Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
The increased focus on individual needs is mainly preventive and seeks to identify and tackle problems at an early stage. Повышенное внимание к индивидуальным потребностям каждого преследует профилактические цели и направлено на выявление и решение проблем на раннем этапе.
This draft resolution renders a great disservice to the cause of non-proliferation in the Middle East by creating the illusion that it does tackle the real issue of non-proliferation. Этим проектом резолюции авторы оказывают плохую услугу делу нераспространения на Ближнем Востоке, создавая иллюзию, что он направлен на решение реальной проблемы нераспространения.
However, the challenge of dealing with a billion people on the move across the globe at any one time, with one-quarter being international migrants and the rest internal, is not one that any one party can tackle alone. Вместе с тем сложность задачи удовлетворения потребностей миллиарда людей, которые в каждый момент времени перемещаются по всему земному шару, и четверть из которых - международные мигранты, а остальные - внутренние мигранты, делает невозможным ее решение в одиночку.
While these themes give rise to concerns at all levels, I would like to draw attention to the concerns of small States that, like mine, tackle these issues only to find that it is enormously complex to find solutions to them. Хотя эти темы вызывают озабоченность на всех уровнях, я хотел бы привлечь внимание к тревогам малых государств, подобных моему, которые, пытаясь заниматься этими вопросами, обнаруживают, что найти их решение крайне трудно.
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. На седьмом совещании Консультативного процесса в июне этого года государства-члены Организации Объединенных Наций впервые приняли решение рассмотреть ряд согласованных консенсусных элементов, касающихся экосистемных подходов и океанов.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
Positive results from measures to prevent HIV and tackle racial discrimination and trafficking in persons were commended. Также были высоко оценены положительные результаты мер профилактики ВИЧ и борьбы с расовой дискриминацией и торговлей людьми.
In order to successfully tackle terrorism, we must ensure legitimacy by having the support of international public opinion. Для успешной борьбы с терроризмом мы должны обеспечить соблюдение законности, заручившись поддержкой международного общественного мнения.
Entitled "Internal Displacement, Responsibility and Action", the guide aims to help parliamentarians put appropriate legislation in place to effectively tackle the scourge of some 28 million internally displaced people as a result of armed conflict and a host of other human rights violations. Это руководство, озаглавленное «Внутреннее перемещение, ответственность и действия», нацелено на оказание содействия парламентариям в принятии соответствующего законодательства для борьбы с бедствием, постигшим около 28 миллионов внутренне перемещенных лиц в результате вооруженного конфликта и множества других нарушений прав человека.
Over the past year, the Bank had stepped up governance and anti-corruption efforts and developed a strategy for helping developing countries build capacity and accountability to deliver services to the poor, promote private-sector-led growth and tackle corruption effectively. За последний год Банк активизировал усилия по поддержке эффективного управления и борьбы с коррупцией и разработал стратегию оказания помощи развивающимся странам в создании потенциала и обеспечении подконтрольности в области предоставления услуг малоимущим, содействия экономическому росту, возглавляемому частным сектором, и эффективной борьбы с коррупцией.
The Somali population has suffered a great deal at the hands of violent extremists and the participants agreed to work together to help build capacity to confront the root causes of terrorism, tackle terrorism in the region and disrupt their travel to and from Somalia. Жители Сомали серьезно пострадали от рук воинствующих экстремистов, и участники Конференции договорились совестными усилиями способствовать созданию потенциала, необходимого для противодействия глубинным причинам терроризма, борьбы с терроризмом в регионе, а также не допускать въезда экстремистов на территорию и их выезда с территории Сомали.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
Given the magnitude and complexity of many GPG challenges, no one actor can tackle them alone. Ввиду масштабов и сложности множества проблем в области ООБ ни одно государство не в состоянии решать их самостоятельно.
If we tackle our common problems together, China and Europe can be instrumental in turning the twenty-first century into a century of hope. Если мы будем решать наши общие проблемы вместе, Китай и Европа могут помочь превратить 21 век в век надежды.
Faced with fast global developments and increasing emergencies, UNHCR must tackle displacement issues efficiently by forming strong partnerships with national, international, multilateral, governmental and civil society actors. В условиях быстрого развития событий в мире и роста числа чрезвычайных ситуаций УВКБ должно эффективно решать проблемы вынужденного перемещения населения на основе тесного партнерства с национальными, международными, многосторонними, правительственными действующими лицами и гражданским обществом.
We strongly believe that more can still be done to join forces and pool assets across the United Nations missions in West Africa to better tackle cross-border issues. Мы твердо убеждены в том, что еще многое можно сделать для объединения сил и ресурсов миссий Организации Объединенных Наций в Западной Африке, что позволит лучше решать трансграничные проблемы.
Ms. Corti said that Maldives had developed significant national mechanisms for the advancement of women and it was those national mechanisms rather than a small non-governmental organization, that should tackle the problem of violence against women. Г-жа Корти говорит, что Мальдивские Острова разработали важные национальные механизмы улучшения положения женщин и именно эти национальные механизмы, а не небольшие неправительственные организации должны решать проблему, связанную с насилием в отношении женщин.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия.
The Department for International Development (DFID) supports long-term programmes to help tackle the underlying causes of poverty. Министерство по вопросам международного развития (МВМР) поддерживает долгосрочные программы, направленные на устранение причин, порождающих нищету.
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях.
Such actions should tackle the regional drivers of recurring violence and address, in a comprehensive manner, the legitimate concerns and interests of all of the neighbours of the Democratic Republic of the Congo. Эти меры должны быть направлены на устранение региональных факторов, обусловливающих периодические циклы насилия, и обеспечение уделения комплексного внимания законным обеспокоенностям и интересам всех соседей Демократической Республики Конго.
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
Besides unemployment, the political participation of youth is an issue that Member States must tackle. Помимо безработицы, еще одним вопросом, который должны решить государства-члены, является политическое участие молодежи.
The Government, with the support of the international community, must now tackle the problem of illegal armed groups. Заручившись поддержкой международного сообщества, правительство должно решить теперь проблему незаконных вооруженных групп.
Governments can never tackle the problems alone. Правительствам никогда не удастся решить проблемы в одиночку.
For a maximum development impact, the Round must tackle the key issues for least developed countries, such as duty-free and quota-free market access, simple and flexible rules of origin, as well as a reduction of cotton subsidies in non-least developed countries. Для максимального содействия развитию в ходе Дохинского раунда необходимо решить основные задачи для наименее развитых стран, такие как беспошлинный и неквотируемый доступ на рынок, простые и гибкие правила происхождения, а также снижение субсидий на хлопок в странах, не входящих в категорию наименее развитых.
Tackle the adult skills gap. Решить проблему образования взрослого населения.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
Civilization which results from a culture of peace must tackle all of the manifestations of ignorance, oppression and underdevelopment. Цивилизованное общество, построенное на основе принципов культуры мира, должно бороться с любыми проявлениями невежества, подавления и экономической отсталости.
Alongside action by the criminal justice authorities, the action plan enables the sports sector to work to prevent undesirable behaviour (including discrimination) and tackle excesses, and to encourage positive forms of behaviour. В дополнение к деятельности органов уголовной юстиции план действий позволяет спортивному сектору пресекать нежелательное поведение (включая дискриминацию), бороться с эксцессами и поощрять позитивные формы поседения.
Even assuming developing countries raise domestic resources, pursue good macroeconomic policies and tackle corruption, the other half of the bargain - increased international resources for development - is not yet in place. Даже если предположить, что развивающиеся страны увеличат свои внутренние ресурсы, будут проводить правильную макроэкономическую политику и бороться с коррупцией, другая половина обязательства - увеличение международных ресурсов на цели развития - останется невыполненной.
In Finland, the task of the Ombudsman for Minorities is to advance the status and legal protection of ethnic minorities in Finland and to prevent and tackle ethnic discrimination. В Финляндии задача омбудсмена по делам меньшинств состоит в том, чтобы укреплять статус и правовую защиту национальных меньшинств в Финляндии, а также предотвращать и бороться с проявлениями дискриминации по этническому признаку.
It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
The conflict in the Middle East remains one of the most pressing issues that the Security Council must resolutely tackle today. Ближневосточный конфликт остается одним из наиболее острых вопросов, которыми Совету Безопасности приходится сегодня заниматься, демонстрируя решительность и оперативность.
The Security Council must tackle Africa's problems in a creative process of cooperation and "partnership" with the other bodies of the United Nations. Совету Безопасности надлежит заниматься африканскими проблемами в созидательном процессе сотрудничества и «партнерства» с другими органами Организации Объединенных Наций.
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе.
In the difficult period of economic and political transition through which it was passing, the Republic of Moldova must both tackle long-standing patterns of discrimination and confront the new patterns emerging with the development of a market economy. В сложный период экономических и политических преобразований, через который в настоящее время проходит Республика Молдова, она должна заниматься как давно сложившимися формами дискриминации так и новыми, возникающими в ходе становления рыночной экономики формами.
It was agreed that the group would not tackle which option for the control of products would be used at INC 3. Было решено, что группа не будет заниматься вопросом о том, какой из вариантов регулирования продуктов будет использован на МКП-З.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
We can only tackle this if we work together. Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами.
But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними.
LONDON - In 2009, the world's rich countries pledged to mobilize $100 billion a year by 2020 to help poor countries tackle climate change. ЛОНДОН - В 2009 богатые страны мира обязались к 2020 году мобилизовывать в год 100 миллиардов долларов США, чтобы помочь бедным странам справиться с изменением климата.
I urge them to stay the course and help the new Government to complete the unfinished agenda and tackle daunting post-election challenges. Я настоятельно призываю их продолжать движение в этом направлении и помочь новому правительству справиться с уже поставленными, но еще не решенными задачами и предпринять усилия по преодолению серьезных трудностей в период после выборов.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
In addition to the systemic issues that must be addressed, we must also tackle the crisis of implementation. Помимо урегулирования проблем системного характера, нам необходимо устранить кризис с претворением принятых решений в жизнь.
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек.
(c) Encourage attention to reparations for specific harms inflicted on and human rights violations suffered by women during conflict, which should aim to support non-repetition, and tackle the root causes of gender-based inequality; с) сосредоточить внимание на возмещении конкретно нанесенного ущерба и нарушениях прав человека, совершенных в отношении женщин во время конфликта, с тем чтобы поддержать усилия по предотвращению повторения подобных случаев и устранить коренные причины гендерного неравенства;
Tackle the roots of gender inequality through concrete actions aimed at safeguarding women's rights within the family as well as appropriate measures of awareness-raising and human rights education (Italy); Устранить коренные причины гендерного неравенства с помощью конкретных мер, направленных на защиту прав женщин в семье, а также соответствующих мер в области повышения осведомленности и образования по вопросам прав человека (Италия);
No State, no matter how powerful, can tackle the threat from drugs alone. Ни одно государство, сколь бы сильным оно ни было, не в состоянии самостоятельно устранить угрозу наркотиков.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
The Fifth Committee must tackle that question as soon as possible. Пятому комитету следует как можно скорее рассмотреть этот вопрос.
The World Conference against racism, to be held in 2001, must tackle all aspects of this issue. Всемирная конференция против расизма, которая пройдет в 2001 году, должна рассмотреть все аспекты этого вопроса.
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах.
The Ad Hoc Expert Group agreed that it would tackle the five tasks it had been given by the Economic and Social Council, and which are listed in paragraph 4 above, as follows: Специальная группа экспертов постановила рассмотреть пять задач, поставленных перед ней Экономическим и Социальным Советом, которые перечислены в пункте 4 выше, следующим образом:
Recalling that the Security Council was to discuss the implementation of its resolution 1325 (2000) during the current week, he would like to know how the United Nations in general and OHCHR in particular might tackle the issue more energetically and help countries in that field. Напоминая о том, что на этой неделе Совет безопасности планирует рассмотреть вопрос применения резолюции 1325 (2000), он спрашивает, как ООН в общем и Верховный комиссариат в частности могли бы более энергично заняться данным вопросом и оказать помощь странам в данной области.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов.
Furthermore, the current training project in Malta allows for experience-sharing between the two competition agencies that will enable them to better frame and tackle competition issues and cases. Кроме того, осуществляющийся в настоящее время учебный проект на Мальте позволяет обмениваться опытом между двумя конкурентными агентствами, что позволит им четче организовывать и рассматривать вопросы и дела о конкуренции.
In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала.
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки.
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
The promotion of industrial development in developing countries would help tackle poverty, which in turn would contribute to raising standards of living. Меры, способствующие промышленному развитию развивающихся стран, помогут преодолеть нищету, что в свою очередь позволит повысить уровень жизни.
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования.
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды.
However, in his report entitled "We the Children", the Secretary-General recalls the formidable challenges that we must still tackle to effectively implement the Plan of Action of the World Summit and to address new problems. Однако в своем докладе, озаглавленном «Мы, дети», Генеральный секретарь напоминает о тех сложнейших препятствиях, которые нам еще предстоит преодолеть, с тем чтобы эффективно осуществить План действий Всемирной встречи и приступить к решению новых проблем.
We cannot tackle the various crises we have mentioned if these imbalances among countries persist. Нам не удастся преодолеть стоящие перед нами кризисные ситуации до тех пор, пока между различными странами сохраняется дисбаланс развития.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
This is a crucial issue that we must tackle resolutely. Эта проблема имеет исключительно важное значение, и мы должны решительным образом урегулировать ее.
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации.
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений.
I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы.
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек;
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии.
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев.
It is time to celebrate, but it also time for us to call on Governments, civil society, the private sector and the United Nations to seriously tackle the challenges faced by billions of young people in our world. Да, праздновать нужно, но нам нужно также призвать правительства, гражданское общество, частный сектор и Организацию Объединенных Наций серьезно взяться за решение тех сложных проблем, с которыми сталкиваются миллиарды молодых людей во всем мире.
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...