| In July 1946 the Polish government decided to designate the site as a place of martyrdom, a testament to the suffering and heroism of the Poles. | В июле 1946 года польское правительство решило обозначить здание как место мученичества, свидетельство страдания и героизма поляков. |
| His delegation saw the historic adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy as a testament that all Member States would confront terrorism head-on. | Его делегация рассматривает исторический факт принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций как свидетельство того, что все государства-члены будут противостоять терроризму. |
| That teapot is testament to the fact that I gave the Bellamy family 40 years of impeccable service! | Этот чайник свидетельство того, что я отдала семье Беллами 40 лет безупречной службы! |
| Testament to the ability of our spy. | Свидетельство способностей нашего шпиона. |
| But here he stands as testament to the fact that you can't roughhouse on the playground today. | Но вот он - живое свидетельство тому, что в наши дни вы не можете хулиганить на детской площадке. |
| Sheriff Corbin's last will and testament. | Последняя воля и завещание шерифа Корбина. |
| I guess this will be my last will and testament. | Я так понимаю, это будет мое завещание. |
| As a testament to the Ohio's grandeur, early French explorers named it La Belle Rivière ("The Beautiful River"). | Как завещание к великолепию Огайо, ранние французские исследователи назвали это Рекой La Belle («Красивая Река»). |
| This is his final testament. | Вот, его последнее завещание. |
| In November 1625, Francis, Count of Vaudémont, based on the "testament" of Rene II, claimed the duchy. | В ноябре 1625 года Франсуа де Водемон, отец Карла, ссылаясь на завещание Рене II, потребовал герцогство для себя. |
| It's a new testament in Armenian. | Это новый завет на армянском языке. |
| Now listen, I understand you going all New Testament on him but... you got to at least take him off the prayer list. | Послушайте, я понимаю, что вы цитируете весь Новый Завет в его защиту, но... вы должны хотя бы исключить его из своих молитв. |
| Old testament or new? | Старый Завет или Новый? |
| Like the New New Testament? | Что, как Новый Завет? |
| And I am reminded that throughout the world there are cultures with vast sums of knowledge in them, as potent as the Micronesian navigators, that are going dismissed, that this is a testament to brilliant, brilliant technology and science and wisdom that is vanishing rapidly. | Они напоминают мне, что по всему миру живут культуры, чьи знания обладают той же силой, что и знания микронезийских мореплавателей, которые уходят непризнанными; этот завет блестящей, великолепной технологии, и науки, и мудрости, исчезает на глазах. |
| The many different geographical regions from which those cases appear are also a testament to the growing recognition of the Court's vital role in that regard. | Широкая гамма географических регионов, откуда поступают эти дела, также свидетельствует о растущем признании жизненно важной роли Суда в этой связи. |
| The fact that there have been numerous practical proposals put forward in the TIA Ad Hoc Committee over the last two years is testament to the significance and relevance of this topic. | Тот факт, что за последние два года в Специальном комитете по транспарентности в вооружениях было внесено множество практических предложений, свидетельствует о важности и значимости этой темы. |
| Looking back over those 17 years, he pointed out that many undertakings that had at the time been merely ideas on paper had since borne fruit and become reality, which was a testament to the commitment and dedication of the parties involved. | Как он отметил, оглядываясь на эти прошедшие 17 лет, можно заметить, что многие из начинаний, которые на тот момент были лишь идеями на бумаге, принесли свои плоды и стали реальностью, что свидетельствует о приверженности и преданности участвующих Сторон делу достижения поставленных целей. |
| The report on its work over the past year, as presented this morning by the President of the Council, is a clear testament to that. | Доклад о его работе за прошлый год, который был представлен сегодня в первой половине дня его Председателем, ясно свидетельствует об этом. |
| A testament, don't you think, to my remarkable creations? | Согласись, это свидетельствует об исключительности моих созданий. |
| Today's resolution for the Secretary-General's reform recommendations is a testament to this new commitment. | Принятая сегодня в связи с рекомендациями Генерального секретаря резолюция является подтверждением этой новой приверженности. |
| The rise in the number of cases before international courts and tribunals, including the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, was also a testament to the value Member States attributed to those institutions. | Увеличение количества дел, переданных на рассмотрение международных судов и трибуналов, в том числе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, также служит подтверждением того, какое значение придают этим институтам государства-члены. |
| The vibrancy and renaissance of our culture today is a living testament to the strength and fortitude of the Chamorro women, the force of the matriarchs - the Maga'Haga, as we call them. | Возрождение и развитие нашей культуры сегодня являются ярким подтверждением силы и стойкости женщин чаморро, силы матриархов, или, как мы называем их, "магахага". |
| They are a strong testament to the value of the technical cooperation programme and an encouragement for us to make it even more effective and efficient. | Он является убедительным подтверждением серьезной важности программы технического сотрудничества и стимулом для всех нас в том, чтобы сделать ее еще более эффективной и действенной. |
| The course that Belarus has taken by participating in United Nations peacekeeping operations is a testament to that belief. | Подтверждением приверженности этой позиции является взятый Беларусью курс на подключение к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The emergence of this new State is a testament to what can be achieved, even in situations of endemic violence, through serious negotiations between the parties and international mediation. | Возникновение этого нового государства является доказательством того, чего мы можем добиться даже в ситуации непрекращающегося насилия посредством серьезных переговоров между сторонами и с помощью международного посредничества. |
| The initiative's 100 country networks, most of which are in developing countries and emerging markets, and the fact that participants and stakeholders hail from more than 135 countries are a testament to this. | Сто страновых сетей Инициативы, большинство из которых находятся в развивающихся странах или в странах с развивающимся рынком, и то обстоятельство, что участники и заинтересованные стороны относятся более чем к 135 странам, являются доказательством этого. |
| The Fifth Meeting of States Parties was testament to the burning desire of most of the United Nations members, especially those most affected by mines, to collectively and conclusively address the landmines dilemma and implement the Ottawa Convention. | Пятое совещание государств - участников Конвенции стало доказательством непреодолимого желания большинства членов Организации Объединенных Наций, особенно государств, в наибольшей степени подверженных минной угрозе, приложить коллективные усилия, чтобы окончательно разрешить дилемму наземных мин и выполнить Оттавскую конвенцию. |
| The Oslo Process is proof that it is possible for this partnership to take bold, visionary and decisive action to solve our collective problems and is a testament to the importance of humanitarian disarmament in global affairs. | Процесс Осло является доказательством того, что это партнерство дает возможность предпринимать смелые, дальновидные и решительные действия с целью разрешения наших коллективных проблем и являет собой свидетельство важности гуманитарного разоружения в глобальных делах. |
| The accomplishments of these missions is a testament to the willingness of the African Union to respond to difficult challenges, but it has not been without some cost, as evidenced by recent incidents such as at Haskanita in Darfur. | Результаты, достигнутые в рамках этих миссий, служат доказательством того, что Африканский союз готов браться за сложные задачи, однако этот процесс проходит не без определенных издержек, как показывают недавние инциденты, в частности в Хасканите в Дарфуре. |
| In June 2008, Testament headlined the 3rd stage at Download Festival, held at Donington Park, UK. | В июне 2008 года Testament завершили 3-й этап фестиваля Download Festival, в Донингтон-Парке, Великобритания. |
| On August 4, 2016, Testament began an eight-day countdown to the release of the artwork for Brotherhood of the Snake, and the album's track listing was revealed later that month. | 4 августа 2016 года Testament начали восьмидневный обратный отсчет до выпуска обложки к альбому; список композиций был опубликован позже в этом же месяце. |
| Dublin Death Patrol (DDP) is an American thrash metal band formed in 2006 by Testament singer Chuck Billy and Exodus singer Steve Souza. | Dublin Death Patrol (DDP) - американская группа, основанная вокалистом Testament Чаком Билли и вокалистом Exodus Стивом Сузой. |
| Her main influences are Jeff Walker of Carcass, David Vincent of Morbid Angel, Chuck Billy of Testament, John Tardy of Obituary, Chuck Schuldiner of Death, Dave Mustaine of Megadeth, and Rob Halford of Judas Priest. | Наибольшее музыкальное влияние на нее оказали: Джефф Уокер из Carcass, Дэвид Винсент из Morbid Angel, Чак Билли из Testament, Джон Тарди из Obituary, Чак Шульдинер из Death, Дэйв Мастейн из Megadeth и Роб Хэлфорд из Judas Priest. |
| Testament continued through the late 1980s with The New Order and Practice What You Preach, both albums showing the band's musical growth and gaining Testament nearly the same level of popularity as the "Big Four". | Testament продолжили свои творческие изыскания альбомами The New Order 1988 года и Practice What You Preach 1989 года, показавшими музыкальный рост участников группы и придавшими им почти такую же популярность, как у групп «Большой четвёрки». |
| The Testament did say that the Destiny might someday return. | В завете сказано что Судьба может вернуться однажды. |
| During his service, Sledge kept notes of what happened in his pocket sized New Testament. | Во время своей службы Следж вел записи о случившихся событиях в карманном Новом Завете. |
| So, why is he then entering... this data in code in a political testament? | Тогда зачем он закодировал данные в своем политическом завете? |
| Today South Africa can be held up as a beacon of hope and a testament to the triumph of democracy. | Сегодня Южную Африку можно считать маяком надежды и заветом триумфа демократии. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples described the Declaration as a testament to the sacrifices and tireless efforts of indigenous peoples. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов назвал Декларацию заветом принесенных коренными народами жертв и их неустанных усилий. |
| What he means is Old Testament. | То, что он подразумевает, является Ветхим Заветом. |
| You know your New Testament. | Вы хорошо знакомы с Новым Заветом. |
| What you build, not what you destroy, will stand as testament to your love for your son. | Не разрушение, но созидание будет заветом любви к твоему сыну. |