| That timetable was established on the basis of a redirection of available resources. | Этот график был разработан на основе выделения имеющихся ресурсов. |
| The sessions led to an agreement on detailed guidelines for the subsequent rounds of computation and a strict timetable for the production of the results by 31 January 2014. | По итогам этих совещаний были согласованы подробные руководящие принципы проведения последующих циклов сопоставлений и утвержден жесткий график подготовки результатов к 31 января 2014 года. |
| The latest project timetable is provided in table 1, indicating a construction completion date in December 2011, followed by an interior set-up of up to six months, the cost of which will be funded by future occupants. | Самый последний график работ по проекту приводится в таблице 1, в которой в качестве даты завершения строительства указан декабрь 2011 года, после чего будут проведены внутренние работы, которые займут до шести месяцев и стоимость которых будет покрываться за счет будущих пользователей. |
| The consolidated implementation timetable adopted by the Joint Commission calls for the selection of all 26,300 UNITA troops by 15 November and the incorporation of 11,300 of them by 20 November, with the remaining number scheduled to be formally inducted into FAA by 11 December 1996. | Утвержденный Совместной комиссией сводный график осуществления требует завершения отбора всех 26300 военнослужащих УНИТА к 15 ноября и официального включения 11300 из них в состав АВС к 20 ноября, а остальных - к 11 декабря 1996 года. |
| While the delegations in question were prepared to accept the text proposed by the Chairman as a compromise text, they nevertheless regretted that that text did not provide for a precise timetable for the completion of what they considered as an urgent task. | Хотя соответствующие делегации были готовы принять текст, предложенный Председателем, в качестве компромиссного варианта, они тем не менее выразили сожаление в связи с тем, что в этом тексте не был указан конкретный график завершения работы, имеющей, по их мнению, чрезвычайно важное значение. |
| Government schools are supplied with basic sports equipment and girls' schools are encouraged to allocate sports activities in the weekly timetable. | Государственные школы обеспечиваются основным спортивным инвентарем, а школам для девочек рекомендуется включать занятия спортом в еженедельное расписание уроков. |
| With regard to the comment by the Chairman that the proposed timetable was determined in part by deadlines for the receipt of documentation, it should be pointed out that in recent years the documents on those items had been submitted late. | Что же касается замечания Председателя о том, что предлагаемое расписание обусловлено отчасти сроками поступления документации, то, действительно, приходится отмечать, что за последние годы документы по этим пунктам представлялись с опозданием. |
| In addition, the programme of work and timetable of the First Committee for 2013 was circulated as a conference room paper | Кроме того, программа работы и расписание работы Первого комитета на 2013 год не были распространены в качестве документа зала заседаний. |
| I will need to know the timetable, though. | И я хочу узнать расписание. |
| PROGRAMME OF WORK AND TIMETABLE | ПРОГРАММА РАБОТЫ И РАСПИСАНИЕ ЗАСЕДАНИЙ |
| In our view, a time-frame, which was conceived in the agreement on the timetable as guidance for the negotiating process, remains a useful tool. | По нашему мнению, сроки, зафиксированные в Соглашении о графике в качестве ориентира для процесса переговоров, по-прежнему остаются полезным инструментом. |
| It is fortunate that the Secretary-General has been able to provide in his report a specific idea of the needs to be met within a rather tight, yet energizing timetable. | К счастью, Генеральный секретарь смог конкретно сформулировать в своем докладе идею о тех задачах, которые необходимо решить в довольно жесткие и обязывающие к энергичным действиям сроки. |
| The Prime Minister called for a clear timetable for the settlement of the issue and for preparation of early democratic elections, as called for in the Lincoln Agreement. | Премьер-министр призвал установить четкие сроки урегулирования этого вопроса и начать подготовку к проведению как можно скорее демократических выборов в соответствии с призывом, содержащимся в Линкольнском соглашении. |
| To this end, the commissions provided for in the Agreement have already been established and the timetable set for the electoral process that should lead to the election of the next President of the Comoros. | В стране уже создаются комиссии, предусмотренные соглашением Антананариву, и определены сроки осуществления избирательного процесса, который завершится выборами нового президента Коморских Островов. |
| Ultimately, meeting the timetable for the election and providing adequate security for a free and fair outcome means that responsibility for the electoral process must be shared among the Government, the United Nations and the international community. | В конечном счете необходимость проведения выборов в установленные сроки и поддержания адекватной безопасности в целях обеспечения справедливых итогов голосования в ходе свободно проводимых выборов означает, что ответственность за организацию процесса выборов должны совместно нести правительство, Организация Объединенных Наций и международное сообщество. |
| Eurostat and UNCTAD have been asked to prepare a plan of action including a timetable to resolve remaining problems in joint data collection on foreign direct investment. | Евростату и ЮНКТАД предложено подготовить план действий, с указанием сроков, по решению остающихся проблем в области совместного сбора данных по прямым иностранным инвестициям. |
| It is hoped that such consultations will result in a realistic plan for disarmament and a timetable for elections. | Есть надежда на то, что такие консультации приведут к выработке реалистичного плана разоружения и определению сроков выборов. |
| It also asks that the Government commit itself to respect for human rights, freedom of expression and to a timetable for free elections. | Кроме того, он просит правительство быть приверженным соблюдению прав человека, свободы выражения мнений и сроков проведения свободных выборов. |
| The study should consider the need for clearly defined objectives, such as a timetable, and humanitarian considerations, such as the effect on the civilian population. | В рамках этого исследования следует рассмотреть вопрос о необходимости четкого определения целей, в частности сроков и гуманитарных соображений, например связанных с воздействием санкций на гражданское население. |
| It examined the challenges associated with graduation from least developed country status and the actions that both the least developed countries and their development partners need to take to ensure a smooth transition within the agreed timetable. | Его участники рассмотрели проблемы, связанные с выходом стран из категории наименее развитых стран, и меры, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по развитию, чтобы обеспечить плавный переход с соблюдением согласованных сроков. |
| If so, please provide details of their progress to date, and the timetable envisaged for their conclusion. | Если да, то просьба представить подробную информацию о полученных к настоящему времени результатах и предусмотренных сроках его завершения. |
| France also requested information about measures to ensure that no one would be arrested for exercising his or her freedom of expression, association and assembly, and about the status of progress in and the timetable for finalizing the adoption of the Communication Code. | Франция запросила также информацию о мерах, призванных обеспечить, чтобы никто не подвергался аресту за осуществление своего права на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний, а также о ходе работы и сроках окончательной разработки кодекса коммуникационной деятельности. |
| Information is provided on measures taken or to be taken to implement the requests and recommendations of the General Assembly, including a timetable where appropriate. | В нем представлена информация о мерах, которые были или будут приняты для исполнения просьб и рекомендаций Генеральной Ассамблеи, в том числе, где это необходимо, о сроках осуществления таких мер. |
| In that regard, he would like to have information from the Secretariat on the current timetable for those two phases, which should be carried forward promptly. | В этой связи Европейский союз просит Секретариат представить информацию о фактических сроках осуществления этих этапов, практическая реализация которых должна быть начата в кратчайшие сроки. |
| Final recommendations regarding the mandate and structure of the verification mission cannot, however, be completed until all agreements, and in particular the agreement on the timetable for implementation and verification, have been signed. | Однако завершить разработку окончательных рекомендаций относительно мандата и структуры миссии по проверке невозможно до тех пор, пока не будут подписаны все соглашения, в частности, соглашение о сроках осуществления и проверки. |
| It enquired about the timetable for repealing the Sedition Act. | Она поинтересовалась сроками отмены Закона о подрывной деятельности. |
| Both contained clear mechanisms for support, follow-up and review, with a precise timetable for implementation. | В обоих из них предусмотрен четкий механизм содействия, продвижения и обзора с установленными конкретными сроками осуществления. |
| The process of review of changes in the national system shall follow the timetable for the review of annual inventories defined in part II of these guidelines. | Процесс рассмотрения изменений в национальной системе осуществляется в соответствии со сроками рассмотрения годовых кадастров, определенными в части II настоящих руководящих принципов. |
| They must lead quickly to a high-level dialogue, which, to use Aung San Suu Kyi's own words, must be serious and must be tied to a timetable. | Они должны без проволочек привести к началу диалога на высоком уровне, который, по словам самой Аунг Сан Су Чжи, должен носить серьезный характер и проходить в строгом соответствии со сроками. |
| Ms. Begum wished to know what the timetable was for adoption of the family code, the drafting of which, according to the Government's responses, had not been completed because of sociocultural obstacles. | Г-жа Бегум интересуется сроками принятия семейного кодекса, составление проекта которого, согласно ответам правительства, не было завершено в силу причин социально-культурного характера. |
| She wished to know what procedures and timetable that committee had in mind for implementing any reforms it might propose. | Она хотела бы знать, какие процедуры и временные рамки предполагает использовать комитет для осуществления тех или иных реформ, которые он мог бы предложить. |
| First and foremost, the EU must, at the latest during the Swedish presidency in the first half of 2001, set a definite timetable for the first round of enlargement. | В первую очередь, не позднее первой половины 2001 года (период шведского президентства) ЕС должен определить четкие временные рамки для первого раунда расширения. |
| She therefore wished to know whether there were plans to increase the funding provided to the Office of the Public Defender and whether there was a timetable to change the situation. | Поэтому она хотела бы знать, существуют ли планы по увеличению финансирования, выделяемого Бюро Общественного защитника, и установлены ли временные рамки по изменению сложившейся ситуации. |
| Timetable: The original project timetables do not clearly define deliverables and dates of completion, progress is not reported transparently and in all cases delays are being incurred. | временные рамки: первоначальные графики реализации проектов не содержат четкого определения ожидаемых результатов и сроков завершения работ, отчетность о ходе осуществления мероприятий лишена транспарентности, и во всех случаях имеет место отставание по срокам. |
| Despite the fact that the Timetable was reduced from four years to two years after nationwide consultation, the European Union and its allies still maintain sanctions against the Government. | Несмотря на тот факт, что временные рамки графика были сокращены с четырех до двух лет после консультации на общенациональном уровне, Европейский союз и его союзники по-прежнему сохраняют санкции против правительства. |
| ECA had responded by establishing an appropriate action plan and a timetable for its implementation. | В связи с этим ЭКА разработала соответствующий план действий и график его осуществления. |
| The Buenos Aires Plan of Action sets out an ambitious and precise timetable to follow in future negotiations on the threat of climate change. | Буэнос-Айресский план действий содержит обширный и конкретный график проведения будущих переговоров, связанных с угрозой изменения климата. |
| Based on this target date, the National Electoral Commission has completed its pre-electoral preparations, including drawing up a strategic plan, the timetable and the election budget. | Ориентируясь на этот срок, Национальная избирательная комиссия завершила свои предвыборные подготовительные мероприятия, и в том числе составила стратегический план, график и бюджет выборов. |
| The administration informed the Board that in June 2012 the steering committee endorsed a revised deployment timetable and detailed project plan that will be presented to the General Assembly in the fourth annual progress report for the ERP project. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что в июне 2012 года руководящий комитет одобрил пересмотренный график внедрения и подробный план проекта, которые будут представлены Генеральной Ассамблее в четвертом ежегодном докладе о ходе осуществления проекта ОПР. |
| The first Anti-corruption Strategy and its Implementation Timetable for 2004-2006 was adopted by the Government of Armenia on 6 November 2003 and was successfully implemented. | 6 ноября 2003 года правительством Армении была принята первая Антикоррупционная стратегия и план ее реализации на 2004-2006 годы и она была успешно выполнена. |
| It does not include a timetable for reunification. | Он не устанавливает каких-либо временных рамок для воссоединения. |
| We call on the United Nations to recognize our urgent needs and to act with certainty, following a realistic timetable. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций признать неотложный характер наших проблем и предпринять решительные действия на основе реалистичных временных рамок. |
| Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, and a precise and realistic timetable. | Ядерное разоружение требует комплексных и контролируемых шагов, а также четких и реалистичных временных рамок. |
| My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |
| Panama itself was a good example of how a situation of colonialism could be resolved amicably when both parties agreed on a timetable for decolonization. | Сама Панама являет наглядный пример того, как вопрос о колониализме может быть урегулирован мирно, если стороны придут к согласию относительно временных рамок деколонизации. |
| To establish a timetable for regular meetings with a view to evaluating results and preparing further necessary measures. | Определить календарь регулярных встреч с целью оценки достигнутых результатов и разработки дальнейших необходимых мероприятий. |
| They shall agree on a timetable of trilateral meetings, at least once a year, at the level of Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs. | Согласуют календарь трехсторонних встреч, минимум один раз в год, на уровне премьер-министров и министров иностранных дел. |
| In the light of the meeting of National Coordinators held at Nairobi in June 2003 and of the current situation on the ground in the region, the following is a tentative timetable of the main events of the preparatory process for the months ahead: | С учетом результатов совещания национальных координаторов, которое состоялось в июне 2003 года в Найроби, а также нынешней ситуации в этом районе, ниже представлен ориентировочный календарь основных встреч в рамках подготовительного процесса на предстоящие месяцы: |
| A streamlined timetable of preventive vaccination has been introduced under the programme, the policy relating to contraindications has been reviewed and a set of methodological documentation has been prepared. | В рамках программы внедрен в практическое здравоохранение оптимизированный календарь профилактических прививок, пересмотрена политика в области противопоказаний, разработан пакет необходимой методической документации. |
| In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |