He drew attention to the indicative timetable, which should be read in conjunction with the programme of work. | Он обращает внимание на примерный график работы, который следует рассматривать в сочетании с программой работы. |
A provisional timetable for the various stages of the preparatory process and for the holding of the conference was proposed. | На нем был предложен предварительный график проведения различных этапов подготовительного процесса и самой конференции. |
The provisional timetable (para. 2) will already be established in the first preparatory meeting of the arbitral tribunal (A.T.) with the parties and/or their lawyers. | Предварительный график арбитража (пункт 2) будет установлен уже на первом заседании арбитражного суда с участием сторон и/или их адвокатов. |
Several delegations requested more details on the proposed change in the processing schedule, including on the savings that would be generated and how the new timetable had been determined, as it constituted a large increase in time allotted for processing. | Несколько делегаций просили подробнее осветить изменение, которое предлагается внести в график обработки документации, в том числе вопрос о том, какая экономия будет получена и как был определен новый график, предусматривающий значительное увеличение времени, отводимого на обработку. |
Given the number of outstanding reports, the United Kingdom recommended that Cape Verde draw up an agreed timetable with OHCHR to address the backlog of reports and future work, and continue to collaborate with non-governmental organizations. | С учетом количества подлежащих представлению докладов Соединенное Королевство рекомендовало Кабо-Верде согласовать с УВКПЧ график ликвидации задолженности по представлению докладов и проведения будущей работы и продолжать взаимодействовать с неправительственными организациями. |
The following is a suggested timetable for the following segments of the review. | Ниже приводится предлагаемое расписание по отдельным элементам обзора. |
The Working Group may wish to conduct its work in plenary and draw up a specific timetable for the work on the agenda. | З. Рабочая группа, возможно, пожелает проводить свою работу в рамках пленарных заседаний и подготовить конкретное расписание работы по повестке дня. |
We missed the target yesterday, so I need to accelerate the timetable. | Вчера мы упустили цель, так что подправим немного расписание |
To that end, the Secretariat was encouraged to establish a user-friendly master calendar that would provide information well in advance on the timetable for all the treaty bodies and for contributions relating to lists of issues and shadow reports for country reviews. | С этой целью секретариату было рекомендовано составить удобное основное расписание, посредством которого заблаговременно распространялась бы информация о датах заседаний всех договорных органов и о материалах, касающихся перечней вопросов и параллельных докладов для целей страновых обзоров. |
We have her timetable. | У нас есть её расписание. |
That constituted grounds for problems and any timetable of that sort had to be limited. | Это создаст основу для проблем, поэтому любые сроки такого рода должны быть ограничены. |
He outlined the timetable for future courses and activities. | Он сообщил сроки проведения будущих курсов и деятельности. |
The agenda and timetable for convergence must be set by NAFTA's elected leaders, but implementation should be in the hands of a new commission. | Программа сближения и сроки ее выполнения должны быть установлены избранными лидерами НАФТА, однако ее выполнение должно быть поручено новой комиссии. |
The plan is to include an estimate of the time needed to complete the cases and a timetable for interim reports; | Этот план должен включать ориентировочные сроки завершения дел и график представления промежуточных докладов; |
The timetable presented seems reasonable, and my delegation can support it so long as the preparatory process is carried out in a satisfactory way and in accordance with the guidelines set out in this report. | Предложенные сроки представляются разумными, и моя делегация может поддержать их при условии, что подготовительный процесс проведен удовлетворительным образом и в соответствии с руководящими принципами, приведенными в этом докладе. |
There is no predetermined timetable for this part of the review process. | На этой стадии обжалования сроков не установлено. |
The recently approved Plan contains clear benchmarks with a specific timetable and assists in monitoring progress and reporting on delivery of mutual commitments. | В недавно утвержденном Плане сформулированы четкие контрольные параметры с указанием конкретных сроков и обеспечены средства контроля и отчетности за выполнение взаимных обязательств. |
However, the proposed implementation timetable is not underpinned by a detailed plan defining objectives, activities, milestones and deadlines and budgets. | Вместе с тем предлагаемый график внедрения не подкреплен каким-либо детальным планом с указанием целей, мероприятий, этапов работы, сроков и бюджетов. |
In view of this it would like to have a first opinion from the working groups concerned on the feasibility of these recommendations and a possible timetable for taking account of them; | В этой связи он предложил соответствующим рабочим группам представить свое первоначальное заключение относительно практической осуществимости этих рекомендаций и возможных сроков их реализации; |
Following consultations with the Permanent Missions of the concerned States parties about the dates at which their respective reports would be examined, a tentative timetable for consideration of those reports was prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee. | После консультаций с постоянными представительствами соответствующих государств-участников относительно сроков рассмотрения их соответствующих докладов, Генеральный секретарь в консультации с Председателем Комитета подготовил предварительный график рассмотрения этих докладов. |
Obviously, the General Assembly would have to address the question of the arrangements and timetable that should apply in implementing a reformed scale methodology. | Очевидно, что Генеральной Ассамблее также следует рассмотреть вопрос о тех положениях и сроках, которые должны применяться в связи с использованием пересмотренной методологии для построения шкалы взносов. |
It also calls upon the two parties to resolve the crisis on the basis of the proposals submitted by the President of Gabon currently under discussion in Libreville, including agreement on an interim government of national unity and a timetable for the holding of Presidential elections. | Он призывает также обе стороны урегулировать кризис на основе предложений, представленных президентом Габона и в настоящее время обсуждаемых в Либревиле, включая соглашение о временном правительстве национального единства и сроках проведения президентских выборов. |
It should indicate the plans that it has to limit the effect of reservations and ultimately to withdraw them and, whenever possible, specify a timetable for withdrawing them; | Оно должно сообщать об имеющихся планах ослабления характера воздействия оговорок и, в конечном итоге, о снятии их, а также там, где это возможно, сообщать о сроках снятия оговорок; |
The third project will be implemented as soon as the members of Parliament meet and agree on a venue and timetable for the seminar. | Третий проект будет проведен как только соберутся члены парламента и будет достигнута договоренность о месте и сроках проведения такого семинара. |
In that regard, he would like to have information from the Secretariat on the current timetable for those two phases, which should be carried forward promptly. | В этой связи Европейский союз просит Секретариат представить информацию о фактических сроках осуществления этих этапов, практическая реализация которых должна быть начата в кратчайшие сроки. |
Members placed the emphasis on the immediate and full implementation of the agreement of 23 November in accordance with the established benchmarks and timetable. | Особый акцент члены Совета сделали на незамедлительном и полном осуществлении соглашения от 23 ноября в соответствии с установленными контрольными показателями и сроками. |
Members placed the emphasis on the immediate and full implementation of the agreement of 23 November in accordance with the established benchmarks and timetable. | Члены Совета подчеркнули, что соглашение от 23 ноября необходимо выполнить в безотлагательном порядке и в полном объеме в соответствии с определенными целевыми показателями и сроками. |
We would like to see a close trilateral coordinating relationship between the United Nations, the donor States and the African Union in order to set up an integrated implementation strategy to translate political and moral support into concrete steps with a clear timetable. | Мы хотели бы, чтобы были установлены тесные трехсторонние контакты для координации усилий между Организацией Объединенных Наций, странами-донорами и Африканским союзом, с тем чтобы можно было выработать совместную стратегию для превращения этой политической и моральной поддержки в конкретные шаги, осуществление которых предусмотрено четкими сроками. |
UNDCP should complete the curricula and training materials for the intermediate and advanced courses in contemporary drug-abuse control policy as a matter of priority, develop a training plan with clearly defined responsibilities and a timetable and take action to secure the necessary financial resources. | ЮНДКП следует в качестве первоочередной задачи завершить подготовку учебной программы и материалов для курсов подготовки промежуточного и повышенного уровня по вопросам современной политики в области контроля за злоупотреблением наркотическими средствами, разработать план подготовки с четко определенными задачами и сроками и принять меры для обеспечения наличия необходимых финансовых ресурсов. |
With regard to the comment by the Chairman that the proposed timetable was determined in part by deadlines for the receipt of documentation, it should be pointed out that in recent years the documents on those items had been submitted late. | Что же касается замечания Председателя о том, что предлагаемое расписание обусловлено отчасти сроками поступления документации, то, действительно, приходится отмечать, что за последние годы документы по этим пунктам представлялись с опозданием. |
She wished to know what procedures and timetable that committee had in mind for implementing any reforms it might propose. | Она хотела бы знать, какие процедуры и временные рамки предполагает использовать комитет для осуществления тех или иных реформ, которые он мог бы предложить. |
We agree that there needs to be a timetable which elaborates a time-frame for movement towards independence and, ultimately, independence. | Мы согласны с мнением о необходимости разработки графика, который позволит определить временные рамки для продвижения вперед в направлении к независимости и в конечном итоге к ее обретению. |
He wondered whether there was a time frame for a decision and, if so, whether the Committee should not adjust its own timetable accordingly. | Он спрашивает, определены ли временные рамки для принятия решения, и если это так, то не следует ли Комитету соответственно скорректировать свой график работы. |
The Expert Group noted that while the European Commission had its timetable, the Expert Group should agree its own level of aggregation, level of detail, time frame and benchmarks for its work. | Группа экспертов отметила, что, хотя у Европейской комиссии есть свой график, Группа экспертов должна согласовать свои собственные уровень агрегирования, уровень детализации, временные рамки и сопоставительные критерии для ее работы. |
The Framework Agreement and the Timetable establish the parametres for negotiations, limiting both parties to a certain format and time-frame. | Рамочное соглашение и График устанавливают параметры переговоров, ставя обе стороны в ограниченные форматные и временные рамки. |
At MINURCAT, a detailed plan and timetable for the separation of personnel was developed drawing on the lessons learned from previous exercises. | В МИНУРКАТ был разработан развернутый план и график прекращения найма персонала с учетом накопленного во время предыдущих мероприятий опыта. |
ECA had responded by establishing an appropriate action plan and a timetable for its implementation. | В связи с этим ЭКА разработала соответствующий план действий и график его осуществления. |
An agreed plan of action and timetable for universalization of the Treaty in the Middle East should be one of the main priorities of the 2015 Review Conference. | Согласованный план действий и график для универсализации Договора на Ближнем Востоке должен стать одним из главных приоритетов Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
This plan included a timetable. | Этот план включает график. |
(e) To draft an implementation plan and timetable for every assessment, for approval by the Ad Hoc Working Group of the Whole, and, if necessary, to propose amendments to that plan and timetable for approval in the same way; | ё) составлять для каждой оценки реализационный план и график, подлежащие утверждению Специальной рабочей группой полного состава, а в случае необходимости также предлагать к этим плану и графику поправки, подлежащие такому же утверждению; |
Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, and a precise and realistic timetable. | Ядерное разоружение требует комплексных и контролируемых шагов, а также четких и реалистичных временных рамок. |
Panama itself was a good example of how a situation of colonialism could be resolved amicably when both parties agreed on a timetable for decolonization. | Сама Панама являет наглядный пример того, как вопрос о колониализме может быть урегулирован мирно, если стороны придут к согласию относительно временных рамок деколонизации. |
Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
Our aim this year was to establish a clear timetable - a framework to begin negotiations on an international instrument to regulate the international trade in conventional weapons. | В этом году нашей целью была подготовка четкого графика - временных рамок для начала переговоров по заключению международного документа, регулирующего международную торговлю обычными вооружениями. |
Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
To establish a timetable for regular meetings with a view to evaluating results and preparing further necessary measures. | Определить календарь регулярных встреч с целью оценки достигнутых результатов и разработки дальнейших необходимых мероприятий. |
A payment timetable has been introduced, so that parents have an overall idea at the beginning of the school year of the maximum costs per category. | Был введен "календарь взносов", чтобы родители могли в начале школьного года иметь общее представление о максимальных расходах по категориям. |
They shall agree on a timetable of trilateral meetings, at least once a year, at the level of Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs. | Согласуют календарь трехсторонних встреч, минимум один раз в год, на уровне премьер-министров и министров иностранных дел. |
A streamlined timetable of preventive vaccination has been introduced under the programme, the policy relating to contraindications has been reviewed and a set of methodological documentation has been prepared. | В рамках программы внедрен в практическое здравоохранение оптимизированный календарь профилактических прививок, пересмотрена политика в области противопоказаний, разработан пакет необходимой методической документации. |
In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |