Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
(b) To correct shortcomings and tackle emerging health problems; Ь) устранение имеющихся недостатков и решение вновь возникающих проблем в сфере охраны здоровья;
For example, UNDP prioritizes assisting programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion. К примеру, ПРООН уделяет первостепенное внимание оказанию помощи осуществляющим программы странам в разработке и реализации инициатив в области развития, направленных на решение взаимосвязанных проблем нищеты, неравенства и социальной изоляции.
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора.
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис.
If we can tackle these three areas constructively and vigorously, there is no reason why even under present strains the authority of the United Nations should not grow as strikingly as the burden of expectations now placed upon it. Если мы энергично и конструктивно возьмемся за решение этих трех задач, то не будет причин, в силу которых авторитет Организации Объединенных Наций не стал бы расти так же быстро, как и бремя ожиданий, возложенных на Организацию.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
It acknowledged the ongoing efforts to reform the legal system and tackle corruption, but remained concerned about restrictions on freedom of expression and religion, reports of arbitrary arrest and detention and ill-treatment of prisoners. Она признает продолжающиеся усилия в направлении реформы правовой системы и борьбы с коррупцией, но по-прежнему озабочена ограничениями свободы слова и совести, сообщения о произвольных арестах и заключении и плохом обращении с заключенными.
The restoration of law and order to prevent further violence and tackle impunity should be a priority for the States concerned, for the Security Council and for all peacekeeping and peacebuilding missions. Восстановление законности и правопорядка для предотвращения нового насилия и борьбы с безнаказанностью должно выступать приоритетными задачами для соответствующих государств, Совета Безопасности и всех миссий по поддержанию мира и миростроительству.
Sierra Leone welcomed the Secretary-General's call for a global strategy to counter terrorism, which should tackle the root causes of the phenomenon, such as poverty and youth unemployment. Сьерра-Леоне поддерживает призыв Генерального секретаря к разработке глобальной стратегии борьбы с терроризмом, в рамках которой должны быть предприняты попытки устранить такие коренные причины этого явления, как нищета и безработица среди молодежи.
It is now widely recognized that identification and independent verification of "legal" forest products, is one practical method that can be employed to help tackle the illegal forest products trade. Повсеместно признается тот факт, что идентификация и независимая проверка "легитимных" лесных товаров является тем практическим методом, который может быть использован для борьбы с проблемой торговли незаконными лесными товарами.
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
Security: Many opportunities for disarmament were lost and the international community cannot now meaningfully tackle the issue. Безопасность: многие возможности осуществить разоружение были упущены, и теперь международное сообщество не может конструктивно решать эту проблему.
(b) To identify and tackle regional social problems jointly, within a framework of sustainable development; Ь) выявлять и совместно решать социальные проблемы регионального характера в рамках устойчивого развития;
While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов.
The Scottish Government has published a number of frameworks which detail how it will tackle these issues, including Skills for Scotland, Achieving our Potential, the Early Years Framework and Equally Well. Шотландское правительство опубликовало ряд рамочных программ, в которых подробно говорится о том, как оно будет решать эти проблемы, включая Квалифицированные специалисты для Шотландии, Достижение нашего потенциала, Рамочная программа первых лет и Равное благосостояние.
We hope that, upon returning from the missions, the members of the Council will share with all of us the first-hand knowledge and experiences they have gained so that the international community can effectively tackle the problems in the regions. Мы надеемся, что по возвращении из этих миссий члены Совета поделятся с нами полученной информацией и приобретенным опытом, с тем чтобы международное сообщество могло эффективно решать проблемы в этих регионах.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
It must tackle disparities and emphasize non-discrimination and equality as core principles. Она должна быть направлена на устранение проявлений неравенства и предусматривать в качестве ключевых принципов недискриминацию и равенство.
(b) To correct shortcomings and tackle emerging health problems; Ь) устранение имеющихся недостатков и решение вновь возникающих проблем в сфере охраны здоровья;
I would like to take this opportunity to reiterate that commitment as both countries enter a new phase of peace-building and tackle the root causes of conflict in the socio-economic area. Пользуясь случаем, я хотел бы подтвердить это обязательство в настоящий момент, когда обе страны переходят к новому этапу миростроительства и берутся за устранение первопричин конфликта в социально-экономической сфере.
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности.
Furthermore, any genuine and serious efforts to enhance the role of the United Nations in preventive diplomacy must tackle the root causes of conflict and search for ways to achieve sustainable development and sustained economic growth. Более того, любые реальные и серьезные усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии должны быть направлены на устранение коренных причин конфликта и на поиск способов достижения устойчивого развития и устойчивого экономического роста.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
Will we tackle the hardest issues of all and follow through on what we have already done? Сможем ли мы решить самые сложные проблемы и развить достигнутый успех?
Making cities safe for walking and cycling would improve health and at the same time tackle inequalities in the population regarding mobility. Обеспечение безопасности городов в плане ходьбы пешком и езды на велосипеде позволило бы улучшить здоровье их жителей и в то же время решить проблему их неравенства с точки зрения мобильности.
However, as the aforementioned issues represent composite and interwoven topics, it has to be emphasized that we can tackle them only by recognizing their complexity and must act accordingly, at both national and international levels. Однако, поскольку вышеупомянутые вопросы являются сложными и взаимосвязанными, следует отметить, что мы можем решить их только если признаем их сложность и будем соответственно действовать как на национальном, так и на международном уровне.
One of the reasons has been that the Millennium Development goals did not tackle structural issues and macroeconomic and financial policies that affect the realization of human rights in particular women's human rights. Это во многом обусловлено тем, что Цели развития тысячелетия не смогли решить структурных проблем, а также повлиять на макроэкономическую и финансовую политику, которые определяют соблюдение прав человека, и в частности прав женщин.
(c) Tackle the issue of the funding model of UNODC within the work of its governing bodies, including by encouraging the committing of a share of their contributions to UNODC to general-purpose funding so as to maintain a sustainable balance between general-purpose funds and special-purpose funds; с) решить вопрос о модели финансирования ЮНОДК в рамках работы его руководящих органов, в том числе посредством поощрения принятия обязательств в отношении доли их взносов в ЮНОДК на средства общего назначения, с тем чтобы поддерживать устойчивый баланс между средствами общего назначения и средствами специального назначения;
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
Civilization which results from a culture of peace must tackle all of the manifestations of ignorance, oppression and underdevelopment. Цивилизованное общество, построенное на основе принципов культуры мира, должно бороться с любыми проявлениями невежества, подавления и экономической отсталости.
The international community must tackle social inequality, injustice, underdevelopment, dire poverty and conflict, which fuel violence and extremism. Международное сообщество должно бороться с социальным неравенством, несправедливостью, отсталостью в развитии, нищетой и конфликтами, которые подпитывают насилие и экстремизм.
In Finland, the task of the Ombudsman for Minorities is to advance the status and legal protection of ethnic minorities in Finland and to prevent and tackle ethnic discrimination. В Финляндии задача омбудсмена по делам меньшинств состоит в том, чтобы укреплять статус и правовую защиту национальных меньшинств в Финляндии, а также предотвращать и бороться с проявлениями дискриминации по этническому признаку.
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении.
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
The Team would tackle the ever-increasing communications workload and the backlog of cases to be processed and considered, particularly those received in languages other than English, French and Spanish. Группа будет заниматься постоянно растущим числом сообщений, а также накопившимися сообщениями, требующими обработки и рассмотрения, особенно теми, которые были получены не на английском, французском или испанском языках.
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе.
His country also welcomed the establishment of partnerships between UNHCR and various humanitarian players, so that together they could tackle emergencies. Его страна также приветствует создание партнерств между УВКБ и различными гуманитарными учреждениями с тем, чтобы вместе они могли заниматься урегулированием чрезвычайных ситуаций.
While these themes give rise to concerns at all levels, I would like to draw attention to the concerns of small States that, like mine, tackle these issues only to find that it is enormously complex to find solutions to them. Хотя эти темы вызывают озабоченность на всех уровнях, я хотел бы привлечь внимание к тревогам малых государств, подобных моему, которые, пытаясь заниматься этими вопросами, обнаруживают, что найти их решение крайне трудно.
To step up efforts to investigate racist attacks and punish the perpetrators and tackle the underlying causes of issues of racist discrimination and racist attacks as part of its ongoing reform of the justice system (Switzerland); прилагать более активные усилия для расследования расистских нападений и наказания совершающих их лиц и в рамках своей текущей реформы системы правосудия заниматься ликвидацией причин, приводящих к возникновению проблем расовой дискриминации и расистских нападений (Швейцария);
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
No country alone can tackle problems of that dimension. Ни одна страна не в состоянии самостоятельно справиться с проблемами таких масштабов.
LONDON - In 2009, the world's rich countries pledged to mobilize $100 billion a year by 2020 to help poor countries tackle climate change. ЛОНДОН - В 2009 богатые страны мира обязались к 2020 году мобилизовывать в год 100 миллиардов долларов США, чтобы помочь бедным странам справиться с изменением климата.
Mr. Emmanuel said that no country could tackle the problem of drug trafficking single-handedly, since directly or indirectly it affected and threatened everyone. Г-н Эммануэль отмечает, что ни одна страна не может в одиночку справиться с таким явлением, как оборот наркотических средств, поскольку оно прямым или косвенным образом затрагивает всех и всем угрожает, в связи с чем и возникает необходимость объединить усилия в борьбе с наркотиками.
The insecurity has seeped across the border to neighbouring Pakistan, already suffering from the government's failure to uphold human rights, tackle poverty and address youth unemployment, and is driving the country into a downward spiral of extremist violence. Опасная обстановка распространилась и на соседний Пакистан, население которого и без того страдает от неспособности правительства защитить права человека, справиться с нищетой и решить проблему безработицы среди молодёжи. Страну затягивает в воронку экстремистского насилия.
This initiative in support of the Ministry of the Interior will help tackle impunity and increase accountability. Эта инициатива, которая призвана оказать поддержку министерству внутренних дел, поможет справиться с проблемой безнаказанности и повысить уровень подотчетности.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
The revisions will tackle the current lack of methodological clarity to allow credible assessment of the UNDP contribution. Внесенные изменения позволят устранить нынешние недостатки в части методической ясности, что позволит по достоинству оценить вклад ПРООН.
(b) How can we tackle the growing inequalities? Ь) Как мы можем устранить растущее неравенство?
Participants focused on the need for a long-term multisectoral and holistic approach that could help identify and tackle the underlying factors and root causes of child exploitation and abuse, including poverty and gender discrimination. Участники отметили необходимость долгосрочного многоотраслевого и холистического подхода, который способен выявить и устранить основополагающие факторы и коренные причины эксплуатации детей и посягательств на них, включая нищету и гендерную дискриминацию.
Tackle the roots of gender inequality through concrete actions aimed at safeguarding women's rights within the family as well as appropriate measures of awareness-raising and human rights education (Italy); Устранить коренные причины гендерного неравенства с помощью конкретных мер, направленных на защиту прав женщин в семье, а также соответствующих мер в области повышения осведомленности и образования по вопросам прав человека (Италия);
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке.
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации.
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития.
The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия.
Examine whether their programmes exacerbate or tackle the underlying causes of the marginalization of and discrimination against particular minority groups, and apply pressure on Governments to end legal and factual systematic discrimination; рассмотреть вопрос о том, усугубляются или устраняются в рамках их программ глубинные причины маргинализации и дискриминации отдельных меньшинств, и оказывать на правительства давление в целях прекращения систематической дискриминации де-юре и де-факто;
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам.
Today, we agree with you, Sir, that the United Nations should more fully tackle the problem of children and armed conflict. Г-н Председатель, сегодня мы согласны с Вами в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему о детях и вооруженных конфликтах более комплексно.
Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor. Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов.
The multilateral strategy against terrorism must tackle the problems of extreme poverty, hunger, destitution, illness and the lack of housing and education. В рамках многосторонней стратегии борьбы с терроризмом следует также рассматривать проблемы, связанные с крайней нищетой, голодом, разрушением, болезнями и нехваткой жилья и образования.
We must also tackle the living conditions of refugees in host countries, whose burden must be eased by substantial international support programmes. Мы должны также рассматривать вопрос об условиях проживания беженцев в принимающих странах, бремя которых надо облегчить с помощью существенных международных программ поддержки.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
We cannot tackle those challenges successfully without greater cooperation, coherence and coordination within the international community. В отсутствие более тесного и активного сотрудничества, слаженности и скоординированности в рядах международного сообщества успешно преодолеть эти сложные проблемы нам не удастся.
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды.
However, in his report entitled "We the Children", the Secretary-General recalls the formidable challenges that we must still tackle to effectively implement the Plan of Action of the World Summit and to address new problems. Однако в своем докладе, озаглавленном «Мы, дети», Генеральный секретарь напоминает о тех сложнейших препятствиях, которые нам еще предстоит преодолеть, с тем чтобы эффективно осуществить План действий Всемирной встречи и приступить к решению новых проблем.
In this regard, Brazil is ready to offer its share of contributions to help the African people tackle their difficulties, some of which are very familiar to our own country. В этой связи Бразилия готова предложить свой вклад, с тем чтобы помочь африканцам преодолеть стоящие перед ними трудности, некоторые из которых очень хорошо знакомы народу нашей страны.
They had to complete thirteen stages of route varying in length from 43 to 123 miles (69 to 198 km) at average speeds of up to the legal limit of 12 mph (19 km/h), and tackle six hillclimb or speed tests. Им предстояло преодолеть тринадцать этапов длиной от 43 до 123 миль с максимально разрешенной скоростью в 12 миль/ч (19 км/ч), а также пройти шесть спецучастков (подъёмы в гору и скоростные заезды).
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
This is a crucial issue that we must tackle resolutely. Эта проблема имеет исключительно важное значение, и мы должны решительным образом урегулировать ее.
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации.
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений.
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов.
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях.
No one can tackle ESD alone; it is a common effort and everyone brings his or her strengths and weaknesses to the project. Никто не может взяться за ОУР в одиночку: оно является общим делом и каждый участник привносит в проект свои сильные и слабые стороны.
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии.
It is a clear and extreme form of violence against women and girls and an issue that all nations must tackle, including the United Kingdom. Это очевидная и крайняя форма насилия в отношении женщин и девочек, представляющая собой проблему, за решение которой должны взяться все страны, включая Соединенное Королевство.
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...