The role of civil society in post-conflict peace-building is not limited to the provision of assistance in the resolution of thorny humanitarian and socio-economic problems. |
Роль гражданского общества в постконфликтном миростроительстве не ограничивается содействием в решении острых гуманитарных и социально-экономических проблем. |
The court cited both "thorny issues" of implicit consent and the absurdity of asserting the transferability of a license that, by the definition of its terms, was nontransferable. |
Суд сослался на обоих «острых вопросов» неявного согласия и абсурдность утверждения трансферабельность лицензий, что, по определению его условий, было непередаваемое. |
This new world, if successful in addressing thorny issues such as the proliferation of weapons of mass destruction, will allow us to escape from the age-old security dilemma. |
Этот новый мир при успешном решении острых проблем, какими, например, являются распространение оружия массового уничтожения, позволит нам урегулировать вековую проблему обеспечения безопасности. |
The international community meets today in challenging times, faced with a whole range of thorny issues, from ongoing political instability to security challenges, financial crises, economic and environmental problems, the nuclear question and non-proliferation. |
Международное сообщество собралось здесь в трудное время, когда перед ним стоит целый ряд разнообразных острых проблем, таких как сохраняющиеся политическая нестабильность и вызовы в области безопасности, финансовые кризисы, проблемы в сферах экономики и экологии, ядерная проблема и нераспространение ядерного оружия. |
Yet the Sudan continues to face a number of new challenges following the independence of South Sudan due to a number of thorny issues left unresolved under the CPA. |
Тем не менее Судан продолжает сталкиваться с рядом новых проблем в связи с провозглашением независимости Южного Судана из-за наличия ряда острых вопросов, оставшихся нерешенными в рамках ВМС. |
Good staff-management relations based on dialogue and the exchange of ideas and information were crucial; the difficult relations that had prevailed in recent times would not help to resolve the many thorny issues under discussion. |
Хорошие взаимоотношения персонала и администрации, основанные на диалоге и обмене идеями и информацией, имеют решающее значение; сложные взаимоотношения, преобладающие в последнее время, вряд ли будут способствовать решению многих острых проблем, обсуждаемых сегодня. |
The Government of Dominica urges an immediate end to attempts to use violence as a solution to the problems of the people of our planet and calls for a greater degree of rationality to be employed as we address the very thorny problems of life today. |
Правительство Доминики настоятельно призывает к незамедлительному прекращению насилия, которое является залогом урегулирования проблем населения нашей планеты, и призывает к проявлению здравого смысла при рассмотрении самых острых проблем современности. |