A remarkable, remarkable testament to the power of evolution. | Замечательное, поразительное свидетельство силы эволюции. |
And his re-arrest is a testament to the inadequacies of the Cook County system, not of Cary Agos. | И его повторный арест - это свидетельство несовершенства системы округа Кук, а не Кэри Агоса. |
CA: So this is astonishing, because working this way, you're able to run this vast technology empire - it is an empire - so that's an amazing testament to the power of open source. | КА: Это поразительно: работая таким образом, вы можете управлять огромной технологической империей - да, это империя - и это удивительное свидетельство силы открытого ПО. |
Still, after so many years and songs, it's by far among her best, if not the best-a simple testament to the incredible pipes that gave her a permanent place in pop cultural memory. | И до сих пор, после столь многих лет и песен, он безусловно лучший, если не самый лучший, - и это простое свидетельство её невероятного пения, которое и принесло Мэрайе постоянное место в истории поп-культуры». |
Testament to the ability of our spy. | Свидетельство способностей нашего шпиона. |
In response to the silence of those here present, I declare this testament legal according to the local authorities. | Вследствие молчания здесь присутствующих, я объявляю это завещание законным, следуя законам данной местности. |
I guess this will be my last will and testament. | Я так понимаю, это будет мое завещание. |
Bits of bone and flesh your only testament. | Куски плоти и кости - твое единственное завещание. |
This is his final testament. | Это его последнее завещание. |
In November 1625, Francis, Count of Vaudémont, based on the "testament" of Rene II, claimed the duchy. | В ноябре 1625 года Франсуа де Водемон, отец Карла, ссылаясь на завещание Рене II, потребовал герцогство для себя. |
Only with evidence of ill health and testament of good character, | Только с доказательствами нездоровья и завет с хорошим характером, |
This spiritual testament expressed the need for reciprocal love, a love that brings unity and a divine dimension to the lives of people through their human activities. | Этот духовный завет отражает необходимость взаимной любви, которая привносит единство и божественное наполнение жизни людей через их деятельность. |
I guess I did know the whole Old Testament by heart. | Похоже я и вправду знаю весь Ветхий Завет наизусть. |
New Testament with Psalter . | Новый завет с Псалтырью. |
You want me to go Old Testament, I'll go Old Testament. | Ты хочешь отправить меня в Ветхий Завет, я пойду в Ветхий Завет |
It was also a testament to the cruelty of Morocco in its brutal occupation of Western Sahara. | Но это свидетельствует о жестокости марокканской оккупации Западной Сахары. |
The document before us is a testament to the diligence and dedication that each and all of them have brought to this endeavour. | Находящийся на нашем рассмотрении документ свидетельствует об усердии и самоотверженности, которые были проявлены всеми ими в ходе этого процесса. |
The quality of the meetings and discussions is a testament to the attachment of the Haitian diaspora to their homeland, their keen sense of solidarity and their wish to participate in their own way in the reconstruction of the country. | Качество этих встреч и состоявшихся обсуждений свидетельствует о привязанности представителей гаитянской диаспоры к своей стране, воодушевляющем их духе солидарности и их желании по-своему участвовать в восстановлении страны. |
The Deputy Minister's visit is a testament to his and his Government's political support for and firm belief in the work of the Conference, and it will undoubtedly breathe new life into it. | Визит заместителя министра иностранных дел свидетельствует о том, что и он и его правительство принципиально поддерживают и твердо верят в работу Конференции, и он, несомненно, вдохнет в нее новую жизнь. |
At a time when the international community is seeking ways and means to cooperate in the multilateral and regional spheres to attain sustainable development, this meeting is a testament to the will of Africa's leaders to launch the continent's economy. | Сегодня, когда международное сообщество стремится найти пути и средства налаживания сотрудничества на многостороннем и региональном уровнях для достижения устойчивого развития, проведение этого заседания свидетельствует о готовности лидеров Африки придать импульс подъему экономики континента. |
The international reaction to these events is a testament to the normative strength of the Treaty and its contribution to the stigmatization of nuclear test explosions. | Международная реакция на эти события служит подтверждением юридической силы Договора и его роли в неприятии обществом испытательных ядерных взрывов. |
The recent death of United Nations workers in Timor is very much a testament to that. | Недавняя гибель сотрудников Организации Объединенных Наций в Тиморе является тому красноречивым подтверждением. |
History is testament to how I did in fact respond to the situation. | История служит подтверждением того, как я в действительности откликнулся на данную ситуацию. |
That is in considerable measure a testament to the sustained commitment of the international community to Bosnia and Herzegovina. | Это в значительной степени служит подтверждением сохраняющейся приверженности международного сообщества Боснии и Герцеговине. |
We also welcome the presence of the representative of the World Bank, Mr. Madavo, as a welcome testament to the importance of development in conflict prevention. | Мы также с удовлетворением отмечаем присутствие представителя Всемирного банка г-на Мадаво, что является убедительным подтверждением важности развития процесса предотвращения конфликтов. |
The fact that UNIDO had been ranked first among implementing agencies of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer for the ninth consecutive time was a testament to the Organization's effectiveness in that area. | Доказательством эффективности деятельности Организации в этой области является тот факт, что ЮНИДО девятый год подряд занимает первое место среди учреждений-исполнителей Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
The Fifth Meeting of States Parties was testament to the burning desire of most of the United Nations members, especially those most affected by mines, to collectively and conclusively address the landmines dilemma and implement the Ottawa Convention. | Пятое совещание государств - участников Конвенции стало доказательством непреодолимого желания большинства членов Организации Объединенных Наций, особенно государств, в наибольшей степени подверженных минной угрозе, приложить коллективные усилия, чтобы окончательно разрешить дилемму наземных мин и выполнить Оттавскую конвенцию. |
This new proposed constitution, the product of six years of open, transparent and inclusive public consultations, is testament to the political maturity of our people and to the value of locally tailored solutions to externally imposed impediments. | Эта новая предлагаемая конституция, ставшая итогом шестилетних открытых, прозрачных и широких общенародных консультаций, является доказательством политической зрелости нашего народа и подготовленным страной ответом на навязываемые извне препоны. |
It's hardly a testament to your innocence. | Вряд ли это служит доказательством вашей невиновности. |
The Kimberley Process is making a major contribution in breaking the link between rough diamonds and armed conflict, and stands as a living testament to what can be achieved through the honest partnership of Governments, the United Nations, civil society and the private sector. | Кимберлийский процесс вносит важный вклад в усилия с целью разорвать связь между необработанными алмазами и вооруженными конфликтами и является непреложным доказательством того, чего можно достичь на основе добросовестного участия правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора. |
"Slayer, Testament, Carcass: North American Tour Dates Officially Announced". | SLAYER, TESTAMENT, CARCASS: Даты североамериканского тура официально объявлены (англ.). |
Dark Roots of Earth is the tenth studio album by American thrash metal band Testament. | Dark Roots of Earth (с англ. - «Тёмные корни Земли») - десятый студийный альбом американской трэш-металлической группы Testament. |
Testament has been credited as one of the leaders of the second wave of thrash metal in the late 1980s, as well as one of the most influential Bay Area thrash metal acts. | Testament были признаны одними из лидеров второй волны трэш-металла в конце 1980-х годов, а также одним из самых влиятельных актов трэш-метала в области залива Сан-Франциско. |
I think, you know, if Testament sees darker days, I don't know if this lineup would stick. | Я думаю, что, знаете, если для Testament будут более темные времена, этот состав вряд ли сохранится.» |
Dublin Death Patrol (DDP) is an American thrash metal band formed in 2006 by Testament singer Chuck Billy and Exodus singer Steve Souza. | Dublin Death Patrol (DDP) - американская группа, основанная вокалистом Testament Чаком Билли и вокалистом Exodus Стивом Сузой. |
The Testament did say that the Destiny might someday return. | В завете сказано что Судьба может вернуться однажды. |
During his service, Sledge kept notes of what happened in his pocket sized New Testament. | Во время своей службы Следж вел записи о случившихся событиях в карманном Новом Завете. |
So, why is he then entering... this data in code in a political testament? | Тогда зачем он закодировал данные в своем политическом завете? |
Today South Africa can be held up as a beacon of hope and a testament to the triumph of democracy. | Сегодня Южную Африку можно считать маяком надежды и заветом триумфа демократии. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples described the Declaration as a testament to the sacrifices and tireless efforts of indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов назвал Декларацию заветом принесенных коренными народами жертв и их неустанных усилий. |
What he means is Old Testament. | То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. |
You know your New Testament. | Вы хорошо знакомы с Новым Заветом. |
What you build, not what you destroy, will stand as testament to your love for your son. | Не разрушение, но созидание будет заветом любви к твоему сыну. |