| WCO members that have signalled their intent to meet the relevant requirements are required to provide a timetable for implementation, as well as regular progress reports. | Члены ВТАО, которые просигнализировали о своем намерении обеспечить соблюдение соответствующих требований, обязаны представить график осуществления, а также представлять регулярные доклады о ходе работы. |
| The legislation will establish the timetable and election dates, and give authority to the provisional electoral council to oversee the elections. | В соответствии с законодательством будут разработан график и определены сроки проведения выборов, а на Временный избирательный совет будут возложены полномочия по наблюдению за ходом выборов. |
| The Committee requested that the secretariat provide an informal Russian translation of revisions, if possible, and agreed to consider at its next session both the draft revised questionnaire and the detailed timetable. | Комитет поручил секретариату представить, по мере возможности, неофициальный перевод на русский язык поправок и принял решение рассмотреть на своей следующей сессии одновременно проект пересмотренного вопросника и подробный график. |
| The report has two parts: part one describes the regional capacity-building programmes, additional regional workshops and other national technical assistance initiatives; and part two describes the status and timetable of the development of the IRTS 2008 Compilation Guide. | Доклад состоит из двух частей: в первой части содержится описание региональных программ наращивания потенциала, дополнительных региональных семинаров-практикумов и других национальных инициатив по оказанию технической помощи; во второй части описывается положение дел и приводится график подготовки руководства по составлению данных к МРСТ-2008. |
| They agreed on a revised timetable for the implementation of key tasks of the Road Map, while maintaining the 20 August 2012 deadline to end the transition. | Они согласовали пересмотренный график осуществления ключевых задач, предусмотренных в «дорожной карте», но при этом не изменили крайний срок завершения переходного периода, которым осталось 20 августа 2012 года. |
| The provisional timetable has been amended accordingly. | В предварительное расписание заседаний внесены соответствующие изменения. |
| The timetable, which was also prepared and distributed by the secretariat at the same meeting, will remain unchanged. | Расписание работы, которое было также подготовлено и распространено Секретариатом на том же заседании, останется неизменным. |
| In Prague, Czech Republic, an integrated system with one network, timetable and ticket was gradually built to serve more than 250 municipalities. | В Праге, Чешская Республика, была постепенно создана комплексная система транспорта, имеющая единую сеть сообщений, расписание и билеты и обслуживающая более 250 районов. |
| The inclusion in the Committee's timetable of a formal NGO and NHRI briefing of about 40 minutes before the review of each State would be most welcome, as lunch briefings were not ideal for reasons of language and sound quality. | Включение в расписание сессий Комитета официального брифинга для НПО и НПЗУ продолжительностью 40 минут будет встречено с большим одобрением, поскольку брифинги в ходе обедов не являются идеальной формой как с лингвистической точки зрения, так и с точки зрения качества. |
| While the timetable allows periods between sessions for the preparation of documents, reports or studies requested by the committee, to meet the goal of completion of the negotiations prior to the twenty-seventh session of the Governing Council the schedule for sessions will of necessity be challenging. | Хотя этот график предусматривает перерывы между сессиями для подготовки документов, докладов или исследований по запросу комитета, такое расписание сессий, безусловно, будет напряженным с учетом поставленной цели, состоящей в завершении переговоров к двадцать седьмой сессии Совета управляющих. |
| The Government of Hong Kong, China, would review the definition of treason and sedition contained in article 23 of the Basic Law, as called for by the Committee, but there was no timetable for doing so as yet. | Правительство Гонконга, Китай, пересмотрит определения государственной измены и призыва к мятежу, содержащиеся в статье 23 Основного закона, о чем просил Комитет, однако точные сроки пересмотра пока не установлены. |
| The Heads of State also requested the Secretary-General of the OAU to take urgent action on the preparation of a comprehensive programme, including a definite timetable for the establishment of the common market. | Главы государств просили также Генерального секретаря ОАЕ принять срочные меры по разработке комплексной программы, включающей конкретные сроки создания общего рынка. |
| Even considering the small size of the country and the relatively small population of voters, with internal movement of persons and little preparation so far begun, a timetable of elections in February/March 1994 will be very tight, although not impossible. | Даже если учитывать небольшие размеры страны и относительно небольшое число избирателей, при внутреннем передвижении лиц и при том, что до сих пор почти не было проделано никакой подготовительной работы, сроки выборов в феврале-марте 1994 года будут весьма сжатыми, хотя и не невозможными. |
| However, changes were to a large extent reflected in the increased pace of implementation of reform policies to which the current Government had committed itself, as the new timetable for economic recovery and social rehabilitation was aimed at accelerating the recovery process. | Однако эти изменения в значительной мере нашли отражение в ускорении темпов осуществления политики реформ, курс на проведение которых взяло нынешнее правительство, поскольку новые сроки оживления экономики и восстановления социальной инфраструктуры были намечены с целью ускорения процесса восстановления. |
| The timetable for the Decade coincides with the timing to reach the Millennium Development Goals and the commitments of the Johannesburg Plan of Implementation on water and sanitation, providing an excellent rationale to concentrate on water and sanitation issues. | Сроки проведения этого десятилетия совпадают со сроками достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сроками выполнения обязательств в области водоснабжения и санитарии, принятых в Йоханнесбургском плане выполнения решений, что дает все основания сосредоточить внимание на этих вопросах. |
| Some delegations sought further details on the timetable for finalizing the Eulerian model and the work to validate it. | Некоторые делегации поинтересовались подробностями относительно сроков завершения работы над моделью Эйлера и работы по проверке ее достоверности. |
| Once communication has been established among the agencies, an early priority is to determine the timetable. | После установления контакта между соответствующими ведомствами одна из первоочередных задач заключается в определении сроков. |
| The summit should make a decision in principle on this important question and establish a process, including a timetable, which will clarify the details of such a new body, including its mandate, modalities for elections, and its relationship with other organs. | Саммит должен принять принципиальное решение по этому важному вопросу и начать процесс, включая определение сроков, который позволит уточнить детали учреждения такого нового органа, в том числе его мандат, условия избрания в него и его взаимоотношения с другими органами. |
| The Commission had approached its second reading of the draft articles on State responsibility with both intellectual rigour and an appreciation of the practical context within which the rules of responsibility actually operated and the constraints of the timetable. | Что касается проектов статей об ответственности государств, то Комиссия вдумчиво подошла к их второму чтению, с пониманием практического контекста, в котором реально функционируют регулирующие ответственность нормы, и поставленных сроков. |
| The Secretary-General further anticipated that he would complete the study and provide detailed costings and a timetable for consideration by the General Assembly at its sixty-first session. | оценку предыдущих инвестиций в ИКТ, извлеченных уроков и ожидаемых сроков внедрения системы и механизмов для сохранения существующей системы в течение переходного периода. |
| Similarly, in the trilateral negotiations of Oslo, the parties agreed to establish additional mechanisms on a timetable for finalizing the framework agreement on the final status. | Подобно этому, на трехсторонних переговорах в Осло стороны пришли к договоренности о создании дополнительных механизмов по вопросу о сроках окончательного завершения рамочного соглашения об окончательном статусе. |
| (a) Delays in the electoral and constitutional drafting timetable due to lack of political agreement on procedural and/or substantive issues; | а) задержки в сроках подготовки к выборам и разработки конституции ввиду отсутствия политического соглашения по процедурным и/или существенным вопросам; |
| It was therefore critically important that the ongoing consideration of the governance structure of international financial institutions should result in prompt decisions on comprehensive reform, as well as a timetable for action. | В связи с этим чрезвычайно важно, чтобы проходящее в настоящее время обсуждение структуры управления международными финансовыми учреждениями имело своим результатом своевременное принятие решений о проведении комплексной реформы, а также о сроках проведения конкретных мероприятий. |
| It should also ensure that the calendar provides information well in advance on the timetable for all the treaty bodies and on deadlines for civil society contributions relating to all stages of the reporting cycle, including lists of issues/themes, country reviews and follow-up procedures. | Следует также принять меры к тому, чтобы в этом календаре заблаговременно размещалась информация о графиках работы всех договорных органов и крайних сроках представления организациями гражданского общества их материалов, касающихся всех этапов подготовки и представления докладов, включая перечни вопросов/тем, страновые обзоры и процедуры последующих мер. |
| Confidential agency information, such as the fact that the agencies have opened an investigation, the timetable of the merger control, how staff analyses a case, including determining the relevant market, the assessment of competitive effects and potential remedies. | конфиденциальная информация соответствующих ведомств, например о том, что ведомства начали расследование, о сроках мер контроля за слиянием, о методах анализа дела сотрудниками, включая определение соответствующих рынков, оценку воздействия на конкуренцию и потенциальные коррекционные меры. |
| The Advisory Committee would consider any such request for commitment on the basis, inter alia, of a report on developments on the ONUMOZ timetable. | Консультативный комитет будет рассматривать любую такую просьбу о выделении ассигнований на основе, в частности, доклада о развитии событий в связи со сроками деятельности ЮНОМОЗ. |
| Syria supports the stand of the Non-Aligned Movement which considers the reform of the Security Council, its democratization and the expansion of its membership as part and parcel of a package deal that is not subject to a specific timetable. | Сирия поддерживает ту позицию Движения неприсоединения, согласно которой оно считает реформу Совета Безопасности, его демократизацию и расширение его членского состава неотъемлемой частью той пакетной сделки, заключение которой не подлежит ограничению конкретными сроками. |
| By July 2005, relevant regulations are to be worked out in accordance with the Timetable on Elaboration and Implementation of the Central Bank Regulations deriving from the Law. | В соответствии со сроками разработки и осуществления положений Центрального банка, вытекающих из этого Закона, к июлю 2005 года должны быть разработаны соответствующие положения. |
| The European Union decision to raise its ODA level in accordance with specific targets and a timetable for the coming years can now be realized. | В настоящее время можно реализовать решение Европейского союза о повышении уровня ОПР в соответствии с конкретными целями и сроками, согласованными на предстоящие годы. |
| The timetable for the Decade coincides with the timing to reach the Millennium Development Goals and the commitments of the Johannesburg Plan of Implementation on water and sanitation, providing an excellent rationale to concentrate on water and sanitation issues. | Сроки проведения этого десятилетия совпадают со сроками достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сроками выполнения обязательств в области водоснабжения и санитарии, принятых в Йоханнесбургском плане выполнения решений, что дает все основания сосредоточить внимание на этих вопросах. |
| We must therefore reframe our exercise by restoring the priority of development, with commitments that include specific financial ones pegged to a timetable. | Поэтому мы должны будем изменить направленность наших усилий, восстановив приоритет развития, сохранив обязательства, которые включают конкретные финансовые обязательства, предусматривающие временные рамки. |
| She wished to know what procedures and timetable that committee had in mind for implementing any reforms it might propose. | Она хотела бы знать, какие процедуры и временные рамки предполагает использовать комитет для осуществления тех или иных реформ, которые он мог бы предложить. |
| The huge task of reviewing the 1,000-page text of differing opinions submitted to the Ministry of Justice on that proposal made it impossible to set a timetable in the matter. | Огромная задача по пересмотру 1000-страничного текста, содержащего различные мнения и представленного министерству юстиции в связи с этим предложением, не позволяет установить временные рамки для решения этого вопроса. |
| But a realistic time frame will enhance the credibility of our intentions, which must not be seen as resting on a predetermined timetable of events. | Но реалистичные временные рамки укрепят доверие к нашим намерениям, которые не должны рассматриваться как основанные на заранее определенном графике событий. |
| The general public naturally has a hard time grappling with this complexity and uncertainty, especially since the changes in climate are occurring over a timetable of decades and centuries, rather than months and years. | Широкой общественности, конечно, трудно осознать временные рамки этой сложности и неопределённости, в особенности из-за того, что изменения климата происходят за десятилетия и века, а не за месяцы и годы. |
| The proposed Global Strategy for Shelter Plan of Action, 1996-1997, and its timetable, are contained in the annex to the present report. | Предлагаемый План действий на 1996-1997 годы в рамках Глобальной стратегии в области жилья и график мероприятий содержатся в приложении к настоящему Докладу. |
| Because of resource constraints and the need to comply with increasingly detailed legal guidelines, each survey is carried out according to its own specific timetable. Some phases, however, are common to all surveys. | Финансовые ограничения и необходимость соблюдения становящихся все более конкретными юридических норм приводит к тому, что для каждого обследования готовится свой собственный календарный план, включающий, правда, этапы, общие для всех обследований. |
| I would note with satisfaction your intention, Sir, to present a detailed and operational workplan in order to organize our work as effectively as possible so that we can complete the tasks awaiting us according to a fixed timetable. | Г-н Председатель, я хотел бы с удовлетворением отметить Ваше намерение представить подробный и практический план работы для того, чтобы организовать нашу деятельность, по возможности, самым эффективным образом и чтобы мы могли решить поставленные перед нами задачи в установленные сроки. |
| What is envisaged is an action plan that will comprise four elements: (a) A series of activities based on the case-by-case approach developed by the Committee; (b) The adoption of a timetable for implementation of the activities. | Предусматривается принять план действий, который будет включать четыре элемента: а) серия мероприятий на основе применения индивидуального подхода, разработанного Комитетом; Ь) утверждение графика проведения мероприятий. |
| It also assisted the work of the review teams by creating a brief "work plan" for the review activity, including a timetable for the review and finalization of the report. | Секретариат распространил этот план среди членов группы по рассмотрению по месту службы экспертов и группы по рассмотрению непосредственно в Австралии. |
| My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |
| The agreements that have been reached and the tasks that we still face call for a clear timetable and also for specific commitments. | Договоренности, которых мы достигли, и задачи, которые перед нами стоят, требуют установки четких временных рамок, а также конкретных обязательств. |
| In relation to the timetable for the harmonization of legislation, discriminatory laws had not been amended during the transition period to comply with the provisions of the Convention, but there had been pressure on the part of women to ensure that laws were favourable to women. | Что касается временных рамок гармонизации законодательства, то в переходный период в дискриминационные законы не были внесены поправки, отвечающие положениям Конвенции, но женщины настаивали на том, чтобы законы отвечали их интересам. |
| Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
| Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
| A payment timetable has been introduced, so that parents have an overall idea at the beginning of the school year of the maximum costs per category. | Был введен "календарь взносов", чтобы родители могли в начале школьного года иметь общее представление о максимальных расходах по категориям. |
| In this connection, it is vital to draw up a timetable for the introduction of the reforms to be carried out and for the action to be taken without delay on the basis of the weekly reports submitted by various parts of Burundi's judicial system. | В этой связи необходимо наметить календарь начала реформ и проведения безотлагательных мероприятий на основе еженедельных сообщений, поступающих от различных служб бурундийской судебной системы. |
| They shall agree on a timetable of trilateral meetings, at least once a year, at the level of Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs. | Согласуют календарь трехсторонних встреч, минимум один раз в год, на уровне премьер-министров и министров иностранных дел. |
| In the light of the meeting of National Coordinators held at Nairobi in June 2003 and of the current situation on the ground in the region, the following is a tentative timetable of the main events of the preparatory process for the months ahead: | С учетом результатов совещания национальных координаторов, которое состоялось в июне 2003 года в Найроби, а также нынешней ситуации в этом районе, ниже представлен ориентировочный календарь основных встреч в рамках подготовительного процесса на предстоящие месяцы: |
| A streamlined timetable of preventive vaccination has been introduced under the programme, the policy relating to contraindications has been reviewed and a set of methodological documentation has been prepared. | В рамках программы внедрен в практическое здравоохранение оптимизированный календарь профилактических прививок, пересмотрена политика в области противопоказаний, разработан пакет необходимой методической документации. |