Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
The recast also aims to modernize the legislation and tackle key problems areas which have been identified on the market over the last ten years. Этот пересмотр направлен также на модернизацию законодательства и решение ключевых проблем, которые наметились на этом рынке за последние десять лет.
For example, UNDP prioritizes assisting programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion. К примеру, ПРООН уделяет первостепенное внимание оказанию помощи осуществляющим программы странам в разработке и реализации инициатив в области развития, направленных на решение взаимосвязанных проблем нищеты, неравенства и социальной изоляции.
However, the challenge of dealing with a billion people on the move across the globe at any one time, with one-quarter being international migrants and the rest internal, is not one that any one party can tackle alone. Вместе с тем сложность задачи удовлетворения потребностей миллиарда людей, которые в каждый момент времени перемещаются по всему земному шару, и четверть из которых - международные мигранты, а остальные - внутренние мигранты, делает невозможным ее решение в одиночку.
However, major financial contributions from developed countries are still needed to support incentive schemes that tackle deforestation. Однако для оказания поддержки стимулирующим программам, направленным на решение проблемы обезлесения, по-прежнему требуются крупные финансовые поступления от развитых стран.
While the question of citizenship would take time to be resolved, he called on the international community to continue its strong advocacy on humanitarian issues while also helping authorities tackle the abysmal poverty in Rakhine. Хотя на решение вопроса о гражданстве потребуется много времени, оратор призывает международное сообщество продолжать его активную работу по решению гуманитарных вопросов и оказывать властям помощь в решении проблемы крайней нищеты в Ракхайне.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
We urge the full implementation of those decisions to comprehensively tackle this scourge in the most seriously affected countries and regions. Мы настоятельно призываем к полному осуществлению его решений в целях комплексной борьбы с этим злом в тех странах и регионах, где эта проблема стоит особенно остро.
Measures to deal with terrorism should tackle not only its symptoms but also its underlying causes. Меры борьбы с терроризмом должны касаться не только симптомов, но и первопричин этого явления.
It is now widely recognized that identification and independent verification of "legal" forest products, is one practical method that can be employed to help tackle the illegal forest products trade. Повсеместно признается тот факт, что идентификация и независимая проверка "легитимных" лесных товаров является тем практическим методом, который может быть использован для борьбы с проблемой торговли незаконными лесными товарами.
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни.
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
Now, she must tackle a problem faced by no other kind of penguin. Теперь ей приходится решать проблему, которой нет ни у одного другого вида пингвинов.
We have constantly asserted that it is urgent and unavoidable that we tackle the problem jointly, and we say it again now. Мы постоянно подчеркивали наличие настоятельной и неизбежной необходимости стремиться решать эту проблему совместными усилиями, и сегодня мы это делаем вновь.
While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов.
The most fervent wish of the Government of the Republic of Burundi is that all areas of tension might be extinguished in the region so that the leaders and peoples concerned can tackle the huge challenges facing them. Правительство Республики Бурунди самым искренним образом желает, чтобы в нашем регионе погасли все очаги напряженности, с тем чтобы руководители и народы соответствующих стран могли решать стоящие перед ними важные задачи.
In 2003, the Government of China further formulated the Programme of Action for Sustainable Development in China in the Early 21st Century. China will continue to actively tackle climate change issues in accordance with its national sustainable development strategy in the future. В 2003 году правительство Китая сформулировало Программу действий по устойчивому развитию Китая в начале XXI века. Китай и впредь будет активно решать вопросы изменения климата в соответствии со своей стратегией устойчивого развития.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
Member States should ensure that drug demand reduction efforts tackle the vulnerabilities, such as poverty and marginalization, that undermine sustainable human development. Государствам-членам следует добиться того, чтобы усилия по сокращению спроса на наркотики были направлены на устранение таких "слабых мест", как нищета и маргинализация, которые подрывают процесс устойчивого развития человеческого потенциала.
It must tackle disparities and emphasize non-discrimination and equality as core principles. Она должна быть направлена на устранение проявлений неравенства и предусматривать в качестве ключевых принципов недискриминацию и равенство.
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях.
Further actions that strengthen economic and corporate governance and tackle the continent's modern energy deficits and the ongoing effects of climate change will help drive growth, create jobs and reduce poverty. Дальнейшие меры, направленные на укрепление экономического и корпоративного управления, а также на устранение сложившегося на континенте дефицита современных источников энергии и текущих последствий изменения климата, помогут стимулировать рост, создать рабочие места и сократить масштабы нищеты.
Furthermore, any genuine and serious efforts to enhance the role of the United Nations in preventive diplomacy must tackle the root causes of conflict and search for ways to achieve sustainable development and sustained economic growth. Более того, любые реальные и серьезные усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии должны быть направлены на устранение коренных причин конфликта и на поиск способов достижения устойчивого развития и устойчивого экономического роста.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
Besides unemployment, the political participation of youth is an issue that Member States must tackle. Помимо безработицы, еще одним вопросом, который должны решить государства-члены, является политическое участие молодежи.
A thorough analysis of the problem is also urgently needed, in order to better tackle it. Чтобы лучше решить проблему, необходимо также в срочном порядке провести ее тщательный анализ.
It is only by strengthening the Assembly's mandate that we can successfully tackle some of the most pressing issues facing humanity. Ряд острейших проблем, с которыми сталкивается человечество, мы сможем успешно решить только на основе укрепления мандата Ассамблеи.
Therefore, in considering how the Council can now most effectively tackle those challenges, I would like to concentrate on just two issues. Поэтому, рассматривая вопрос о том, как Совет мог бы сейчас наиболее эффективно решить эти сложные проблемы, я хотел бы сосредоточить внимание лишь на двух вопросах.
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
Public or social housing in some countries already delivers better standards of energy efficiency than average private homes, which, inter alia, helps tackle fuel poverty. В ряде стран сектор государственного и социального жилья уже характеризуется более высокими показателями энергоэффективности в сравнении со средними частными домами, что, в частности, помогает бороться с топливной бедностью.
Even assuming developing countries raise domestic resources, pursue good macroeconomic policies and tackle corruption, the other half of the bargain - increased international resources for development - is not yet in place. Даже если предположить, что развивающиеся страны увеличат свои внутренние ресурсы, будут проводить правильную макроэкономическую политику и бороться с коррупцией, другая половина обязательства - увеличение международных ресурсов на цели развития - останется невыполненной.
The Ambassador reminded the gathering of the urgent need to develop a framework for enabling job-intensive growth, in order to reduce inequality and vulnerability, alleviate poverty and hunger, and tackle unemployment, underemployment and vulnerable employment, especially among young people. Посол напомнил собравшимся о срочной необходимости разработки основ для того, чтобы способствовать экономическому росту с созданием большого числа рабочих мест с целью уменьшить неравенство и уязвимость, ослабить бремя нищеты и голода и бороться с безработицей, неполной и нестабильной занятостью, в особенности среди молодежи.
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода.
The PPP campaign pledged to control and tackle the extremism in Pakistan, and as well as curb the power of the trade unions. Кампания ПНП обещала бороться с терророзмом в Пакистане и ограничить власть профсоюзов.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
Moreover, there is a need to seriously tackle the problem of nuclear terrorism. Кроме того, необходимо вплотную заниматься проблемой ядерного терроризма.
The conflict in the Middle East remains one of the most pressing issues that the Security Council must resolutely tackle today. Ближневосточный конфликт остается одним из наиболее острых вопросов, которыми Совету Безопасности приходится сегодня заниматься, демонстрируя решительность и оперативность.
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений.
We cannot, for example, tackle the nuclear problem in South Asia or the Middle East without taking account of the deep-seated causes which are preventing certain countries, even today, from adhering to the Non-Proliferation Treaty. Мы не можем, например, заниматься ядерной проблемой Южной Азии или Ближнего Востока без учета тех глубинных, коренных причин, которые даже сегодня удерживают определенные страны от присоединения к Договору о нераспространении.
His country also welcomed the establishment of partnerships between UNHCR and various humanitarian players, so that together they could tackle emergencies. Его страна также приветствует создание партнерств между УВКБ и различными гуманитарными учреждениями с тем, чтобы вместе они могли заниматься урегулированием чрезвычайных ситуаций.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
No country can tackle these issues in isolation. Ни одна страна не может в одиночку справиться с этими проблемами.
The international community must tackle the root causes of the global financial and economic crisis that has severely impacted developing countries. Международному сообществу надлежит справиться с коренными причинами глобального финансово-экономического кризиса, сурово сказавшегося на развивающихся странах.
It is indeed important to note that Governments cannot tackle this mammoth task single-handedly without the participation of the private sector. Важно отметить, что правительства не смогут в одиночку справиться с этой гигантской задачей без участия частного сектора.
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества.
I urge them to stay the course and help the new Government to complete the unfinished agenda and tackle daunting post-election challenges. Я настоятельно призываю их продолжать движение в этом направлении и помочь новому правительству справиться с уже поставленными, но еще не решенными задачами и предпринять усилия по преодолению серьезных трудностей в период после выборов.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
It was also vital to identify and tackle emerging threats and challenges affecting women and girls. Необходимо также определить и устранить возникающие угрозы и вызовы, сказывающиеся на положении женщин и девочек.
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию.
My delegation believes that we must tackle the root causes of terrorism and, in that regard, eradicate the many factors that fuel terrorism, starting with the elimination of poverty, hunger, racism, unresolved conflicts and double standards in the application of international law. Моя делегация считает, что мы должны устранить коренные причины терроризма и в этой связи искоренить многочисленные факторы, которые подпитывают терроризм, начиная с ликвидации нищеты, голода, расизма, неурегулированных конфликтов и двойных стандартов при применении международного права.
Schemes well-interlinked and fine-tuned to the needs of a particular rural target group can tackle a number of deficiencies obstructing the growth of agricultural productivity. Системы с отлаженными связями, четко сориентированные на потребности конкретной группы сельского населения, способны устранить ряд препятствий, мешающих росту производительности сельского хозяйства.
Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
The Fifth Committee must tackle that question as soon as possible. Пятому комитету следует как можно скорее рассмотреть этот вопрос.
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации.
The World Conference against racism, to be held in 2001, must tackle all aspects of this issue. Всемирная конференция против расизма, которая пройдет в 2001 году, должна рассмотреть все аспекты этого вопроса.
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития.
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. На седьмом совещании Консультативного процесса в июне этого года государства-члены Организации Объединенных Наций впервые приняли решение рассмотреть ряд согласованных консенсусных элементов, касающихся экосистемных подходов и океанов.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам.
Mr. Natalegawa (Indonesia) said that the upcoming Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would tackle the issue of crimes relating to natural resources. Г-н Наталегава (Индонезия) отмечает, что предстоящий двенадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию будет рассматривать проблему преступлений, связанных с природными ресурсами.
Mr. THEOPHYLACTOU (Cyprus) said that the Second Committee should tackle pressing international economic issues that affected developed and developing countries alike. For the latter countries, such issues were not only crucial but often determined the very survival of their peoples. Г-н ТЕОФИЛАКТУ (Кипр) говорит, что Второй комитет должен рассматривать насущные проблемы мировой экономики, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, для которых эти проблемы не только имеют решающее значение, но зачастую являются определяющими факторами для самого выживания их народов.
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки.
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
We cannot tackle those challenges successfully without greater cooperation, coherence and coordination within the international community. В отсутствие более тесного и активного сотрудничества, слаженности и скоординированности в рядах международного сообщества успешно преодолеть эти сложные проблемы нам не удастся.
There are many challenges on that path that we should tackle and obligations that we must fulfil. На этом пути встречается много препятствий, которые нам предстоит преодолеть, и мы должны выполнить взятые на себя обязательства.
Implementation of the decisions of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development could help this group of countries tackle some of the difficulties mentioned above. Осуществление решений десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию может помочь этой группе стран преодолеть некоторые из упомянутых выше трудностей.
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды.
The Third Development Plan, which is a component of the long-term planning process, was drawn up to identify, tackle and overcome these challenges and obstacles with a view to realizing the aims set out in the Strategic Vision for Yemen 2025. Третий план развития, являющийся компонентом долгосрочного процесса планирования, был разработан главным образом для того, чтобы выявить, обозначить и преодолеть эти проблемы и трудности в целях реализации задач, поставленных в Стратегической концепции Йемена на период до 2025 года.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации.
We must take action in three areas to effectively tackle the piracy situation. Мы должны принять действия в трех областях, с тем чтобы эффективным образом урегулировать проблему пиратства.
But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте.
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов.
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность.
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек;
It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство.
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев.
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...