China would never bully other countries, nor tolerate interference by any country in its internal affairs. | Китай никогда не будет ни запугивать другие страны, ни терпеть вмешательство любой страны в свои внутренние дела. |
I cannot tolerate people who do not play by the rules. | Терпеть не могу людей, которые играют не по правилам. |
The world community can no longer tolerate this arrogant behaviour and irresponsible attitude, and should react appropriately and swiftly to stop this trend before lawlessness receives de facto recognition. | Мировое сообщество не может далее терпеть это вызывающее и безответственное поведение и обязано адекватным и неотложным образом отреагировать, с тем чтобы положить конец этой тенденции, пока беззаконие не получило фактическое признание. |
Do you honestly think that I could love it or even tolerate it if it killed you? | Ты действительно считаешь, что я смогу любить или хотя бы терпеть это, если оно убьёт тебя? |
At the same time, there seems to be a growing awareness on the part of ordinary Kosovo Albanians that their image is at stake and that the international community will not tolerate continued attacks on minority communities. | Вместе с тем, как представляется, рядовые косовские албанцы начинают все больше осознавать, что это вредит их репутации и что международное сообщество не будет терпеть продолжающиеся нападения на общины меньшинств. |
A society that functions under agreed rules of law and accountability cannot tolerate violent and/or military insurgencies against a democratically elected government. 16 a | Общество, которое функционирует в соответствии с согласованными правовыми нормами и принципами подотчетности, не может мириться с сопровождающимися насилием беспорядками и/или военными мятежами, направленными против демократически избранного правительства. |
The Council must not tolerate a failure by parties to conflict to comply with its resolutions. | Совет не должен мириться с тем, что стороны в конфликте не выполняют его резолюций. |
That required investing into prevention programmes to address the underlying causes and establishing a strong legal framework not only grounded on sanctions, but also aimed at sending a robust, unequivocal signal that society would not tolerate violence against children. | В этой связи возникает потребность в программах профилактики для борьбы с причинами насилия и в создании прочной правовой базы, которая не только предусматривает надлежащие санкции, но и недвусмысленно дает понять, что общество не намерено мириться с насилием в отношении детей. |
The Committee should adopt the draft Convention at the current session, in order to send a message that the international community would not condone or tolerate acts of terrorism of any kind. | Комитету следует принять проект конвенции на текущей сессии, с тем чтобы дать сигнал: международное сообщество не будет мириться с какими бы то ни было актами терроризма. |
The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. | Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб. |
His delegation would not tolerate being given unnecessary lessons on politics and behaviour by the representative of the occupying forces. | Делегация оратора не потерпит, чтобы представитель оккупационных сил учил ее политике и хорошему поведению. |
The tribunal will not tolerate insolence from unauthorised life forms! | Трибунал не потерпит наглости от несанкционированных форм жизни! |
We hope that the Security Council will remain abreast of this situation and will not tolerate the breaches of international law and of the national security of the Republic of Cuba that the perpetration of such a further act of provocation would necessarily entail. | Мы надеемся, что Совет Безопасности будет пристально следить за этой ситуацией и не потерпит нарушений международного права и национальной безопасности Республики Куба, к которым неизбежно приведет такой новый провокационный акт. |
There is no way the People will tolerate a monetary award to a cockroach who deserves twenty-to-life. | Народ ни в коем случае не потерпит денежный выкуп от гнуса, который заслуживает от двадцати до пожизненного. |
After the wedding, Carol claimed that the Romanian people would never tolerate a Habsburg living on Romanian soil, and on these grounds refused Ileana and Anton permission to live in Romania. | После свадьбы Кароль сказал, что румынский народ никогда не потерпит Габсбургов на румынской территории, и на этом основании Илеане и Антону пришлось покинуть Румынию. |
I will not tolerate anyone conspiring to use our present circumstances as an opportunity for a power grab. | Я не потерплю никакого заговора с целью использовать наши нынешние обстоятельства как возможность для захвата власти. |
Whatever he said, I won't tolerate disrespect in my team. | Неважно, что он сказал, я не потерплю неуважения в своей команде. |
We don't tolerate that kind of language here. | Подобных выражений я здесь не потерплю. |
I will not tolerate that kind of talk in my home! | В своём доме я таких речей не потерплю! |
I won't tolerate feedback. | Я не потерплю эха. |
The international community should no longer tolerate procrastination or repeated failures in resolving this situation. | Международное сообщество не должно более допускать проволочек и повторных провалов в урегулировании этой ситуации. |
JS6 added that Morocco had demonstrated that it will not tolerate dissenting political views in the press, or any other sort of public criticism and provided examples in this regard. | Авторы СП6 добавили, что Марокко заявило о том, что оно не будет допускать суждений, отличных от общепризнанных политических мнений, в прессе или в какой-либо иной публичной критике, и представили в этом отношении соответствующие примеры. |
It wishes to remind the Government of its obligation under article 2 of the Declaration not to practice, permit or tolerate enforced disappearances even if such acts are allegedly carried out by the authorities of another State. | Группа напоминает правительству о его обязательстве по статье 2 Декларации, согласно которой никакое государство не должно практиковать, позволять или допускать насильственные исчезновения, даже если такие акты предположительно совершаются органами власти другого государства. |
Cleanliness: Tolerate no Uncleanness in Body, Clothes or Habitation. | Чистота - Не допускать телесной нечистоты; соблюдать опрятность в одежде и в жилище. |
That paragraph, moreover, was the only one in the resolution in which Governments were called upon to comply with their obligation not to carry out or tolerate extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Кроме того, речь идет о единственном пункте резолюции, в котором правительствам напоминается об их обязательстве не применять внесудебные, суммарные или произвольные казни и не допускать их применения. |
I can't tolerate that the students walk around with weapons. | Я не могу допустить, чтобы ученики ходили с оружием. |
The Secretary-General stated that the Organization could not tolerate discrimination and harassment in any form and that any infraction would be taken very seriously. | Генеральный секретарь заявил, что Организация не может допустить дискриминации и притеснений в какой бы то ни было форме и что любые нарушения будут иметь весьма серьезные последствия. |
His country was grateful to the Committee for pointing out areas where progress was needed, but it could not tolerate a distortion of reality intended to damage its image. | Страна оратора выражает признательность Комитету за то, что он указал области, в которых необходимо добиваться улучшения, но она не может допустить искажения реальности с целью нанесения ущерба ее репутации. |
Some troop-contributing Governments that initially favoured, or at least were ready to tolerate the use of air power, now express serious reservations about it in the context of UNPROFOR's current mandate. | Правительства некоторых предоставляющих войска стран, которые первоначально высказывались за - или по крайней мере были готовы допустить - использование военно-воздушных сил, теперь высказывают серьезные оговорки по поводу их использования в рамках нынешнего мандата СООНО. |
The sudden discontinuation of the supply of petroleum and natural resources from Russia in the early 1990's, the failure of the centrally-planned economy, and the subsequent massive famine in the mid-1990's left North Korea's leaders no alternative but to tolerate informal market activities. | Внезапное прекращение поставок нефти и природных ресурсов из России в начале 1990-х годов, провал плановой экономики и последующий тяжелый голод в середине 1990-х годов не оставили руководителям Северной Кореи никакой альтернативой, кроме как допустить деятельность черного рынка. |
We must send a clear message that we will not tolerate this obstructionism. | Мы должны послать четкий сигнал о том, что мы не потерпим такой политики обструкционизма. |
We appreciate China's early contribution to UNAMID and will not tolerate threats against any contributing country. | Мы благодарим Китай за предоставление сил для ЮНАМИД на раннем этапе и не потерпим угроз в адрес любой из стран, предоставляющих войска. |
We will not, however, tolerate any acts of terror or violence for separatist ends against the territorial integrity and national unity of our Republic. | Однако мы не потерпим никаких актов террора или насилия, служащих сепаратистским целям и направленных против территориальной целостности и национального единства нашей Республики. |
We don't tolerate that. | Мы не потерпим этого. |
We do not tolerate deceit. | Мы не потерпим обмана. |
Current agricultural biotechnology products mainly involve crops that are engineered to resist pest attacks and to tolerate herbicides. | Нынешняя сельскохозяйственная биотехнологическая продукция включает в себя в основном такие специально выведенные культуры, которые могут устоять против вредителей и переносить гербициды. |
Foods that can tolerate irradiation at sufficient doses are treated to ensure that the product is completely sterilized. | Продукты питания, которые могут переносить облучение в достаточных дозах, обрабатывают для обеспечения полной стерилизации продукта. |
Species of Drosera and Pinguicula also tolerate subfreezing temperatures. | Виды Drosera и Pinguicula также могут переносить пониженные температуры. |
She'd have to be pretty, I don't know how else you could tolerate being married to a colleague. | Не представляю, как ещё ты можешь переносить брак с коллегой. |
Larger animals also tend to stay in REM for longer, possibly because higher thermal inertia of their brains and bodies allows them to tolerate longer suspension of thermoregulation. | Более крупные животные также склонны оставаться в REM дольше, возможно потому, что более высокая тепловая инерция их мозга и органов позволяет им переносить более длительную суспензию терморегуляции. |
No, you can't, the British won't tolerate that. | Нет, так нельзя, британцы такого не потерпят. |
The United States will not tolerate these weapons' further proliferation. | Соединённые Штаты не потерпят дальнейшего распространения этого оружия. |
The French authorities have given official notice that they will not tolerate any political or military activity in this safe area, which is strictly humanitarian in nature, and that they will take all necessary measures to ensure compliance with the rules applicable to the area. | Французские власти официально уведомили о том, что они не потерпят никаких политических или военных действий в этом безопасном районе, который носит исключительно гуманитарный характер, и что они примут все меры для обеспечения выполнения соответствующих норм в этом районе. |
There is also a non-aggression and mutual defence protocol, under which those countries will not tolerate the presence of insurgents on their territories. | Имеется также протокол об отказе от агрессии и о взаимной обороне, в соответствии с которым эти страны не потерпят присутствия мятежников на своей территории. |
When the council recontacted the Polaris, it became clear that they would not tolerate any interference from the council. | Когда Совет возобновил связи с полярианами, те объявили что не потерпят вмешательства в их дела. |
Further, the international community should not tolerate attacks on religion or specific regions or countries in the cause of fighting terrorism. | Кроме того, международное сообщество не должно терпимо относиться к нападкам на религию или нападениям на отдельные регионы и страны во имя борьбы с терроризмом. |
After internal conflicts, people formerly at war had to learn to live together, share limited natural resources, form a common government and tolerate ethnic and cultural differences. | После внутренних конфликтов бывшим противоборствующим сторонам необходимо научиться жизнь вместе, распределять ограниченные природные ресурсы, создавать единое правительство и терпимо относиться к этническим и культурным различиям. |
It should be underscored that the Russian side continuously tries to instil "new reality" created by Russia; however, neither Georgia nor the international community will legitimize or tolerate this reality. | Следует подчеркнуть, что российская сторона постоянно пытается закрепить «новую реальность», созданную Россией, однако ни Грузия, ни международное сообщество не будут признавать законность этой реальности или терпимо относиться к ней. |
By safety-minded I mean the tendency to avoid competition in traffic, the willingness to tolerate the blunders of others, and to relinquish driving 'rights' when necessary. | Под заботой о безопасности я понимаю тенденцию избегать соперничества при управлении автотранспортными средствами, готовность терпимо относиться к ошибкам других и отказываться, в случае необходимости, от своих приоритетных "прав" при движении в транспортном потоке. |
He remains a force of evil and intrigue that can only taint those personalities and institutions of the Republika Srpska which continue to tolerate his activities. | По-прежнему являясь воплощением сил зла и организатором интриг, он может лишь запятнать своими действиями репутацию тех деятелей и институтов Республики Сербская, которые продолжают терпимо относиться к его деятельности. |
We can't tolerate each other. | Мы друг друга просто не можем выносить. |
It's about the hypocrisy of the place, which I couldn't tolerate. | Это о лицемерии места, которого я не мог выносить. |
I am disgracefully ignorant and I simply cannot tolerate it any longer. | Я вопиюще невежественна и просто не могу больше этого выносить. |
Adults could tolerate conditions - for example, denial of liberty - that might in and of themselves be torture to any of those groups. | Взрослые могут легко выносить условия - например, лишение свободы, - которые могут сами по себе быть пыткой для представителей любой из этих групп. |
We will not tolerate it, or allow such death sentences to be issued in what is supposed to be a free media. | Мы не будем с этим мириться и не позволим выносить смертные приговоры в изданиях, которые считаются свободными средствами массовой информации. |
She decided to tolerate my cheating as a bad habit. | Она решила смириться с моими изменами, как с дурной привычкой. |
The conscience of the world cannot tolerate attempts to annihilate a people through hunger and disease. | Совесть народов планеты не может смириться с попытками уничтожить целый народ путем обречения его на голод и болезни. |
You must tolerate some failure. | Необходимо смириться с некоторыми недостатками. |
It is the clear conclusion drawn by us that we can never tolerate the serious situation in which the sovereignty and dignity of the supreme leadership of the country are ruthlessly trampled down and the U.S. nuclear threat and blackmail are turning into a real war. | Корейская Народно-Демократическая Республика пришла к четкому выводу о том, что уже больше нет возможности смириться с суровой реальностью, когда нещадно попираются суверенитет и высшее достоинство страны и перерастают в реальные военные действия ядерные угрозы и шантаж США. |
No responsible Government can tolerate the unabated targeting of its citizens. | Ни одно ответственное правительство не может смириться с тем, что его граждан сделали мишенью для неутихающих ударов. |
One may tolerate a world of demons for the sake of an angel. | Ради ангела можно вытерпеть и мир демонов. |
The body can only tolerate it for a week or so. | Подобную процедуру тело сможет вытерпеть около недели. |
Hopefully you'll be able to tolerate the scope. | Надеюсь, ты сможешь это вытерпеть. |
I know I have hurt you, but I can't keep seeing someone I can only tolerate if I'm on drugs. | Знаю, я тебя ранил но я не могу встречаться с человеком, которого могу вытерпеть только под лекарствами. |
It has been posited that this is because doctors fear their older patients are not physically strong enough to tolerate the curative treatments and are more likely to have complications during surgery that may end in death. | Это вызвано тем, что врачи боятся, что их пожилые пациенты не достаточно физически сильны, чтобы вытерпеть подобное лечение и, более вероятно, будут иметь осложнения во время операции, которая в результате может закончится смертельным исходом. |
It is intolerable, but I'm going to have to tolerate it. | Она невыносима, но я обязан вынести ее. |
Until arson is legal, sweetie, but your father's point is, we've arrived at the closest relationship you can tolerate. | До тех пор, пока поджог не станет легальным, милая, но твой отец имеет в виду, что мы достигаем крайней точки близости, той, которую ты сможешь вынести. |
A facultative anaerobe can tolerate anaerobic and aerobic conditions; however, an obligate anaerobe would die in the presence of even trace levels of oxygen. | Факультативные анаэробы могут вынести анаэробные и аэробные условия; однако, облигатный анаэроб погибнет даже в присутствии незначительного количества кислорода. |
Moreover, in her description of our evolution, Fisher notes that males who could tolerate long periods of silence (waiting for animals while in hunt mode) survived to pass on their genes, thus genetically selecting to prefer "space." | Кроме того, в своем описании нашей эволюции Фишер отмечает, что мужчины, которые могли вынести длительные периоды тишины (ожидая животных по время охоты), выжили и передали свои гены, таким образом, генетически отбирая предпочтение «пространства». |
Listen, I can tolerate shutting down the blinds, even Rod Bushmill, but not showing up for ClosetCon, you're asking not to be taken seriously. | Слушай, я ещё могу вынести закрытие отдела жалюзи, даже Рода Бушилла, но не пропуск Шкаф-Кона, это просто несерьёзно. |
Refractory metals such as tantalum and tungsten along with the more stable oxides, borides, carbides, nitrides and silicides can tolerate this. | Тугоплавкие металлы, такие, как тантал и вольфрам, наряду с более стабильными оксидами, боридами, карбидами, нитридами и силицидами, также могут выдержать свойства плутония. |
Within 24 hours of the start of the measure, a doctor must examine the minor in order to verify whether he or she is able to tolerate it. | В течение первых 24 часов исполнения этого наказания несовершеннолетний должен быть обследован врачом, чтобы убедиться в том, что он способен выдержать это наказание. |
She needs to be able to tolerate the surgery. | Но он должна выдержать операцию. |
Even if the tank is of a size to tolerate the pressure created by such an explosion, the connected installations upstream and downstream are generally speaking not so designed. | Даже если размер цистерны позволяет выдержать давление такого взрыва, подсоединенное оборудование в верхней и нижней частях, как правило, конструктивно не рассчитано на такую нагрузку. |
In 1910, after the Metropolitan Opera felt it could no longer tolerate the competition, it offered Hammerstein $1.2 million to cease producing opera for a period of 10 years. | В 1910 году, после того как конкурент не смог выдержать конкуренцию, Метрополитен-опера заплатила Хаммерстайну 1,2 млн $ за приостановку оперных постановок на десятилетний срок. |
In order to eradicate such discriminatory practices and genocide acts, Rwanda cannot tolerate any theory of superiority of one group of persons. | Демонстрируя свою решительность искоренить дискриминационную практику и акты геноцида, Руанда не может попустительствовать теории превосходства какой-либо одной группы лиц. |
Finally, the National Civil Police Organization Act of 1992 established that no member of the police service could inflict, incite or tolerate an act of torture. | И наконец, Органический закон 1992 года о Гражданской национальной полиции устанавливает, что ни один полицейский не может совершать и провоцировать акты пыток, а также попустительствовать им. |