The tariff was bad economics: it made America poorer. | Тариф был плохим с точки зрения экономики: он сделал Америку беднее. |
Alternatively, the price proposed for the output (e.g. the water or electricity tariff, the level of tolls) might be the deciding factor for establishing the winning proposal among those that have passed the threshold with respect to quality and technical aspects. | В противном случае для установления выигравшего предложения среди предложений, превышающих минимальный уровень требований как в отношении качественных, так и технических аспектов, определяющим фактором может служить предлагаемая цена на продукцию проекта (например, тариф на водоснабжение или электроснабжение, размеры сборов). |
Get subscribed to Super BizdənBizə tariff and do not count seconds you spend on your phone calls! | Подпишитесь на тариф Super BizdənBizə, и Вы перестанете считать секунды, потраченные на разговоры по мобильному телефону! |
The tariff plan is on offer for users in Lviv, Khmelnytsky, Chernivtsi, Ternopil, Ivano-Frankivsk, Rivne, Volyn, Zakarpatia, Odesa, Mykolayv regions. | Тариф действует для абонентов Львовской, Хмельницкой, Черновецкой, Тернопольской, Ивано-Франковской, Ровенской, Волынской, Закарпатской, Одесской и Николаевской областей. |
However customer will never be completely disconnected from Intenret during current accounting period. If InsatNight tariff is activated, traffic downloaded during night hours (2 to 8 CET/MSK-2) is paid according to InsatNight tariff, and it is not taken into accounting of FAP limitations. | тариф InsatNight) трафик скачанный в период активности ночного приложения (с 2 до 8 часов CET/MSK-2) оплачивается по тарифам InsatNight и соответственно не участвует в расчете ограничений FAP. |
8 The Swiss formula produces steeper cuts on higher tariffs and leads to harmonization of tariff structures across the board. | 8 Швейцарская формула предусматривает более значительное снижение более высоких тарифных ставок, и ее применение ведет к гармонизации структуры всех тарифов. |
It has strived to bring about greater transparency in its trade policy, unilaterally opened up the economy by bringing its average tariff levels to 6 per cent, and pursued within the multilateral trade framework the gradual reduction of tariff and non-tariff barriers. | Она стремилась обеспечить большую транспарентность своей торговой политики, в одностороннем порядке открыла свою экономику посредством установления своих средних тарифных ставок на уровне 6% и проводила на многосторонней торговой основе постепенное сокращение тарифных и нетарифных барьеров. |
Desirability and feasibility of tariff preferences or a GSP system for organic products from developing countries; | целесообразность и практическая возможность применения режима тарифных преференций или системы ВСП на экологически чистые продукты из развивающихся стран. |
Related issues are agreements for facilitating communications during disasters (e.g. protocols for use, access priorities, allowed frequencies and favourable tariff structures for emergency communications). | С этими же проблемами связаны вопросы о соглашениях об облегчении связи во время стихийных бедствий (например, об используемых протоколах, первоочередности доступа, разрешенных частотах и благоприятных тарифных структурах для чрезвычайной связи). |
If the majority of tariffs in a country fall into the lowest tariff band, then the average reduction rate of that country will be low, while a country whose bound rates concentrate in higher bands will have a relatively higher average overall reduction rate. | Если в стране большинство тарифных ставок относится к низшему диапазону, то средний размер снижения ставок в этой стране будет низким, тогда как в стране с большой долей связанных тарифных ставок в более высоких диапазонах общее снижение средних ставок будет относительно более значительным. |
This tariff plan is created for home users. | Тарифный пакет рассчитан на домашних пользователей. |
It is possible to change WEB BASIC tariff plan assigned initially on any day of the month. | Тарифный план ШЕВ BASIC, назначенный первоначально, можно изменить в любой день месяца. |
This "tariff bias" against developing countries has been on a downward trend in recent years. | В последние годы этот "тарифный перекос" не в пользу развивающихся стран уменьшается. |
We will help you choose and register the name of the site; we will also assist you with its placement. We will select an optimal tariff hosting plan, which would be suitable for your project. | Мы поможем вам с выбором и регистрацией имени сайта, его размещением, подберём оптимальный тарифный план хостинга, который отвечает потребностям проекта. |
Tariffs are generally higher in DCs but, owing mainly to unilateral liberalization, applied rates are often lower than bound rates, leaving tariff overhang between the two. | В РС тарифы, как правило, выше, однако благодаря главным образом односторонней либерализации применяемые тарифы зачастую оказываются ниже связанных, т.е. возникает определенных тарифный "резерв". |
One expert remarked that GSP imports should not be constrained by tariff quotas in the agricultural sector. | Один эксперт заметил, что импорту в рамках ВСП не должны препятствовать тарифные квоты, существующие в сельскохозяйственном секторе. |
Continued tariff bias against developing countries' non-agricultural exports, compounded by tariff peaks and escalation, reduce their ability to diversify and add value to their exports. | Сохраняющиеся тарифные перекосы, сдерживающие экспорт несельскохозяйственной продукции из развивающихся стран, наряду с существующими тарифными пиками и эскалацией тарифных ставок, ограничивают их возможности для диверсификации своего экспорта и увеличения добавленной стоимости экспортируемой продукции. |
In order to reduce inequalities between North and South, the industrialized countries must remove their agricultural subsidies and eliminate the tariff and non-tariff barriers which hindered imports from the poor countries. | Для сокращения разрыва между Севером и Югом промышленно развитые страны должны отменить свои сельскохозяйственные субсидии и устранить тарифные и нетарифные барьеры, стоящие на пути импорта товаров из бедных стран. |
Twelve developing countries with a high proportion of unbound tariff lines are exempt from the formula cut, but bind almost all their tariffs at 28.5 per cent. | Двенадцать развивающихся стран с высокой долей несвязанных тарифных ставок не подпадают под действие формулы, однако обязаны зафиксировать практически все тарифные ставки на уровне в 28,5 процента. |
The Doha Round must not only reduce tariff barriers, but must also eliminate export subsidies and cut back on the distorting assistance programmes for agricultural output. | Дохинский раунд должен не только сократить тарифные барьеры, но также и содействовать отмене экспортных субсидий и сократить программы ассиметричной помощи для сельскохозяйственного производства. |
(b) Negotiations on the continuation of the reform process in agriculture should be aimed at eliminating tariff peaks and tariff escalation, and reducing tariff barriers in developed countries for agricultural exports produced by LDCs and NFIDCs. | Переговоры о продолжении процесса реформ в сельском хозяйстве должны быть нацелены на отмену тарифных пиков и тарифной эскалации, а также на сокращение диспропорций в уровнях тарифных барьеров для сельскохозяйственного экспорта НРС и РСЧИП, существующих в развитых странах. |
The nature of the peak tariffs and their selective application would warrant complementing the existing tariff and trade data base with detailed national trade data specifying for each tariff line the trade flows under the various tariff regimes and rates applied. | Учитывая характер пиковых тарифов и их выборочное применение, существующую базу данных о тарифах и торговли необходимо дополнить подробными национальными торговыми данными, когда по каждой тарифной позиции указываются торговые потоки при различных тарифных режимах и применяемых ставках. |
In this Report the Federal Government once more stressed its view that the existence of certain lower wage groups in a small number of collective agreements says nothing about whether the respective tariff area in fact undervalues women's work or not. | В докладе федеральное правительство еще раз подчеркнуло свое мнение о том, что обозначение определенных низкооплачиваемых групп в ряде коллективных соглашений еще не говорит о том, что работа женщин по соответствующей тарифной сетке на практике недооценивается. |
In this regard, the reduction of agricultural subsidies, the reduction and elimination of tariff peaks, and tariff escalation, as well as addressing non-tariff barriers and trade protection measures, constitute part of the continuing post-Doha negotiations and are a key element for increasing African exports; | В этой связи сокращение сельскохозяйственных субсидий, сокращение и устранение пиковых тарифов и тарифной эскалации, а также демонтаж нетарифных барьеров и защитных торговых мер составляют компонент переговоров, проводимых после Конференции в Дохе, и являются ключевым фактором в деле наращивания африканского экспорта; |
Philippines: There are numerous training programmes and seminars on the basic principles of competition law and policy for government officials, especially for those belonging to the Tariff Commission and the Department of Trade and Industry. | Филиппины: В настоящее время осуществляются разнообразные учебные программы и организуется множество семинаров по основным принципам законодательства и политики в области конкуренции для государственных должностных лиц, особенно для сотрудников Тарифной комиссии и министерства торговли и промышленности. |
The vigorous development now taking place in the subregion resulted from joint efforts made to reduce customs barriers, negotiate an external tariff and establish a customs union. | Оратор отмечает, что мощное современное развитие части региона объясняется совместными усилиями по сокращению таможенных барьеров, пересмотру внешних таможенных пошлин и созданию Таможенного союза. |
Tariff escalation is more pronounced in cases where the raw material is not produced in the importing country. | Эскалация таможенных пошлин больше проявляется там, где сырье не производится в стране-импортере. |
In order to substantiate 1 (b) the detailed calculation of Customs duties and taxes seems to be adequate, including determination of the Customs value of the goods and applicable tariff rates. | Подробный расчёт таможенных пошлин и налогов, включая определение таможенной стоимости товаров и применяемых тарифных ставок, представляется достаточным для обоснования суммы, о которой идет речь в подпункте 1 b). |
has the pleasure to inform you that in the context of the generalized system of preferences Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of the developing countries listed in Annex 1. | имеет честь проинформировать вас о том, что в рамках всеобщей системы преференций Беларусь применяет в отношении развивающихся стран, перечисленных в приложении 1, ставки импортных таможенных пошлин, уменьшенные в два раза. |
The obstacles facing the African countries with respect to market access in industrialized countries, which included the problem of tariff peaks and tariff escalation, for example, threatened measures to promote graduation into value-added agro-based manufacturing. | К числу факторов, ограничивающих доступ стран Африки к рынкам промышленных стран, относится, например, проблема пиковых тарифов и прогрессивного характера таможенных пошлин, которая может привести к провалу мер, направленных на увеличение добавленной стоимости в агропромышленном секторе. |
In that respect, tariff preferences did not seem to have achieved the desired results. | В этой связи таможенные преференции, как представляется, не дали желаемых результатов. |
Under that instrument, Mexico gave preferences to Cuba on 476 tariff items, while Cuba offered preferences to Mexico on 152. | В этом документе Мексика установила для Кубы льготные таможенные пошлины по 476 товарным позициям, в то время как Куба установила такие пошлины для Мексики по 152 товарным позициям. |
Particularly troubling is the problem of "tariff escalation", whereby tariffs on some agriculture- and natural-resource-based products increase in proportion to the degree of processing before export. | Особенно серьезную тревогу вызывает проблема «эскалации тарифов», когда таможенные пошлины на некоторые виды сельскохозяйственных товаров и продукции, являющейся результатом переработки сырья, возрастают пропорционально степени обработки этих товаров до экспорта. |
However since some of these countries are among the poorest countries, they enjoy Swiss preferential customs tariff measures and STABEX facilities reserved for such countries. | Однако поскольку некоторые из этих стран относятся к числу самых бедных, для них Швейцария устанавливает льготные таможенные тарифы, и они пользуются услугами фонда СТАБЭКС. |
It had reduced the tariff level from 43.2 per cent in 1992 to 9.9 per cent in 2005, thus establishing significantly lower border tariff protection than its trading partners in many sectors. | Таможенные ставки были снижены с 43,2 процента в 1992 году до 9,9 про-цента в 2005 году, в результате чего уровень тариф-ной защиты во многих секторах оказался значительно ниже, чем у торговых партнеров Китая. |
Under the auspices of the Asia-Pacific Free Trade Agreement (AFTA), China removed tariff barriers to 84 types of commodities imported from Bangladesh and is working to reduce tariffs over the trade of jute and textiles, which are Bangladesh's chief domestic products. | Под эгидой Азиатско-тихоокеанского соглашения о свободной торговле (AFTA), Китай убрал пошлины для 84 видов товаров ввозимых из Бангладеш, также начала проводиться работа по снижению тарифов на торговлю джутом и текстилем которые являются главным экспортным товаром Бангладеш. |
The Uruguay Round country tariff schedules present both base rates and post-Uruguay Round rates of duty. | В страновых перечнях тарифов, предусмотренных на Уругвайском раунде, представлены как базисные ставки, так и ставки пошлины после Уругвайского раунда. |
The tariff quotas established for such products are often subject to peak duties and additional specifications, or benefit traditional suppliers. | Тарифные квоты по таким товарам во многих случаях предусматривают пиковые пошлины и дополнительные спецификации или дают преимущество традиционным поставщикам. |
For example, while agricultural exports from low-income countries face a low average tariff of about 5 per cent in developed economies, when the trade restrictiveness of NTMs is incorporated in the form of a tariff equivalent, average import costs reach almost 30 per cent. | Так, например, средний размер пошлины, которой облагаются сельскохозяйственные товары из стран с низким уровнем дохода в развитых странах, составляет всего 5%, однако с учетом нетарифных мер (в пересчете на тарифный эквивалент) стоимость таких товаров увеличивается почти на 30%. |
One of the most notable hikes occurred in 1922, when the Republican-controlled government passed the Fordney-McCumber Tariff, which raised the average import tariff rate by 64%. | Одно из наиболее знаменитых повышений произошло в 1922 году, когда правительство, контролируемое республиканцами, приняло тариф Фордни-Маккамбера, по которому импортные пошлины повышались в среднем на 64%. |
The shire would earn a tariff on all goods coming and going. | Графство получало бы пошлину от всего оборота товаров. |
Though concern remains about its repeal, a 2003 Cato Institute study called the tariff "a policy in search of a rationale." | Хотя прежнему вызывает озабоченность вопрос о его отмене, исследование, проведённое в 2003 году Институтом Катона назвало пошлину «политикой в поисках обоснования». |
I'm not the transportation secretary you'll join the WTO when you reduce the 300% tariff on American cars and with a nuclear weapon pointed at my head I will not talk to you about nuclear compatibility. | Я не секретарь по перевозкам вы присоединитесь к ВТО, когда снизите пошлину на американские машины на 300% а с приставленным к моей голове ядерным оружием я не буду разговаривать о ядерной совместимости. |
During the reporting period, the local authorities arbitrarily imposed a tariff on fuel, which effectively increased costs between 40 and 50 per cent, depending on the grade of fuel. | В течение отчетного периода местные власти произвольно установили пошлину на горючее, в результате чего цены на горючее, в зависимости от его марки, возросли на 40-50 процентов. |
While we acknowledge the recent European Union commitment to remove duties on "all but arms", we urge all international partners to remove all further barriers to trade - in particular tariff peaks and tariff escalation. | Признавая недавно принятое Европейским союзом обязательство устранить пошлину на «все товары, за исключением оружия», мы настоятельно призываем всех международных партнеров устранить все остальные барьеры в области торговли, в частности пики тарифных ставок и эскалацию тарифов. |