| We firmly believe that the Timorese question must be solved by peaceful means and dialogue. | Мы твердо считаем, что тиморский вопрос должен решаться мирными средствами и на основе диалога. |
| In addition, the national Timorese staff speak about 30 local languages. | Кроме того, национальный тиморский персонал говорит примерно на 30 местных языках. |
| The report then identifies obstacles to increased reliance upon the Timorese capacity to address such threats. | Далее в докладе обозначены препятствия к тому, чтобы можно было в более значительной степени полагаться на тиморский потенциал в плане устранения таких угроз. |
| Following mentoring by UNMIT military liaison officers, the first Timorese military observer was deployed to the United Nations Mission in South Sudan, on 28 October. | После прохождения подготовки, обеспеченной офицерами связи взаимодействия ИМООНТ, 28 октября первый тиморский военный наблюдатель был направлен в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
| A Timorese judge conducted lessons on the contents of the new Domestic Violence law and a session on CEDAW and Gender-Based Violence was also included in the training. | Тиморский судья провел занятия, посвященные содержанию нового закона о насилии в семье; в курс подготовки были также включены занятия по КЛДОЖ и гендерному насилию. |
| This year the Timorese cause has achieved more political support. | В этом году дело тиморцев пользуется более широкой политической поддержкой. |
| As concerns the transition process, we must call attention to the need to involve the Timorese as soon as possible. | В том что касается переходного процесса, мы хотели бы привлечь внимание к необходимости скорейшего вовлечения тиморцев в этот процесс. |
| The Timor Lorosa'e Police Unit has been established at UNTAET's civilian police headquarters to facilitate the induction of the Timorese into the positions currently held by international personnel. | Для содействия привлечению тиморцев на должности, занимаемые в настоящее время международными сотрудниками, при штабе гражданской полиции создано полицейское подразделение Восточного Тимора. |
| The United Nations has no choice but to accompany the Timorese to the very end, that is, until they have developed local capacities that will allow the emerging State to create the conditions for adequate and sustainable development. | У Организации Объединенных Наций нет иного выбора, кроме как сопровождать тиморцев до самого конца, то есть до тех пор, пока они не разовьют такие местные способности, которые позволят нарожадющемуся государству создать условия для адекватного и устойчивого развития. |
| The Council, as one of the Organization's major organs, has the duty to guarantee that the responsibility of the United Nations is exercised until the adequate means to run the country are put at disposal of the Timorese. | Совет как один из главных органов Организации обязан предоставить гарантии в том, что Организация Объединенных Наций будет выполнять свои обязанности до тех пор, пока в распоряжение тиморцев не будут предоставлены надлежащие средства управления страной. |
| The Timorese themselves have on several occasions contributed their own experience and expectations to this Council. | Сами тиморцы неоднократно делились своим опытом и чаяниями в Совете. |
| Dominican friars, the occasional Dutch raid, and the Timorese themselves competed with Portuguese merchants. | Доминиканские монахи, время от времени голландцы и сами тиморцы конкурировали с португальскими купцами. |
| The Timorese are the best placed to strengthen their society and structures, politically, economically and socially. | Тиморцы имеют наилучшие возможности для укрепления своего общества и структур - с политической, экономической и социальной точек зрения. |
| The fact that the Timorese are now masters of their own destiny should not lead the international community to abandon its role in assisting them. | Тот факт, что тиморцы являются теперь хозяевами собственной судьбы, не должен привести к тому, чтобы международное сообщество прекратило им помогать. |
| I am confident that the Timorese will continue to develop their own sources of revenue and to manage their resources prudently, in keeping with their track record thus far. | Убежден, что тиморцы будут и впредь развивать свои собственные источники доходов и распоряжаться своими ресурсами благоразумно, сообразно тому, как они это делали до сих пор. |
| But those thousands of companies belong to Indonesian generals, not to the Timorese. | Однако эти тысячи компаний принадлежат индонезийским генералам, а не тиморцам. |
| He said specifically that the army wanted to stop the Timorese from passing on information that might be turned over to the United Nations. | Он конкретно сказал, что военные хотят помешать тиморцам передавать информацию, которая может быть передана Организации Объединенных Наций. |
| The number of international United Nations advisers must be reduced over the coming months to give room for the Timorese to assert their leadership. | Численность международных советников Организации Объединенных Наций необходимо сократить в предстоящие месяцы, с тем чтобы дать тиморцам возможность утвердить свою ведущую роль. |
| At this juncture, it seems essential for the Timorese to strive to make the foundations of political and legal institutions strong enough to allow different groups to express their opinions and to advance their claims without resorting to violence. | На этом этапе, как представляется, тиморцам необходимо заложить основы политических и правовых институтов, достаточно сильных для того, чтобы позволить различным группам выражать свои мнения и выдвигать требования, не прибегая к насилию. |
| The selection process and the standing of the Commission's members should engender confidence among the Timorese that it can competently and independently supervise the electoral process. | Процесс отбора членов этой комиссии и их репутация должны внушать доверие тиморцам, которые должны быть уверены в том, что эта комиссия может компетентно и независимо осуществлять контроль за процессом проведения выборов. |
| In this context, President Gusmão is engaging in border reconciliation meetings to promote long-term reconciliation amongst the Timorese. | В этой связи президент Гужмау участвует во встречах по примирению в пограничных районах, с тем чтобы содействовать долговременному примирению между тиморцами. |
| The group has also embarked on a comprehensive schedule of detailed consultations with the Timorese in order to ensure that its recommendations will be acceptable to the future Government. | Группа также приступила к разработке всеобъемлющего графика детальных консультаций с тиморцами в интересах обеспечения того, чтобы ее рекомендации были приемлемы будущему правительству. |
| Allocated resources for the development of the Ministry, including provision for professional posts to be staffed by Timorese, have not been utilized. | Ресурсы, выделенные на цели развития министерства обороны, включая ассигнования на создание должностей категории специалистов, которые должны быть заполнены тиморцами, не использованы. |
| In parallel with the political solution, we should also look again at the underlying economic and social problems faced by the Timorese that contribute to fragility in their society and create causes for unrest. | Наряду с поисками политических решений нам также необходимо подумать над устранением первопричин стоящих перед тиморцами экономических и социальных проблем, которые усугубляют существующую в их обществе нестабильность и порождают причины для беспорядков. |
| This is a complex process that requires a Timorese solution. | Речь идет о сложном процессе, который должен направляться самими тиморцами. |
| At present, an ethnic Timorese, Eurico Guterres, is the only person who remains convicted. | В настоящее время единственным осужденным остается этнический тиморец Эурику Гутерриш. |
| Development programs are geared towards improving the conditions whereby every Timorese can live a dignified life in an environment of peace and harmony. | Программы развития направлены на улучшение условий, в которых каждый тиморец сможет достойно жить в обстановке мира и гармонии. |
| He said proudly: "As a young Timorese, I have to fight for independence." | Он гордо ответил: «Как молодой тиморец я должен бороться за независимость». |
| The sentences were extremely harsh (many were condemned to 9, 10 and 15 years' imprisonment), and one Timorese accused of having organized the demonstration was sentenced to life imprisonment. | Вынесенные им приговоры были очень суровыми: многие были осуждены на 9, 10 и 15 лет тюремного заключения, а один тиморец, обвиненный в организации демонстрации, был осужден на пожизненное тюремное заключение. |
| The group is chaired by the head of the National Planning and Development Agency, a Timorese, and includes three members of the National Council as well as four international staff and the United Nations Development Coordinator. | Группу возглавляет руководитель Национального управления по вопросам планирования и развития, тиморец по национальности, а в ее состав входят три члена Национального совета, а также четыре международных сотрудника и Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| As part of this mandate, UNTAET established the National Consultative Council, a quasi-legislative body comprised of Timorese and expatriate members. | В соответствии со своим мандатом ВАООНВТ учредила Национальный консультативный совет - квазизаконодательный орган, состоящий из представителей Тимора и иностранных членов. |
| Thus, the United States and Australia have recognized as a fait accompli the illegal annexation of Timorese territory that is in fact under Portuguese administration. | Таким образом, Соединенные Штаты и Австралия признали как свершившийся факт незаконную аннексию территории Тимора, которая находится в действительности под управлением Португалии. |
| The requirement for their presence could be reviewed in December, against progress in border arrangements and the development of necessary Timorese capacity. | Дальнейшую потребность в их присутствии можно было бы рассмотреть в декабре с учетом прогресса в решении пограничных вопросов и в наращивании необходимого потенциала самого Восточного Тимора. |
| The problem of Timorese refugees, who lived in unacceptable conditions, should be solved as soon as possible. | Кроме того, поскольку руководители Восточного Тимора вновь заявили о том, что официальным языком страны будет португальский, важно, чтобы Организация Объединенных Наций приглашала на работу административных и технических сотрудников, которые знают этот язык. |
| Mr. Fitzgerald (Commission for the Rights of the Maubere People) said that during the transition period the United Nations should create the minimum conditions necessary for enabling the Timorese to build a sustainable nation. | Г-н Фитцжеральд (Комиссия за права народа маубере) говорит, что в течение переходного периода Организация Объединенных Наций должна обеспечить минимально необходимые условия, для того чтобы население Восточного Тимора продвинулось вперед по пути создания прочного государства. |
| The Committee notes that Timorese labour legislation establishes that an employed foreign worker is entitled to the same rights and subject to the same obligations applicable to national workers (2012 Labour Code, art. 77). | Комитет отмечает, что в трудовом законодательстве Тимора-Лешти установлено, что нанятый иностранный работник имеет те же права и обязанности, что и работники - граждане страны (Трудовой кодекс 2012 года, статья 77). |
| One concrete example is the planned training programme for Timorese prosecutors; another relevant initiative is the establishment of a working group to elaborate a draft military penal process code and military penal code for Timor-Leste. | Один из конкретных примеров - это запланированная программа по подготовке тиморских прокуроров; другая важная инициатива - это учреждение рабочей группы для выработки проекта военного уголовно-процессуального кодекса и военного уголовного кодекса Тимора-Лешти. |
| Mechanisms developed for coordination between PNTL, the National Defence Forces and the judiciary; joint fortnightly meetings attended by the Force Commander and Senior Police Adviser, PNTL and the Commander of the Timorese Defence Force (F-FDTL) | Разработка механизмов координации между национальной полицией Тимора-Лешти, силами национальной обороны и судебной системой; в двухнедельных совместных совещаниях принимали участие командующий силами, старший полицейский советник, сотрудники национальной полиции Тимора-Лешти и командующий силами национальной обороны Тимора-Лешти (Ф-ФДТЛ) |
| The Government of Timor-Leste considers that there are between 2,000 and 2,500 Timorese children separated from their parents, who are either in Indonesia or Timor-Leste. | По оценкам правительства Тимора-Лешти, приблизительно 2000-2500 тиморских детей разлучены со своими родителями, которые находятся либо в Индонезии, либо в Тиморе-Лешти. |
| The review must encompass all aspects of the Timorese security sector: the Falintil-Forças Armadas de Defesa de Timor-Leste, the Ministry of Defence, the Policia Nacional de Timor-Leste and the Ministry of the Interior. | Обзор должен охватывать все аспекты тиморского сектора безопасности: ФАЛИНТИЛ - национальные силы обороны Тимора-Лешти, министерство обороны, Национальную полицию Тимора-Лешти и министерство внутренних дел. |
| This, together with the ongoing monitoring and reporting of the human rights situation in our country, particularly in relation to vulnerable groups, has had a positive impact on the Timorese justice sector. | Эти усилия, наряду с осуществляемым на текущей основе наблюдением за положением в области прав человека в нашей стране и представлением соответствующей отчетности, особенно в том, что касается положения уязвимых групп, оказали позитивное воздействие на ситуацию в секторе правосудия в Тиморе-Лешти. |
| It is expected that by 2016 there will be over 1,000 Timorese medical graduates practicing as doctors in Timor-Leste. | Ожидается, что к 2016 году в Тиморе-Лешти врачами будут работать более 1000 тиморских выпускников медицинских учебных заведений. |
| The continued presence of the United Nations in Timor-Leste is essential in helping to address the challenges facing that country, in full respect for Timorese choices. | Дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти совершенно необходимо для оказания этой стране содействия в решении стоящих перед ней проблем при полном уважении предпочтений самих тиморцев. |
| In general, we suggest that it is important to take account of the preferences of the Timorese side with regard to the future activities of UNMIT while taking account, of course, of how the situation in Timor-Leste evolves. | В целом мы полагаем важным учитывать предпочтения тиморской стороны в контексте выстраивания дальнейшей деятельности Миссии Организации Объединенных Наций, принимая во внимание, разумеется, динамику ситуации в Тиморе-Лешти. |
| A Monitoring and Evaluation Officer (P-3) would be responsible for the provision of support in the overall planning, implementation and evaluation of a Timorese monitoring and evaluation system with centralized coordination. | Сотрудник по мониторингу и оценке (С3) будет отвечать за предоставление поддержки в отношении общего планирования, внедрения и оценки централизованной системы мониторинга и анализа в Тиморе-Лешти. |
| The third round of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue was held at Krumbach, Austria, from 20 to 23 October 1997. | Третий раунд Всеобщего внутривосточнотиморского диалога начался в Крумбахе, Австрия, 20-23 октября 1997 года. |
| The Commission also welcomes the holding of the all-inclusive intra-East Timorese dialogue at Schlaining castle, Austria, from 19 to 22 March 1996. | Комиссия приветствует также проведение всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога в замке Шляйнинг, Австрия, 19-22 марта 1996 года. |
| From 31 October to 3 November, the fourth round of the All-Inclusive Intra-East Timorese Dialogue was held at Krumbach, Austria. | С 31 октября по 3 ноября в Крумбахе, Австрия, проходил четвертый раунд Всеобщего внутривосточнотиморского диалога. |
| Nevertheless, some positive outcomes resulted from the eighth round of talks, namely, the Secretary-General's intention to facilitate a third all-inclusive intra-East Timorese meeting. | Тем не менее в результате проведения восьми раундов переговоров были достигнуты определенные положительные результаты, выразившиеся, в частности, в намерении Генерального секретаря содействовать проведению третьего совещания в рамках всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога. |
| During the reporting period, the Secretary-General has continued to facilitate the All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue (AIETD), an initiative which began in 1995 within the framework of his good offices on East Timor. | В отчетный период Генеральный секретарь продолжал оказывать содействие проведению всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога (ВВВТД) в качестве инициативы, которая начала осуществляться в 1995 году в рамках его миссии добрых услуг по Восточному Тимору. |
| I welcome the fact that the Special Representative and the entire UNMISET team are so resolutely committed to the Timorese. | Мы приветствуем тот факт, что Специальный представитель и все сотрудники МООНПВТ продемонстрировали столь решительную приверженность Тимору. |
| During the reporting period, the Secretary-General has continued to facilitate the All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue (AIETD), an initiative which began in 1995 within the framework of his good offices on East Timor. | В отчетный период Генеральный секретарь продолжал оказывать содействие проведению всеобъемлющего внутривосточнотиморского диалога (ВВВТД) в качестве инициативы, которая начала осуществляться в 1995 году в рамках его миссии добрых услуг по Восточному Тимору. |
| In conclusion, we commend the Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, Mr. Kamalesh Sharma, and UNMISET for the role they have played, and we reiterate our confidence that the Timorese will build a stable, prosperous and democratic society. | В заключение мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря по Восточному Тимору гну Камалешу Шарме и МООНПВТ за их роль и вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что тиморцы сумеют построить стабильное, процветающее и демократическое общество. |
| Punishing those responsible would put an end to the activity of any military, militia or other Indonesian or Timorese leaders who had a stake in undermining East Timor. | Если виновные будут осуждены, это обеспечит нейтрализацию боевиков, их лидеров и тех руководителей в Индонезии и Тиморе, которые в наибольшей степени заинтересованы в том, чтобы и далее угрожать Восточному Тимору. |
| It is also important to note that the "All-inclusive Intra-East Timorese Dialogue" (AETD) was held at Burg Schlaining Schloss, Austria, from 2 to 5 June 1995. | Также важно отметить, что 2-5 июня 1995 года в Бургшлайнингшлоссе, Австрия, состоялся "всесторонний диалог по Восточному Тимору" (ВДВТ). |
| Intimidation and violence against Timorese refugees and humanitarian aid personnel in the camps on the East-West Timor border must be halted. | Запугиваниям и насилию в отношении тиморских беженцев и оказывающего им гуманитарную помощь персонала в лагерях на границе между Восточным и Западным Тимором необходимо положить конец. |
| Their greatest presence remains close to the West Timorese border with East Timor and near the Oecusse enclave. | Их наибольшее присутствие до сих пор отмечается вблизи западнотиморской границы с Восточным Тимором и недалеко от анклава Окуси. |
| The border with West Timor was opened resulting in an influx of West Timorese farmers, and in January 1989 the territory was open to private investment. | Граница с Восточным Тимором открылась, что стало причиной наплыва западнотиморских фермеров, а в январе 1989 года территория открылась для частных инвестиций. |
| The aim is to achieve reconciliation within East Timor, between Timorese in Indonesia and, finally, between Indonesia and East Timor. | Целью является достичь примирение в пределах Восточного Тимора между жителями Тимора и Индонезией и, наконец, между Индонезией и Восточным Тимором. |
| Farmland on the Timorese side of the Oecussi-West Timor border was burned and several stone-throwing incidents took place, during which some villagers and members of the Border Patrol Unit of the Timorese national police suffered light injuries. | В ходе этих инцидентов на тиморской стороне границы между Окуси и Западным Тимором были сожжены участки сельскохозяйственных земель, в ходе других инцидентов пострадали несколько жителей деревень и членов Группы пограничного патрулирования национальной тиморской полиции, которых забросали камнями. |