Article 16 is also the basis of the proposals tabled by France and the United Kingdom, the thrust of which we have supported. | Статья 16 является также основой предложений, представленных Францией и Соединенным Королевством, и мы поддержали их основную направленность. |
We welcome the spirit and thrust of the provisions of the Declaration which accord with the provisions of the constitution and laws of the United Mexican States. | Мы с удовлетворением отмечаем дух и направленность положений этой Декларации, которые согласуются с положениями конституции и законодательством Мексиканских Соединенных Штатов. |
The draft resolution combined the thrust of the World Programme of Action with the perspectives of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities to address disability issues. | Проект резолюции объединяет направленность Всемирной программы действий в отношении инвалидов с различными аспектами Конвенции о правах инвалидов с целью решения вопросов инвалидности. |
Norway appreciated the more operational and interactive thrust of the segment this year, and we would encourage further development of the format in this direction. | Норвегия с признательностью отмечает более оперативную и характеризующуюся взаимодействием направленность данного этапа в нынешнем году, и мы хотели бы призвать к дальнейшему развитию данного формата в этом направлении. |
The Joint Inspection Unit concurs with the thrust of the report and avails itself of this opportunity to contribute to the subject. | Объединенная инспекционная группа поддерживает общую направленность этого доклада и, пользуясь этой возможностью, хотела бы изложить свои соображения по данному вопросу. |
Main thrust 4: Recognition of vulnerable persons as citizens in need of support | Направление 4: лица, находящиеся в уязвимом положении, - граждане, которых необходимо поддерживать |
The issue of enhancing the visibility of the situation of human rights defenders will be an important thrust of his work, to which end he intends to utilize all the resources offered by modern communication techniques. | Привлечение внимания к положению правозащитников будет представлять собой важное направление работы, и для выполнения этой задачи Специальный докладчик намеревается использовать все возможности, предоставляемые современными средствами коммуникации. |
A close examination of the characteristics of the present world order reveals that its thrust focuses almost totally on the issues of economic openness, freedom of international trade, democracy and human rights. | Пристальное изучение характерных черт, присущих современному мировому порядку, показывает, что основное направление здесь концентрируется почти полностью на вопросах экономической открытости, свободы международной торговли, демократии и прав человека. |
For each installation, depending on its position, the direction of the thrust exerted on the craft, or the direction of the jet, shall be clearly indicated. | В случае каждой движительной установки должно четко указываться - с учетом ее положения - направление упорного давления или направление струи воды. |
The direction of the propulsion thrust imparted to the vessel and the rotational speed of the propeller or main engines shall be displayed. | Должны быть указаны направление упора и число оборотов винтов или главного двигателя ; |
All the thrust and energy must be really something. | Вся эта тяга и энергия, должно быть, действительно нечто. |
Estimated take-off weight was about 20 tons, engine thrust (both single- and twin-engine variants were considered) -about 100 kN. | Расчётный взлётный вес был около 20 тонн, тяга двигателей (рассматривались как одно-, так и двухдвигательные варианты) - около 100 kN. |
The Kestrel was strictly an evaluation aircraft and to save money the Pegasus 5 engine was not fully developed as intended, only having 15,000 pounds (67 kN) of thrust instead of the projected 18,200 pounds (81 kN). | Kestrel был строго опытным самолётом, и для экономии средств разработка двигателя Pegasus 5 была проведёна с ограничениями, и его тяга составляла 15000 фунтов (67 кН) вместо запланированных 18200 (81 кН). |
Warp thrust from planet surface is untested. | Тяга ускорения относительно поверхности не тестировалась. |
In January 2015, Elon Musk stated that the thrust they were currently targeting was around 230 tonnes-force (2,300 kN; 510,000 lbf), much lower than older statements mentioned. | 6 января 2015 года Илон Маск заявил, что целью является тяга двигателя чуть больше 230 тс, что намного ниже заявленной ранее. |
Is that the thrust and universality of the justice that he preaches and seeks? | Неужели он действительно полагает и верит, что именно в этом заключаются цель и универсальность правосудия. |
The thrust of this process is to identify pressing disarmament and security-related issues relevant to the region and exploring region-oriented solutions. | Основная цель этого процесса заключается в идентификации насущных проблем в области разоружения и безопасности, которые имеют важное значение для региона, и в изучении возможностей их решения на региональном уровне. |
My delegation attaches great importance to this draft resolution and fully shares its main thrust and objective, as made evident by the position we have adopted today. | Моя делегация придает большое значение данному проекту резолюции и полностью разделяет его основной смысл и цель, о чем со всей очевидностью свидетельствует занятая нами сегодня позиция. |
He suggested, therefore, that the Secretariat should reconsider the sentence in paragraph 56 which read, "The intent is to foster open and frank communication of information between parties", as it did not seem to reflect the thrust of the article. | Поэтому он предлагает секретариату пересмотреть предложение в пункте 56, в котором говорится, что "в данном случае цель заключается в содействии открытому и откровенному обмену информацией между сторонами", поскольку оно, как представляется, не отражает направленности этой статьи. |
Under the currently implemented Eighth Malaysia Development Plan, for the period of 2001 to 2005, the thrust of our poverty eradication programme is to reduce the incidence of poverty to 0.5 per cent by the year 2005. | Согласно текущему восьмому плану развития Малайзии на период 2001 - 2005 годов основная цель нашей программы по ликвидации нищеты заключается в том, чтобы сократить масштабы нищеты до 0,5 процентов к концу 2005 года. |
And another engine to provide the thrust. | И еще один двигатель, чтобы обеспечить толчок. |
Even if we plotted a course for Earth using maximum sublight thrust, it'd take years. | Даже если мы подготовили курс до Земли используя максимальный межсветовой толчок, это займет годы. |
In 1993, the Latin American and Caribbean countries registered progress in their macro-economic indicators and there was growing evidence that open-market economies provided the necessary thrust to improve prospects for peace and democracy. | В 1993 году в странах Латинской Америки и Карибского бассейна отмечался рост макроэкономических показателей и наблюдались растущие признаки того, что экономика открытого рынка дает необходимый толчок улучшению перспектив мира и демократии. |
Here, room for an engine to provide lift, and at the back, room for another engine to provide thrust. | Здесь отсек для мотора, который обеспечивает подъем, И сзади еще одно отделение для другого двигателя, который обеспечивает толчок. |
Thrust, lift, drag, weight. | Толчок, отрыв, подъем, полет. Толчок, отрыв, подъем, полет. |
The thrust of the reform is to ensure an equitable representation of all Burundian communities in public offices. | Основной упор в этой реформе делается на обеспечении справедливого представительства всех бурундийских общин в государственных учреждениях. |
The thrust of all arrangements is to ensure maximum delegation of operational authority to the Executive Director of UNOPS to take the decisions necessary to accomplish its tasks. | Основной упор в этих процедурах делается на обеспечении передачи Директору-исполнителю УОП максимального объема оперативных полномочий на принятие решений, без которых выполнить эти задачи невозможно. |
A major thrust is also needed to ensure that updated information is available in university and other institutional libraries as well as public libraries by the installation of information technology. | Основной упор следует делать также на обеспечение того, чтобы обновленная информация предоставлялась в библиотеки университетов и других учреждений, а также в публичные библиотеки на основе разработки информационной технологии. |
Recognized the overall thrust of the strategic vision of UN-HABITAT and its emphasis on the two campaigns on secure tenure and urban governance as strategic points of entry for the effective implementation of the Habitat Agenda; | Ь) признала, что общая направленность новой стратегической концепции ООН-Хабитат и сделанный в ней упор на проведение двух глобальных кампаний по вопросам обеспечения гарантий владения жильем и управления городами являются стратегическими исходными предпосылками эффективного осуществления Повестки дня Хабитат; |
In the past four years, IFOR has maintained its own emphasis on education and training for conflict resolution using non-violent means, and increasingly sees this as the central thrust of its work. | За последние четыре года МБП делало упор на проведение разъяснительной работы при разрешении конфликтов ненасильственными средствами, и все больше сосредоточивает свои усилия именно на этой деятельности. |
My delegation attaches great importance to this draft resolution and fully shares its main thrust and objective, as made evident by the position we have adopted today. | Моя делегация придает большое значение данному проекту резолюции и полностью разделяет его основной смысл и цель, о чем со всей очевидностью свидетельствует занятая нами сегодня позиция. |
Mrs. Arce de Jeannet: The Mexican delegation would like to thank you once again most warmly, Mr. Chairman, for the comments you have just made, which very accurately reflect the thrust of this morning's discussions. | Г-жа Арсе де Жаннет: Мексиканская делегация хотела бы вновь горячо поблагодарить Вас, г-н Председатель, за только что сделанные Вами комментарии, которые очень точно отразили смысл сегодняшних утренних обсуждений. |
The thrust of the report is that more should be done by the United Nations to strengthen the role of regional organizations in preventive diplomacy and peace operations. | Основной смысл доклада сводится к тому, что Организации Объединенных Наций необходимо предпринять дополнительные усилия по укреплению роли региональных организаций в превентивной дипломатии и операциях по поддержанию мира. |
This is the thrust of the proposals made by Kofi Annan in his 2004 report, In Larger Freedom, which recognized the close link between security, development and human rights. | В этом заключался смысл предложений Кофи Аннана, изложенных в его докладе 2004 года под названием "При большей свободе к развитию, безопасности и правам человека для всех", в котором были тесно увязаны безопасность, развитие и права человека. |
The recommendations' main thrust was to put in place an international certification scheme to regulate world trade in rough diamonds. | Смысл этих рекомендаций сводился к созданию международной сети сертификации для регулирования международной торговли необработанными алмазами. |
We're lookin' at a single thrust expertly applied. | Был только один удар, сделанный профессионально. |
Parry, thrust, parry, thrust. | Защита, удар, защита, удар. |
A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
By this sword, he that makes the first thrust, I'll kill him. | Клянусь мечом, я уложу на месте того, кто нанесёт первый удар! |
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. | Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия. |
I would like to commend African countries and their international cooperating partners for the new thrust that has been given to private sector development in the continent through smart partnership, for a win-win outcome. | Я хотел бы воздать должное африканским странам и их международным партнерам в области сотрудничества за новый импульс, который они придали развитию частного сектора на континенте посредством налаживания разумного партнерства, которое принесет пользу всем участникам. |
Saint Kitts and Nevis welcomes the assistance of the international community to enable us to realize our objectives in this regard and to give this programme even greater forward thrust. | Сент-Китс и Невис приветствует помощь международного сообщества, призванную позволить нам достичь наших целей в этой области и придать больший импульс этой программе. |
The programme "Women and Employment" adopted by the Federal Cabinet at the end of June 1999, gives new thrust to the equal participation of women in business and on the labour market. | Новый импульс равному участию женщин в предпринимательской деятельности и на рынке труда придает программа "Женщины и трудоустройство", принятая федеральным правительством в конце июня 1999 года. |
We shall also promote an open, candid dialogue with European Union leaders on bi-regional economic relations, in order to give a decided thrust to ongoing trade negotiations and promote access to markets and investments. | Мы также выступаем за открытый и откровенный диалог с руководителями Европейского союза по вопросам экономических отношений между нашими двумя регионами с целью придать решающий импульс нынешним торговым переговорам и расширить доступ к рынкам и инвестициям. |
As part of that thrust, ASEAN urges the international community to build on the momentum created by the recent high-level meeting to address Africa's development needs, held on 22 September 2008 in New York. | В рамках этих усилий страны АСЕАН настоятельно призывают международное сообщество развить импульс, полученный на недавнем мероприятии высокого уровня по вопросу потребностей развития Африки 22 сентября 2008 года в Нью-Йорке. |
Much remains to be done to implement the thrust of resolution 1325. | Многое предстоит сделать для выполнения сути резолюции 1325. |
And, from what transpired in that meeting, there was a preliminary emerging consensus on the thrust of 565, with the understanding that I do two changes. | И это заседание показало, что формируется предварительный консенсус по сути документа 565, при том понимании, что я внесу два корректива. |
Therefore, we propose the splitting of the original operative paragraph 2 into three new paragraphs - now paragraphs 2 to 4 - which in essence keep the thrust of original paragraph 2, with necessary language adaptation. | Поэтому мы предлагаем разделить первоначальный пункт 2 постановляющей части и представить его в виде трех новых пунктов - теперь пунктов 2 - 4, которые по своей сути сохраняют основную направленность первоначального пункта 2, хотя и содержат в себе необходимые коррективы в плане формулировок. |
In order not to take a stand on that issue, on which the views were not uniform, the Commission decided to delete the phrase; it was, however, understood that the thrust of the sentence was thereby not intended to be changed. | С тем чтобы не занимать никакой позиции в этом спорном вопросе, Комиссия постановила опустить данное выражение; при этом Комиссия исходила из понимания, что подобное решение не должно менять сути предложения. |
The continuing, erroneous assertion that "States Parties" agreed, stressed, affirmed or emphasized an issue mischaracterizes the substance and thrust of the speeches and discussions that have occurred in this room. | Продолжающееся необоснованное использование утверждения о том, что «государства-участники» договорились, подчеркнули, подтвердили или особо выделили тот или иной вопрос, дает ошибочное представление о сути и характере выступлений и обсуждений, имевших место в этом зале. |
An in-built child rights thrust is now evident in most country programmes and projects. | Теперь в большинстве страновых программ и проектов изначально делается особый акцент на права ребенка. |
As regards the institutional arrangements and costs to States Parties, the thrust on cost-effectiveness and the evolutionary approach adopted in the draft Agreement are highly relevant in view of the distant prospects for the beginning of commercial activities in the deep seabed. | Что касается организационных договоренностей и расходов государств-участников, то акцент на эффективность расходов и эволюционный подход, который получил отражение в проекте Соглашения, имеет большое значение ввиду отдаленных перспектив начала коммерческой деятельности на больших глубинах на морском дне. |
The thrust of the reform is to make the regulatory framework more holistic by transforming micro-prudential supervision of individual banks into macro-prudential supervision of an entire financial system. | Главный акцент при проведении реформы делается на обеспечении большей целостности регулятивной базы посредством трансформации микропруденциального надзора за отдельными банками в макропруденциальный надзор за всей финансовой системой. |
This would, however, add to the length of the budget document. In keeping with the thrust to change the emphasis from an input orientation to a results orientation, it would be appropriate to lessen the detailed input information presented in the document. | В соответствии с главной задачей перенести акцент с ориентации на вводимые ресурсы на ориентацию на результаты было бы целесообразно уменьшить объем подробной информации о вводимых ресурсах, представляемой в бюджетном документе. |
It has major thrust on integration of WID concerns and gender issues in the mainstream of development as supportive of the macro objectives of poverty reduction, human resource development, closing the gender gap and establishment of social justice. | Основной акцент в нем делается на включение задач, связанных с обеспечением участия женщин в процессе развития, и гендерных вопросов в основную деятельность в области развития в поддержку достижения глобальных целей сокращения масштабов нищеты, развития людских ресурсов, сокращения гендерного разрыва и формирования социальной справедливости. |
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
The Secretary-General agrees with the overall thrust of OIOS's recommendation but cautions that the implementation of the details of these new approaches must be gradual, allowing for constructive dialogue on the needed changes and taking into consideration the limitations and special circumstances of the Organization. | Генеральный секретарь согласен с общей идеей рекомендации УСВН, сводящейся к тому, что внедрение элементов этих новых подходов должно быть постепенным и должно предусматривать проведение конструктивного диалога относительно необходимых изменений и учет ограничительных факторов и особых обстоятельств, с которыми сталкивается Организация. |
The current session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will stress the twin themes of implementation, which was a major thrust of the Johannesburg Summit, and placing environment clearly in the context of development. | Нынешняя сессия Совета управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров будут уделять особое внимание двойной теме осуществления, которая являлась основной идеей Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге и которая недвусмысленно включает вопросы окружающей среды в контекст развития. |
His delegation therefore disagreed with the thrust of guideline 3.3.4, "Effect of collective acceptance of an invalid reservation", on the grounds that, once it had been established that an invalid reservation was null and void, there should be no exceptions. | Следовательно, делегация оратора не согласна с идеей руководящего положения 3.3.4 "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" на том основании, что в случае установления ничтожности недействительной оговорки исключения не допускаются. |
The chief thrust of the Policy Outline is to create an educational model designed to preserve the special characteristics of ethnic groups and instil an appreciation of the values of other cultures. | Основной идеей данной концепции является создание модели образования, ориентированной на сохранение самобытности этнических групп и освоение ценностей других культур. |
Parry, parry, thrust. | Парирование, парирование, выпад. |
For all weapons, the straight thrust forward is the quickest method of attack, puts the least amount of stress on the weapon of any blow, and if the tip is pointed, provides the easiest method of piercing into the body. | Для всех видов оружия, прямой выпад вперед с выполнением колющего удара - это самый быстрый способ атаки, требуется наименьшее количество времени для нанесения этого удара, и если наконечник оружия заострённый, то это обеспечивает самый простой способ ранить тело противника. |
That's the Athos Thrust. | Седьмая, вторая и выпад! |
We thrust low to the stomach. | Мы делаем выпад вниз в живот. |
And thrust and thrust! | И выпад! И еще выпад! |
So if the Earth starts drifting down, you need to thrust aft, not forward. | Чтобы если Земля начнёт уходить вниз... ты должен толкать корму, а не нос. |
And what I can do is thrust this way, and you can struggle. | Я могу вот так толкать, а ты можешь отбиваться. |
Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us. | Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. |
We have no right to thrust the management. | Мы не в праве вам навязывать управление. |
It cannot be thrust on an unwilling or unprepared society. | Его нельзя силой навязывать нежелающему его или неподготовленному к нему обществу. |