Portugal recommended the elaboration of a plan and a timetable to bring the presentation of reports to treaty bodies up to date. | Она рекомендовала разработать план и график представления докладов, с тем чтобы наверстать отставание. |
The Meeting agreed that a timetable for the future meetings should be submitted to the General Assembly with the recommendations of the Meeting. | Совещание согласилось с тем, что Генеральной Ассамблее необходимо представить график будущих Совещаний наряду с рекомендациями Совещания. |
We make this point because we are aware that, in the past, a timetable was worked out for drawing down the United Nations Mission of Support in East Timor and was based on a reading of the circumstances then. | Мы высказываем этот аргумент, поскольку понимаем, что в прошлом был разработан график сокращения численности Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе с учетом тогдашних обстоятельств. |
She hoped that the agreed programme of work and timetable would be respected; the Journal should announce visits by Special Rapporteurs, and documentation should be produced on time in all the official languages so that delegations could prepare for the general debate and for negotiations. | Она призывает соблюдать установленный график и расписание и высказывает мнение о том, что в "Журнале" следует давать объявления о посещении заседаний специальными докладчиками и что документация должна издаваться вовремя на всех официальных языках, с тем чтобы делегации имели возможность подготовиться к общим прениям и обсуждениям. |
Let me underline strongly that both the identification of the issues - potential elements of a programme of work - and the supposed "timetable" are without prejudice to any future decisions of this Conference on a programme of work or the establishment of any subsidiary body. | Позвольте мне твердо подчеркнуть, что ни идентификация проблем - потенциальных элементов программы работы, ни предположительный "график" не наносят ущерба всяким будущим решениям данной Конференции о программе работы или об учреждении всякого вспомогательного органа. |
An on-line timetable of the Swiss Federal Railways is available on the Web: or. | Расписание движения поездов швейцарских федеральных железных дорог размещено в Интернете по следующему адресу: или. |
The overall timetable for the two-week period of the Board is provided at the end of this document. | Общее расписание работы Совета на двухнедельный период приводится в конце настоящего документа. |
After the election of its bureau, the preparatory body will adopt its agenda and timetable for the current session and will address other organizational matters. | После избрания должностных лиц своего бюро подготовительный орган примет повестку дня и расписание заседаний текущей сессии, а также рассмотрит другие организационные вопросы. |
My delegation would like to believe that all delegations transmitted this proposed programme of work and timetable to their foreign ministries and that therefore those ministries are very well aware that we are now at the decision-making stage, which began last Friday. | Моя делегация хотела бы надеяться, что все делегации довели предложенную программу работы и ее расписание до сведения своих министерств иностранных дел и что, следовательно, министерства прекрасно сознают, что сейчас мы находимся на стадии принятия решений, начавшейся в прошлую пятницу. |
The following is a suggested timetable for the following segments of the review. | Расписание мероприятий, связанных с проведением обзора |
It was for the Government to draw up a programme, setting objectives and establishing a timetable. | Именно правительство должно выработать программу, определив ее задачи и сроки осуществления. |
to identify bottlenecks and set up a timetable for their elimination; | выявить узкие места и установить сроки для их устранения; |
Such a timetable could include the following milestones: | Такие сроки могли бы включать следующие основные этапы: |
If the Legal Counsel were to be asked for his opinion, the matter could be addressed within the timetable proposed by the City authorities and the representative of the United States. | В случае запроса мнения Юрисконсульта этот вопрос мог бы быть рассмотрен в сроки, предлагаемые властями города и представителем Соединенных Штатов. |
The matrix would indicate: (a) Recommendation; (b) Unit responsible for implementation; (c) Official in charge of implementation; (d) Timetable for implementation; (e) Initial impact of implementation. | Такая матрица должна включать следующие положения: а) текст рекомендации; Ь) наименование подразделения, отвечающего за ее осуществление; с) должностное лицо, которому поручается ее осуществление; d) сроки, отводимые на ее осуществление; е) начальная результативность от ее осуществления. |
We hope that the developed countries will meet that timetable. | Мы надеемся, что развитые страны будут придерживаться этих сроков. |
The revised implementation timetable of the remaining projects reflects a delay ranging from 6 to 12 months against the timetable reported to the Assembly at its fifty-ninth session. | Пересмотренный график осуществления остальных проектов предусматривает задержки, составляющие от 6 до 12 месяцев от первоначально указанных Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии сроков. |
The Ministers reaffirmed the date of 22 April 1998 for the reinstatement of President Ahmad Tejan Kabbah to office, and emphasized the need to adhere to the timetable of the peace plan accordingly. | Министры подтвердили в качестве даты восстановления у власти президента Ахмада Теджана Каббы 22 апреля 1998 года и подчеркнули необходимость соответствующего соблюдения сроков осуществления мирного плана. |
It examined the challenges associated with graduation from least developed country status and the actions that both the least developed countries and their development partners need to take to ensure a smooth transition within the agreed timetable. | Его участники рассмотрели проблемы, связанные с выходом стран из категории наименее развитых стран, и меры, которые необходимо принять как наименее развитым странам, так и их партнерам по развитию, чтобы обеспечить плавный переход с соблюдением согласованных сроков. |
Members also highlighted the importance of deadlines on the disarmament timetable and the need to complete the work of this session to set the negotiations that are to take place on a promising course. | Участники также подчеркивали важность соблюдения сроков в соответствии с графиком разоружения и необходимость завершения работы нынешней сессии, чтобы начать переговоры, которые должны привести к многообещающим результатам. |
The Council requested the secretariat to assist in disseminating information about the process and timetable. | Совет просил секретариат содействовать в распространении информации об этом процессе и сроках. |
We also need a clearer idea of the number of refugees still to be relocated within Guinea from the conflict zones and a timetable for completion of that exercise. | Нам также нужно получить более четкое представление о численности тех беженцев, которых еще предстоит переместить из зон конфликта на территории Гвинеи, а также о сроках завершения этой операции. |
Information on the timetable for public discussions and the submission of comments on the EIA report; | 35.5 информацию о сроках проведения общественных обсуждений и представления замечаний по отчету об ОВОС; |
If Member States wished to advance the timetable for consideration of the item, they should examine the timing of the preparation of the Secretary-General's report. | Если государства-члены желают перенести на более ранний срок рассмотрение этого пункта, им следует рассмотреть вопрос о сроках представления доклада Генерального секретаря. |
The Tribunal noted that "he was neither deceived nor misled concerning the programme, although in certain instances he may not have been fully advised of the actually scheduled timetable. | Трибунал отметил, что, "он не обманывался и не заблуждался по поводу данной программы, хотя в отдельных случаях мог и не располагать всей информацией о конкретных сроках ее осуществления. |
The construction project is on schedule according to the reduced timetable approved by the General Assembly, with occupancy expected by January 2016. | Проект строительства осуществляется по графику в соответствии с сокращенными сроками, утвержденными Генеральной Ассамблеей, сдача в эксплуатацию планируется к январю 2016 года. |
(a) Develop effective mechanisms for the application of quotas in order to increase women's political representation, by placing women in winnable positions and establishing benchmarks with a concrete timetable and sanctions for non-compliance; | а) создать эффективные механизмы для применения квот, с тем чтобы увеличить политическую представленность женщин путем создания условий для победы женщин на выборах и установления контрольных показателей с конкретными сроками и штрафными санкциями за несоблюдение таких требований; |
The IPSAS implementation timetable must therefore be synchronized with the introduction of the new enterprise resource planning system. | Сроки перехода на использование МСУГС в этой связи необходимо согласовать со сроками внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Mr. ANDO said that he endorsed the proposed timetable, with a due date of 2002 for Austria and a due date of 2003 for Japan. | Г-н АНДО говорит, что он одобряет предложенное расписание, при котором сроками представления будут для Австрии 2002 год, а для Японии - 2003 год. |
Because of these assumptions, a large body of prior experience in dealing with ICD matters and their associated timetable probably will no longer be applicable. | Учитывая эти предположения, ранее накопленный опыт решения вопросов, связанных с МКБ и временными сроками, более непригоден. |
We must therefore reframe our exercise by restoring the priority of development, with commitments that include specific financial ones pegged to a timetable. | Поэтому мы должны будем изменить направленность наших усилий, восстановив приоритет развития, сохранив обязательства, которые включают конкретные финансовые обязательства, предусматривающие временные рамки. |
She therefore wished to know whether there were plans to increase the funding provided to the Office of the Public Defender and whether there was a timetable to change the situation. | Поэтому она хотела бы знать, существуют ли планы по увеличению финансирования, выделяемого Бюро Общественного защитника, и установлены ли временные рамки по изменению сложившейся ситуации. |
Some speakers requested a timetable for implementing this as well as other recommendation that did not have specific time-frames. | Ряд ораторов высказали просьбу указать сроки выполнения этой и другой рекомендации, в отношении которых конкретные временные рамки не установлены. |
The Expert Group noted that while the European Commission had its timetable, the Expert Group should agree its own level of aggregation, level of detail, time frame and benchmarks for its work. | Группа экспертов отметила, что, хотя у Европейской комиссии есть свой график, Группа экспертов должна согласовать свои собственные уровень агрегирования, уровень детализации, временные рамки и сопоставительные критерии для ее работы. |
The Framework Agreement and the Timetable establish the parametres for negotiations, limiting both parties to a certain format and time-frame. | Рамочное соглашение и График устанавливают параметры переговоров, ставя обе стороны в ограниченные форматные и временные рамки. |
(b) an implementation plan identifying a timetable for full implementation of the specified provisions. | Ь) план осуществления с указанием графика полного осуществления указанных положений. |
The Buenos Aires Plan of Action sets out an ambitious and precise timetable to follow in future negotiations on the threat of climate change. | Буэнос-Айресский план действий содержит обширный и конкретный график проведения будущих переговоров, связанных с угрозой изменения климата. |
In a number of areas, often with impetus from the strong general interest in measuring progress in the Millennium Development Goals, there is already significant work under way, with a workplan and timetable well in hand. | По одним направлениям благодаря импульсу, заданному всеобщей сильной заинтересованностью в оценке хода достижения целей Декларации тысячелетия, уже принимаются значительные меры, и в ближайшее время будут подготовлены план и график работы. |
As of June 2010, 86 per cent of the organizations had a detailed timetable and project plan (81 per cent as of December 2009). | По состоянию на июнь 2010 года, подробный график и план осуществления проекта имели 86% организаций (на декабрь 2009 года - 81%). |
The indicative timetable, as I have just outlined, is rather flexible, as in past sessions, and is in accordance with the adopted decisions on the rationalization of the work of the Committee. | Охарактеризованный мною предварительный план работы, как и на предыдущих сессиях, весьма гибок и соответствует решениям, принятым в интересах рационализации работы Комитета. |
Nuclear disarmament required comprehensive and verifiable steps, and a precise and realistic timetable. | Ядерное разоружение требует комплексных и контролируемых шагов, а также четких и реалистичных временных рамок. |
My delegation must emphasize the importance of this timetable, and calls upon the parties fully to participate and to respect the results once they are announced. | Моя делегация должна подчеркнуть важность этих временных рамок и призывает стороны всемерно участвовать в выборах и соблюдать их результаты, как только они будут объявлены. |
In relation to the timetable for the harmonization of legislation, discriminatory laws had not been amended during the transition period to comply with the provisions of the Convention, but there had been pressure on the part of women to ensure that laws were favourable to women. | Что касается временных рамок гармонизации законодательства, то в переходный период в дискриминационные законы не были внесены поправки, отвечающие положениям Конвенции, но женщины настаивали на том, чтобы законы отвечали их интересам. |
Our aim this year was to establish a clear timetable - a framework to begin negotiations on an international instrument to regulate the international trade in conventional weapons. | В этом году нашей целью была подготовка четкого графика - временных рамок для начала переговоров по заключению международного документа, регулирующего международную торговлю обычными вооружениями. |
Newspapers talk about the changing timetable of adulthood. | В газетах пишут о смещении временных рамок взросления. |
A payment timetable has been introduced, so that parents have an overall idea at the beginning of the school year of the maximum costs per category. | Был введен "календарь взносов", чтобы родители могли в начале школьного года иметь общее представление о максимальных расходах по категориям. |
In this connection, it is vital to draw up a timetable for the introduction of the reforms to be carried out and for the action to be taken without delay on the basis of the weekly reports submitted by various parts of Burundi's judicial system. | В этой связи необходимо наметить календарь начала реформ и проведения безотлагательных мероприятий на основе еженедельных сообщений, поступающих от различных служб бурундийской судебной системы. |
They shall agree on a timetable of trilateral meetings, at least once a year, at the level of Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs. | Согласуют календарь трехсторонних встреч, минимум один раз в год, на уровне премьер-министров и министров иностранных дел. |
A streamlined timetable of preventive vaccination has been introduced under the programme, the policy relating to contraindications has been reviewed and a set of methodological documentation has been prepared. | В рамках программы внедрен в практическое здравоохранение оптимизированный календарь профилактических прививок, пересмотрена политика в области противопоказаний, разработан пакет необходимой методической документации. |
In this respect, the two-stage political timetable presented by the National Council of Timorese Resistance is an important element that we should fully support, in order to give concrete embodiment to the political will of the Timorese people. | В этом отношении представленный Национальным советом тиморского сопротивления календарь политических событий, состоящий из двух частей, является важным элементом, который мы должны всемерно поддерживать, с тем чтобы обеспечить воплощение в конкретные дела политической воли тиморского народа. |