| A testament to the fact that anything can be tricked into believing a lie. | Свидетельство того, что каждого можно заставить поверить в ложь. |
| In July 1946 the Polish government decided to designate the site as a place of martyrdom, a testament to the suffering and heroism of the Poles. | В июле 1946 года польское правительство решило обозначить здание как место мученичества, свидетельство страдания и героизма поляков. |
| His delegation saw the historic adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as a testament that all Member States would confront terrorism head-on. | Его делегация рассматривает исторический факт принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций как свидетельство того, что все государства-члены будут противостоять терроризму. |
| The site's consensus states: "Anchored by another tremendous performance in a career full of them, All Is Lost offers a moving, eminently worthwhile testament to Robert Redford's ability to hold the screen." | Вердикт редакции сайта гласит: «Скреплённый очередным потрясающим перевоплощением, фильм "Не угаснет надежда" представляет собой волнующее, чрезвычайно стоящее свидетельство способности Роберта Редфорда удерживать у экрана». |
| My sister's a testament to that. | И моя сестра тому свидетельство. |
| The last will and testament of Magdala Buckley. | Последняя воля и завещание Магдалы Бакли. |
| We don't open a testament every day. | Не каждый день открываем завещание. |
| This is his final testament. | Это его последнее завещание. |
| Moreover, it has become clear that many important branches of science are not addressed by Alfred Nobel's testament (limited to physics, chemistry, physiology/medicine). | Более того, стало ясно, что завещание Альфреда Нобеля не предназначено для многих важных научных дисциплин (ограничившись физикой, химией, физиологией/медициной). |
| The last will and testament of Gervase Chevenix, leaving his fortune - and it's a tidy sum - to Vanda and Ruth Chevenix. | Завещание Шевеникса. Он оставляет состояние, а это - кругленькая сумма, Ванде и Руфи Шевеникс. |
| The village schoolmaster of the time, a gentleman called Roger Hill, and brother of the deceased "Master Hill", recorded the incident in a rhyming testament which is still displayed on boards (originals replaced in 1786) in the church. | Деревенский учитель того времени по имени Роджер Хилл и брат покойного "Мастера-Хилла" записал инцидент в стихотворный завет, который по сей день присутствует на досках (оригиналы, замененные в 1786 году) в церкви. |
| Old testament or new? | Старый Завет или Новый? |
| Check your Old Testament. | Проверь свой Ветхий Завет. |
| Second Kings, old testament. | Четвертая книга Царств, Ветхий Завет. |
| You want me to go Old Testament, I'll go Old Testament. | Ты хочешь отправить меня в Ветхий Завет, я пойду в Ветхий Завет |
| The recent creation of a country-specific configuration for the Republic of Guinea is a clear testament to the success of the PBC as an important platform for international support for the transition of post-conflict societies towards durable peace. | Недавнее создание структуры конкретно по Гвинейской Республике явно свидетельствует об успехе КМС как важного плацдарма для оказания международной поддержки процессу перехода оправляющихся от конфликтов стран к прочному миру. |
| It was a testament to the commitment, spirit of innovation and effectiveness of the Committee, he said, that despite that increase in its workload, it had succeeded to the point that it had become a model for other multilateral environmental agreements. | Это, как он заявил, свидетельствует о приверженности Комитета поставленных целям и задачам, его новаторском духе и эффективности деятельности и указывает на то, что, несмотря на возросший объем работы, Комитет добился такого успеха, что стал моделью для других многосторонних природоохранных соглашений. |
| The successful decolonization of over 80 Territories since the Second World War was a testament to the commitment of the United Nations to ensuring that peoples in those Territories attained self-government. | Успешная деколонизация более чем 80 территорий за период, прошедший после второй мировой войны, свидетельствует о приверженности Организации Объединенных Наций делу обеспечения самоопределения народов этих территорий. |
| The Under-Secretary-General for Political Affairs said that 20 United Nations agencies and 3 international organizations (International Criminal Police Organization, World Customs Organization and IOM) had come together to prepare the report, which was a testament to the multifaceted and complex nature of the subject. | Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам сказал, что 20 учреждений Организации Объединенных Наций и 3 международные организации (Международная организация уголовной полиции, Всемирная таможенная организация и Международная организация по миграции) подготовили совместный доклад, который свидетельствует о многогранном и комплексном характере этой проблемы. |
| This global uproar is a testament to how three decades of Western feminist challenges to leadership have changed the world for the better. | Это глобальное негодование свидетельствует о том, что западный феминизм, в течение тридцати лет бросавший вызов властям, всё-таки изменил мир к лучшему. |
| The successful DDR exercise in Sierra Leone is a clear testament of this. | Убедительным подтверждением этого является успешное осуществление процесса РДР в Сьерра-Леоне. |
| The fact that there are over 180 sponsors of the draft resolution on building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal is a testament to the universal nature of sport and its importance in human society. | Сам по себе факт, что к проекту резолюции об утверждении мира и построения более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов присоединились свыше 180 соавторов, является убедительным подтверждением универсального характера спорта и его важной роли в человеческом обществе. |
| The rise in the number of cases before international courts and tribunals, including the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, was also a testament to the value Member States attributed to those institutions. | Увеличение количества дел, переданных на рассмотрение международных судов и трибуналов, в том числе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, также служит подтверждением того, какое значение придают этим институтам государства-члены. |
| The respective application has to be accompanied by the court judgement confirming the right of inheritance or the testament with the note on its entry into force. | К заявлению такого лица должно быть приложено судебное решение, подтверждающее право на наследование, или завещание с подтверждением факта его вступления в силу. |
| The fact that today fewer than 2 million people live under colonial rule in the remaining 16 Non-Self-Governing Territories, compared to 750 million in 1945, is a testament to the efforts of this body and of the crucial role of the Declaration. | То, что сегодня менее 2 миллионов человек живут в условиях колониального правления в 16 остающихся несамоуправляющихся территориях, по сравнению с 750 миллионами в 1945 году, служит подтверждением усилий, которые прилагает этот орган, и исключительно важной роли Декларации. |
| The initiative's 100 country networks, most of which are in developing countries and emerging markets, and the fact that participants and stakeholders hail from more than 135 countries are a testament to this. | Сто страновых сетей Инициативы, большинство из которых находятся в развивающихся странах или в странах с развивающимся рынком, и то обстоятельство, что участники и заинтересованные стороны относятся более чем к 135 странам, являются доказательством этого. |
| Whatever the problems in the financial system, the massive improvements over the years in technology, productivity, and social progress - the real fundamentals - are a genuine testament to the power of globalization as a force for good. | Какие бы трудности не стояли перед финансовой системой, настоящим доказательством влияния глобализации как положительной силы являются обширные улучшения в области производства и технологий и социальный прогресс, достигнутые за прошедшие годы. |
| It is a testament to the Convention's fine balance of those often-competing interests that it remains the "constitution of the oceans" nearly 30 years after its adoption. | Доказательством способности Конвенции обеспечивать баланс зачастую конкурирующих интересов является тот факт, что спустя почти 30 лет после ее принятия она продолжает оставаться «конституцией океанов». |
| The accomplishments of these missions is a testament to the willingness of the African Union to respond to difficult challenges, but it has not been without some cost, as evidenced by recent incidents such as at Haskanita in Darfur. | Результаты, достигнутые в рамках этих миссий, служат доказательством того, что Африканский союз готов браться за сложные задачи, однако этот процесс проходит не без определенных издержек, как показывают недавние инциденты, в частности в Хасканите в Дарфуре. |
| As a testament to Singapore's pro-active and comprehensive approach in safeguarding the well-being of FDWs, large numbers of FDWs seek employment or extend their employment period in Singapore. | 11.56 Доказательством активного и всестороннего подхода Сингапура к обеспечению благосостояния ИДП может служить тот факт, что большое число иностранных домашних работников ищут работу или продлевают срок своей работы в Сингапуре. |
| The two later temporarily disbanded Testament. | Позже двое участников Forbidden перебрались в Testament. |
| Testament's first album, The Legacy, was released in April 1987 on Megaforce Records. | Первый альбом Testament, The Legacy, вышел в 1987 году на Megaforce Records. |
| It is also the first of five reissues that Testament has done with Prosthetic Records. | Альбом также - первое из пяти переизданий, которые Testament сделали с Prosthetic Records. |
| Idioms of the Greek New Testament. | Перевод сделан с научного издания The Greek New Testament. |
| While the album's songs range from heavier death metal to a more melodic thrash metal, it was the singer's ability to go from his distinct sound to a death metal growl while blending the two that has been truly noted as trademark Testament. | В то время как песни альбома варьируются от более тяжелого дэт-метала до более мелодичного трэш-метала, это была способность певца перейти от его отличающегося вокала к дэт-металическому гроулингу, смешивая их, которая была отмечена как отличительная черта Testament. |
| The Testament did say that the Destiny might someday return. | В завете сказано что Судьба может вернуться однажды. |
| During his service, Sledge kept notes of what happened in his pocket sized New Testament. | Во время своей службы Следж вел записи о случившихся событиях в карманном Новом Завете. |
| So, why is he then entering... this data in code in a political testament? | Тогда зачем он закодировал данные в своем политическом завете? |
| Today South Africa can be held up as a beacon of hope and a testament to the triumph of democracy. | Сегодня Южную Африку можно считать маяком надежды и заветом триумфа демократии. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples described the Declaration as a testament to the sacrifices and tireless efforts of indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов назвал Декларацию заветом принесенных коренными народами жертв и их неустанных усилий. |
| What he means is Old Testament. | То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. |
| You know your New Testament. | Вы хорошо знакомы с Новым Заветом. |
| What you build, not what you destroy, will stand as testament to your love for your son. | Не разрушение, но созидание будет заветом любви к твоему сыну. |