And I will not tolerate it! | А я не собираюсь этого терпеть! |
But how long will the Security Council continue to tolerate the flouting of the rule of law and the blatant violation of the sovereignty, territorial integrity and independence of a Member State? | Однако как долго Совет Безопасности будет и далее терпеть пренебрежение к принципу верховенства права и вопиющие нарушения суверенитета, территориальной целостности и независимости одного из государств-членов? |
The international community can no longer tolerate the failure of Lebanon to assume effective control over its territory in South Lebanon, and to prevent acts of terrorism in accordance with its obligations under international law and Security Council resolutions. | Международное сообщество больше не может терпеть невыполнения Ливаном своей обязанности по осуществлению эффективного контроля над своей территорией в Южном Ливане и предупреждению актов терроризма в соответствии со своими обязательствами по международному праву и резолюциями Совета Безопасности. |
Madness - humiliated, tolerate. | Сумасшествие - унижаться, терпеть. |
The population suffered from billeting and alimenting Baden-Durlachian, Danish, Halberstadtian, Leaguist, and Palatine troops, whose marching through the Prince-Archbishopric had to tolerate in order to prevent entering into armed conflict. | Население страдало от постоя и содержания баден-дурлахских, датских, хальберштадтских, католических и пфальцских войск, перемещение которых по княжеству-архиепископству приходилось терпеть, чтобы не навлечь вооружённый конфликт. |
The United Nations and its Members cannot and must not continue to tolerate the continuous violation of Security Council resolutions. | Организация Объединенных Наций и ее члены не могут и не должны мириться с дальнейшим нарушением резолюций Совета Безопасности. |
Such hostile and belligerent acts lead us time and again to renew our determination not to tolerate Japan's arrogance. | Эти враждебные и воинственные действия подталкивают нас в очередной раз к необходимости проявить решимость и перестать мириться с наглостью Японии. |
That means sending a strong, united message that the international community will not tolerate nuclear proliferation. | Это означает решительное и общее заявление о том, что международное сообщество не намерено более мириться с ядерным распространением. |
No State in the region or elsewhere would tolerate the existence of armed groups which challenge the State's monopoly on the legitimate use of force throughout its territory. | Ни одно государство в регионе или каком-то ином месте не будет мириться с существованием вооруженных групп, которые бросают вызов монополии государства на законное применение силы на всей его территории. |
Her delegation trusted that reconciliation could ultimately be achieved and at the same time that others would learn that the international community would no longer tolerate impunity. | Ее делегация убеждена в том, что в конечном итоге будет достигнуто примирение и что это разбирательство послужит уроком для других в понимании того, что международное сообщество больше не будет мириться с существованием безнаказанности. |
My government cannot tolerate your nuclear bombs falling into the hands of radicals, which is a distinct possibility should your government fall. | Мое правительство не потерпит, чтобы ваши ядерные бомбы попали в руки радикалов, что гарантировало бы свержение вашего правительства. |
Regardless of the result of the elections, the international community will not tolerate any reversal of the implementation of the peace agreement. | Независимо от результатов выборов, международное сообщество не потерпит какого-либо отклонения от цели осуществления мирного соглашения. |
We must create a world in which people are free to live in dignity, a world that does not tolerate - or fail to respond by protecting populations under threat of - genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity. | Мы должны создать мир, в котором люди будут жить свободно в условиях достоинства, мир, который не потерпит и непременно примет меры по защите населения в случае возникновения угрозы геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
We strongly believe that the Security Council will consider seriously the provocative intention of the Abkhaz side by severely denouncing this action and will once more make clear that the international community will not tolerate any attempt to undermine the territorial integrity of my country. | Мы глубоко убеждены в том, что Совет Безопасности серьезно отнесется к этому провокационному намерению абхазской стороны, решительно осудив эту акцию, а также еще раз ясно заявит о том, что международное сообщество не потерпит никаких попыток подорвать территориальную целостность моей страны. |
Given South Korea's status as one of the world's top five nuclear-power producers, Chun argued, the South Korean public would not tolerate the perception that Japan was receiving preferential treatment. | Учитывая статус Южной Кореи в качестве одной из пяти ведущих в мире стран, производящих атомную энергию, Чун утверждает, что южнокорейская общественность не потерпит того, что Япония получит режим наибольшего благоприятствования. |
I will not tolerate violence on my wing. | Я не потерплю насилия в моём крыле. |
I will not tolerate grandstanding in my courtroom. | Я не потерплю здесь никаких выступлений. |
I will not tolerate your racist insinuations | Я не потерплю ваши расистские выпады. |
I won't tolerate it. | Я не потерплю этого. |
And I will not tolerate police harassment. | Я не потерплю полицейского произвола. |
The State thus undertakes not to tolerate any racial or ethnic discrimination. | Государство принимает на себя обязанность не допускать дискриминации по расовому и национальному признаку. |
France and Germany thanked the delegations that had supported their efforts and appealed to all countries not to tolerate or support the practice directly or indirectly. | Франция и Германия выражают благодарность тем делегациям, которые поддержали их усилия и призвали все страны не допускать и не поддерживать прямо или косвенно эту практику. |
The United Nations should reject the politicization of human rights and never tolerate double standards in the implementation of human rights instruments. | Организация Объединенных Наций должна отвергнуть попытки политизации прав человека и никогда не допускать использования двойных стандартов в процессе выполнения соглашений и договоренностей по вопросам прав человека. |
Government officials and political leaders should be open and responsive to all criticism, and tolerate higher limits of acceptable criticism than private individuals. | Государственные должностные лица и политические лидеры должны быть открыты для критики, воспринимать её соответствующим образом и допускать в свой адрес более острую критику, чем частные лица. |
That paragraph, moreover, was the only one in the resolution in which Governments were called upon to comply with their obligation not to carry out or tolerate extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Кроме того, речь идет о единственном пункте резолюции, в котором правительствам напоминается об их обязательстве не применять внесудебные, суммарные или произвольные казни и не допускать их применения. |
Real-time multimedia streaming applications require timely delivery of information and often can tolerate some packet loss to achieve this goal. | Приложения, формирующие потоки реального времени, требуют своевременной доставки информации и для достижения этой цели могут допустить некоторую потерю пакетов. |
His country was grateful to the Committee for pointing out areas where progress was needed, but it could not tolerate a distortion of reality intended to damage its image. | Страна оратора выражает признательность Комитету за то, что он указал области, в которых необходимо добиваться улучшения, но она не может допустить искажения реальности с целью нанесения ущерба ее репутации. |
I couldn't tolerate it. | Я не мог этого допустить. |
I don't know if the previous administration really needed such an organization but as the current president I cannot tolerate the existence of such an organization | Не знаю, как подобное ведомство служило предыдущей администрации, но как действующий президент я не могу допустить её существование. |
We should never tolerate the permanent membership of Japan, which refuses to liquidate its past crimes against other countries, distorting its history of aggression and driving the regional situation towards confrontation. | Мы не должны допустить предоставления статуса постоянного члена Японии, которая отказывается признать свои прошлые преступления в отношении других стран, искажая историю агрессии и способствуя возникновению конфронтации в регионе. |
In East Africa, some countries have therefore resolved that we shall never tolerate genocide again. | В этой связи некоторые страны в Восточной Африке поняли, что мы никогда вновь не потерпим геноцид. |
However, we will not tolerate any bullying or aggression, nor do we fear any threat or pressure. | Однако мы не потерпим никакого притеснения и агрессии, равно как не боимся мы и никакой угрозы и нажима. |
We will not tolerate any outside interference, while we appreciate all the support given us by our friends abroad in resolving this conflict. | Мы не потерпим какого-либо внешнего вмешательства, хотя мы и воспринимаем с признательностью любую поддержку со стороны наших друзей за границей в урегулировании этого конфликта. |
It's time for the Lyons to send a clear message they will not tolerate police harassment of people of color. | Пришло время передать все ясное послание что мы не потерпим от полиции притеснения цветных людей. |
We must state clearly that there is no room for discrimination in the Red Cross movement, that we will not tolerate any attempt to restrict or exclude people living with HIV and AIDS. | Необходимо однозначно заявить, что в движении Красного Креста нет места дискриминации, и мы не потерпим никаких попыток ограничить или исключить тех, кто болен ВИЧ и СПИДом. |
They can tolerate temperatures that would kill any other land animal. | Они могут переносить температуру, которая убила бы любое другое наземное животное. |
Larger animals also tend to stay in REM for longer, possibly because higher thermal inertia of their brains and bodies allows them to tolerate longer suspension of thermoregulation. | Более крупные животные также склонны оставаться в REM дольше, возможно потому, что более высокая тепловая инерция их мозга и органов позволяет им переносить более длительную суспензию терморегуляции. |
It helps your body tolerate the anesthesia. | Это помогает организму переносить наркоз. |
For example, people may tolerate fruits such as grapefruits or bananas, which contain similar amounts of fructose and glucose, but apples are not tolerated because they contain high levels of fructose and lower levels of glucose. | Например, больные могут хорошо переносить бананы или грейпфрут, поскольку они содержат схожее количество фруктозы и глюкозы, и в то же время плохо переносить яблоки, в которых фруктозы больше, чем глюкозы. |
By borrowing genes for anti-freeze protein from fish and genes for drought tolerance from other plants like rice and then stitching them into the plants that need them, we now have plants that can tolerate most droughts and freezes. | Заимствуя гены белков-антифризов у рыб, а гены устойчивости к засухам у таких растений, как рис, и затем вшивая их в ДНК растений, которым нужны эти качества, мы уже сейчас получаем растения, способные переносить засухи и морозы. |
City Council and the district attorney no longer tolerate any malfeasance by NYPD officers. | Городской совет и окружной прокурор больше не потерпят должностных преступлений, совершаемых офицерами полиции Нью-Йорка. |
States that did not recognize extrajudicial enforcement would not tolerate a foreign creditor entering a debtor's home to seize property in settlement of a debt. | Государства, которые не признают внесудебной принудительной реализации, не потерпят, чтобы иностранный кредитор явился в дом должника для ареста имущества с целью урегулирования задолженности. |
Please be assured that IFOR remains prepared to ensure a secure environment and will not tolerate any deliberate attacks on United Nations or other personnel engaged in implementing the Peace Agreement. | Позволю себе заверить Вас в том, что СВС по-прежнему готовы обеспечивать безопасные условия и не потерпят никаких преднамеренных нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций или иной персонал, принимающий участие в осуществлении Мирного соглашения. |
The French authorities have given official notice that they will not tolerate any political or military activity in this safe area, which is strictly humanitarian in nature, and that they will take all necessary measures to ensure compliance with the rules applicable to the area. | Французские власти официально уведомили о том, что они не потерпят никаких политических или военных действий в этом безопасном районе, который носит исключительно гуманитарный характер, и что они примут все меры для обеспечения выполнения соответствующих норм в этом районе. |
There is also a non-aggression and mutual defence protocol, under which those countries will not tolerate the presence of insurgents on their territories. | Имеется также протокол об отказе от агрессии и о взаимной обороне, в соответствии с которым эти страны не потерпят присутствия мятежников на своей территории. |
It is very important to tolerate his opponent or teammate, learn to listen and to explain their views. | Очень важно терпимо относиться к своему оппоненту или партнеру, научиться выслушать и объяснить свою точку зрения. |
No society can tolerate racism without undermining peace and justice. | Ни одно общество не может терпимо относиться к расизму, не подрывая при этом мир и справедливость. |
Similarly, some say that we should tolerate either social injustice nor crime under the pretext of non-interference in domestic affairs. | Существует также мнение о том, что мы не должны терпимо относиться к социальной несправедливости или преступлениям под предлогом невмешательства во внутренние дела государств. |
As long as the majority in this Assembly will pander to and tolerate those who perpetrate these rituals, no one should wonder why the victims of terrorism and those who hope for peace look elsewhere for guidance, protection and inspiration. | До тех пор, пока большинство в этой Ассамблее будет угождать тем, кто совершает такие действия, или терпимо относиться к ним, неудивительно, что те, кто подвергается терроризму и стремится к миру, ищут опоры, защиты и моральных стимулов в других местах. |
As this change unfolds, the enormous willingness to save, and to tolerate high-saving government policies, will fade. | По мере развития данных изменений, огромное желание откладывать как можно больше денег и терпимо относиться к стратегии правительства по высокому уровню сбережений начнёт исчезать. |
Bear in mind Cameron's probably the only female that can tolerate you. | Прими во внимание что Кэмерон, возможно, единственная женщина, которая вообще может тебя выносить. |
I mean, you're the only person around here that I can tolerate. | То есть, вы здесь единственный, кого я могу выносить. |
I won't tolerate this! | Я не могу это выносить! |
I'm finding it more and more difficult to tolerate your paranoia. | Мне всё труднее выносить вашу паранойю. |
As much as I suffered in that time, it was the day after giving birth that I could no longer tolerate life. | Сколько ни страдала я в ту пору, только лишь после родов я почувствовала, что не в силах больше выносить такую жизнь. |
Honey, I can tolerate this, but I can't encourage it. | Дорогая, я могу смириться с этим, но не стану поощрять подобное. |
In her opinion, the Haitian people and the international community would not tolerate a return to the arbitrary and oppressive regime of the past. | По мнению оратора, ни народ Гаити, ни международное сообщество не могут смириться с возвращением незаконного режима подавления. |
No responsible Government can tolerate the unabated targeting of its citizens. | Ни одно ответственное правительство не может смириться с тем, что его граждан сделали мишенью для неутихающих ударов. |
We can either accept that outcome as inevitable and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal and reassert our resolve to end conflicts around the world. | Мы можем либо смириться с таким положением дел как неизбежной участью и терпеть постоянные и губительные конфликты, либо признать, что стремление к миру - это всеобщее желание, которое подтверждает нашу решимость положить конец конфликтам во всем мире. |
Speaking in retrospect, Gheorghiu-Dej indicated the actual relation between his party and Tătărescu's: "we have had to tolerate by our side a capitalist-gentry political group, Tătărescu's group". | Говоря о прошлом, Георгиу-Деж говорил о связи его партии и партии Тэтэреску между его партией и партией Тэтэреску: "Мы должны были смириться с существованием рядом с нами политической группы капиталистов-джентри, группы Тэтэреску". |
One may tolerate a world of demons for the sake of an angel. | Ради ангела можно вытерпеть и мир демонов. |
The body can only tolerate it for a week or so. | Подобную процедуру тело сможет вытерпеть около недели. |
Hopefully you'll be able to tolerate the scope. | Надеюсь, ты сможешь это вытерпеть. |
It has been posited that this is because doctors fear their older patients are not physically strong enough to tolerate the curative treatments and are more likely to have complications during surgery that may end in death. | Это вызвано тем, что врачи боятся, что их пожилые пациенты не достаточно физически сильны, чтобы вытерпеть подобное лечение и, более вероятно, будут иметь осложнения во время операции, которая в результате может закончится смертельным исходом. |
If I could tolerate that, I could tolerate anything. | Типа, если я смогла это вытерпеть, то смогу вытерпеть что угодно. |
Have as much security around you as you can tolerate, and let us do our job. | Пожалуйста, умоляю вас пусть вокруг будет столько охраны, сколько вы можете вынести и позвольте нам работать. |
Until arson is legal, sweetie, but your father's point is, we've arrived at the closest relationship you can tolerate. | До тех пор, пока поджог не станет легальным, милая, но твой отец имеет в виду, что мы достигаем крайней точки близости, той, которую ты сможешь вынести. |
A facultative anaerobe can tolerate anaerobic and aerobic conditions; however, an obligate anaerobe would die in the presence of even trace levels of oxygen. | Факультативные анаэробы могут вынести анаэробные и аэробные условия; однако, облигатный анаэроб погибнет даже в присутствии незначительного количества кислорода. |
According to Shields, because the band had spent so long working on the album's vocals, he "couldn't tolerate really clear vocals, where you just hear one voice", thus "it had to be more like a sound." | По словам гитариста, из-за того, что группа потратила очень много времени на запись вокала, в итоге он «просто не мог вынести ясный вокал, когда чётко слышен голос», и по замыслу Шилдса «он должен быть больше походить на звук». |
I couldn't tolerate the idea of Olivia being raised like I was, in a society that... thinks of women as property, as silent and weak. | Я не могла вынести мысль, что Оливию ждет мое будущее, в обществе, которое... воспринимает женщину, как собственность, безропотной и бессильной. |
For many detainees, the lack of privacy is much more difficult to tolerate than the restrictions of certain other rights. | Для многих заключенных отсутствие неприкосновенности частной жизни бывает гораздо труднее выдержать, чем ограничения на определенные другие права. |
Refractory metals such as tantalum and tungsten along with the more stable oxides, borides, carbides, nitrides and silicides can tolerate this. | Тугоплавкие металлы, такие, как тантал и вольфрам, наряду с более стабильными оксидами, боридами, карбидами, нитридами и силицидами, также могут выдержать свойства плутония. |
No human can tolerate the radiation in there! | Никакой человек не сможет выдержать эту радиацию! |
The fact that a tank is of a size to tolerate explosion pressure is not an adequate safeguard either for operators or for the installations connected to the tank during vacuum-operated discharge or filling. | Тот факт, что та или иная цистерна имеет определенный размер, позволяющий выдержать давление взрыва, не обеспечивает надежную защиту как для операторов, так и для подсоединенного оборудования цистерны в ходе вакуумного слива или закачивания. |
Even if the tank is of a size to tolerate the pressure created by such an explosion, the connected installations upstream and downstream are generally speaking not so designed. | Даже если размер цистерны позволяет выдержать давление такого взрыва, подсоединенное оборудование в верхней и нижней частях, как правило, конструктивно не рассчитано на такую нагрузку. |
In order to eradicate such discriminatory practices and genocide acts, Rwanda cannot tolerate any theory of superiority of one group of persons. | Демонстрируя свою решительность искоренить дискриминационную практику и акты геноцида, Руанда не может попустительствовать теории превосходства какой-либо одной группы лиц. |
Finally, the National Civil Police Organization Act of 1992 established that no member of the police service could inflict, incite or tolerate an act of torture. | И наконец, Органический закон 1992 года о Гражданской национальной полиции устанавливает, что ни один полицейский не может совершать и провоцировать акты пыток, а также попустительствовать им. |