуществление программы в целом. |
| However, viewed in its totality, it does not appear that the process was subjected to any systematic manipulation intended to force a predetermined outcome. | Однако утверждать, что в ходе выборов имело место какое-либо систематическое манипулирование с целью получения заранее определенного результата, в целом нет оснований. |
| The Advisory Committee therefore had requested that that information be provided to it, including the administrative and financial implications of the relocation and facilities at the new Support Centre, in order for the Committee to assess the requirements in their totality. | Поэтому Консультативный комитет просил предоставить ему эту информацию, включая информацию об административных и финансовых последствиях перевода базы и реконструкции зданий и объединении объектов в новом Центре поддержки, с тем чтобы он мог оценить все потребности в целом. |
| In their totality, the media development indicators aspire towards the construction of media ecologies to ensure democratic participation, media pluralism and diversity. | В целом инициативы по развитию СМИ направлены на формирование среды, обеспечивающей демократическое участие, плюрализм и разнообразие средств массовой информации. |
| Given the limited number of evaluations, the findings should be considered as examples and not representative of the totality of the work carried out by UN-Women. | С учетом ограниченного числа оценок эти данные следует рассматривать как отдельные примеры, а не как репрезентативную выборку, основанную на деятельности Структуры «ООН-женщины» в целом. |
| So do not spot as such, but the totality of interruptions in the form of popular movies or series. | Так что не пятно, как таковой, а совокупность перерывы в виде популярных фильмов или серии. |
| It is the international system of currency... which determines the totality of life on this planet. | Международная валютная система... определяет совокупность жизни на этой планете. |
| An illumination device for the wheels of a two-wheeled vehicle includes a totality of LEDs, positioned along the circumference of a guiding rim and of a passive rim of a front wheel and of a back wheel, and connected to reed switches. | Осветительное устройство для колес двухколесного транспортного средства включает совокупность светодиодов, расположенных по окружности управляющего и пассивного обода переднего и заднего колеса и подключенных к герконам. |
| In this connection, the Committee is of the view that there should also be a relationship between the level of backstopping capacity provided at Headquarters and the overall scale of activities of the missions, which must reflect the totality of resources available. | В этой связи Комитет считает, что также следует увязать величину потенциала для оказания поддержки, обеспечиваемого в Центральных учреждениях, с общими масштабами деятельности в рамках миссий, отразив при этом всю совокупность имеющихся ресурсов. |
| The review will consider the totality of data sources such as population and housing censuses, population and household surveys and administrative records. | Обзором будет охвачена вся совокупность источников данных, таких, как переписи населения и жилищного фонда, обследования населения и домашних хозяйств и учетная документация административных органов. |
| While this is an important consideration, those ravages do not represent the totality of the negative impact of conflict. | Хотя это и является важным соображением, оно не отражает всей совокупности негативного влияния конфликта. |
| However, should the Committee decide to re-evaluate findings with respect to the authors' credibility, the State party submits that a consideration of the totality of the evidence permits only one conclusion which is that the authors' allegations are not credible. | Однако если Комитет примет решение о повторной оценке выводов, касающихся достоверности утверждений авторов, то государство-участник заявляет, что рассмотрение всей совокупности свидетельств позволяет сделать лишь один вывод, который заключается в том, что утверждения авторов не достойны доверия. |
| The reform of the United Nations, including the establishment of the new Human Rights Council, provided an opportunity to strengthen the special procedures and the emphasis should be on the totality of rights in a broader perspective. | Реформа Организации Объединенных Наций, в том числе учреждение нового Совета по правам человека, дала возможность укрепить специальные процедуры; особое внимание следует уделять всей совокупности прав в более широкой перспективе. |
| Educating children means considering the totality of their lives - their multiple needs and the complex context of the families and communities in which they live. | Воспитание детей предполагает учет всей совокупности аспектов их жизни - их многочисленных потребностей и сложных семейных и социальных условий. |
| The strategy documents emanating from PRSDs provide countries with an analytical approach that takes into account the totality of developmental needs as they touch upon the population sector. | Документы о стратегиях, составляемые на основе ОПРС, позволяют странам применять аналитический подход, в основе которого лежит учет всей совокупности имеющих отношение к сектору народонаселения потребностей в области развития. |
| Therefore, the 2008-2009 budget does not represent the totality of the Agency's needs for the biennium. | Таким образом, бюджет на 2008 - 2009 годы не отражает в полном объеме потребности Агентства на этот двухгодичный период. |
| South Sudan further reported that the mines in question are a small part of a larger weapons cache that was discovered, which will need to be destroyed in its totality as soon as South Sudan gets the funding and when all necessary arrangements are completed. | Южный Судан далее сообщил, что данные мины являются небольшой частью обнаруженного более крупного оружейного тайника, который нужно будет уничтожить в полном объеме, как только Южный Судан получит финансовые средства и когда будут завершены все необходимые процедуры. |
| The 1994 Lusaka Protocol, which should have led Angola to peace, was never implemented in its totality. | Лусакский протокол 1994 года, который должен был привести Анголу к миру, никогда не был выполнен в полном объеме. |
| Article 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. | Статья 3 подразумевает, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме. |
| Expresses concern that the agreement on a cost-sharing arrangement for the totality of the internal justice system has not yet been finalized and that the full amount of reimbursement has not yet been received by the participating entities; | выражает озабоченность в связи с тем, что еще не завершена разработка соглашения о механизме совместного покрытия расходов для всей внутренней системы правосудия и что расходы участвующим структурам еще не возмещены в полном объеме; |
| We really must take into account the totality. | Мы действительно должны принять во внимание всю целостность. |
| The common heritage of mankind requires that its totality be preserved. | Общее наследие человечества требует, чтобы сохранялась его целостность. |
| The human body is similarly endowed and responds as a totality to both interior and exterior changes. | Человеческий организм сходен с ней и реагирует как целостность и на внутренние, и на внешние изменения. |
| It is a totality resulting from the mutually reinforcing interplay of advances in all fields, not only in economic performance, making the accumulation more than the mere sum of the parts. | Это - целостность, являющаяся результатом взаимно положительного взаимодействия успехов во всех областях не только в экономике, когда целое становится большим, чем лишь сумма слагаемых. |
| Social praxis, in the presence of which the autonomous spectacle is set up, is also the real totality which contains the spectacle. | Общественная деятельность, перед которой разыгрывается не зависящий от неё спектакль, есть также и реальная целостность, которая содержит в себе спектакль. |
| In many countries it is a capacity-building process through which, often for the first time, many different sectors of government and civil society take a comprehensive approach to the totality of children's and women's needs. | Во многих странах он сопряжен с деятельностью по наращиванию потенциала, в рамках которой часто впервые многие различные структуры правительства и гражданского общества на основе всеобъемлющего подхода стремятся к удовлетворению всего комплекса потребностей детского и женского населения. |
| In partnership with the Norwegian Labour and Welfare Administration (NAV), the Ministry will provide adult immigrants with information on possibilities for pursuing studies, admission to programmes on the basis of the totality of their formal and non-formal expertise, and financing for studies. | В сотрудничестве с Управлением труда и социального обеспечения Норвегии (НАВ) Министерство будет знакомить взрослых иммигрантов с возможностями продолжения образования, зачисления на курсы с учетом всего комплекса их знаний, полученных как в рамках формального, так и неформального образования, а также финансирования их образования. |
| (c) It may be said that, after carrying out the totality of measures noted above, both educational and intellectual measures, as well as deterrent legislative and legal measures, a substantial reduction in the recorded incidence of this phenomenon has been observed. | с) Можно сказать, что после осуществления всего комплекса приведенных выше мер, как образовательных, так и интеллектуальных мер, а также сдерживающих законодательных и правовых мер, наблюдалось значительное сокращение количества зарегистрированных случаев этого явления. |
| But, the material/wall thickness combination is only one important detail of the totality of measures influencing the overall level of safety of a certain kind of tank, as long as no real accident-proof tank is required, however. | Однако сочетание воздействия таких факторов, как используемый материал и толщина стенок, является только одним из важных элементов всего комплекса мер, от которых зависит общий уровень безопасности цистерны определенного типа, если не требуется цистерна, способная выдержать реальные аварийные нагрузки. |
| The raw material of those new varieties must be drawn from the totality of potato genetic resources, which includes thousands of Andean varieties. | Сырье для этих новых сортов должно вырабатываться на основе всего комплекса ресурсов картофельной генетики, включая тысячи андийских сортов. |
| A ternary relation that satisfies the first three axioms, but not necessarily the axiom of totality, is a partial cyclic order. | Тернарное отношение, удовлетворяющее первым трём аксиомам, но не обязательно аксиоме полноты, называется частичным циклическим порядком. |
| The notion of the "totality of relationships" has been reinforced recently by profound shifts in political and social attitudes in both Ireland and Britain. | Понятие "полноты взаимоотношений" недавно было подкреплено глубокими сдвигами в политическом и социальном подходах в Ирландии и Британии. |
| That progress has been defined and directed by the concept of the "totality of relationships", with which our two islands are intertwined and which bears directly on the question of Northern Ireland. | Этот прогресс определяла и направляла концепция "полноты взаимоотношений", которой связаны оба наших острова и которая прямо касается вопроса Северной Ирландии. |
| The word "total" invokes the totality checker which will report an error if the function doesn't cover all possible cases or cannot be (automatically) proven to not enter an infinite loop. | Слово «total» вызывает проверку полноты разбора по образцу, которая, во избежания вхождения в бесконечный цикл, сообщит об ошибке, если функция не охватывает все возможные случаи, или не может быть (автоматически) доказана. |
| There are different degrees of totality. | Что такое "полное", есть разные уровни полноты. |
| Germany welcomed the adoption of the forward-looking action plan in 2010 as a contribution to strengthening the Treaty in its totality. | Германия приветствует принятие в 2010 году перспективного плана действий как вклад в укрепление Договора во всей его полноте. |
| It also planned to emphasize women's fundamental human rights and, in particular, to ensure that they could enjoy the totality of their rights and participate more effectively, on an equal footing with men, in all aspects of social life. | Она предусматривает также усиление внимания к основным правам женщин и, в частности, надзор за тем, чтобы они могли осуществлять эти права во всей их полноте и более активно и на равной основе с мужчинами участвовать во всех аспектах социальной жизни. |
| Perhaps the most important step is to close the gap between the nominal endorsement of the Declaration in its totality, including the development paradigm and goals, and the everyday practice and life in societies and communities the world over. | Пожалуй, наиболее важный шаг - сокращение разрыва между формальным одобрением Декларации во всей ее полноте, включая парадигму и цели развития, и повседневной социальной и общественной практикой и жизнью во всех странах мира. |
| Fiji stated that the need to address issues affecting women had to be looked at in its totality. | Фиджи заявила о необходимости рассмотрения вопросов, затрагивающих женщин, во всей их полноте. |
| So, if one wants to refer to the position of President Abbas on this issue, it should be referred to in its totality. | По сути дела, президент Аббас хотел даже объявить трехдневный траур после бойни, устроенной не так давно в Газе. Поэтому если кто-то хочет говорить о позиции президента Аббаса по данному вопросу, то он должен говорить о ней во всей ее полноте. |
| Thus, in the presentation of the requirements for the support account, every attempt should be made to justify the totality of resources. | Соответственно, при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо делать все возможное для обоснования «совокупного объема» ресурсов. |
| To address this, a team of consultants was tasked to undertake a study on the said relationship and to re-examine the support account not only in terms of the incremental growth in budget and personnel, but also in terms of the totality of available resources. | В связи с этим группе консультантов было поручено провести исследование, посвященное вышеуказанной связи, и заново проанализировать информацию по вспомогательному счету не только с точки зрения постепенного роста объемов бюджета и численности персонала, но и с точки зрения совокупного объема имеющихся ресурсов. |
| Programme managers have undertaken a review of their totality of resources including posts by considering the redeployment of resources from functional areas related to closed and/or downsized missions in their request for new posts | При представлении своих просьб об открытии новых должностей руководители программ проводили обзор совокупного объема своих ресурсов, включая должности, с учетом возможности перераспределения ресурсов из функциональных сфер деятельности, связанных с закрываемыми и/или сокращаемыми миссиями |
| As stated above, the Secretariat should instead concentrate on providing justification for the totality of resources requested and not just additional requests for posts and non-post requirements. | Как указывалось выше, вместо этого Секретариату следует уделять повышенное внимание обоснованию совокупного объема испрашиваемых ресурсов, а не только просьб о выделении дополнительных должностей и ресурсов на покрытие потребностей, не связанных с должностями. |
| The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
| It may be a small amount in the totality of the Organization's resources, but it is substantial in proportion to our financial capacity. | Возможно, это и небольшая доля в общем объеме ресурсов Организации, однако она значительна с точки зрения наших финансовых возможностей. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in future performance reports and budget submissions of MONUSCO, consolidated information on the totality of the resources allocated to and the expenditure of the logistics hub. | Консультативный комитет рекомендует в этой связи Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю включать в будущие доклады об исполнении бюджета и предлагаемые бюджеты МООНСДРК сводную информацию об общем объеме ресурсов и расходов Центра материально-технического снабжения. |
| The Advisory Committee is concerned that the way in which these requirements are currently presented renders it difficult for the General Assembly to get a picture of the totality of the resources dedicated to a particular function or business process. | Консультативный комитет обеспокоен тем, что используемая в настоящее время форма представления информации об этих потребностях затрудняет Генеральной Ассамблее получить представление об общем объеме ресурсов, выделяемых на деятельность какого-либо конкретного подразделения или на осуществление того или иного рабочего процесса. |
| However, it is recognized that while information on actual expenditures related to such refurbishment can be found in the performance reports of the individual missions there is no consolidated picture available of the totality of such refurbishment expenditure incurred by UNLB in a given financial period. | Вместе с тем признается, что, хотя информация о фактических расходах, связанных с таким восстановлением, имеется в докладах об исполнении бюджета отдельных миссий, сводных данных об общем объеме таких расходов на восстановление, понесенных БМТСООН в данный финансовый период, не имеется. |
| Member States should review the totality of issues involved and come up with solutions that were fair to all the parties concerned and which would not imperil the future of United Nations peacekeeping operations. | Государства-члены должны рассмотреть весь комплекс связанных с этим вопросов и принять решения, которые будут справедливыми для всех соответствующих сторон и которые не поставят под угрозу будущее операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Japan has been advocating for the Secretary-General to present, as early as possible, the vision and totality of the necessary requirements he envisages for the next two years. | Япония выступает за то, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее представлял свое видение и весь комплекс необходимых потребностей, которые он предусматривает на следующие два года. |
| We say this because, in our view, if we are to make progress, proposals must encompass the totality of the issues that were debated earlier this year. | Мы говорим об этом потому, что если мы стремимся добиться прогресса, на наш взгляд, предложения должны охватывать весь комплекс вопросов, которые обсуждались ранее в этом году. |
| Programmes that work best concern themselves with the totality of a person's health. | Наиболее эффективными оказались программы, охватывающие весь комплекс вопросов, связанных со здоровьем человека. |
| It is essential for all countries to respect and fulfil the totality of the undertakings of the Uruguay Round. | Важно, чтобы все страны соблюдали и выполняли весь комплекс обязательств Уругвайского раунда. |
| The machine is not just the totality of its parts, all the elements of which it is composed. | Машина - это не просто тотальность ее частей, все элементы, из которых она состоит. |
| It involved making a clear, collectively responsible statement that would finally grasp, describe and reflect a social totality. | Это подразумевает вынесение четкого, ответственного и коллективного суждения, которое бы сумело ухватить и описать социальную тотальность. |
| You must be beginning to comprehend the stunning totality of your failure. | Вы уже должны начать понимать... ошеломляющую тотальность вашего поражения. |
| Consciousness the totality of a person's thoughts or feelings or a class of these. | Сознание все количество мыслей человека или чувств или их класса |
| Under paragraph 3.3 of the said agreement, the employees had until 15 September 1998 to pay for the totality of their shares. | В соответствии с пунктом З.З указанного соглашения члены коллектива должны были до 15 сентября 1998 года внести оплату за все количество своих акций. |
| It was a fundamental principle of the United Nations whose sanctity must be preserved in totality. | Речь идет об основополагающем принципе Организации Объединенных Наций, целостность которого должна быть полностью сохранена. |
| Pensioners who had a net income of approximately $87,500 in 2000, will repay the totality of benefits received. | Пенсионеры, которые в 2000 году получили чистый доход в размере около 87500 долл., возвратят полученные пособия полностью. |
| In other words, the island of Cyprus is governed neither legally nor in its totality by the Greek Cypriot side. | Иными словами, остров Кипр не управляется кипрско-греческой стороной на законных основаниях и не находится полностью под ее управлением. |
| In order for the totality of any such commitments to be covered, therefore, EC has to be able to subscribe to the said commitments as well as its member States. | Поэтому, чтобы полностью охватить любые такие обязательства, ЕС, а также его государства-члены должны быть в состоянии поддержать их. |
| Article 12.14, point 2, of the Code provides that following the examination of the protest motion, the attacked ruling may be annulled partly or in its totality, and the case may be referred back for a new examination. | Пунктом 2 статьи 12.14 Кодекса установлено, что по результатам рассмотрения протеста может быть принято решение об отмене постановления полностью или в части и направлении дела на новое рассмотрение. |
| All the elements needed to be read in their totality as providing a comprehensive exclusionary scope of application clauses. | Все элементы необходимо рассматривать в комплексе в качестве обеспечивающих всеобъемлющую исключительную сферу клаузул применения. |
| UNHCR has reacted by trying to address the refugee problem in its totality, from exodus, protection during asylum to voluntary return and successful reintegration. | Реагируя на это, УВКБ стремится урегулировать проблему беженцев в комплексе, начиная от их исхода, защиты в процессе предоставления убежища до добровольного возвращения и успешной реингеграции. |
| The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. обсудить также такие вопросы, как издержки, связанные с комбинированными перевозками, и их конкурентоспособность на различных маршрутах, либо минимальные требования к качеству оборудования терминалов; |
| The common session should address the problem in its totality, i.e. including questions such as CT costs and competitiveness for different traffics, or the minimum quality requirements for terminals' equipment. | На этом совещании сторонам следует представить подробные сообщения о текущем положении и предложениях по его исправлению; - эта совместная сессия должна рассмотреть данную проблему в комплексе, т.е. |
| Finally, UNCTAD provided a strategic overview of where the Doha negotiations stood in the larger universe of the international trading system and in the totality of trade negotiations, including regional trade agreements developed on a North-North, North-South, and South-South basis. | И наконец, следует отметить, что ЮНКТАД помогает стратегически оценить место дохинских переговоров в обширной вселенной многосторонней торговой системы и во всем комплексе торговых переговоров, включая региональные торговые соглашения, разработанные на базе отношений Север-Север, Север-Юг и Юг-Юг. |