Tackle new challenges of the knowledge-based economy and provide governments with the foundations for a more equitable participation in an economy in which knowledge, capabilities and the intellect are becoming the keys to development. | Решение новых проблем экономики, основанной на знаниях, и разработка в интересах правительств принципов более равноправного участия в функционировании экономики, где ключом к развитию становятся знания, способности и интеллект. |
Tackle the problems of informal settlements | Решение проблем, связанных с неформальными поселениями |
That outcome constitutes a good basis to build on as we tackle the manifold risks and dangers confronting our marine ecosystems. | Это решение закладывает прочную основу для нашего продвижения вперед по пути к устранению многочисленных угроз и рисков, с которыми сталкиваются наши морские экосистемы. |
This enormous task will engage our efforts in the long run and require reforms to build health systems that can tackle the peculiarities of preventive measures and chronic care that NCDs require. | Решение этой масштабной задачи потребует долгосрочных усилий и реформирования систем здравоохранения, с тем чтобы адаптировать их к особенностям мер профилактики и постоянного лечения, которого требуют НИЗ. |
The Committee recommends that the State Party adopt an appropriate policy to prevent and tackle the problem of domestic violence against women and children in all its complexity and requests that the next periodic report contain information on measures adopted to deal with it. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить политику, направленную на предупреждение и решение проблемы бытового насилия в отношении женщины и детей во всей ее сложности, и просит включить в следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых в целях решения этой проблемы. |
In 2011 new measures to further tackle discrimination were put in place. | В 2011 году разработаны новые меры по усилению борьбы с дискриминацией. |
We urge the full implementation of those decisions to comprehensively tackle this scourge in the most seriously affected countries and regions. | Мы настоятельно призываем к полному осуществлению его решений в целях комплексной борьбы с этим злом в тех странах и регионах, где эта проблема стоит особенно остро. |
This meant working with the new Afghan Government to build up its security forces, build constructive relations with its neighbours, make progress on reconciliation, improve local governance, deliver services for all Afghans, continue to expand the economy and tackle corruption. | Это означало работу с новым правительством Афганистана в целях укрепления его сил безопасности, налаживания конструктивных отношений с его соседями, достижения прогресса в деле примирения, улучшения местного управления, предоставления услуг всем афганцам, дальнейшего развития экономики и борьбы с коррупцией. |
Very few partnerships tackle the development of health systems comprehensively, meaning that there are limited options for partnerships with which programmes on non-communicable diseases might expand. | Лишь немногие структуры партнерства занимаются вопросами комплексного развития систем здравоохранения, что означает ограниченность имеющихся у партнерств возможностей в отношении программ борьбы с неинфекционными заболеваниями, масштабы которых могут быть расширены. |
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. | Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия. |
Whether in the adoption of resolutions or in its deliberations, this universal body will constructively tackle the many matters at stake in multilateral disarmament. | Этот универсальный орган будет конструктивным образом решать многочисленные вопросы, возникающие в области многостороннего разоружения - будь то в процессе принятия резолюций или в ходе своих обсуждений. |
That must be of serious concern to all of us; it is a problem that we all must tackle together. | Это должно вызвать серьезную обеспокоенность у всех нас; это проблема, которую мы все должны решать сообща. |
Let us tackle food security by recognizing that globalization was meant to improve our lives, not to worsen them. | Давайте решать проблему продовольственной безопасности, признавая тот факт, что глобализация была призвана улучшать нашу жизнь, а не ухудшать. |
the innovative 218 Centre for women offenders, designed to address the root causes of offending through programmes of care, support and development which tackle substance misuse and the trauma and poverty that drive it. | инновационный Центр 218 для женщин-правонарушителей, призванный устранять коренные причины правонарушений с помощью программ по предоставлению обслуживания, поддержки и возможностей для развития, которые позволяют решать проблемы злоупотребления психоактивными веществами, психологической травмы и бедности, провоцирующие преступность; |
Tackle people's health needs in older age through universal, age-inclusive and appropriate health systems, together with a stand-alone target on non-communicable disease that emphasizes prevention, treatment, management and care | решать вопросы удовлетворения потребностей людей пожилого возраста в области медицинского обслуживания путем создания всеобщих, охватывающих лиц всех возрастов и надлежащих систем здравоохранения, установив отдельный целевой показатель в отношении неинфекционных заболеваний, делающий упор на профилактике, лечении, ведении больного и уходе; |
Such actions should tackle the regional drivers of recurring violence and address, in a comprehensive manner, the legitimate concerns and interests of all of the neighbours of the Democratic Republic of the Congo. | Эти меры должны быть направлены на устранение региональных факторов, обусловливающих периодические циклы насилия, и обеспечение уделения комплексного внимания законным обеспокоенностям и интересам всех соседей Демократической Республики Конго. |
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. | Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита. |
I would like to take this opportunity to reiterate that commitment as both countries enter a new phase of peace-building and tackle the root causes of conflict in the socio-economic area. | Пользуясь случаем, я хотел бы подтвердить это обязательство в настоящий момент, когда обе страны переходят к новому этапу миростроительства и берутся за устранение первопричин конфликта в социально-экономической сфере. |
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. | Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности. |
Furthermore, any genuine and serious efforts to enhance the role of the United Nations in preventive diplomacy must tackle the root causes of conflict and search for ways to achieve sustainable development and sustained economic growth. | Более того, любые реальные и серьезные усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии должны быть направлены на устранение коренных причин конфликта и на поиск способов достижения устойчивого развития и устойчивого экономического роста. |
Those are issues that no country can tackle alone. | Решить в одиночку эти проблемы не под силу ни одной стране. |
In order to jump-start the stalled peace process, the parties must tackle the fundamental issues behind the deadlock. | Для того, чтобы вновь активизировать зашедший в тупик мирный процесс, стороны должны решить основополагающие вопросы, лежащие в основе тупика. |
Will we tackle the hardest issues of all and follow through on what we have already done? | Сможем ли мы решить самые сложные проблемы и развить достигнутый успех? |
To overcome its balance-sheet recession, the eurozone needs to clean up its banks, reduce the crushing overhang of mostly private debt, redress the huge shortfall in investment, eliminate barriers to enterprise, and tackle the deflationary drag of German mercantilism. | Для преодоления балансовой рецессии, еврозоне необходимо очистить свои банки, уменьшить чрезмерное защемление долга, в основном частного, исправить большой дефицит инвестиций, устранить барьеры на пути предпринимательства, и решить дефляционное сопротивление немецкому меркантилизму. |
The principal challenge that we face is to sustain the gains made and to promote, as widely and deeply as possible, a spirit of national solidarity that will allow us to successfully tackle extreme poverty and the risk of social breakdown that it generates. | Принципиальная задача, которая стоит перед нами - закрепление имеющихся достижений и содействие в самом широком и глубоком плане духу национальной солидарности, который позволит нам успешно решить проблему крайней нищеты и опасности социального развала, который она вызывает. |
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. | Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия. |
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. | Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. | В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
The African States had decided to face their responsibilities and tackle the scourge at the local and regional levels. | Африканские государства решили не уходить от ответственности и бороться с этим злом на местном и региональном уровнях. |
We must allow ourselves to speak freely about many issues related to HIV/AIDS, otherwise we will not be able to properly tackle the disease. | Мы должны позволить себе свободно говорить о многих вопросах, связанных с ВИЧ/ СПИДом, иначе мы не сможем должным образом бороться с этой болезнью. |
For instance, countries where the overwhelming majority of the population was poor must tackle poverty through mainstream general-coverage programmes whereas countries with only pocket concentrations of poverty might target poverty-specific interventions to the poorest. | Например, страны, где к разряду бедных относится подавляющее большинство населения, должны бороться с нищетой в рамках генеральных программ общего охвата, а страны, где районы проживания бедных слоев строго локализованы, могут принимать сугубо целевые меры, рассчитанные на беднейшие слои. |
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. | Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции. |
Member States must also tackle the disproportionate impact of the epidemic on women and girls and include comprehensive targets on HIV prevention, treatment, and care that address women's subordination, violence and discrimination. | Кроме того, государства-члены должны решить проблему несоразмерного воздействия эпидемии на женщин и девочек и обеспечить комплексное выполнение задач в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода, позволяющее бороться с подчиненным положением женщин, насилием и дискриминацией в их отношении. |
The United Kingdom has formulated a National Action Plan that will tackle the causes of hate crime. | Соединенное Королевство сформулировало национальный план действий, который позволит заниматься причинами преступлений на почве ненависти. |
The Quartet must energetically tackle the issues of the establishment of a just peace and security in the region, especially in the current serious circumstances. | Этот коллективный орган должен энергично заниматься вопросами установления справедливого мира и безопасности в регионе, а тем более в нынешних острых условиях. |
We must tackle, as a matter of priority, issues of climate change, preserving biodiversity, managing our forests and water resources and reducing the impacts of natural and man-made disasters. | Мы должны в приоритетном порядке заниматься такими вопросами, как изменение климата, сохранение биологического разнообразия, управление лесными и водными ресурсами и уменьшение последствий стихийных и антропогенных бедствий. |
Now, we understand this will be difficult and it will certainly take time, but we believe it is attainable if we tackle each piece of the problem step-by-step. | Сейчас мы понимаем, что будет трудно и, безусловно, потребуется время, но мы считаем, что это достижимо, если мы будем заниматься каждым элементом этой проблемы на последовательной основе. |
To step up efforts to investigate racist attacks and punish the perpetrators and tackle the underlying causes of issues of racist discrimination and racist attacks as part of its ongoing reform of the justice system (Switzerland); | прилагать более активные усилия для расследования расистских нападений и наказания совершающих их лиц и в рамках своей текущей реформы системы правосудия заниматься ликвидацией причин, приводящих к возникновению проблем расовой дискриминации и расистских нападений (Швейцария); |
No country alone can tackle problems of that dimension. | Ни одна страна не в состоянии самостоятельно справиться с проблемами таких масштабов. |
We can only tackle this if we work together. | Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе. |
We all realize that Governments alone cannot tackle many of the problems that we face today. | Мы все осознаем, что правительства в одиночку неспособны справиться с многочисленными проблемами современности. |
We have shouldered a great burden, largely without receiving minimal assistance from the international community, but we should note that no country can tackle this scourge single-handedly. | Мы несем на себе огромное бремя, не получая даже минимальной помощи от международного сообщества, однако необходимо отметить, что ни одна страна не может справиться с этим бедствием в одиночку. |
This initiative in support of the Ministry of the Interior will help tackle impunity and increase accountability. | Эта инициатива, которая призвана оказать поддержку министерству внутренних дел, поможет справиться с проблемой безнаказанности и повысить уровень подотчетности. |
Governments must also tackle the specific constraints experienced by population groups and prevent the intergenerational transmission of poverty, for example by building up human capital through investment in education, in particular for women and girls. | Правительства должны также устранить конкретные сдерживающие факторы, влияние которых испытывают различные группы населения, и предотвратить передачу нищеты из поколения в поколение, например путем наращивания людских ресурсов через осуществление капиталовложений в сферу образования, особенно для женщин и девочек. |
Regarding the report of Bulgaria, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommended that the State tackle the root causes of and decrease the school dropout rates among Roma girls and reintegrate such girls into the educational system. | Что касается доклада Болгарии, то Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал государству устранить коренные причины отсева из школ девочек из числа рома и сократить показатели отсева, а также возвращать таких девочек в систему школьного образования. |
In addition, the evaluations called upon the Peacebuilding Support Office and its partners to identify and tackle the main and systemic sources of delays in the conceptualization and implementation of critical peacebuilding activities. | Кроме того, в этих оценках содержался призыв к Управлению по поддержке миростроительства и его партнерам выявить и устранить главные и системные причины задержек с концептуальной проработкой и осуществлением основных мероприятий по миростроительству. |
Development assistance is another and perhaps a more effective channel through which developed countries can help tackle the worst forms of health-sector brain drain. | Еще одним и, пожалуй, более эффективным каналом, с помощью которого развитые страны могут попытаться устранить наихудшие формы "утечки умов" в секторе здравоохранения, является помощь в целях развития. |
No State, no matter how powerful, can tackle the threat from drugs alone. | Ни одно государство, сколь бы сильным оно ни было, не в состоянии самостоятельно устранить угрозу наркотиков. |
The Fifth Committee must tackle that question as soon as possible. | Пятому комитету следует как можно скорее рассмотреть этот вопрос. |
At the same time, there must be an effective division of labour so that we can tackle the different aspects of each situation. | В то же время должно быть эффективное разделение труда, с тем чтобы мы могли рассмотреть различные аспекты каждой ситуации. |
The General Assembly is the only forum where we can tackle many of those issues comprehensively. | Генеральная Ассамблея является единственным форумом, на котором мы можем рассмотреть эти вопросы во всех их аспектах. |
Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. | Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым. |
He would deal with that point in an addendum that could be considered at the second part of the Commission's sixty-first session, and he would tackle procedural questions in his sixth report. | Он обратится к этому аспекту в приложении, которое можно будет рассмотреть в ходе второй части шестьдесят первой сессии Комиссии, а в своем шестом докладе затронет все вопросы, касающиеся процедуры. |
The solutions and strategies that we develop at this special session must tackle the drug problem on two fronts: the users and the producers. | Решения и стратегии, которые мы разработаем в ходе этой специальной сессии, должны рассматривать проблемы наркотиков в двух аспектах: потребители и производители. |
Confidence-building measures with regard to conventional weapons, which this Commission should tackle within the next three years, is particularly important to Argentina, which perceives international security in terms of self-sustaining concentric circles, which are not exclusive or competitive among themselves. | Вопрос о мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который Комиссия должна рассматривать в течение следующих трех лет, имеет особое значение для Аргентины, которая рассматривает международную безопасность в виде самостоятельных концентрических кругов, которые не являются замкнутыми и не мешают друг другу. |
Thirdly, let us realize what the coalescence of this broad coalition of States against terrorism is telling us: no State can tackle problems, especially those of a global nature, by itself. | В-третьих, давайте осознаем, что формирование такой широкой коалиции государств против терроризма говорит нам: ни одно государство не может рассматривать проблемы, в частности глобального характера, в одиночку. |
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. | Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана. |
Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor. | Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов. |
The promotion of industrial development in developing countries would help tackle poverty, which in turn would contribute to raising standards of living. | Меры, способствующие промышленному развитию развивающихся стран, помогут преодолеть нищету, что в свою очередь позволит повысить уровень жизни. |
Implementation of the decisions of the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development could help this group of countries tackle some of the difficulties mentioned above. | Осуществление решений десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию может помочь этой группе стран преодолеть некоторые из упомянутых выше трудностей. |
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. | Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования. |
Such support would not only help Laos tackle any future crisis but would also enable it to achieve the MDGs and to graduate from least developed country status by 2020. | Такая поддержка не только поможет Лаосу преодолеть любой кризис в будущем, но также даст ему возможность достигнуть Целей развития тысячелетия и отказаться от статуса наименее развитой страны к 2020 году. |
While risks undertaken by individual private actors had a systemic effect, individual firms could not tackle a systemic crisis when it erupted. | Хотя риски, на которые идут самостоятельные частные субъекты, имеют системные последствия, отдельные компании не в состоянии преодолеть тот или иной системный кризис, когда он возникает. |
Obviously, a small office with limited staff could not tackle such crises properly. | Очевидно, что небольшая канцелярия с ограниченным штатом сотрудников не может должным образом урегулировать такие кризисные ситуации. |
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. | Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации. |
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. | В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны. |
But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. | Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте. |
In reference to the draft mercury instrument, she said that to achieve its health objectives and deliver the greatest health benefits it must tackle the major sources of mercury pollution. | В отношении документа по ртути она отметила, что для достижения его целей в области здравоохранения и обеспечения максимальных выгод в этой области надлежит урегулировать вопрос об основных источниках загрязнения ртутью. |
NDMPs would help tackle the root causes of vulnerability, actively reducing risk rather than focusing on the individual crisis. | НПОПЗ помогла бы взяться за устранение коренных причин уязвимости с активным снижением рисков, но без акцентирования внимания на отдельных кризисных ситуациях. |
My delegation appeals to the international community for effective support for the implementation of the Accra accord, so that Liberians can finally be reconciled among themselves and can tackle the reconstruction of their country in renewed democracy. | Наша делегация призывает международное сообщество оказать эффективную поддержку выполнению аккрского Соглашения, чтобы либерийцам удалось наконец примириться и взяться за восстановление своей страны в условиях возрожденной демократии. |
While the signing of the Agreement represents a major achievement, the parties must now proceed decisively in good faith, and the people of the Sudan and the international community must urgently tackle the challenge of implementation. | Хотя подписание Соглашения является крупным достижением, стороны теперь должны действовать решительно и в духе искренности, а народ Судана и международное сообщество должны безотлагательно взяться за выполнение задачи его осуществления. |
The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. | Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |
It is time to celebrate, but it also time for us to call on Governments, civil society, the private sector and the United Nations to seriously tackle the challenges faced by billions of young people in our world. | Да, праздновать нужно, но нам нужно также призвать правительства, гражданское общество, частный сектор и Организацию Объединенных Наций серьезно взяться за решение тех сложных проблем, с которыми сталкиваются миллиарды молодых людей во всем мире. |