| At the present time, the Commission has 14 country rapporteurs and 21 thematic rapporteurs. | В настоящее время у Комиссии имеется 14 докладчиков по странам и 21 тематический докладчик. |
| This is the first thematic report presented by the Special Rapporteur, Kishore Singh, who took up his mandate in August 2010. | Настоящий первый тематический доклад представлен Специальным докладчиком Кишором Сингхом, который приступил к осуществлению своего мандата в августе 2010 года. |
| The report comprises a thematic analysis by the Special Rapporteur of the integration of a human rights-based approach in measures to discourage the demand that fosters all forms of exploitation of persons, especially women and children, and which leads to human trafficking. | Доклад содержит проведенный Специальным докладчиком тематический анализ интеграции правозащитного подхода и мер, направленных на противодействие спросу, который порождает эксплуатацию людей, особенно женщин и детей, во всех ее формах и ведет к торговле людьми. |
| Unmet need for family planning is an issue high on the global agenda as the UNFPA flagship thematic fund for family planning prepares to enter its second five-year phase in 2014. | Неудовлетворенная потребность в планировании семьи является приоритетным вопросом в глобальной повестке дня в то время, когда флагманский тематический фонд ЮНФПА в области планирования семьи готовится приступить в 2014 году к осуществлению своего второго пятилетнего этапа. |
| The thematic segment of the 24th PCB meeting in June 2009 focused on the theme of HIV and people on the move, drawing attention to the vulnerability of mobile populations to HIV, as well as to the impact of HIV on them. | Тематический сегмент 24 - го совещания ПКС в июне 2009 года был посвящен проблеме ВИЧ и перемещению людей с акцентом на опасности заражения ВИЧ перемещаемого населения, а также на воздействии, которое оказывает на него распространение ВИЧ-инфекции. |
| The country-specific and thematic special rapporteurs in their country missions meet with governmental officials and non-governmental representatives including indigenous people as appropriate. | Специальные докладчики по конкретным странам и темам проводят во время своих поездок по странам встречи с государственными должностными лицами и представителями неправительственных организаций, в том числе, по мере возможности, представителями коренных народов. |
| Thirdly, the Working Group should submit recommendations, especially prior to the Council's consideration of country-specific or thematic draft resolutions related to conflict prevention and resolution. | В третьих, Рабочей группе следует представлять рекомендации, особенно до начала рассмотрения Советом проектов резолюций по конкретным странам и темам, связанным с предупреждением и разрешением конфликтов. |
| Such panel events could be devoted to specific themes, and they could include sessions on the follow-up of thematic studies prepared by the Expert Mechanism; | Подобные мероприятия экспертов могли бы быть посвящены конкретным темам, и они могли бы включать сессии по последующим мерам по тематическим исследованиям, подготовленным Экспертным механизмом; |
| This procedure is employed routinely by the Special Rapporteurs on torture and extrajudicial, summary and arbitrary executions and the Working Group on arbitrary detention and, on occasion, by other thematic and country rapporteurs. | Эта процедура обычно применяется специальными докладчиками по вопросу о пытках и внесудебных, суммарных и произвольных казнях и Рабочей группой по произвольным задержаниям, а иногда и докладчиками по другим темам и странам. |
| The results of thematic assessments (including assessments of new topics identified by science) could be published as stand-alone assessment reports, but also integrated into regional and global assessments as appropriate. | Результаты тематических оценок (в том числе оценок по новым выявленным научным сообществом темам) могли бы публиковаться в отдельных докладах о результатах оценки или - при необходимости - в качестве составной части докладов о результатах региональных и глобальных оценок. |
| Furthermore, a thematic discussion on structural discrimination was held and presentations by experts were followed by interactive discussions. | Кроме того, было проведено обсуждение темы структурной дискриминации, и за выступлениями экспертов последовала интерактивная дискуссия. |
| The agenda of the Commission at each session indicates the specific themes to be addressed during the thematic debate. | Повестка дня Комиссии на каждой сессии содержит специальные темы, которые подлежат обсуждению в ходе тематических прений. |
| However, other themes should not be excluded at this stage as collaboration on other thematic topics of best practices may be beneficial for both the CST and the CRIC. | Вместе с тем на этом этапе не следует исключать и другие темы, поскольку сотрудничество по другим тематическим вопросам, касающимся передовой практики, может оказаться полезным и для КНТ, и для КРОК. |
| texts writing on given topics (thematic articles, advertising texts, news line etc. | написание текстов на заданные темы (тематические статьи, рекламные тексты, ведение ленты новостей и т. д. |
| With respect to the annual Ministerial Review and the customary thematic debate, Switzerland is convinced that they should have coherent themes, ideally one theme per year. | Что касается ежегодного обзора на уровне министров и обычных тематических прений, то Швейцария убеждена в том, что темы их обсуждений должны согласовываться и что в идеале на них должна обсуждаться одна тема в год. |
| In recent years, some partnerships in the thematic cluster have focused on implementing various partnership coordination activities, including the development of indicators to monitor work in progress and operational forecasting systems. | В последние годы ряд партнерств, специализирующихся на данной тематике, сосредоточили свои усилия на осуществлении ряда мер по координации усилий, включая разработку показателей для оценки незавершенной работы и создания систем прогнозирования результатов оперативной деятельности. |
| These thematic sessions were moderated by individual experts with practical experience and knowledge on the subject matter under consideration. | Этими тематическими заседаниями руководили эксперты, имеющие практический опыт и знания по обсуждаемой тематике. |
| Under its work programme on research and analysis on commodities and trade-related issues of importance to commodity-dependent developing countries, UNCTAD continues to produce thematic reports aimed at policymakers and other stakeholders. | В рамках своей программы исследовательской и аналитической работы по сырьевой и связанной с торговлей тематике, представляющей интерес для зависящих от сырьевых товаров развивающихся стран, ЮНКТАД продолжает выпускать тематические доклады, ориентированные на аудиторию директивных органов и других заинтересованных сторон. |
| Put very simply, we could reduce our agenda to 10 clustered items, identical to the current thematic clusters, with the various draft resolutions now adopted under each cluster constituting the sub-items on a reorganized agenda. | Проще говоря, мы могли бы сократить нашу повестку дня до 10 объединенных по тематике пунктов, по аналогии с нынешними тематическими группами, а различные проекты резолюций, которые принимаются сейчас по каждой группе, превратились бы в подпункты перестроенной повестки дня. |
| (a) The GoE's thematic coordinators and Chairperson will provide the thematic scope corresponding to their working groups; | а) тематические координаторы и Председатель ГЭ представят перечень тем, соответствующий тематике их рабочих групп; |
| At the same time, given general trends, the thematic scope and frequency of sample surveys will grow providing varied and in-depth information on all aspects of human life. | В то же время, с учетом общих тенденций, выборочные обследования будут расширяться, как с точки зрения тематики, так и периодичности, давая разнообразные и глубокие сведения о всех сторонах жизни человека». |
| An issues-based approach would promote greater thematic coherence in the work of the Council and its functional and regional commissions and other subsidiary bodies. | Подход, ориентированный на решение конкретных вопросов, мог бы способствовать повышению степени согласованности тематики в работе Совета, его функциональных и региональных комиссий, также других вспомогательных органов. |
| Level of effectiveness and efficiency of service delivery inclusive of cross-cutting themes and private sector partnerships development within the framework of the thematic priorities and MTPF 2010-2013. | Уровень эффективности и результативности предоставления услуг с учетом межсекторальной тематики и развития партнерских отношений частного сектора в рамках тематических приоритетов и РССП на 2010 - 2013 годы. |
| We are convinced that the framework to be provided by the Working Group and the thematic groups will enable the General Assembly to ensure thematic coherence, the requisite political will, the incorporation of emerging issues and a timely resolution of the international dimensions of the African problem. | Мы убеждены в том, что усилия, которые будут предприниматься в рамках Рабочей группы и тематических групп, позволят Генеральной Ассамблее обеспечить взаимосвязанность тематики, мобилизацию необходимой политической воли, охват появляющихся новых вопросов и своевременное устранение международных факторов, усугубляющих положение африканских стран. |
| Legal cases relating to acts of discrimination against members of ethnic groups were registered manually, making it difficult to conduct a thematic evaluation of the decisions in those cases. | Регистрация судебных дел, касающихся актов дискриминации в отношении членов этнических групп, производится вручную, что затрудняет оценку принимаемых решений с точки зрения их тематики. |
| Therefore, some organizations representing different thematic human rights issues are appointed members of the National Advisory Consultative Committee on International Human Rights Obligations. | Поэтому некоторые организации, занимающиеся различными вопросами, связанными с тематикой прав человека, были назначены членами Национального консультативного комитета по международным обязательствам в области прав человека. |
| The Division will provide information relevant to the elaboration of concluding observations/comments of the other treaty bodies, ensuring that the concluding comments of CEDAW are immediately available to the other treaty bodies, and also that relevant concluding comments are available to thematic and country-specific rapporteurs. | Отдел представит информацию, касающуюся подготовки заключительных замечаний/ мнений других договорных органов, и обеспечит, чтобы заключительные замечания Комитета были немедленно распространены среди других договорных органов и чтобы соответствующие заключительные замечания были направлены докладчикам, занимающимся конкретной тематикой и освещающим положение в отдельных странах. |
| Thematic special rapporteurs and working groups have been called upon to include gender-disaggregated data in their reports and to address the characteristics and practice of human rights violations that are specifically or primarily directed against women or to which women are particularly vulnerable. | Специальным докладчикам и рабочим группам, занимающимся конкретной тематикой, было предложено включать в свои ежегодные доклады данные с разбивкой по признаку пола и рассматривать особенности и практику нарушения прав человека, которые затрагивают исключительно женщин или в первую очередь направлены против них или к которым женщины особенно уязвимы. |
| (b) One day to an interactive debate with relevant thematic procedures mandate holders of the Council on issues related to the topics of the Social Forum, and to formulating conclusions and recommendations to be presented to relevant bodies through the Council; | Ь) один день - интерактивной дискуссии с мандатариями соответствующих тематических процедур Совета по вопросам, связанным с тематикой Социального форума, и выработке выводов и рекомендаций для их представления соответствующим органам через Совет; |
| In this regard, technology transfer is covered by one of the thematic clusters of issues to be considered annually by the Commission on Sustainable Development (Task Manager: DPCSD). | В этой связи передача технологии охватывается тематикой одной из групп вопросов, которые будут ежегодно рассматриваться Комиссией по устойчивому развитию (координатор деятельности - ДКПУР). |
| Links with local workers in the thematic area | Связь с действующими местными организациями, имеющими отношение к рассматриваемой теме |
| (b) Prepare one thematic evaluation on a cross-cutting theme from among the priority areas of work of the Organization included in the medium-term plan. | Ь) подготовки одной тематической оценки по представляющей всеобщий интерес теме, связанной с приоритетными направлениями работы Организации в течение периода, охватываемого одним среднесрочным планом. |
| Concept paper for the thematic Security Council debate on "Global Security and International Terrorism" to be held on 9 December 2008 | Концептуальный документ для тематических прений в Совете Безопасности по теме «Глобальная безопасность и международный терроризм», которые должны состояться 9 декабря 2008 года |
| In the second thematic debate, as in the first, the panellists presented to the Commission various experiences and issues and engaged in a dialogue with representatives and observers about prevention, education and early interventions. | Как и в рамках первых прений, в рамках прений по второй теме участники сообщили Комиссии об опыте и различных проблемах своих стран и вступили в диалог с представителями и наблюдателями по вопросу профилактики, просвещения и своевременного вмешательства. |
| That the International Year for People of African Descent be accompanied by the title "People of African Descent: Recognition, Justice, and Development" in order to bring attention on the critical thematic focus for the International Year. | Чтобы Международный год лиц африканского происхождения проходил под лозунгом "Лица африканского происхождения: признание, справедливость и развитие" в целях привлечения внимания к главной теме проблематики Международного года. |
| Among capacity-building activities undertaken under the Aarhus Convention and its Protocol, were thematic workshops, advisory missions and targeted trainings... | В числе мероприятий по наращиванию потенциала, проводившихся в рамках Орхусской конвенции и Протокола к ней, можно упомянуть о тематических рабочих совещаниях, консультативных миссиях и целевых мероприятиях по профессиональной подготовке. |
| On the issue of thematic trust funds, one delegation requested clarification on the criteria used to select countries that would benefit from those thematic trust funds. | В связи с вопросом о тематических целевых фондах одна из делегаций попросила разъяснить критерии, используемые для отбора стран, которые получат помощь от этих фондов. |
| The Sudan assistance framework sets out criteria for prioritization of resources, which will be refined in further consultation with Sudanese counterparts and through newly established thematic goal groups in the context of the Millennium Development Goals. | В программе оказания помощи Судану излагаются критерии в отношении порядка распределения ресурсов, который будет уточнен в ходе последующих консультаций с суданскими партнерами и в рамках недавно созданных тематических целевых групп в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Notwithstanding the increase in delivery, and important progress in the implementation of the Accra Accord and of Trade and Development Board decision 495, progress with respect to the process of consolidation of projects and thematic trust funds has been slow. | Несмотря на увеличение объемов деятельности и на значительный прогресс в осуществлении Аккрского соглашения и решения 495 Совета по торговле и развитию, продвижение в направлении консолидации проектов и тематических целевых фондов шло медленно. |
| Over the last decade, other resources in the form of earmarked contributions to UNFPA-supported thematic funds, projects and programmes, also referred to as co-financing resources, have increased steadily in absolute terms. | На протяжении последнего десятилетия неизменно увеличивался в абсолютном выражении объем так называемых ресурсов по линии совместного финансирования, т.е. прочих ресурсов в виде целевых взносов в тематические фонды ЮНФПА и на осуществляемые при его поддержке проекты и программы. |
| In 2012, the Trust Fund established a three-year thematic window on violence against women in conflict, post-conflict and transitional contexts. | В 2012 году Целевой фонд принял решение в течение трех лет заниматься темой насилия в отношении женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях и в переходный период. |
| CATA welcomes the thematic focus on the Millennium Declaration for the upcoming 2005 Substantive Session of the Economic and Social Council. | КАТА приветствует тот факт, что основной темой предстоящей основной сессии Экономического и Социального Совета 2005 года станет Декларация тысячелетия. |
| The participation of young people and women in the process of democratization was another major theme of the Conference, with an entire thematic meeting devoted to the question. | Другой основной темой Конференции было участие молодежи и женщин в процессе демократизации, а одно тематическое заседание было полностью посвящено этому вопросу. |
| The other thematic and parallel events for the Conference were also closely guided by the overarching theme of "building productive capacities and international competitiveness", leading to the organization of 16 specialized round tables, workshops and meetings. | Другие тематические и параллельные мероприятия в связи с Конференцией также тесно переплетались с главной темой "Формирование производственного потенциала и международной конкурентоспособности", что позволило провести 16 специализированных "круглых столов", коллоквиумов и семинаров. |
| Through the presentations given during the thematic sessions, participants gained an understanding of the various issues linked to each cornerstone, whereas during the discussion sessions participants focused on defining the modus operandi of the regional network and the follow-up activities. | Сообщения, сделанные на тематических заседаниях, способствовали углублению понимания различных вопросов, увязанных с каждой ключевой темой, а в ходе дискуссий участники уделяли основное внимание определению методов работы региональной сети и проведению последующих мероприятий. |
| The consultation should also embrace the thematic challenges facing peacekeeping. | В ходе консультаций необходимо уделять внимание конкретным проблемам, связанным с миротворческой деятельностью. |
| Such policy documents may take the form of thematic reports on specific issues or may be incorporated as one element within broader reports to decision makers. | Такие стратегические документы могут готовиться в виде тематических докладов по конкретным вопросам или включаться в качестве одного из элементов в более крупные доклады, представляемые директивным органам. |
| The participants welcomed the shift to a more thematic approach to activities and reiterated the need to articulate common strategies for cooperation in a more thematic and issue-specific context. | Участники приветствовали переход к более тематическому подходу в плане осуществления мероприятий и подтвердили необходимость разработки общих стратегий сотрудничества по более конкретной проблематике и по конкретным вопросам. |
| Launched in Madrid, this study informed the Committee's thematic debate, the work of the Ibero-American Summit in 2004-2005 and the preliminary review in 2004 of the International Decade of the World's Indigenous People. | Инициированное в Мадриде, это исследование наполнило конкретным содержанием тематические обсуждения в Комитете, работу Иберо-американского саммита в 2004-2005 годах и предварительный обзор Международного десятилетия коренных народов мира, проведенный в 2004 году. |
| In principle, it is held for three working days during the latter half of the year, and is composed of an opening session, plenary session and thematic committee meetings, special workshops on specific topics as approved by the Standing Committee and a closing session. | В принципе она длится три рабочих дня, устраивается во вторую половину года и складывается из церемонии открытия, пленарной сессии и заседаний в тематических комитетах, специальных семинаров по конкретным вопросам, утвержденным Постоянным комитетом, и церемонии закрытия. |