However, major financial contributions from developed countries are still needed to support incentive schemes that tackle deforestation. | Однако для оказания поддержки стимулирующим программам, направленным на решение проблемы обезлесения, по-прежнему требуются крупные финансовые поступления от развитых стран. |
If the Government did not seriously tackle the problem and put a stop to it, it would unfortunately lay itself open to accusations of genocide. | Если правительство серьезно не займется этой проблемой и не найдет решение, то, к сожалению, это сделает его открытым для обвинения в геноциде. |
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. | Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора. |
The Government had decided to work with employers' and workers' organizations on a national plan for good labour practices which would tackle prejudices such as the idea that it was more expensive to employ women. | Правительство приняло решение разработать совместно с организациями работодателей и трудящихся общенациональный план по развитию передовых методов работы, который призван устранить ряд предрассудков, в частности таких, как представление о том, что предприятию обходится дороже нанимать на работу женщин, чем мужчин. |
In many cases international cooperation has been paternalistic in nature, aims at solving a small or large passing problem, but does not tackle the underlying causes. | Во многих случаях международное сотрудничество носит характер патернализма и направлено на решение больших или малозначительных проблем, лежащих на поверхности, не затрагивая, однако, их коренных |
We will never achieve full development if we do not seriously tackle non-communicable diseases. | Мы никогда не достигнем полного развития, если не начнем прилагать серьезные усилия для борьбы с распространением неинфекционных заболеваний. |
The Office presented a paper to the Chief Executives Board of the United Nations system highlighting the need for inter-agency cooperation to effectively tackle organized crime in a holistic manner, including in post-conflict situations. | Управление представило Совету старших руководителей системы Организации Объединенных Наций документ о необходимости межучрежденческого сотрудничества с целью эффективной борьбы с организованной преступностью на глобальном уровне, в том числе и в условиях постконфликтных ситуаций. |
It was emphasized that, although national efforts were required to combat and prevent unauthorized access to arms, collect and dispose of arms and tackle the problems of demand, success could not be achieved without regional cooperation. | Было подчеркнуто, что, хотя для борьбы с несанкционированным доступом к оружию, для сбора и уничтожения оружия и решения проблем спроса необходимы усилия на национальном уровне, успех не может быть обеспечен без регионального сотрудничества. |
The Committee notes as positive the State party's 2011 tackling child labour through education (TACKLE) programme. | Комитет отмечает в качестве позитивного момента факт принятия государством-участником программы борьбы с детским трудом через образование. |
These guidelines seek to help companies tackle the disease and are available/globalhealth. | Эти руководящие принципы предназначаются для компаний в целях борьбы с упомянутым заболеванием, и с ними можно ознакомиться в сети Интернет по адресу. |
Only the United Nations can tackle these universal and interdependent problems in a comprehensive and integrated manner. | Только Организация Объединенных Наций способна всесторонне и комплексно решать эти универсальные и взаимозависимые проблемы. |
It is becoming increasingly clear that unity is the best road for Central America to take so that it can successfully tackle the challenges of the coming millennium. | Становится совершенно очевидно, что единство является наилучшим путем, по которому должна идти Центральная Америка, чтобы успешно решать проблемы грядущего тысячелетия. |
She explained that local projects, implemented by NUEW, could effectively tackle the feminization of poverty and discriminatory gender roles. | Она разъяснила, что местные проекты, осуществляемые НСЭЖ, могут позволить эффективно решать проблемы феминизации бедности и вопросы о дискриминационных гендерных отношениях. |
While we will continue to strengthen existing measures and to expand the spheres of cooperation, we wish to reiterate that this is a problem which the international community cannot successfully tackle without the necessary commitment of all States concerned. | По мере того, как мы продолжаем укреплять существующие меры и расширять сферу сотрудничества, мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество не в состоянии успешно решать эту проблему без должного вклада всех заинтересованных государств. |
The Government will tackle youth unemployment through the Youth Contract which will provide additional support to young people over the next three years alongside tailored support for young people to increase their employability chances through the Work Programme. | Правительство будет решать проблему молодежной безработицы с помощью Программы молодежных контрактов, которая будет реализовываться в течение ближайших трех лет, наряду с оказанием специализированной поддержки молодым людям с целью повышения шансов их трудоустройства через Программу содействия занятости. |
Member States should ensure that drug demand reduction efforts tackle the vulnerabilities, such as poverty and marginalization, that undermine sustainable human development. | Государствам-членам следует добиться того, чтобы усилия по сокращению спроса на наркотики были направлены на устранение таких "слабых мест", как нищета и маргинализация, которые подрывают процесс устойчивого развития человеческого потенциала. |
Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. | Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия. |
Such conflict prevention includes effective early warning systems to collect and analyse open-source information, preventive diplomacy and mediation, and prevention efforts that tackle the root causes of conflict. | Такое предотвращение конфликтов включает использование эффективных систем раннего предупреждения для сбора и анализа информации из открытых источников, превентивной дипломатии и посредничества и превентивных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликта. |
Such actions should tackle the regional drivers of recurring violence and address, in a comprehensive manner, the legitimate concerns and interests of all of the neighbours of the Democratic Republic of the Congo. | Эти меры должны быть направлены на устранение региональных факторов, обусловливающих периодические циклы насилия, и обеспечение уделения комплексного внимания законным обеспокоенностям и интересам всех соседей Демократической Республики Конго. |
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls | требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек; |
Besides unemployment, the political participation of youth is an issue that Member States must tackle. | Помимо безработицы, еще одним вопросом, который должны решить государства-члены, является политическое участие молодежи. |
The Council alone cannot successfully tackle this challenge. | В одиночку Совет не может успешно решить эту задачу. |
The constant increase of poverty in most developing countries remains a major concern and challenge that development with equity strategies must tackle in the years to come. | Их постоянный рост в большинстве развивающихся стран по-прежнему является источником серьезного беспокойства и выдвигает задачи, которые предстоит решить в будущем на основе осуществления процесса развития с использованием стратегий по обеспечению равенства. |
The new model for refugee integration will be able to assess and tackle the particular challenges facing women refugees and will also include a mentoring programme and an advice and consultancy service for those establishing and running refugee community organisations. | Новая модель по интеграции беженцев позволит оценить и решить задачи, стоящие перед женщинами-беженцами, и будет также включать программу наставничества и услуги по информированию и консультированию тех активистов, кто намерен создавать организации в общинах беженцев и руководить ими. |
The DFID-supported Ecosystem Services for Poverty Alleviation research programme will tackle complex problems associated with the sustainable management of ecosystems, for poverty reduction. | Осуществляемая при поддержке министерства по вопросам международного развития исследовательская программа экосистемных услуг для борьбы с нищетой призвана решить сложные проблемы, связанные с устойчивым рациональным использованием экосистем для борьбы с нищетой. |
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. | Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. | В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
All new targets must mainstream equality and explicitly focus on reducing inequalities, in order to measure and tackle unequal enjoyment of the opportunities and benefits of progress across different areas. | Все новые задачи должны включать равенство и прямо касаться проблемы сокращения неравенства, с тем чтобы можно было давать оценку неравенству в плане использования возможностей и выгод от прогресса в различных областях и бороться с таким неравенством. |
It is providing training and mentoring to Afghan law enforcement officers to help them tackle corruption, including narcotics-related corruption. | Услуги в этой области предоставляются сотрудникам афганских правоохранительных органов с тем, чтобы помочь им бороться с коррупцией, в том числе с коррупцией, связанной с наркотиками. |
UNOGBIS facilitated, in collaboration with UNODC and UNOWA, the holding of an ECOWAS regional conference on drug trafficking to create an additional platform to highlight drug trafficking concerns in Guinea-Bissau and to help tackle the phenomenon within a regional perspective. | В сотрудничестве с ЮНОДК и ЮНОВА Отделение участвовало в проведении региональной конференции ЭКОВАС по проблеме незаконного оборота наркотиков, с тем чтобы обеспечить дополнительные возможности для привлечения широкого внимания к проблеме наркотиков в Гвинее-Бисау и помочь бороться с этим явлением в региональном масштабе. |
Protect children, including orphans and children with disabilities, combat child trafficking, exploitation, forced labour and smuggling, ensure that they have access to education and health care and tackle the problem of street children. | Обеспечивать защиту детей, в том числе детей-сирот и детей-инвалидов, бороться с торговлей детьми, эксплуатацией и использованием принудительного детского труда, незаконным вывозом детей, обеспечивать их доступ к образованию и здравоохранению, решить проблему беспризорничества. |
The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. | Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов. |
The United Kingdom has formulated a National Action Plan that will tackle the causes of hate crime. | Соединенное Королевство сформулировало национальный план действий, который позволит заниматься причинами преступлений на почве ненависти. |
We have embarked on a new era of international relations, wherein we can tackle disarmament issues in a more focused and realistic manner. | Мы вступили в новую эру международных отношений, когда мы можем заниматься вопросами разоружения более целенаправленно и реалистично. |
That will be perhaps one of the most difficult issues that we must tackle, but it is, undoubtedly, the main one. | Это является, вероятно, одной из сложнейших проблем, решением которых нам надлежит заниматься, и, несомненно, важнейшей из них. |
This strategy is based on the philosophy that the international community should make no distinction between donor countries and recipient countries and should tackle the problems of development as a common issue for all. | Эта стратегия основана на концепции, согласно которой международное сообщество не должно проводить различий между странами-донорами и странами, получающими помощь, и должно заниматься проблемами развития, рассматривая их как проблемы, касающиеся всех. |
While these themes give rise to concerns at all levels, I would like to draw attention to the concerns of small States that, like mine, tackle these issues only to find that it is enormously complex to find solutions to them. | Хотя эти темы вызывают озабоченность на всех уровнях, я хотел бы привлечь внимание к тревогам малых государств, подобных моему, которые, пытаясь заниматься этими вопросами, обнаруживают, что найти их решение крайне трудно. |
But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. | Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними. |
Mr. Khaleel (Maldives) said that no single country could tackle transnational organized crime on its own. | Г-н Халиль (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна не может справиться с транснациональной организованной преступностью самостоятельно. |
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. | Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами. |
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. | Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества. |
We believe that only through the active participation of all States can we tackle the problem of small arms and light weapons in all its aspects. | Убеждены, что нам удастся справиться с проблемой стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах только при активном участии в этом деле всех государств. |
The revisions will tackle the current lack of methodological clarity to allow credible assessment of the UNDP contribution. | Внесенные изменения позволят устранить нынешние недостатки в части методической ясности, что позволит по достоинству оценить вклад ПРООН. |
Nor did they tackle the underlying causes of discrimination in access to education in a consistent and effective manner. | Помимо этого, они не смогли последовательно и эффективно устранить первопричины дискриминации в доступе к образованию. |
While countries have identified discriminatory social norms, practices and laws as a significant barrier to the achievement of the Millennium Development Goals, very few reported on policies or programmes that will tackle such structural discrimination. | Хотя страны и указывали, что дискриминационные социальные нормы, практика и законы существенно препятствуют достижению целей развития тысячелетия, весьма немногие из них сообщали о политических мерах и программах, которые позволят устранить такой структурную дискриминацию. |
For them to serve as true avenues for dialogue and negotiation, consultation procedures should tackle existing power imbalances by establishing mechanisms for sharing information and adequate negotiation capacity on the indigenous peoples' side. | С тем чтобы процедуры консультаций могли обеспечить проведение подлинного диалога и переговоров, следует устранить существующий дисбаланс в возможностях путем учреждения механизмов по обмену информацией и создания надлежащего переговорного потенциала коренных народов. |
Sierra Leone welcomed the Secretary-General's call for a global strategy to counter terrorism, which should tackle the root causes of the phenomenon, such as poverty and youth unemployment. | Сьерра-Леоне поддерживает призыв Генерального секретаря к разработке глобальной стратегии борьбы с терроризмом, в рамках которой должны быть предприняты попытки устранить такие коренные причины этого явления, как нищета и безработица среди молодежи. |
His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. | По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке. |
The Fifth Committee must tackle that question as soon as possible. | Пятому комитету следует как можно скорее рассмотреть этот вопрос. |
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. | В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации. |
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. | Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах. |
The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. | Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия. |
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. | Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана. |
The draft articles should not tackle such complicated issues as foreign investments or the nationalization or expropriation of foreign assets; however if they were to be useful and efficacious, they should deal with the confiscation of expelled aliens' property. | В проектах статей не следует рассматривать столь сложные аспекты, как иностранные инвестиции или экспроприация иностранных активов; тем не менее, чтобы проекты статей были полезны и эффективны, в них должен рассматриваться вопрос о конфискации собственности высылаемых лиц. |
The multilateral strategy against terrorism must tackle the problems of extreme poverty, hunger, destitution, illness and the lack of housing and education. | В рамках многосторонней стратегии борьбы с терроризмом следует также рассматривать проблемы, связанные с крайней нищетой, голодом, разрушением, болезнями и нехваткой жилья и образования. |
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. | Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки. |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. | Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. | Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования. |
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. | Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис. |
We cannot tackle the various crises we have mentioned if these imbalances among countries persist. | Нам не удастся преодолеть стоящие перед нами кризисные ситуации до тех пор, пока между различными странами сохраняется дисбаланс развития. |
Yemen, however, postponed the implementation of major economic reform and restructuring policies to 1995, as it attempted to first tackle the adverse socio-economic conditions precipitated by the two-month armed conflict in the country. | Йемен, однако, отложил осуществление крупной экономической реформы и политики структурной перестройки до 1995 года, пытаясь в первую очередь преодолеть негативные социально-экономические последствия вооруженного конфликта, продолжавшегося в стране целых два месяца. |
Such support would make it possible for African countries, in a spirit of solidarity and partnership, to overcome their difficulties and confidently tackle the attainment of their legitimate aspirations to progress, development and well-being. | Подобное проявление поддержки позволило бы африканским странам, действуя в духе солидарности и партнерства, преодолеть имеющиеся трудности и решительно приступить к реализации их законных чаяний, связанных с достижением прогресса, развития и благополучия. |
This is a crucial issue that we must tackle resolutely. | Эта проблема имеет исключительно важное значение, и мы должны решительным образом урегулировать ее. |
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. | Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
We must take action in three areas to effectively tackle the piracy situation. | Мы должны принять действия в трех областях, с тем чтобы эффективным образом урегулировать проблему пиратства. |
But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. | Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте. |
No one can tackle ESD alone; it is a common effort and everyone brings his or her strengths and weaknesses to the project. | Никто не может взяться за ОУР в одиночку: оно является общим делом и каждый участник привносит в проект свои сильные и слабые стороны. |
My delegation appeals to the international community for effective support for the implementation of the Accra accord, so that Liberians can finally be reconciled among themselves and can tackle the reconstruction of their country in renewed democracy. | Наша делегация призывает международное сообщество оказать эффективную поддержку выполнению аккрского Соглашения, чтобы либерийцам удалось наконец примириться и взяться за восстановление своей страны в условиях возрожденной демократии. |
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. | Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии. |
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. | Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев. |
While the signing of the Agreement represents a major achievement, the parties must now proceed decisively in good faith, and the people of the Sudan and the international community must urgently tackle the challenge of implementation. | Хотя подписание Соглашения является крупным достижением, стороны теперь должны действовать решительно и в духе искренности, а народ Судана и международное сообщество должны безотлагательно взяться за выполнение задачи его осуществления. |