The monthly fixed payment tariff range from 16 EUR + VAT. | Месичный тариф находится в пределах 500 Кронн + НДС. |
A common external tariff is also envisaged and member States have been meeting to address contentious issues, particularly the level of the tariff and its date of application. | Предусматривается также общий внешний тариф, и государства-члены проводят совещания в целях разрешения спорных вопросов, касающихся, в частности, уровня тарифа и сроков его применения. |
Freight turnover in million TKM (Tariff) | Грузооборот в миллионах ТКМ (тариф) |
Set up your mobile phone and choose the tariff that suits you most in this section. | Настраивайте телефон и выбирайте выгодный тариф в этом разделе. |
Fresh potatoes face a tariff of 21 per cent before the Uruguay Round and 13.4 per cent after the Uruguay Round, when in season, and 15 to 18 and 9.6 to 11.5 per cent, respectively, when off season. | Для свежего картофеля присущ тариф в 21% до Уругвайского раунда и 13,4% после Уругвайского раунда, в сезон, и 15-18% и 9,6-11,5%, соответственно, не в сезон. |
Developed countries should take the necessary steps to eliminate their tariff peaks, tariff escalation and trade-distorting subsidies in agriculture, which compounded the difficulties faced by developing countries. | Развитые страны должны принимать необходимые меры по устранению тарифных пиков, эскалации тарифов и ведущих к искажению торговли субсидий в сельском хозяйстве, что осложняется трудностями, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The goal of free and fair trade cannot be achieved through tariff agreements alone because non-tariff policies such as quotas, preferential treatment and subsidies can also generate trade-restricting effects. | Цели обеспечения свободной и справедливой торговли нельзя достичь с помощью одних только тарифных соглашений, потому что торговля может быть также ограничена путем применения таких нетарифных инструментов, как квоты, преференциальный режим и субсидии. |
Emphasis is placed on facilitating cooperation on such issues as lowering tariff and non-tariff barriers and other forms of restrictions, including customs valuations, pre-shipment inspection, sanitary measures, inter-bank settlement transactions, trade information-sharing, migratory labour, and transport and telecommunications. | Упор делается на содействие сотрудничеству по таким вопросам, как снижение тарифных и нетарифных барьеров и других форм ограничений, включая таможенную оценку, предотгрузочную инспекцию, санитарные меры, межбанковские расчеты, обмен информацией о торговле, миграцию рабочей силы и транспорт и связь. |
In this same spirit, all nations should assist one another to remove all the obstacles, tariff and non-tariff, that bar their way to integrating into the world economy. | С этой целью все государства должны помогать друг другу в деле устранения всех препятствий, тарифных и нетарифных барьеров, которые стоят на их пути к интеграции в мировую экономику. |
The company offered the subscribers a new line of tariff plans "XS", "S", "M", "L" and "XL", developed by taking into account actual requirements and the latest tendencies in the market of mobile communication. | Компания предложила своим абонентам новую линейку тарифных планов «XS», «S», «M», «L» и «XL», разработанную с учётом актуальных потребностей и новейших тенденций на рынке мобильной связи. |
And a new pro-trade tariff regime has been passed by the Governing Council. | Руководящий совет принял новый тарифный режим, благоприятствующий торговле. |
The NTB tariff equivalent for a given product was defined to be equal to the difference between the average internal price for the product and a representative average world market price for the same or a similar product, during an agreed base period, 1986-1988. | Тарифный эквивалент НТБ по конкретному товару был приравнен к разнице между средней внутренней ценой на данный товар и репрезентативной среднемировой ценой на тот же или аналогичный товар в течение согласованного базисного периода, охватывающего 1986-1988 годы. |
Tariff protection continues to disproportionately hinder developing country exports. | Тарифный протекционизм по прежнему наносит несоразмерный ущерб экспорту развивающихся стран. |
Our specialists found out tariff plan, which is optimal for 100 Mb dynamic site. | Наши специалисты постарались создать тарифный план, которого будет достаточно для размещения небольшого динамичного сайта размером до 100 Мб. |
The problem of insistence under certain schemes on national treatment in the matter of social security for temporary workers was seen as a disguised tariff. | Существующее в некоторых схемах, регулирующих национальный режим, обязательное требование в отношении социального обеспечения временных работников может рассматриваться как скрытый тарифный барьер. |
With the support of the Secretariat of the Basel Convention, the WCO Harmonized System Committee had amended the tariff headings for certain hazardous wastes with a view to monitoring international trade. | При поддержке секретариата Базельской конвенции Комитет ВТО по Согласованной системе внес изменения в тарифные рубрики по отдельным опасным отходам с целью мониторинга международной торговли. |
Thirdly, tariff and non-tariff barriers should be eliminated, in accordance with the Uruguay Round agreements, in order to provide greater market access to developing countries' products including textiles and clothing. | В-третьих, должны быть устранены тарифные и нетарифные барьеры в интересах строгого выполнения соглашений Уругвайского раунда, с тем чтобы развивающиеся страны получили более широкий доступ к рынкам, в том числе к рынкам текстильных и швейных изделий. |
However, it is worth noting that a trend reversal occurred at the end of the 1990s, possibly as a result of the difficult international financial environment that characterized the period, but tariff rates declined again thereafter. | В то же время следует отметить, что в конце 90-х годов наблюдался отход от этой тенденции, возможно, под влиянием сложного международного финансового положения в этот период, однако впоследствии тарифные ставки стали вновь снижаться. |
The remaining tariff lines excluded in agriculture are 15 per cent in the United States (excluded products include live animals, dairy, meat and cocoa), and 2 per cent in Japan and Canada. | Оставшиеся тарифные позиции, исключенные в блоке сельского хозяйства, составляют 15% в Соединенных Штатах Америки (исключенная продукция включает живых животных, молочную и мясную продукцию, а также какао) и 2% в Японии и Канаде. |
Of course, until the developed countries removed tariff and non-tariff barriers, no such success would be possible. | Конечно, такого успеха невозможно будет добиться до тех пор, пока развитые страны не ликвидируют тарифные и нетарифные барьеры. |
An attempt has also been made to translate the relevant Uruguay Round concessions into the Harmonized System tariff nomenclature of 1996. | Кроме того, была предпринята попытка учесть соответствующие уступки, достигнутые на Уругвайском раунде, в тарифной номенклатуре Гармонизированной системы 1996 года. |
This explains why many jurisdictions did not resort to tariff protection but rather non-tariff measures (NTMs). | Именно этим объясняется то, что многие страны прибегали не к тарифной защите, а скорее к нетарифным мерам. |
Developing countries had a positive interest in enhanced market access, including through reductions in tariff peaks and escalation that could lead to higher value addition in these countries. | Развивающиеся страны чрезвычайно заинтересованы в расширении доступа на рынки, в том числе посредством уменьшения пиковых тарифов и тарифной эскалации, которое могло бы привести к увеличению добавленной стоимости, создаваемой в этих странах. |
As noted in paragraph 254 of the report, a breach of an international tariff clause could not be placed on the same level as genocide or occupation of territory by another State. | Как отмечается в пункте 254 доклада, нарушение в международной тарифной сетке не может быть поставлено в один ряд с геноцидом или оккупацией территории другого государства. |
The significant reduction of tariff escalation on tin semis, and its complete elimination in the EU, is likely to allow developing countries to increase their share in world exports of tin semis. | В результате значительного сокращения тарифной эскалации для оловянных полуфабрикатов и ее полной отмены в ЕС развивающиеся страны, вероятно, смогут увеличить свою долю в мировом экспорте оловянных полуфабрикатов. |
Addressing the challenges faced by those countries would require an appropriate mix of domestic and international policy measures to overcome supply-side constraints, facilitate a shift towards higher value-added segments in sectors and address issues of tariff escalation. | Решение проблем, стоящих перед этими странами, потребует принятия соответствующего комплекса внутренних и международных мер в области политики, чтобы урегулировать проблемы в сфере предложения, содействовать сдвигу в сторону сегментов секторов, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, и решить вопросы, связанные с увеличением таможенных пошлин. |
Tariff escalation biases exports towards unprocessed resource-based commodities, characterized by low value-added. | Эскалация таможенных пошлин смещает экспорт в сторону необработанных, основанных на ресурсах сырьевых товаров, характеризующихся низкой добавленной стоимостью. |
In order to substantiate 1 (b) the detailed calculation of Customs duties and taxes seems to be adequate, including determination of the Customs value of the goods and applicable tariff rates. | Подробный расчёт таможенных пошлин и налогов, включая определение таможенной стоимости товаров и применяемых тарифных ставок, представляется достаточным для обоснования суммы, о которой идет речь в подпункте 1 b). |
The changes include a new tariff for customs import duties based on the current 2002 CARICOM Tariff structure, a new schedule of rates for customs import duties based on the CARICOM Common External Tariff but including derogations agreed with CARICOM. | К числу введенных изменений относятся новый тариф таможенных импортных пошлин, основанный на действующей тарифной структуре КАРИКОМ 2002 года, и новая шкала ставок таможенных пошлин на импорт, разработанная с учетом общего внешнего тарифа КАРИКОМ, но с частичными исключениями, согласованными с КАРИКОМ. |
Formulas for tariff cutting under NAMA should be determined expeditiously so as to drastically reduce tariff peaks and tariff escalations, with adequate SDT made available to developing countries. | Необходимо в срочном порядке определить формулы снижения тарифных ставок в рамках переговоров по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственной продукции, с тем чтобы обеспечить резкое снижение тарифных пиков и эскалации таможенных пошлин при предоставлении надлежащего ОДР для развивающихся стран. |
Many products of export interest to the developing countries, including agricultural products, primary commodities and textiles, were facing tariff and non-tariff barriers. | Таможенные и нетаможенные барьеры распространяются на многие важные экспортные товары развивающихся стран, такие как сельскохозяйственные товары, прочие сырьевые товары и текстильные изделия. |
Moreover, agricultural subsidies in the industrialized countries and tariff barriers on textiles had cost the developing world about $60 billion in export earnings. | Кроме того, сельскохозяйственные субсидии, предоставленные промышленно развитыми странами, и таможенные барьеры, установленные в отношении текстильных товаров, стали причиной того, что развивающиеся страны недополучили за счет экспорта около 60 млрд. долл. США. |
Further economic reintegration will be achieved on 30 June when Croatian customs regulations and a three-month preferential tariff system for essential goods are to be introduced on the international border. | Дальнейший шаг в достижении экономической реинтеграции будет сделан 30 июня, когда на международной границе вступят в действие хорватские таможенные правила и установленная на три месяца система преференциальных тарифов на основные товары. |
It gave instructions for procedures for the establishment of the customs union to be carried through, including the proposed unification of duties on scheduled goods, and approved the date of entry into force of the unified customs tariff for member States. | Он поручил компетентным органам принять все необходимые меры для создания таможенного союза, предложил унифицировать таможенные тарифы и наметил дату вступления в силу единого тарифного режима в государствах-членах. |
However since some of these countries are among the poorest countries, they enjoy Swiss preferential customs tariff measures and STABEX facilities reserved for such countries. | Однако поскольку некоторые из этих стран относятся к числу самых бедных, для них Швейцария устанавливает льготные таможенные тарифы, и они пользуются услугами фонда СТАБЭКС. |
The developed countries had not introduced any significant reductions in agricultural subsidies, while market access for products of export interest to developing countries remained impeded by tariff peaks, escalations, specific duties, and non-tariff barriers, thereby discouraging industrialization in the developing countries. | Развитые страны не предприняли сколь-либо значительного сокращения сельскохозяйственных субсидий, в то время как доступу на рынок продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, все еще препятствуют тарифные пики, эскалации, специальные пошлины и нетарифные барьеры, тем самым мешая процессу индустриализации в развивающихся странах. |
In general, the least developed countries have tended to relax foreign exchange controls to permit the exchange rates for their national currencies to reflect market rates; to reduce import duties; and to replace rigid quota systems with more transparent tariff systems. | В целом наименее развитые страны, как правило, стремятся ослабить валютный контроль, с тем чтобы обменные курсы их национальных валют могли отражать рыночные курсы; снизить импортные пошлины и заменить жесткие системы квотирования более транспарентными тарифными системами. |
A Company counter argued that the contracts were entered into by Ms. T. on behalf of B Company, which made the payment for the goods, freight, and tariff and, therefore, should be considered the party to the contracts. | В свою очередь компания А утверждала, что г-жа Т. подписала оба договора от имени компании В, которая и осуществила оплату товара, его перевозку и уплату пошлины, поэтому ее следует рассматривать как участника договоров. |
The administrator of Varosha, having consulted the leaders of the two communities, may also collect appropriate customs duties on overseas goods imported into the fenced area of Varosha on the basis of a tariff established by him, having consulted both leaders. | Администратор Вароши, проконсультировавшись с лидерами двух общин, может также взимать соответствующие таможенные пошлины на товары, ввозимые в огороженный район Вароши из-за рубежа, на основе тарифа, устанавливаемого им после консультаций с обоими лидерами. |
Particularly troubling is the problem of "tariff escalation", whereby tariffs on some agriculture- and natural-resource-based products increase in proportion to the degree of processing before export. | Особенно серьезную тревогу вызывает проблема «эскалации тарифов», когда таможенные пошлины на некоторые виды сельскохозяйственных товаров и продукции, являющейся результатом переработки сырья, возрастают пропорционально степени обработки этих товаров до экспорта. |
I'm not the transportation secretary you'll join the WTO when you reduce the 300% tariff on American cars and with a nuclear weapon pointed at my head I will not talk to you about nuclear compatibility. | Я не секретарь по перевозкам вы присоединитесь к ВТО, когда снизите пошлину на американские машины на 300% а с приставленным к моей голове ядерным оружием я не буду разговаривать о ядерной совместимости. |
During the reporting period, the local authorities arbitrarily imposed a tariff on fuel, which effectively increased costs between 40 and 50 per cent, depending on the grade of fuel. | В течение отчетного периода местные власти произвольно установили пошлину на горючее, в результате чего цены на горючее, в зависимости от его марки, возросли на 40-50 процентов. |
France introduced the higher tariff first, persuading West Germany to join them-even while the French hoped to win a larger share of the profitable German chicken market after excluding U.S. chicken. | Франция первой установила повышенную пошлину, чтобы убедить Западную Германию присоединиться, при этом французы надеялись завоевать большую долю рынка Германии за исключением американской курицы. |
In India, Sega entered a distribution deal with Shaw Wallace in the spring of 1995 in order to circumvent an 80% import tariff, with each unit selling for INR₹18,000. | В Индии продажами приставки занималась компания Shaw Wallace, с которой Sega в 1995 году заключила контракт, чтобы обойти 80-процентную таможенную пошлину; каждый экземпляр продавался по цене 18000 рупий. |
While we acknowledge the recent European Union commitment to remove duties on "all but arms", we urge all international partners to remove all further barriers to trade - in particular tariff peaks and tariff escalation. | Признавая недавно принятое Европейским союзом обязательство устранить пошлину на «все товары, за исключением оружия», мы настоятельно призываем всех международных партнеров устранить все остальные барьеры в области торговли, в частности пики тарифных ставок и эскалацию тарифов. |