My Special Representative and the three observer States presented to the Government and UNITA a revised timetable for the implementation of the Lusaka Protocol. | Мой Специальный представитель и представители трех государств-наблюдателей представили правительству и УНИТА пересмотренный график осуществления Лусакского протокола. |
At its 1st meeting, on 28 April 2008, the Committee took note of the indicative timetable for its second session. | На своем первом заседании 28 апреля 2008 года Комитет принял к сведению примерный график работы его второй сессии. |
Work on international trade law now incorporates enhanced cooperation with other organizations formulating rules in international trade, under the guidance of UNCITRAL, and a work programme and timetable for expanded technical assistance activities. | Деятельность в области торгового права теперь включает более активное сотрудничество с другими организациями, которые занимаются разработкой правил международной торговли, под руководством ЮНСИТРАЛ, а также программу работы и график мероприятий по расширенной программе технической помощи. |
The gains achieved in Liberia can only be consolidated by the continued support of the international community for ECOMOG so that the timetable adopted at the recent Abuja summit can be effectively implemented. | Достигнутые в Либерии успехи могут быть закреплены лишь при условии сохранения поддержки, оказываемой ЭКОМОГ международным сообществом, с тем чтобы можно было успешно осуществить график, утвержденный на недавней встрече в верхах, состоявшейся в Абудже. |
The project team has arranged detailed reviews of the project by the software provider and the build vendors, but key aspects of the project, including the revised timetable and budget, have not been subject to regular, systematic independent challenge. | Группа по проекту организовала проведение подробных обзоров проекта поставщиком программного обеспечения и поставщиками, участвующими в установке системы, но ключевые аспекты проекта, включая пересмотренный график и бюджет, не являются предметом регулярного рассмотрения на систематической основе. |
Mr. Su Wei said that the Commission's work programme and timetable should be organized more rationally. | Г-н Су Вей, касаясь работы Комиссии, считает, что ее программа и расписание работы должны составляться более рационально. |
I would first like to inform members that, while we have some minutes left, at the end of the meeting we will need to adopt the Committee's programme of work and timetable for 2011. | Но прежде я хотел бы сообщить членам Комитета о том, что, хотя у нас осталось совсем немного времени, в конце заседания нам необходимо будет принять программу работы и расписание работы Комитета на 2011 год. |
C. Organisational and timetable | С. Организация и расписание |
At the ministerial meeting, a timetable that would facilitate the conclusion of a regional agreement by October 2009 was agreed. | На совещании министров было согласовано расписание мероприятий по заключению региональных соглашений к октябрю 2009 года. |
PROGRAMME OF WORK AND TIMETABLE | ПРОГРАММА РАБОТЫ И РАСПИСАНИЕ ЗАСЕДАНИЙ |
In that regard, he would like to have information from the Secretariat on the current timetable for those two phases, which should be carried forward promptly. | В этой связи Европейский союз просит Секретариат представить информацию о фактических сроках осуществления этих этапов, практическая реализация которых должна быть начата в кратчайшие сроки. |
We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. | Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
In consultations of the whole, Council members urged the National Transitional Council to act swiftly in establishing an inclusive interim government and to ensure that it keep to the transition timetable. | В ходе консультаций полного состава члены Совета настоятельно призвали Национальный переходный совет оперативно сформировать временное правительство с участием всех сторон и обеспечить, чтобы оно соблюдало установленные для переходного периода сроки. |
Urges the parties to establish as soon as possible a precise timetable for the electoral process in Angola so that elections can take place at the date fixed and requests the Secretary-General to extend his cooperation to this end; | настоятельно призывает стороны как можно скорее определить точные сроки проведения выборов в Анголе, с тем чтобы выборы могли состояться в установленный день, и просит Генерального секретаря оказать в этом плане свое содействие; |
Board members elected the chair of the ICP 2011 RAB for Asia and the Pacific and set the overall direction of the 2011 ICP Asia-Pacific programme, its governance framework, and the proposed Asia Pacific timetable for the current ICP round. | Члены Совета выбрали председателя РКС ПМС 2011 года для Азиатско-Тихоокеанского региона и определили общую направленность ПМС 2011 года для Азиатско-Тихоокеанского региона, ее рамки управления и предлагаемые сроки реализации нынешнего раунда ПМС в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Another indicated a preference for an accelerated timetable for drafting global principles, so that they could be considered by the Statistical Commission in 1994. | Другие указали на желательность установления кратчайших сроков при разработке глобальных принципов, с тем чтобы они могли быть рассмотрены Статистической комиссией в 1994 году. |
To implement these objectives, the parties are directly engaged in the establishment of a mechanism, framework and timetable. | Для достижения этих целей стороны непосредственно участвуют в создании механизма, определении рамок и установлении сроков. |
1.1.8 Parties to the Eastern Sudan peace agreement comply with the mechanisms and timetable of the Agreement | 1.1.8 Соблюдение сторонами Мирного соглашения по Восточному Судану его механизмов и сроков |
Calling on the Transitional institutions and on all Congolese parties to ensure that free, fair and peaceful elections take place, and that the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission is scrupulously respected, | призывая переходные институты и все конголезские стороны обеспечить проведение свободных, справедливых и мирных выборов и строгое соблюдение сроков голосования, установленных Независимой избирательной комиссией, |
Failure to respect the procedure and timetable for providing information on minors requiring adoption, guardianship or transfer to a family for purposes of upbringing is an offence under the Code of Administrative Offences. | Кодексом Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность за нарушение порядка и сроков представления сведений о несовершеннолетних, нуждающихся в усыновлении, удочерении, установлении опеки (попечительства), передаче на воспитание в семьи. |
Similarly, in the trilateral negotiations of Oslo, the parties agreed to establish additional mechanisms on a timetable for finalizing the framework agreement on the final status. | Подобно этому, на трехсторонних переговорах в Осло стороны пришли к договоренности о создании дополнительных механизмов по вопросу о сроках окончательного завершения рамочного соглашения об окончательном статусе. |
The Department of Peacekeeping Operations stated that the related procurement process was also delayed owing to difficulties in obtaining essential information, such as the number of troops to be quartered and the timetable for demobilization. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что соответствующий процесс закупок также задержался из-за трудностей с получением необходимой информации, например, о числе военнослужащих в районах расквартирования и сроках их демобилизации. |
While donors have committed themselves to providing substantial increases under the initiative, they have not provided any specifics on the magnitude of the increase, the timetable or the mechanism by which aid will be disbursed. | Хотя доноры обязались значительно увеличить размер помощи, предоставляемой в рамках этой инициативы, они не указали какой-либо конкретной информации о масштабах этого увеличения, а также о сроках или механизмах предоставления этой помощи. |
The Committee therefore considered that Denmark should provide information on the possible further reduction measures and the impact and timetable of those measures as they became available, and at the latest by 31 March 2011. | В этой связи Комитет счел необходимым, чтобы Дания не позднее 31 марта 2011 года представила информацию о возможных дополнительных мерах по сокращению выбросов, а также об эффективности и сроках реализации этих мер после их принятия. |
information on these issues The AWG invited Parties to submit to the secretariat, by 9 November 2007, their views on the development of a timetable to guide the completion of its work The AWG requested the secretariat to compile these submissions | Она приняла решение рассмотреть эту проблему, включая вопрос о сроках представления материалов Сторонами, в ходе подготовки расписания заседаний на своей возобновленной четвертой сессии. |
Together, our coordinating committees are hammering out the details of implementation according to the agreed timetable. | Наши координационные комитеты совместно сейчас разрабатывают детали по осуществлению соглашения в соответствии с согласованными сроками. |
The process of reforming the Council, therefore, should not be subject to any predetermined or superficial timetable. | По этой причине процесс реформирования Совета не должен ограничиваться заранее определенными и непродуманными сроками. |
The parties have complied with the mechanisms of the agreement, however there were some delays in complying with the benchmarks timetable. | Стороны соблюдали процедуры соглашения, однако имели место некоторые задержки со сроками соблюдения контрольных показателей. |
It is a national plan that relies on the provisions of the Darfur peace accord signed on 5 May 2006 in accordance with the timetable contained therein. | Это - национальный план, основанный на положениях Мирного соглашения по Дарфуру, подписанного 5 мая 2006 года, в соответствии с указанными там сроками. |
The process of review of changes in the national system shall follow the timetable for the review of annual inventories defined in part II of these guidelines. | Процесс рассмотрения изменений в национальной системе осуществляется в соответствии со сроками рассмотрения годовых кадастров, определенными в части II настоящих руководящих принципов. |
It was envisaged that a timetable could be established following the results of the 2006 elections, though there was a commission that was already working on the harmonization of legal texts to ensure compliance with the Convention. | Такие временные рамки предполагается установить после проведения выборов в 2006 году, хотя существует комиссия, которая уже работает над приведением текстов законов в соответствие с положениями Конвенции. |
First and foremost, the EU must, at the latest during the Swedish presidency in the first half of 2001, set a definite timetable for the first round of enlargement. | В первую очередь, не позднее первой половины 2001 года (период шведского президентства) ЕС должен определить четкие временные рамки для первого раунда расширения. |
She therefore wished to know whether there were plans to increase the funding provided to the Office of the Public Defender and whether there was a timetable to change the situation. | Поэтому она хотела бы знать, существуют ли планы по увеличению финансирования, выделяемого Бюро Общественного защитника, и установлены ли временные рамки по изменению сложившейся ситуации. |
He wondered whether there was a time frame for a decision and, if so, whether the Committee should not adjust its own timetable accordingly. | Он спрашивает, определены ли временные рамки для принятия решения, и если это так, то не следует ли Комитету соответственно скорректировать свой график работы. |
The December 11-12 European Council should signal clearly the timetable envisaged for re-opening the Lisbon Treaty's ratification process. | 11-12 декабря Европейский совет должен чётко озвучить временные рамки, предусматривающие повторное возобновление процесса ратификации Лиссабонского соглашения. |
Is the organization monitoring and managing project delivery effectively against a clear project timetable and implementation plan? | Имеется ли у организации четкий график и план реализации проекта для обеспечения эффективного контроля за его осуществлением и управления деятельностью по проекту? |
The Buenos Aires Plan of Action sets out an ambitious and precise timetable to follow in future negotiations on the threat of climate change. | Буэнос-Айресский план действий содержит обширный и конкретный график проведения будущих переговоров, связанных с угрозой изменения климата. |
Draft implementation plan, workplan and timetable | Проект плана осуществления, план работы и график |
The Non-Aligned Movement has submitted a proposal that merits consideration and that includes an action plan with a specific timetable for the gradual reduction of nuclear weapons, culminating in their total elimination and prohibition by 2025 at the latest. | Движение неприсоединившихся стран представило предложение, которое заслуживает рассмотрения и которое предусматривает план действий с конкретными сроками постепенного сокращения ядерного оружия вплоть до его полной ликвидации и запрещения самое позднее в 2025 году. |
A timetable for the preparation of the joint UNCCD/GEF paper on interlinkages between land degradation and the GEF focal areas has already been agreed upon between the GEF secretariat and the UNCCD secretariat. | Секретариат ГЭФ и секретариат КБОООН согласовали план подготовки совместного документа КБОООН/ГЭФ о взаимосвязи между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ. |
Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, and a precise and realistic timetable. | Ядерное разоружение требует комплексных и контролируемых шагов, а также четких и реалистичных временных рамок. |
My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |
When Faraday returned to the island, he was very explicit about his timetable. | После возвращения на остров Фарадей был очень уверен насчет временных рамок. |
Our aim this year was to establish a clear timetable - a framework to begin negotiations on an international instrument to regulate the international trade in conventional weapons. | В этом году нашей целью была подготовка четкого графика - временных рамок для начала переговоров по заключению международного документа, регулирующего международную торговлю обычными вооружениями. |
Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
To establish a timetable for regular meetings with a view to evaluating results and preparing further necessary measures. | Определить календарь регулярных встреч с целью оценки достигнутых результатов и разработки дальнейших необходимых мероприятий. |
A payment timetable has been introduced, so that parents have an overall idea at the beginning of the school year of the maximum costs per category. | Был введен "календарь взносов", чтобы родители могли в начале школьного года иметь общее представление о максимальных расходах по категориям. |
In this connection, it is vital to draw up a timetable for the introduction of the reforms to be carried out and for the action to be taken without delay on the basis of the weekly reports submitted by various parts of Burundi's judicial system. | В этой связи необходимо наметить календарь начала реформ и проведения безотлагательных мероприятий на основе еженедельных сообщений, поступающих от различных служб бурундийской судебной системы. |
In the light of the meeting of National Coordinators held at Nairobi in June 2003 and of the current situation on the ground in the region, the following is a tentative timetable of the main events of the preparatory process for the months ahead: | С учетом результатов совещания национальных координаторов, которое состоялось в июне 2003 года в Найроби, а также нынешней ситуации в этом районе, ниже представлен ориентировочный календарь основных встреч в рамках подготовительного процесса на предстоящие месяцы: |
In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |