| Burundi had joined the East African Customs Union and adopted the common external tariff. | Бурунди присоединилась к Восточноафриканскому таможенному союзу и приняла общий внешний тариф. |
| The tariff "Sending of Client's set of documents to American Express by DHL" has been approved according to courier service tariffs. | Тариф «Отправка пакета документов Клиента в American Express курьерской почтой DHL» утвержден согласно тарифам курьерской службы. |
| This tariff was imposed because in 1989 Honduras ratified a treaty with Colombia concerning an area in the Caribbean, part of which Nicaragua claims. | Этот тариф был введен, поскольку в 1989 году Гондурас ратифицировал договор с Колумбией, касающийся района Карибского моря, на часть которого претендует Никарагуа. |
| As of next January, we will have brought into force a common external tariff, along with Argentina, Paraguay and Uruguay, and will have consolidated a Customs Union capable of generating growth and prosperity, one of the first customs unions among developing countries. | С января следующего года мы - вместе с Аргентиной, Парагваем и Уругваем - хотели бы ввести общий внешний тариф и укрепить таможенный союз, способный обеспечить рост и процветание, - один из первых таможенных союзов среди развивающихся стран. |
| Finally, the tariff was also bad diplomacy: why should anyone enter into an agreement with a US government that appears eager to demonstrate that it will break its commitments for the tiniest of imagined domestic political benefits? | Наконец, тариф также был плохим с точки зрения дипломатии: с какой стати кто-то должен вступать в соглашение с правительством Соединенных Штатов, которое, казалось бы, стремится продемонстрировать, что оно нарушит свои обязательства ради самых крошечных воображаемых внутренних политических выгод? |
| Upon change of the specified tariff plans, the service will be rendered according to WEB 25 tariff plan (with the subscription fee). | При смене указанных тарифных планов услуга будет предоставляться по тарифному плану ШЕВ 25 (с абонентской платой). |
| Furthermore, the exclusion of non-WTO members from the integration programme on textiles and clothing and the tariff quotas on agriculture could cause difficulties. | Кроме того, определенные трудности может вызвать также исключение стран, не являющихся членами ВТО, из программы интеграции в области текстильных изделий и одежды, а также тарифных квот в сельском хозяйстве. |
| An initiative has been launched by the IMF and World Bank to support adjustment by developing countries to address the impact of multilateral trade liberalization, in particular the temporary balance-of-payment needs caused by erosion of preferences and loss of tariff revenue. | МВФ и Всемирный банк выступили с инициативой по поддержке структурной перестройки в развивающихся странах в целях смягчения последствий либерализации многосторонней торговли, в частности временных проблем в области платежных балансов, возникающих в связи с эрозией преференций и сокращением тарифных поступлений. |
| Loss of preferential access to markets is likely to lead to the collapse of our tuna industry, which, given the inability to exploit economies of scale, is largely dependent on tariff concessions for competitiveness. | Потеря преференциального доступа на рынки, по всей вероятности, приведет к краху нашей индустрии ловли тунца, конкурентоспособность которой в условиях невозможности получения выгоды от крупномасштабного производства в значительной степени зависит от тарифных уступок. |
| The economic development of Africa is contingent on expanded favourable tariff conditions and access to world trade, in particular the markets of developed countries. | Экономическое развитие Африки зависит от наличия широких благоприятных тарифных условий и обеспечения доступа к системе мировой торговли, в особенности доступа на рынки развитых стран. |
| Change tariff plan and submit applications for participating in promotions. | изменять тарифный план и подавать заявки на участие в акциях. |
| The tariff regime will also require adequate stability and predictability to enable public service providers and users to plan accordingly and to allow financing based on a predictable revenue. | Тарифный режим также требует надлежащей стабильности и предсказуемости с тем, чтобы дать возможность поставщикам общедоступных услуг и пользователям соответствующим образом планировать свою деятельность и обеспечить финансирование на основе предсказуемой прибыли. |
| Indian Tariff Classification, Schedule 2, Appendix-3 | Индийский тарифный классификатор, приложение 3 перечня 2 |
| While the special needs of landlocked developing countries have not been addressed explicitly in the WTO Doha Round of trade negotiations, developed and some developing countries have extended preferential market tariff treatment to exports from those countries, under the Generalized System of Preferences. | Хотя особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран на торговых переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО конкретно не рассматриваются, развитые и некоторые развивающиеся страны распространили преференциальный тарифный режим на экспортную продукцию из этих стран в рамках Общей системы преференций. |
| Tariff and Customs Code of 1978 | Тарифный и таможенный кодекс 1978 года |
| Although tariffs are relatively low in industrial products compared to other sectors, some highly protected sectors exist where tariff peaks and escalation are prevalent. | Хотя ставки тарифов на промышленные товары являются относительно низкими по сравнению с другими секторами, в некоторых секторах с высоким уровнем защиты широко распространены тарифные пики и эскалация таможенных пошлин. |
| The implementation of the Uruguay Round Agreement will not only lower and harmonize the tariff rates on tungsten products but also reduce the use of anti-dumping duties. | Осуществление Соглашения Уругвайского раунда позволит не только снизить и согласовать тарифные ставки для вольфрамовых продуктов, но также позволит сократить применение антидемпинговых пошлин. |
| But public subsidies to "national champions" may prove to be as destabilizing for the climate of international cooperation as tariff barriers were in the past. | Но общественные субсидии "национальным чемпионам" могут оказать такое же дестабилизирующее действие на климат международного сотрудничества, какой оказали в прошлом тарифные барьеры. |
| Developing countries with relatively low binding coverage are concerned over the proposal to increase the binding coverage up to 100 per cent of tariff lines. | Развивающиеся страны с относительно небольшим охватом связанных ставок обеспокоены по поводу предложения о расширении такого охвата путем распространения связанных ставок на все тарифные позиции. |
| Technical questions have been addressed in collaboration with Polish Railways, and tariff conditions have been set for the transport of road trains on specially adapted Polish Railways' wagons between Brest and Rzepin. | Совместно с железными дорогами Польши отработаны технологические вопросы и определены тарифные условия по перевозке автопоездов на специализированных вагонах ПКП между станцией Брест и Жепин. |
| For example, the existence of a customs union presupposes a uniform level of tariff support in its member countries. | Например, наличие таможенного союза предполагает одинаковый уровень тарифной поддержки в странах-членах. |
| It is advisable to provide a mechanism for revision of the tariff formula (see para. 57). | Целесообразно предусмотреть механизм для пересмотра тарифной формулы (см. пункт 57). |
| NAMA: It was recognized that all countries have a positive interest in seeking the reduction of tariff peaks and tariff escalation, as well as non-tariff barriers. | ДРНП: Было признано, что все страны крайне заинтересованы в обеспечении сокращения пиковых тарифов и тарифной эскалации, а также нетарифных барьеров. |
| The deferment of the finalization of modalities for tariff escalations, tariff simplifications and special safeguard mechanisms in the context of agriculture market access should not delay action in that important area. | Незавершенность положений, касающихся эскалации тарифов, упрощения тарифной системы и специальных мер защиты в контексте доступа на сельскохозяйственные рынки не должна приводить к задержке действий в этой важной области. |
| The URA will result in a significant reduction in this tariff escalation and, therefore, in improved prospects for vertical diversification in developing countries. | СУР приведет к значительному сокращению масштабов этой тарифной эскалации и, таким образом, к улучшению перспектив вертикальной диверсификации в развивающихся странах. |
| Most developing countries want their own liberalization to be carefully designed owing to the risk of high adjustment costs, unemployment, de-industrialization and loss of tariff revenue. | Большинство развивающихся стран хотят обеспечить, чтобы их собственный процесс либерализации был тщательно продуман в связи с возможными рисками, касающимися высоких издержек адаптации, безработицы, деиндустриализации и снижения доходов от таможенных пошлин. |
| Among the longer-term issues for developing countries was how to cope with falling tariff revenues as a result of trade liberalization. | К более долгосрочным вопросам, интересующим развивающиеся страны, относится изучение путей, позволяющих решить проблему снижения поступлений от таможенных пошлин в результате либерализации торговли. |
| In the search for greater equity in the international trading system, there was a need to urgently address other issues, such as eliminating tariff peaks and escalation, and to avoid using the anti-dumping agreement as a protectionist tool. | В поисках путей к большему равенству в международной торговой системе необходимо безотлагательно решить и другие вопросы, такие, как отказ от максимальных ставок и эскалации таможенных пошлин и прекращение использования в качестве протекционистской меры антидемпингового соглашения. |
| Some market access aspects, tariff peaks and tariff escalation, and subsidies should be addressed by the WTO. | ВТО должна заняться решением вопросов, касающихся некоторых аспектов доступа к рынкам, тарифных пиков, эскалации ставок таможенных пошлин и субсидий. |
| Tariff peaks and tariff escalation, and agricultural support policies severely impede the development of the export-oriented growth of many African countries. | Максимальные ставки и эскалация таможенных пошлин наряду с политикой оказания поддержки производителям сельскохозяйственной продукции серьезно мешают достижению ориентированного на увеличение объема экспорта роста многих африканских стран. |
| Paperwork may include false tariff codes or fictitious importers of record, businesses and addresses. | Указываемые в документах сведения могут включать в себя сфальсифицированные таможенные коды или фиктивные названия импортеров, коммерческие предприятия и адреса. |
| Other major issues in the area of trade included tariff peaks and escalations, non-tariff barriers, the establishment of quotas, anti-dumping measures, export restraints and increased recourse to the application of labour, environmental and phyto-sanitary standards. | Прочие важные проблемы в области торговли включают таможенные тарифы, нетаможенные барьеры, квотирование, антидемпинговые меры, экспортный контроль и более жесткое применение трудовых, природоохранных и фитосанитарных норм. |
| In that regard, it was important to note that by 2006 a common EURASEC customs tariff would be established. | В этой связи важно отметить, что к 2006 году будут установлены общие таможенные тарифы ЕврАзЭС. |
| It gave instructions for procedures for the establishment of the customs union to be carried through, including the proposed unification of duties on scheduled goods, and approved the date of entry into force of the unified customs tariff for member States. | Он поручил компетентным органам принять все необходимые меры для создания таможенного союза, предложил унифицировать таможенные тарифы и наметил дату вступления в силу единого тарифного режима в государствах-членах. |
| There are no customs duties and other internal trade barriers in operation between the Member States, and there is a Common Customs Tariff in their relations with third countries. | В отношениях между государствами-членами отсутствуют таможенные сборы и иные внутренние торговые барьеры, а в их отношениях с третьими странами используется единый таможенный тариф. |
| Japan generally grants a reduction of half of the MFN duty within the limits of binding tariff quotas for travel and leather goods and footwear, which are usually rapidly exhausted soon after the opening of the quotas. | Япония, как правило, предусматривает сокращение в два раза пошлины НБН в пределах связанных тарифных квот на товары для путешествий и кожаные изделия и обувь, которые обычно быстро исчерпываются сразу же после открытия квот. |
| Tariff barriers, sliding-scale increases in duty rates, anti-dumping measures and animal and plant hygiene measures all represent acts and attitudes that impede trade and that affect our exports - and, thus, our trade surpluses. | Тарифные барьеры, скользящая шкала роста коэффициента начисления пошлины, антидемпинговые меры, санитарные меры в отношении продуктов сельского хозяйства и животноводства - все эти действия и подходы мешают торговле и сказываются на нашем экспорте и, таким образом, на активном сальдо торгового баланса. |
| In many cases, processing industries have, however, access to zero or low duty imports of their raw materials under tariff quotas or autonomous tariff suspensions. | Однако во многих случаях в соответствии с тарифными квотами или автономными мерами по отмене тарифов предприятия обрабатывающей промышленности могут импортировать свои сырьевые материалы беспошлинно или по низким ставкам пошлины. |
| European Commission President José Manuel Barroso, French President Nicolas Sarkozy and industrial chambers of commerce strongly advocate a similar tariff system, leading many analysts to predict that the EU will also adopt some sort of green tariff system in the next few years. | Председатель Европейской Комиссии Жозе Мануэль Баррозу, французский президент Николя Саркози и промышленные торговые палаты решительно выступают за введение аналогичной системы пошлин, что заставило многих аналитиков прогнозировать, что ЕС также установит "зеленые" пошлины в ближайшие несколько лет. |
| One of the most notable hikes occurred in 1922, when the Republican-controlled government passed the Fordney-McCumber Tariff, which raised the average import tariff rate by 64%. | Одно из наиболее знаменитых повышений произошло в 1922 году, когда правительство, контролируемое республиканцами, приняло тариф Фордни-Маккамбера, по которому импортные пошлины повышались в среднем на 64%. |
| Though concern remains about its repeal, a 2003 Cato Institute study called the tariff "a policy in search of a rationale." | Хотя прежнему вызывает озабоченность вопрос о его отмене, исследование, проведённое в 2003 году Институтом Катона назвало пошлину «политикой в поисках обоснования». |
| During the reporting period, the local authorities arbitrarily imposed a tariff on fuel, which effectively increased costs between 40 and 50 per cent, depending on the grade of fuel. | В течение отчетного периода местные власти произвольно установили пошлину на горючее, в результате чего цены на горючее, в зависимости от его марки, возросли на 40-50 процентов. |
| France introduced the higher tariff first, persuading West Germany to join them-even while the French hoped to win a larger share of the profitable German chicken market after excluding U.S. chicken. | Франция первой установила повышенную пошлину, чтобы убедить Западную Германию присоединиться, при этом французы надеялись завоевать большую долю рынка Германии за исключением американской курицы. |
| In India, Sega entered a distribution deal with Shaw Wallace in the spring of 1995 in order to circumvent an 80% import tariff, with each unit selling for INR₹18,000. | В Индии продажами приставки занималась компания Shaw Wallace, с которой Sega в 1995 году заключила контракт, чтобы обойти 80-процентную таможенную пошлину; каждый экземпляр продавался по цене 18000 рупий. |
| Instead of collecting a fee, private notaries now collected the State duty plus a notarial tariff to pay their other expenses. | Вместо сбора частные нотариусы теперь стали взимать государственную пошлину плюс нотариальный тариф для покрытия своих других издержек. |