Contractual claims are not amongst the rights whose infringement in itself gives rise to claims in tort. | Требования из договора не относятся к правам, нарушение которых само по себе дает основания для требований из деликта. |
One concern was that a contractual priority rule based on registration might not be appropriate in resolving the problem of competing rights in tort receivables. | В одном случае такие опасения были связаны с тем, что правило определения преимущественных прав по договорным обязательствам на основе регистрации может оказаться неприемлемым для урегулирования проблемы коллизии прав на дебиторскую задолженность из деликта. |
The term does not include a right to payment arising other than by contract, such as a tort claim or a tax refund claim. | Это понятие не охватывает права на платеж, возникающие из каких-либо иных оснований, помимо договора, такие как требования из деликта или требования о возмещении налоговых платежей. |
Another concern was that the draft Convention might run counter to national law, under which tort receivables might not be assignable. | В другом случае беспокойство было выражено в связи с тем, что проект конвенции может вступить в коллизию с национальным правом, которое может запрещать уступку дебиторской задолженности из деликта. |
The respondent also argued before the enforcement court that the arbitral tribunal lacked jurisdiction for the reason that the arbitral award dealt with damages in tort as well as in contract. | Ответчик заявил также в правоприменительном суде, что арбитражный суд не имеет юрисдикции по той причине, что арбитражное решение касалось вреда, вытекающего из деликта, а также из договора. |
However, the defendants requested the Court to consider the claims raised by the applicant as if they were true (for the tort claim only). | Вместе с тем ответчики просили суд рассматривать утверждения истца как достоверные (только в отношении деликтного иска). |
It was felt that, as a false notice had no legal effect and could be discharged under recommendation 57, the matter of penalties should be left to tort, penal or other law and should not be duplicated in the draft Guide. | Было высказано мнение о том, что поскольку ложное уведомление не имеет юридической силы и регистрация может быть аннулирована согласно рекомендации 57, вопрос о штрафах следует оставить на усмотрение деликтного, уголовного или иного права, а не дублировать в проекте руководства. |
As to the Bremen District Court's decision of 5 April 1995, the Court considered that the author had no constitutional claim for his parental right to access to his child to be enforced by means of a tort action. | Что касается решения окружного суда Бремена от 5 апреля 1995 года, то суд пришел к выводу, что автор не предъявлял никаких конституционных требований для обеспечения его родительских прав на общение с его ребенком, которые должны обеспечиваться с помощью деликтного иска. |
With respect to article 7, it was widely felt that the liability of a registry was a matter for relevant law (contract, tort, secured transactions or even administrative law) and should be left to that law in line with recommendation 56. | В отношении статьи 7 было высказано общее мнение о том, что вопрос об ответственности регистра относится к компетенции соответствующего законодательства (договорного, деликтного, об обеспеченных сделках или даже административного) и должен быть оставлен на урегулирование этим законодательством в соответствии с рекомендацией 56. |
Persons proven to be victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment had different options for seeking compensation, including criminal injuries compensation, damages based on common law rights in tort or an ex gratia payment by the Government. | У лиц, чей статус жертв пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, есть разные варианты востребования компенсации, включая компенсацию за уголовно наказуемые травмы, ущерб по общему праву в форме деликтного или добровольного платежа со стороны правительства. |
You only pursue legal action when you know the tort in question is egregious. | Иск подается лишь тогда, когда известно, что правонарушение - вопиющее. |
In countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed must be strictly proportionate to the harm caused and limited by law. | В странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, финансовые санкции должны быть строго соразмерны причиненному вреду и ограничиваться законом. |
It's an intentional tort, so we are all on the hook for $1.2 million. | Это умышленное гражданское правонарушение, так что мы все попадаем на 1,2 миллиона долларов. |
In those cases which are not included in the provisions of the Country Ordinance, the individual may institute civil proceedings on the grounds that the Government has committed a tort (art. 1382 of the Civil Code of Aruba). | В тех случаях, которые не включены в положения декрета страны, лицо может возбудить гражданское дело на том основании, что правительство совершило гражданское правонарушение (статья 1382 Гражданского кодекса Арубы). |
A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
At certain performances, she also sang - in playback - "Maman a tort" and "Greta", and was sometimes interviewed. | В некоторых спектаклях она тоже пела в режиме воспроизведения, например, «Maman a tort», «Greta», а также иногда в интервью. |
After the moderate success of the first four singles ("Maman a tort", "My Mum Is Wrong", "On est tous des imbéciles" and "Plus grandir"), Farmer decided to release her first album. | После сравнительного успеха первых трех синглов («Maman a tort», «On est tous des imbéciles» (не вошёл в альбом) и «Plus grandir») будущая карьера Фармер была под большим вопросом. |
Farmer had become disillusioned with showbusiness after struggling to get even tiny roles in commercials and had resolved to wed a childhood friend, a student of the École nationale d'administration, before she was selected to sing "Maman a tort". | Она разочаровалась в шоу-бизнесе после многочисленных тщетных попыток получить хотя бы небольшие роли в рекламных роликах и решила выйти замуж за друга детства, студента Национальной школы администрации, но потом была выбрана для записи «Maman a tort». |
Tort in the Danish sense is damage to another person's self-esteem and character, that is, the injured person's perception of his own worth and reputation. | "Tort" означает ущерб, нанесенный достоинству и моральному облику другого лица, т.е. достоинству и репутации в его понимании. |
Tort in the Danish sense is damage to another person's self-esteem and character, that is, the injured person's perception of his own worth and reputation. | В датском праве "tort"- это ущерб, причиненный чувству собственного достоинства и репутации другого лица, т.е. его достоинству и репутации, как они воспринимаются самим потерпевшим. |
The Government was considering revising the limitation period for claims in tort against government officials. | Правительство рассматривает возможность пересмотра длительности срока давности жалоб о правонарушениях против государственных служащих. |
These claims are generally brought under the Alien Tort Statute. | Эти иски обычно рассматриваются на основе Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан. |
Proceedings before American Federal Courts under the Alien Tort Statute | Разбирательства в американских федеральных судах в рамках Закона о правонарушениях, совершенных иностранными гражданами |
I got trapped between one woman who was advocating tougher tort reform and one who wanted to style herself after Michelle Obama. | Я оказалась в ловушке между одной женщиной, которая выступала за реформу закона о правонарушениях и второй, которая хотела выглядеть как Мишель Обама. |
However, the Special Representative would not support proposals that conducting human rights due diligence, by itself, should automatically and fully absolve a company from Alien Tort Statute or similar liability. | Однако Специальный представитель не поддержал тезис о том, что применение принципа должной осмотрительности в вопросах прав человека само по себе должно автоматически освобождать компанию от ответственности по обвинениям в нарушении Закона о правонарушениях в отношении иностранных граждан или от аналогичной ответственности. |
Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. | Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." | Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте . |
The jurisdiction of the 216 county courts covers actions founded upon contract and tort (with minor exceptions), trust and mortgage cases and actions for the recovery of land. | Юрисдикция 216 судов графств охватывает иски, основанные на договоре и деликте (с незначительными исключениями), дела о доверительной собственности и ипотеке, а также иски о возврате прав земельной собственности. |
It is felt that such a broad definition would bring into the draft instrument's coverage any person that could plausibly be a defendant in a tort, bailment, or other non-contractual action when cargo was lost or damaged. | Такое широкое определение, как представляется, позволит включить в сферу действия проекта документа любое лицо, которое потенциально может выступать ответчиком по иску, основанному на деликте, передаче имущества в залог или другому внедоговорному иску, когда груз утрачен или поврежден. |
The last phrase in the sentence was replaced by "in contract, in tort or otherwise". | В конце этой статьи вместо слов "на договоре, на деликте или иной юридической основе" следует читать "или иной юридической основе". |
The protection of privacy under the civil law can be based here on article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles (action in tort). | Защита неприкосновенности личной жизни по гражданскому праву может основываться на статье 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов (иск из гражданского правонарушения). |
Article 1382 lays down a general obligation to provide compensation for damage resulting from tort, and article 1388 specifically provides for injury or mutilation caused to any part of the body either intentionally or through carelessness. | В статье 1382 предусмотрено общее обязательство о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, а в статье 1388 конкретно предусмотрена компенсация за нанесение травмы или увечья, будь то сделано умышленно или в результате небрежности. |
Can anyone give me an applicable tort, please? | Может кто-нибудь привести пример подходящего гражданского правонарушения? |
However, the timeliness of their servicing the needs of the operational requirements of the Organization would be affected and that could result in increases of the legal liabilities of the United Nations from claims in contract, tort or arbitration. | Однако это может сказаться на своевременности удовлетворения оперативных потребностей Организации и привести к увеличению размера материальной ответственности Организации Объединенных Наций по искам в результате применения положений договора по иску, гражданского правонарушения договора или арбитража. |
5.3 Counsel disagrees with the State party's statement that it was possible for the petitioner to claim damages for losses suffered or for tort and says that Danish courts have refused to apply rules on damages in tort in cases of discrimination. | 5.3 Адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что петиционер мог требовать возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, и отмечает, что датские суды отказываются применять в случаях дискриминации нормы о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения. |
Regarding civil liability, there is no civil liability in tort for criminal offences relating specifically to terrorism. | Что касается гражданской ответственности, то в уголовных делах, особенно касающихся преступлений, связанных с терроризмом, не установлено никакой гражданской ответственности за деликт. |
The court also determined that the buyer did commit a tort, but that it could not be determined that there existed a causal link between the damage suffered by the Belgian seller and the tortious act, and thus dismissed the claim. | Суд также постановил, что покупатель совершил деликт, но невозможно установить, имеется ли причинно-следственная связь между убытками, понесенными бельгийским продавцом, и этим деликтом, и поэтому отклонил иск. |
The consequence of this has been that liability, which should have arisen only under the law of negligence, has been allowed under the law of nuisance, which historically was a tort of strict liability. | В результате этого ответственность, которая должна возникнуть только в соответствии с правовыми нормами о небрежности, допускается в соответствии с правовыми нормами о ньюснс, которое исторически признается как деликт для установления строгой ответственности. |
Therefore, they argued, the discriminatory treatment constitutes a tort in violation of public policy. | Следовательно, по мнению истцов, дискриминационное обращение представляет собой деликт в форме нарушения государственной политики. |
Thus the statement of a general principle that any knowing interference with the performance of any contract constitutes a delict or a tort is an oversimplification of a more complex situation. | Поэтому общий принцип, согласно которому любое заведомое воспрепятствование исполнению какого-либо договора представляет собой деликт или правонарушение, есть упрощение более сложной ситуации. |
In those cases which are not included in the provisions of the Country Ordinance, the individual may institute civil proceedings on the grounds that the Government has committed a tort (art. 1382 of the Civil Code of Aruba). | В тех случаях, которые не включены в положения декрета страны, лицо может возбудить гражданское дело на том основании, что правительство совершило гражданское правонарушение (статья 1382 Гражданского кодекса Арубы). |
A tort is a wrong arising from the violation of a private duty. | Гражданское правонарушение - правонарушение, возникающее вследствие нарушения субъективного права другого лица. |
In countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed must be strictly proportionate to the harm caused and limited by law. | В странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, финансовые санкции должны быть строго соразмерны причиненному вреду и ограничиваться законом. |
Even in countries where defamation is classified as a civil tort, the financial sanctions imposed may be high and disproportionate, which can bankrupt small and independent media and have adverse consequences on media freedom in a country. | Даже в тех странах, где диффамация квалифицируется как гражданское правонарушение, налагаемые финансовые санкции могут быть достаточно высокими и несоразмерными, что может привести к банкротству небольших и независимых средств массовой информации и иметь неблагоприятные последствия для свободы средств массовой информации в стране. |
tort: a private or civil wrong or injury other than a breach of contract for which the court will provide a damages remedy | Гражданское правонарушение: правонарушение, совершенное частным лицом, или гражданское правонарушение, или вред, иные чем нарушение договора, за которые суд вынесет постановление о возмещении убытков |
In principle, therefore, an infringement of this right constitutes a tort within the meaning of article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Поэтому в принципе посягательство на это право является гражданским правонарушением по смыслу статьи 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
c) be capable of suing and being sued, either in tort or in contract or otherwise; and | с) может искать и отвечать в суде либо в связи с гражданским правонарушением, либо в связи с контрактом, либо по любому другому делу; и |
b) be capable of rendering herself, and be rendered, liable in respect of any tort, contract, debt or obligation; | Ь) может объявляться ответственной по закону в связи с любым гражданским правонарушением, контрактом, долгом или обязательством; |
It is also a delict (tort) for which the victim can institute civil proceedings and claim damages for civil wrong. | Она также является гражданским правонарушением, служащим основанием для возбуждения гражданского процесса и предъявления иска о возмещении ущерба от этого деликта. |
Articles 5 and 9 of the law make such discrimination both a civil wrong, enforceable under the provisions of the Tort Ordinance, 57281968, ("The Tort Ordinance"), and a criminal offence, punishable by a fine. | В статьях 5 и 9 данного закона дискриминация объявляется уголовным преступлением, наказуемым штрафом, и гражданским правонарушением, в отношении которого применяются положения Постановления о деликтах, 5728-1968 ("Постановление о деликтах"). |