Japan believes that these efforts should be pursued in parallel with efforts at the regional and national levels in order to effectively tackle this problem. | Япония считает, что эти усилия должны осуществляться параллельно с усилиями на региональном и национальном уровнях, с тем чтобы обеспечить успешное решение данной проблемы. |
It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. | Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития. |
Agricultural trade reform must tackle the issue of volatility and take into account the development goals of all States, particularly the most vulnerable. | Реформа торговли сельскохозяйственной продукцией должна быть направлена на решение проблемы волатильности цен и учитывать цели в области развития всех государств, прежде всего самых уязвимых из них. |
It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. | Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство. |
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. | Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис. |
We urge the full implementation of those decisions to comprehensively tackle this scourge in the most seriously affected countries and regions. | Мы настоятельно призываем к полному осуществлению его решений в целях комплексной борьбы с этим злом в тех странах и регионах, где эта проблема стоит особенно остро. |
As child labour had its roots in poverty, it was important to provide adults with decent work opportunities in order to effectively tackle that phenomenon. | Напоминая о том, что причиной детского труда является нищета, оратор подчеркивает, что для эффективной борьбы с этим явлением важно предоставить взрослым возможности получения достойной работы. |
The magnitude of the access-to-drugs shortage remains alarming even though recent years have witnessed a dramatic mobilization of resources to specifically tackle the pandemic diseases (HIV/AIDS, malaria and tuberculosis) in the developing world. | Масштабы нехватки медикаментов по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на предпринятые в последние годы массированные усилия по мобилизации ресурсов для целенаправленной борьбы с пандемическими заболеваниями (ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом) в развивающихся странах. |
The IPO offers businesses the chance to help developing countries tackle corruption and strengthen their ability to fight it. | В рамках этой инициативы деловым кругам предлагается возможность помочь развивающимся странам в противодействии коррупции и укреплении их потенциала борьбы с ней. |
The results are seen in the policy to combat poverty, create lasting foundations for the rule of law and freedom and tackle the structural causes of absolute poverty, which is the stark reality of the everyday life of three-quarters of the population of Haiti. | Результаты этого проявляются в политике борьбы с нищетой, создания прочных основ правопорядка и свободы и устранения структурных причин абсолютной нищеты, которая является жестокой реальностью повседневной жизни для трех четвертей населения Гаити. |
The note summarises the international statistical activities related to "Big Data", identifies issues and challenges, and makes recommendations how the international statistical community could tackle the issues. | В ней содержится краткая информация о международной статистической деятельности, касающейся "больших данных", определяются вопросы и проблемы и приводятся рекомендации относительно того, каким образом международное статистическое сообщество могло бы решать их. |
It is now well known that natural resources can be rehabilitated and better managed only through sustainable development which can tackle the roots of the problem of poverty. | Сейчас хорошо известно, что природные ресурсы можно восстановить и оптимально использовать лишь в условиях устойчивого развития, которое дает возможность решать проблему нищеты в ее корне. |
The development of the Sudan and support of the new State of South Sudan on its path to viability, stability and prosperity are tasks that we must all tackle together and cooperatively. | Развитие Судана и поддержка нового государства Южный Судан на его пути к достижению жизнеспособности, стабильности и процветания - это задачи, которые все мы должны решать сообща и в духе сотрудничества. |
With the continuous increase of international maritime transportation and the heightened risk of accidents at sea, the issue of maritime safety and security becomes an absolute priority that we should tackle through a pragmatic approach based on international cooperation. | В связи с неуклонным ростом объема международных морских перевозок и повышением риска инцидентов на море, первостепенное значение приобретает вопрос об охране и безопасности на море, который необходимо решать на основе прагматического подхода и международного сотрудничества. |
A significant increase in reciprocal trade has been achieved and a broad range of large- scale joint programmes and projects is being implemented, which is making it possible to maintain and expand industrial and scientific and technological potential, create new jobs and more effectively tackle social questions. | Обеспечен значительный прирост взаимной торговли, осуществляется целый ряд крупномасштабных совместных программ и проектов, что позволяет сохранять и наращивать промышленный и научно-технический потенциал, создавать новые рабочие места, более эффективно решать социальные вопросы. |
It must tackle disparities and emphasize non-discrimination and equality as core principles. | Она должна быть направлена на устранение проявлений неравенства и предусматривать в качестве ключевых принципов недискриминацию и равенство. |
Response options must tackle the root causes of poaching while ensuring communities' involvement and ownership. | Меры реагирования должны быть направлены на устранение коренных причин браконьерства при обеспечении участия общин и их ответственности за эти действия. |
(b) To correct shortcomings and tackle emerging health problems; | Ь) устранение имеющихся недостатков и решение вновь возникающих проблем в сфере охраны здоровья; |
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. | НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях. |
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. | Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита. |
In the oil and mining sector, for example, there is now the beginning of a truly worldwide transparency standard that could tackle some of these problems. | Например, в нефте- и горнодобывающем секторе начинается эпоха мирового стандарта прозрачности сделок, который может решить некоторые из проблем. |
One of the reasons has been that the Millennium Development goals did not tackle structural issues and macroeconomic and financial policies that affect the realization of human rights in particular women's human rights. | Это во многом обусловлено тем, что Цели развития тысячелетия не смогли решить структурных проблем, а также повлиять на макроэкономическую и финансовую политику, которые определяют соблюдение прав человека, и в частности прав женщин. |
The new Ministry of Social Solidarity, Family and Poverty Reduction was doing a study that would help it tackle poverty among disabled and older women. | В настоящее время новое Министерство по вопросам социальной солидарности, семьи и искоренения нищеты проводит исследование, которое поможет решить проблему широкого распространения нищеты среди пожилых женщин и женщин с инвалидностью. |
In 2003, the Government established the Road Safety Operations Centre (RSOC) to be the lead agency in coordinating efforts of various sectors of the country in designing and implementing multisectoral, integrated and systematic action plans that would effectively tackle the nation's road safety problems. | В 2003 году правительство создало Центр операций по обеспечению дорожной безопасности, который стал ведущим учреждением в координации усилий различных секторов страны в разработке и осуществлении многосекторальных, комплексных и систематических планов действий, которые могли бы эффективно решить проблемы дорожной безопасности государства. |
Tackle the adult skills gap. | Решить проблему образования взрослого населения. |
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. | Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. | В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
We must tackle the injustices that all too often allow conflict situations to develop. | Нам следует бороться с проявлениями несправедливости, которые зачастую создают возможность для развития конфликтных ситуаций. |
Public or social housing in some countries already delivers better standards of energy efficiency than average private homes, which, inter alia, helps tackle fuel poverty. | В ряде стран сектор государственного и социального жилья уже характеризуется более высокими показателями энергоэффективности в сравнении со средними частными домами, что, в частности, помогает бороться с топливной бедностью. |
A notable feature of the transition in Afghanistan is the failure thus far to effectively tackle impunity, either for past or current crimes. | Одной из значимых черт переходного периода в Афганистане является неспособность до настоящего времени эффективно бороться с безнаказанностью либо за совершенные в прошлом преступления, либо за совершаемые в настоящее время преступления. |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. | Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. | Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении. |
In coming years we will tackle the issues of social development in Copenhagen, of women, in Beijing, and of human settlements in Istanbul. | В ближайшие годы мы будем заниматься в Копенгагене вопросами социального развития, в Пекине - проблемами положения женщин; и в Стамбуле - проблемами населенных пунктов. |
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. | Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе. |
Accordingly, the international community must decisively tackle such situations. | Поэтому международное сообщество должно решительно заниматься урегулированием таких ситуаций. |
Finally, she asked the Special Rapporteur to clarify whether Member States should tackle the matters addressed in the Global Charter of Conscience, or if current measures were sufficient to address those issues. | И наконец, она просит Специального докладчика пояснить, следует ли государствам-членам заниматься проблемами, о которых идет речь в Глобальной хартии совести, или же для их решения достаточно осуществляемых в настоящее время мер. |
To step up efforts to investigate racist attacks and punish the perpetrators and tackle the underlying causes of issues of racist discrimination and racist attacks as part of its ongoing reform of the justice system (Switzerland); | прилагать более активные усилия для расследования расистских нападений и наказания совершающих их лиц и в рамках своей текущей реформы системы правосудия заниматься ликвидацией причин, приводящих к возникновению проблем расовой дискриминации и расистских нападений (Швейцария); |
But, at times, they might find themselves a position where they cannot tackle them single-handedly. | Однако зачастую они оказываются в таком положении, когда они не могут сами справиться с ними. |
We all realize that Governments alone cannot tackle many of the problems that we face today. | Мы все осознаем, что правительства в одиночку неспособны справиться с многочисленными проблемами современности. |
However, poor countries could not tackle poverty alone, but required increased aid, debt relief, capacity-building support and an equitable multilateral trading system to spur growth. | Однако бедные страны не могут справиться с нищетой в одиночку, для стимулирования роста им требуются дополнительная помощь, облегчение бремени задолженности, поддержка в наращивании потенциала и справедливая система многосторонней торговли. |
Whether it is coastal versus inland or rural versus urban, these countries must tackle the widening disparities, because high inequality may well threaten their very ability to continue growing as they have. | Будь то «проблема побережья и внутренних территорий» или «проблема сельской местности и городов», данным странам необходимо справиться с внутренним неравенством, т.к. оно может угрожать самой их способности поддерживать текущий уровень экономического роста. |
No single organization can tackle the increasing challenges posed by disasters. | Ни одна организация не может в одиночку справиться с возрастающим числом вызовов, чреватых разрушительными последствиями. |
An effective solution requires consistent measures that can tackle their root cause. | Для их эффективного решения требуются последовательные меры, которые способны устранить их коренные причины. |
The world community must tackle those root causes with speed and urgency. | Международное сообщество должно устранить эти коренные причины оперативно и безотлагательно. |
It was also vital to identify and tackle emerging threats and challenges affecting women and girls. | Необходимо также определить и устранить возникающие угрозы и вызовы, сказывающиеся на положении женщин и девочек. |
For development to manifest, we must tackle the root causes of underdevelopment, including poverty, corruption, scarcity and all other obstacles that stand in the way of growth. | Для обеспечения развития мы должны устранить коренные причины экономической отсталости, в том числе бедность, коррупцию, дефицит и все другие препятствия, которые стоят на пути экономического роста. |
a) Do the approximately 35 recommendations on a wide variety of subjects and directed to all stakeholders taken during the first cycle of the implementation review process tackle the issues considered to be at the heart of a more efficient and effective implementation of the Convention? | а) Позволяют ли примерно 35 разрозненных рекомендаций по широкому спектру вопросов, которые были приняты в ходе первого цикла процесса рассмотрения осуществления и адресованы заинтересованным сторонам, устранить основные проблемы, мешающие более действенному и эффективному осуществлению Конвенции? |
His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. | По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке. |
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. | Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах. |
The reform efforts need to address the democratic deficit in international financial institutions and tackle financial and monetary regulatory issues. | В рамках этих усилий по проведению реформы необходимо рассмотреть вопрос, связанный с недостаточной демократичностью международных финансовых учреждений, и приступить к решению вопросов финансового и денежно-кредитного регулирования. |
The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. | Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия. |
Recalling that the Security Council was to discuss the implementation of its resolution 1325 (2000) during the current week, he would like to know how the United Nations in general and OHCHR in particular might tackle the issue more energetically and help countries in that field. | Напоминая о том, что на этой неделе Совет безопасности планирует рассмотреть вопрос применения резолюции 1325 (2000), он спрашивает, как ООН в общем и Верховный комиссариат в частности могли бы более энергично заняться данным вопросом и оказать помощь странам в данной области. |
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. | Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам. |
As regards globalization, we must tackle not only the economic aspect, but also social well-being. | Что касается глобализации, мы должны рассматривать не только экономический аспект, но также аспекты социального благосостояния. |
Thirdly, let us realize what the coalescence of this broad coalition of States against terrorism is telling us: no State can tackle problems, especially those of a global nature, by itself. | В-третьих, давайте осознаем, что формирование такой широкой коалиции государств против терроризма говорит нам: ни одно государство не может рассматривать проблемы, в частности глобального характера, в одиночку. |
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. | Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки. |
That is why we have repeatedly stated that the international community must tackle the conventional disarmament issue with renewed impetus and deal particularly with one of the main factors behind the build-up, i.e., arms transfers, and especially the complex problem of illicit arms transfers. | Поэтому мы неоднократно заявляли о том, что международное сообщество должно с удвоенной энергией подходить к решению вопроса обычного разоружения и, в частности, рассматривать один из основных факторов накопления вооружений - поставки оружия и в особенности сложную проблему незаконных поставок оружия. |
The promotion of industrial development in developing countries would help tackle poverty, which in turn would contribute to raising standards of living. | Меры, способствующие промышленному развитию развивающихся стран, помогут преодолеть нищету, что в свою очередь позволит повысить уровень жизни. |
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. | Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис. |
The right measures were needed to bring about cultural change, tackle food waste and losses and overcome challenges relating to water, land and energy. | Необходимы правильные меры, чтобы вызвать изменения в культуре, решить проблему пищевых отходов и потерь и преодолеть трудности, связанные с водоснабжением, землей и энергией. |
While risks undertaken by individual private actors had a systemic effect, individual firms could not tackle a systemic crisis when it erupted. | Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает. |
They had to complete thirteen stages of route varying in length from 43 to 123 miles (69 to 198 km) at average speeds of up to the legal limit of 12 mph (19 km/h), and tackle six hillclimb or speed tests. | Им предстояло преодолеть тринадцать этапов длиной от 43 до 123 миль с максимально разрешенной скоростью в 12 миль/ч (19 км/ч), а также пройти шесть спецучастков (подъёмы в гору и скоростные заезды). |
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. | Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации. |
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. | Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений. |
However, that legitimacy must be complemented by a clear demonstration that collectively we can effectively tackle the most difficult issues and that international matters can be best resolved by everyone working together, not unilaterally. | Однако, эта легитимность должна быть дополнена четким подтверждением того, что совместно мы можем эффективно урегулировать самые сложные проблемы и что международные вопросы можно наилучшим образом разрешить путем обшей совместной работы, а не в одностороннем порядке. |
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. | В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны. |
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. | В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью. |
Beyond this, we must tackle the root causes of the phenomenon, which include poverty, massive human rights violations, intolerance, injustice and impunity from prosecution. | Кроме этого очень важно взяться за рассмотрение коренных причин этого явления, среди которых можно назвать нищету, массовые нарушения прав человека, нетерпимость, несправедливость и безнаказанность. |
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls | требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек; |
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. | Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев. |
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. | Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. | Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора. |