Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
It must address the many interlinked challenges and tackle the structural inequalities and discrimination that hinder progress and slow development gains. Они должны быть направлены на решение многочисленных взаимосвязанных проблем и устранение структурного неравенства и дискриминации, которые препятствуют достижению прогресса и замедляют темпы развития.
Furthermore, the Convention should be better linked with efforts to accomplish relevant objectives under climate change processes and efforts to promote human security, tackle forced migration and prevent conflict. Кроме того, Конвенцию следует более эффективно увязывать с усилиями, направленными на достижение соответствующих целей в рамках процессов изменения климата, и усилиями, нацеленными на обеспечение безопасности людей, решение проблемы вынужденной миграции и предотвращение конфликтов.
The Committee recommends that the State Party adopt an appropriate policy to prevent and tackle the problem of domestic violence against women and children in all its complexity and requests that the next periodic report contain information on measures adopted to deal with it. Комитет рекомендует государству-участнику проводить политику, направленную на предупреждение и решение проблемы бытового насилия в отношении женщины и детей во всей ее сложности, и просит включить в следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых в целях решения этой проблемы.
The former must do more, and they must do it better; and the latter must tackle governance and corruption and have the policies to achieve the Goals. Доноры должны увеличивать масштабы и повышать качество предоставляемой помощи, а ее получатели должны обеспечить решение проблем в области управления и коррупции и должны разработать стратегию достижения этих целей.
The post-2015 development agenda should tackle challenges related to conflict, fragility and weak governance and the sustainable development goals should take into account environmental considerations. Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть ориентирована на решение проблем, связанных с конфликтами, нестабильностью и слабостью государственного управления, а в целях в области развития должны учитываться экологические соображения.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
At the regional and subregional levels, the United Nations was partnering with others to increase capacities to effectively tackle transnational organized crime and corruption. На региональном и субрегиональном уровнях Организация Объединенных Наций сотрудничает с другими организациями с целью укрепления потенциала для эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью и коррупцией.
As child labour had its roots in poverty, it was important to provide adults with decent work opportunities in order to effectively tackle that phenomenon. Напоминая о том, что причиной детского труда является нищета, оратор подчеркивает, что для эффективной борьбы с этим явлением важно предоставить взрослым возможности получения достойной работы.
DCSF published detailed advice for schools in 2006 on how to prevent and tackle racist bullying. В 2006 году Министерство по делам детей, школ и семьи (МДШС) опубликовало подробные рекомендации для школ о методиках профилактики расистских издевательств и борьбы с ними.
Very few partnerships tackle the development of health systems comprehensively, meaning that there are limited options for partnerships with which programmes on non-communicable diseases might expand. Лишь немногие структуры партнерства занимаются вопросами комплексного развития систем здравоохранения, что означает ограниченность имеющихся у партнерств возможностей в отношении программ борьбы с неинфекционными заболеваниями, масштабы которых могут быть расширены.
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
The United Nations remained the only global organization that could tackle the common problems of the nations of the world, and therefore its authority should be strengthened. Организация Объединенных Наций остается единственной всемирной организацией, способной решать совместные проблемы государств мира, и поэтому ее авторитет следует укреплять.
The road map highlighted the vital importance of a comprehensive approach and a coordinated strategy that would tackle many problems simultaneously across a broad front. В плане осуществления указывается на жизненно важное значение всеобъемлющего подхода и скоординированной стратегии, которые позволяли бы решать многие проблемы одновременно по широкому фронту.
The note summarises the international statistical activities related to "Big Data", identifies issues and challenges, and makes recommendations how the international statistical community could tackle the issues. В ней содержится краткая информация о международной статистической деятельности, касающейся "больших данных", определяются вопросы и проблемы и приводятся рекомендации относительно того, каким образом международное статистическое сообщество могло бы решать их.
He pointed out that the new structure seemed to be complicated, and asked how it would tackle the problems in the old structure. Он отметил, что новая структура кажется сложной, и задал вопрос, можно ли было бы решать проблемы в рамках старой структуры.
As I have already had the opportunity to say from this rostrum, to successfully take on climate change we must tackle it in all its complexity and face it in a concerted manner. Как я уже имел возможность сказать с этой трибуны, для того чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменением климата, мы должны подходить к ним с учетом их сложности и последовательно заниматься ими.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
(b) To correct shortcomings and tackle emerging health problems; Ь) устранение имеющихся недостатков и решение вновь возникающих проблем в сфере охраны здоровья;
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек;
In that regard measures taken in the context of the Millennium Development Goals to help developing countries to eradicate poverty and prevent conflicts would tackle the root causes of the problem. В этой связи меры, принимаемые в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, по оказанию помощи развивающимся странам в искоренении нищеты и предотвращении конфликтов направлены на устранение самих первопричин проблемы.
He hoped that both donor and host countries would step up their much appreciated support to UNRWA so that it could tackle such pressing needs as the implementation of its reform programme and removal of its budget deficit. Он надеется на то, что и страны-доноры и принимающее страны расширят свою высоко ценимую поддержку БАПОР, с тем чтобы оно могло решать такие насущные потребности, как осуществление своей программы по реформированию, и устранение своего бюджетного дефицита.
I would like to take this opportunity to reiterate that commitment as both countries enter a new phase of peace-building and tackle the root causes of conflict in the socio-economic area. Пользуясь случаем, я хотел бы подтвердить это обязательство в настоящий момент, когда обе страны переходят к новому этапу миростроительства и берутся за устранение первопричин конфликта в социально-экономической сфере.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
Such an action programme on the environment and sustainable development could tackle the most pressing issues of environmental degradation. Такая Программа действий по окружающей среде и устойчивому развитию могла бы решить самые насущные вопросы деградации окружающей среды.
Only a universal and democratic organ such as the General Assembly can tackle our current global problems. Finding solutions to them exceeds the limited capacity of one country or group of countries, however powerful they may consider themselves. Современные глобальные проблемы может решить только такой универсальный и демократический орган, как Генеральная Ассамблея, потому что поиски решений таких проблем выходят за пределы возможностей одной страны или группы стран, какими бы могущественными они себя ни считали.
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин.
A report by the Commission on Social Determinants of Health calls for international action to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources and measures, understand and assess their impact through strengthened public policies. В докладе Комиссии по социальным детерминантам здоровья, содержится призыв к принятию мер на международном уровне, с тем чтобы улучшить условия жизни, решить проблемы несправедливого распределения ресурсов и определить, понять и оценить их воздействие посредством более эффективных государственных стратегий.
The DFID-supported Ecosystem Services for Poverty Alleviation research programme will tackle complex problems associated with the sustainable management of ecosystems, for poverty reduction. Осуществляемая при поддержке министерства по вопросам международного развития исследовательская программа экосистемных услуг для борьбы с нищетой призвана решить сложные проблемы, связанные с устойчивым рациональным использованием экосистем для борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство.
In order to ensure sustainable development the world's poor countries must prioritize human development and respect for human rights, tackle national inequalities and curb corruption. Для обеспечения устойчивого развития беднейшие страны мира должны определить приоритеты в области развития и прав человека, они должны бороться с национальным неравенством и коррупцией.
Despite the severity of its domestic budgetary situation, it will continue to extend effective, efficient and high-quality official development assistance and will tackle poverty problems through the further promotion of cooperation with the relevant organizations of the United Nations. Несмотря на крайне серьезные обстоятельства, связанные с внутренним бюджетом, она будет продолжать предоставление эффективной, действенной и высококачественной помощи на цели развития, а также бороться с проблемами нищеты посредством дальнейшего расширения сотрудничества с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
States should ensure comprehensive human rights education in curricula at all levels and should also tackle traditional and cultural stereotypes with awareness-raising and public information programmes. Государствам следует предусмотреть в учебных планах всестороннее изучение вопросов прав человека на всех уровнях образования, а также бороться с традиционными представлениями и культурными стереотипами путем проведения кампаний по повышению информированности широкой общественности.
Fully guaranteeing the right to life, and specifically the right to public security, continues to be a challenge, but work is continuing to design and implement public policies that tackle the problem from an essentially scientific perspective. Со значительными трудностями по-прежнему сопряжено обеспечение права на жизнь, в частности на безопасность граждан, несмотря на продолжающиеся усилия по подготовке и осуществлению профильной государственной политики, призванной бороться с преступностью на основе научного подхода.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
Continue in its plans to realize the enjoyment of economic, social and cultural rights, and tackle the problems related to the illegal and unjustified economic sanctions against the country (Zimbabwe). Продолжать осуществление своих планов по обеспечению осуществления экономических, социальных и культурных прав и заниматься решением проблем, связанных с незаконными и необоснованными экономическими санкциями против страны (Зимбабве).
Together with other countries, Bosnia and Herzegovina intends to actively tackle this issue, which represents a threat to the entire civilized world. Вместе с другими странами Босния и Герцеговина намеревается активно заниматься решением этой проблемы, которая представляет собой угрозу всему цивилизованному миру.
We hope that, with these newly elected judges, the Court will continue to effectively tackle the difficult cases brought to its jurisdiction. Мы надеемся, что Суд, имея с своем составе этих новых судей, будет по-прежнему эффективно заниматься разрешением представляемых ему на рассмотрение сложных дел.
It was agreed that the group would not tackle which option for the control of products would be used at INC 3. Было решено, что группа не будет заниматься вопросом о том, какой из вариантов регулирования продуктов будет использован на МКП-З.
In this context, UNOWA will facilitate the adoption of a regional security sector reform framework and tackle the interdependence between security sector reform and the fight against organized crime and drug trafficking and election-related instability; В этой связи ЮНОВА будет содействовать принятию региональной рамочной программы реформы сектора безопасности и заниматься вопросом о взаимозависимости между реформой сектора безопасности и борьбой с организованной преступностью, оборотом наркотиков и нестабильностью, связанной с выборами;
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества.
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества.
Regional experts in infrastructure, transport, logistics and trade facilitation formulated recommendations to guide landlocked developing countries in Latin America and to help them tackle those challenges and achieve sustainable and inclusive development. Региональные эксперты по вопросам инфраструктуры, транспорта, логистики и содействия развитию торговли разработали для не имеющих выхода к морю развивающихся стран в Латинской Америке методические рекомендации, которые позволят им справиться с этими трудностями и добиться устойчивого и всеохватного развития.
Whether it is coastal versus inland or rural versus urban, these countries must tackle the widening disparities, because high inequality may well threaten their very ability to continue growing as they have. Будь то «проблема побережья и внутренних территорий» или «проблема сельской местности и городов», данным странам необходимо справиться с внутренним неравенством, т.к. оно может угрожать самой их способности поддерживать текущий уровень экономического роста.
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could fulfil its normative agenda and tackle some of the biggest challenges in promoting and protecting the rights of children and women. Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог выполнить свою обязательную повестку дня и справиться с решением некоторых наиболее серьезных проблем в области продвижения и защиты прав детей и женщин.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
The revisions will tackle the current lack of methodological clarity to allow credible assessment of the UNDP contribution. Внесенные изменения позволят устранить нынешние недостатки в части методической ясности, что позволит по достоинству оценить вклад ПРООН.
Syria believes that, if the Strategy is to be successful, it must tackle the root causes of terrorism, among the most important of which is foreign occupation. Сирия считает, что для обеспечения успеха Стратегии с ее помощью надлежит устранить коренные причины терроризма, важнейшей из которых является иностранная оккупация.
As in every post-conflict situation, the rule of law must be restored in order to break the cycle of violence, end impunity, tackle the root cause of unrest and lay the foundations of genuine democracy. Как и в каждой постконфликтной ситуации, надлежит восстановить верховенство права, с тем чтобы разорвать круг насилия, положить конец безнаказанности, устранить причины волнений и заложить основы подлинной демократии.
Regional human rights mechanisms should advocate the elimination of legislation that is discriminatory to women, in order to secure the opportunity of women to fully and meaningfully participate in all aspects of economic and social life, and tackle structural barriers which restrict women's lives and choices. Региональным правозащитным механизмам следует выступать за изъятие из законодательных положений, дискриминирующих женщин, с тем чтобы обеспечить женщинам возможность полновесного и конструктивного участия во всех аспектах экономической и социальной жизни и устранить структурные барьеры, ограничивающие образ жизни женщин и их возможности выбора.
Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
His delegation believed that the international community must tackle the issue as a matter of priority. По мнению его делегации, международному сообществу следует рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке.
The World Conference against racism, to be held in 2001, must tackle all aspects of this issue. Всемирная конференция против расизма, которая пройдет в 2001 году, должна рассмотреть все аспекты этого вопроса.
The Committee must tackle the issue of debt servicing, which diminished considerably the capacity to fund development activities. Комитет должен рассмотреть вопрос обслуживания задолженности, которая значительно сокращает способность финансировать деятельность в области развития.
The reform efforts need to address the democratic deficit in international financial institutions and tackle financial and monetary regulatory issues. В рамках этих усилий по проведению реформы необходимо рассмотреть вопрос, связанный с недостаточной демократичностью международных финансовых учреждений, и приступить к решению вопросов финансового и денежно-кредитного регулирования.
Recalling that the Security Council was to discuss the implementation of its resolution 1325 (2000) during the current week, he would like to know how the United Nations in general and OHCHR in particular might tackle the issue more energetically and help countries in that field. Напоминая о том, что на этой неделе Совет безопасности планирует рассмотреть вопрос применения резолюции 1325 (2000), он спрашивает, как ООН в общем и Верховный комиссариат в частности могли бы более энергично заняться данным вопросом и оказать помощь странам в данной области.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам.
Today, we agree with you, Sir, that the United Nations should more fully tackle the problem of children and armed conflict. Г-н Председатель, сегодня мы согласны с Вами в том, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать проблему о детях и вооруженных конфликтах более комплексно.
In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала.
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений.
There were two ways to view the issue of the appeals: either as just another problem, in which case the United Nations should tackle it with the same determination it had demonstrated on previous occasions, or as a pretext for wrecking the referendum. Вопрос об апелляциях можно рассматривать двояко: либо как еще одну очередную проблему, и в таком случае Организация Объединенных Наций должна проявить такую же решимость, которую она продемонстрировала во время происшедших ранее событий, или как предлог для срыва референдума.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
Our special meeting today gives us one more opportunity to look back at our deeds, evaluate our achievements, and identify and tackle the root causes of our disappointments. Наше официальное заседание сегодня дает нам возможность вспомнить о наших свершениях, оценить наши достижения, определить и преодолеть коренные причины разочарования.
It is also imperative for the international community to invest in structural solutions, from fundamental shifts in the values, design and structure of institutions to innovative policy frameworks, which will help tackle the root causes, rather than merely the symptoms, of environmental degradation. Международному сообществу необходимо также вкладывать средства в нахождение структурных решений - от коренного изменения ценностей, характера и структуры учреждений до инновационных рамок политики, - что позволит преодолеть коренные причины, а не лишь устранить симптомы ухудшения окружающей среды.
However, in his report entitled "We the Children", the Secretary-General recalls the formidable challenges that we must still tackle to effectively implement the Plan of Action of the World Summit and to address new problems. Однако в своем докладе, озаглавленном «Мы, дети», Генеральный секретарь напоминает о тех сложнейших препятствиях, которые нам еще предстоит преодолеть, с тем чтобы эффективно осуществить План действий Всемирной встречи и приступить к решению новых проблем.
Such support would not only help Laos tackle any future crisis but would also enable it to achieve the MDGs and to graduate from least developed country status by 2020. Такая поддержка не только поможет Лаосу преодолеть любой кризис в будущем, но также даст ему возможность достигнуть Целей развития тысячелетия и отказаться от статуса наименее развитой страны к 2020 году.
We cannot tackle the various crises we have mentioned if these imbalances among countries persist. Нам не удастся преодолеть стоящие перед нами кризисные ситуации до тех пор, пока между различными странами сохраняется дисбаланс развития.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
My delegation feels that the time has come to ask the international community to resolutely tackle the African continent's real problems of underdevelopment by providing the right solutions. Моя делегация считает, что настало время обратиться с просьбой к международному сообществу решительным образом урегулировать реальные проблемы низкого уровня развития на африканском континенте посредством принятия адекватных решений.
In the next stage, UNIFIL should tackle areas that are potentially problematic, either by reaching an agreement to go ahead with marking or by reaching an understanding on rules of engagement and/or security arrangements in those areas. На следующем этапе ВСООНЛ следует урегулировать потенциально проблемные области либо посредством продолжения разметки границы, либо путем достижения понимания в отношении правил задействования сил и средств и/или мер безопасности в таких областях.
In this regard, we must seize this opportunity to correctly evaluate the discussion and the way to address the macroeconomic problems related to development, allowing us to truly tackle the dire economic and social situation that the developing world continues to suffer today. В этой связи мы должны использовать эту возможность для правильной оценки дискуссии и путей урегулирования макроэкономических проблем, касающихся развития, что позволит нам практически урегулировать сложную социально-экономическую обстановку, от которой по-прежнему сегодня страдают развивающиеся страны.
We must take action in three areas to effectively tackle the piracy situation. Мы должны принять действия в трех областях, с тем чтобы эффективным образом урегулировать проблему пиратства.
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
My delegation appeals to the international community for effective support for the implementation of the Accra accord, so that Liberians can finally be reconciled among themselves and can tackle the reconstruction of their country in renewed democracy. Наша делегация призывает международное сообщество оказать эффективную поддержку выполнению аккрского Соглашения, чтобы либерийцам удалось наконец примириться и взяться за восстановление своей страны в условиях возрожденной демократии.
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии.
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев.
Accordingly, the 2015 Treaty review cycle should decisively tackle these challenges and address the confidence deficit among States parties to the Treaty. Поэтому в рамках цикла рассмотрения действия Договора, завершающегося в 2015 году, необходимо решительно взяться за решение этих сложных задач, а также проблемы дефицита доверия среди государств - участников Договора.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...