In order to achieve this, a number of thorny and sensitive issues had to be resolved over the five-week period of the Rome Conference. | Для этого за пятилетний период работы Римской конференции пришлось решить ряд сложных и деликатных вопросов. |
Finally, I wish to say how happy I am to be participating in this important meeting and to be adding the contribution of my country, Niger, to the effort of the international community to find solutions to the thorny problems of international migration. | Наконец, я хотел бы сказать о том, что я рад принять участие в этом важном заседании и добавить вклад моей страны, Нигера, к усилиям международного сообщества по поискам решений сложных проблем международной миграции. |
A reluctance to prosecute war criminals is an asset that Balkan governments use in order to pacify their nationalist audience and, indeed, to avoid the thorny problems of a thoroughgoing reform. | Нежелание преследовать военных преступников использется правительствами балканских стран как орудие успокоения националистически настроенной части населения, а также для избежания сложных проблем, связанных с проведением радикальных реформ. |
The question of reservations is one of the thorny issues of the law of treaties. | Вопрос об оговорках является одним из наиболее сложных вопросов права международных договоров. |
With regard to the protection of persons in the event of disasters, his delegation welcomed the care taken by the Special Rapporteur to seek balanced solutions to often thorny questions. | В отношении защиты людей в случае бедствий делегация Швейцарии приветствует усилия Специального докладчика по поиску сбалансированных решений для крайне сложных вопросов. |
The fourth - and probably most thorny - issue is that of exit strategies. | Четвертый - и, возможно, наиболее трудный вопрос - это стратегии завершения операций. |
The Kosovo Liberation Army was formally demilitarized, and with that began the long and thorny process of transforming its members into useful members of society. | Освободительная армия Косово была официально демилитаризована, и затем начался длительный и трудный процесс превращения солдат в полезных членов общества. |
Of course, that was still a daydream and a long and thorny path remained to be travelled before it could be made a reality. | Конечно, пока это мечты, и предстоит пройти долгий и тернистый путь до того момента, когда они претворятся в жизнь. |
Addressing other matters of admissibility ahead of the competence issue may well offer a less thorny path, but runs counter to the legal logic that should guide an international protection body like the Human Rights Committee. | Решение других вопросов приемлемости до рассмотрения вопроса о компетенции, возможно, представляет собой менее тернистый путь, однако это вступает в противоречие с правовой логикой, руководствоваться которой обязан такой орган международной защиты, как Комитет по правам человека. |
I consider Yitzhak Rabin a genuine hero of our time, since for the benefit of his people and world peace he has chosen a thorny, albeit the only right road, one also involving enormous risks. | Я считаю Ицхака Рабина настоящим героем нашего времени, поскольку ради блага своего народа и в интересах международного мира он избрал тернистый, но единственно правильный путь, путь, который также связан и с огромными опасностями. |
Supporting those countries in order to heal the wounds of conflict is, in itself, an antidote that could stabilize them as well as prevent them from sliding down the thorny path that leads to renewed conflict. | Поддержка, помогающая этим странам залечивать раны, нанесенные конфликтом, сама по себе является тем средством, которое способно стабилизировать их, не дать им сползти на тернистый путь, ведущий к возобновлению конфликта. |
We are also aware that the road the parties have set out upon is thorny and fraught with difficulties. | Мы также понимаем, что стороны вступили на тернистый и полный трудностей путь. |
The role of civil society in post-conflict peace-building is not limited to the provision of assistance in the resolution of thorny humanitarian and socio-economic problems. | Роль гражданского общества в постконфликтном миростроительстве не ограничивается содействием в решении острых гуманитарных и социально-экономических проблем. |
The court cited both "thorny issues" of implicit consent and the absurdity of asserting the transferability of a license that, by the definition of its terms, was nontransferable. | Суд сослался на обоих «острых вопросов» неявного согласия и абсурдность утверждения трансферабельность лицензий, что, по определению его условий, было непередаваемое. |
This new world, if successful in addressing thorny issues such as the proliferation of weapons of mass destruction, will allow us to escape from the age-old security dilemma. | Этот новый мир при успешном решении острых проблем, какими, например, являются распространение оружия массового уничтожения, позволит нам урегулировать вековую проблему обеспечения безопасности. |
Yet the Sudan continues to face a number of new challenges following the independence of South Sudan due to a number of thorny issues left unresolved under the CPA. | Тем не менее Судан продолжает сталкиваться с рядом новых проблем в связи с провозглашением независимости Южного Судана из-за наличия ряда острых вопросов, оставшихся нерешенными в рамках ВМС. |
The Government of Dominica urges an immediate end to attempts to use violence as a solution to the problems of the people of our planet and calls for a greater degree of rationality to be employed as we address the very thorny problems of life today. | Правительство Доминики настоятельно призывает к незамедлительному прекращению насилия, которое является залогом урегулирования проблем населения нашей планеты, и призывает к проявлению здравого смысла при рассмотрении самых острых проблем современности. |
Lev Gumilev is a person of a thorny destiny. | Лев Гумилев - человек чрезвычайно сложной судьбы. |
Although providing protection to displaced persons is widely recognized as a pressing issue for the international community, its modalities pose a thorny but genuine question of sovereignty. | Хотя предоставление защиты перемещенным лицам широко признается как важная задача международного сообщества, ее решение сопряжено с такой сложной, но весьма реальной проблемой, как соблюдение суверенитета. |
Not surprisingly, Chinese leadership was keen to avoid any reference to the last two centuries of struggle and humiliation, or to its problematic political agendas and thorny trade issues. | Не удивительно, что китайское руководство стремилось избежать любого упоминания о последних двух столетиях борьбы и унижений или о своих проблематичных политических программах и тернистых торговых делах. |
Two thorny issues would need to be resolved - the allocation of the debt burden among member states, and the relative voting power of the different euro-zone finance ministers. | Нужно будет решить два тернистых вопроса - распределение долгового бремени среди государств-членов и относительное право голоса разных министров финансов в зоне евро. |
This is not a matter to be treated lightly, since our recent common experiences suggest that one of the most thorny areas of multilateral disarmament negotiations is to agree on a verification mechanism. | К этому вопросу не следует подходить легкомысленно, ибо, как показывает наш недавний общий опыт, одной из самых тернистых областей многосторонних разоруженческих переговоров является достижение согласия по механизму проверки. |
Deep in a thicket of brambles he was, deep in the clutches of Satan's thorny fingers. | Он был в чаще ежевики, прятался в тисках тернистых пальцев Сатаны. |
It is hoped also that this delay would set aside a thorny matter in the interest of ensuring the strong and smooth start-up of the peace process, which would lay the groundwork for confidence-building between the two sides and reinforce their conviction that peace could be achieved. | Мы также надеемся, что это отложит рассмотрение этой щекотливой проблемы в интересах обеспечения прочного мирного процесса, который бы заложил основу для восстановления доверия между двумя сторонами, и укрепил их убежденность в возможности достижения мира. |
A change in the structure of the work and a more restrictive approach to that thorny topic, confined to subsequent agreements and subsequent practice, would be beneficial for the Commission's work. | Было бы полезно изменить структуру работы Комиссии и придерживаться ограничительного подхода к этой щекотливой теме, сузив круг вопросов до последующих соглашений и последующей практики. |
The issue of reporting had been a thorny one, but it should not be allowed to hold back the Commission's focus on its country work. | Проблема отчетности оказалась щекотливой, однако нельзя препятствовать Комиссии сосредоточить внимание на страновой деятельности. |
However, we believe that this problem, like many other thorny problems the world faces, can be resolved, provided that the parties directly concerned have the necessary political will to resolve it. | Однако мы считаем, что эта проблема, как и многие другие сложные проблемы, с которыми сегодня сталкивается мировое сообщество, может быть урегулирована, если непосредственно заинтересованные стороны проявят необходимую для этого политическую волю. |
While much progress had been made, there were still thorny issues remaining to be resolved, including climate change, LDC graduation, trade and the provision of financial resources. | Хотя в этой области и был достигнут существенный прогресс, все же по-прежнему сохраняются сложные вопросы, которые необходимо решить, в том числе вопросы, связанные с изменением климата, переводом ряда стран из группы наименее развитых стран, торговлей и предоставлением финансовых ресурсов. |
Those difficulties raised thorny and complicated questions concerning property rights. | Эти трудности поднимают щекотливые и сложные вопросы, касающиеся прав собственности. |
In addition to the question of a legally binding instrument, thorny issues related to finance, transfer of technology and trade remained unresolved. | Помимо вопроса об имеющем обязательную юридическую силу документе, остаются нерешенными и другие сложные вопросы, касающиеся финансирования, передачи технологий и торговли. |
Good staff-management relations based on dialogue and the exchange of ideas and information were crucial; the difficult relations that had prevailed in recent times would not help to resolve the many thorny issues under discussion. | Хорошие взаимоотношения персонала и администрации, основанные на диалоге и обмене идеями и информацией, имеют решающее значение; сложные взаимоотношения, преобладающие в последнее время, вряд ли будут способствовать решению многих острых проблем, обсуждаемых сегодня. |
In the next cycle, it would have to deal with the urgent and thorny problems of energy, climate, industrial development and atmospheric pollution. | В следующем цикле ей придется заниматься насущными и сложными проблемами энергетики, климата, промышленного развития и загрязнения атмосферы. |
It was felt that it would be useful to study the issues, which were becoming increasingly difficult and thorny. | Было сочтено, что будет полезно изучить эти вопросы, которые становятся все более трудными и сложными. |
We wish them to be fruitful and successful in their outcome, although we are fully aware that even with good political will on both sides, the issues are thorny and laden with emotions and the burdens of history. | Мы желаем им успеха в принятии плодотворных и успешных решений, хотя мы совершенно убеждены, что даже при наличии доброй политической воли с обеих сторон эти вопросы являются сложными и эмоционально окрашенными, а также отягощенные историей. |
Grenada remains ready to work with all who are partnering in political, economic and social development and seeing the United Nations as a forum for working through all thorny issues. | Гренада готова работать со всеми партнерами в целях обеспечения политического, экономического и социального развития и рассматривает Организацию Объединенных Наций как форум для работы над многими сложными вопросами. |
We're going to face two really thorny sets of challenges as we head deeper into the future that we're creating. | Вскоре мы столкнёмся с двумя сложными комплектами задач, если углубимся в будущее, которое мы сейчас создаём. |
At a time of increased and mixed migratory flows, the refugee problem could become a thorny political and social issue in countries of transit or destination. | В период появления более крупных и смешанных миграционных потоков проблема беженцев в странах транзита или назначения может приобретать сложный социально-политический характер. |
The thorny path to globalization needs to be well paved before the region can reap the benefits. | Для того чтобы регион смог воспользоваться выгодами глобализации, необходимо тщательно продумать, каким образом упростить этот сложный процесс. |