Английский - русский
Перевод слова Tackle

Перевод tackle с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 63)
Please provide information on the findings of the new report and on any actions to efficiently tackle this persistent pay gap. Просьба представить информацию о выводах нового доклада и о любых мерах, направленных на эффективное решение этой сохраняющейся проблемы, связанной с разницей в оплате труда.
Tackle environmental challenges and the carbon footprint Решение задач по охране окружающей среды и снижению "углеродного следа"
It does not tackle the serious infrastructure problems such as rehabilitation of buildings, low staff salaries and insufficient training. Она не направлена на решение серьезных инфраструктурных проблем, таких, как необходимость ремонта зданий, низкие оклады персонала и недостаточный уровень профессиональной подготовки.
There is no doubt that China has dramatically improved its AIDS response in recent years and its government has demonstrated real political leadership and commitment to effectively tackle the epidemic. Вне всякого сомнения, меры по противодействию СПИДу в Китае в последние годы значительно усилились, и правительство страны демонстрирует реальное политическое лидерство и готовность эффективно взяться за решение проблем эпидемии.
In many cases international cooperation has been paternalistic in nature, aims at solving a small or large passing problem, but does not tackle the underlying causes. Во многих случаях международное сотрудничество носит характер патернализма и направлено на решение больших или малозначительных проблем, лежащих на поверхности, не затрагивая, однако, их коренных
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 48)
The magnitude of the access-to-drugs shortage remains alarming even though recent years have witnessed a dramatic mobilization of resources to specifically tackle the pandemic diseases (HIV/AIDS, malaria and tuberculosis) in the developing world. Масштабы нехватки медикаментов по-прежнему вызывают тревогу, несмотря на предпринятые в последние годы массированные усилия по мобилизации ресурсов для целенаправленной борьбы с пандемическими заболеваниями (ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом) в развивающихся странах.
It was emphasized that, although national efforts were required to combat and prevent unauthorized access to arms, collect and dispose of arms and tackle the problems of demand, success could not be achieved without regional cooperation. Было подчеркнуто, что, хотя для борьбы с несанкционированным доступом к оружию, для сбора и уничтожения оружия и решения проблем спроса необходимы усилия на национальном уровне, успех не может быть обеспечен без регионального сотрудничества.
CRC noted as positive the efforts by Guyana to address child labour in 2011 through the TACKLE education programme. КПР положительно отозвался об усилиях по решению проблемы детского труда, предпринятых Гайаной в 2011 году в рамках Программы борьбы с детским трудом через образование.
These guidelines seek to help companies tackle the disease and are available/globalhealth. Эти руководящие принципы предназначаются для компаний в целях борьбы с упомянутым заболеванием, и с ними можно ознакомиться в сети Интернет по адресу.
The DFID-supported Ecosystem Services for Poverty Alleviation research programme will tackle complex problems associated with the sustainable management of ecosystems, for poverty reduction. Осуществляемая при поддержке министерства по вопросам международного развития исследовательская программа экосистемных услуг для борьбы с нищетой призвана решить сложные проблемы, связанные с устойчивым рациональным использованием экосистем для борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Решать (примеров 150)
How do we tackle the issues in good time? Как нам своевременно решать эти вопросы?
The United Nations remained the only global organization that could tackle the common problems of the nations of the world, and therefore its authority should be strengthened. Организация Объединенных Наций остается единственной всемирной организацией, способной решать совместные проблемы государств мира, и поэтому ее авторитет следует укреплять.
The United Nations can effectively tackle the deep-rooted and urgent problems of the day only by doing so clearly, firmly and unequivocally. Организация Объединенных Наций не может эффективно решать глубоко укоренившиеся и неотложные проблемы сегодняшнего дня, если она не будет говорить четким, твердым и однозначным языком.
Effective security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration in both countries are critical in order to underpin stabilization efforts, which must address the drivers of conflict and tackle underlying issues of land tenure and identity issues. Эффективное реформирование сектора безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция в обеих странах имеют чрезвычайно важное значение для поддержки направленных на стабилизацию усилий, и при этом необходимо учитывать способствующие развитию конфликта факторы и решать лежащие в его основе вопросы, связанные с землевладением и документами, удостоверяющими личность.
While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов.
Больше примеров...
Устранение (примеров 16)
Member States should ensure that drug demand reduction efforts tackle the vulnerabilities, such as poverty and marginalization, that undermine sustainable human development. Государствам-членам следует добиться того, чтобы усилия по сокращению спроса на наркотики были направлены на устранение таких "слабых мест", как нищета и маргинализация, которые подрывают процесс устойчивого развития человеческого потенциала.
It must tackle disparities and emphasize non-discrimination and equality as core principles. Она должна быть направлена на устранение проявлений неравенства и предусматривать в качестве ключевых принципов недискриминацию и равенство.
The Department for International Development (DFID) supports long-term programmes to help tackle the underlying causes of poverty. Министерство по вопросам международного развития (МВМР) поддерживает долгосрочные программы, направленные на устранение причин, порождающих нищету.
Such conflict prevention includes effective early warning systems to collect and analyse open-source information, preventive diplomacy and mediation, and prevention efforts that tackle the root causes of conflict. Такое предотвращение конфликтов включает использование эффективных систем раннего предупреждения для сбора и анализа информации из открытых источников, превентивной дипломатии и посредничества и превентивных усилий, направленных на устранение коренных причин конфликта.
In that regard measures taken in the context of the Millennium Development Goals to help developing countries to eradicate poverty and prevent conflicts would tackle the root causes of the problem. В этой связи меры, принимаемые в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, по оказанию помощи развивающимся странам в искоренении нищеты и предотвращении конфликтов направлены на устранение самих первопричин проблемы.
Больше примеров...
Решить (примеров 136)
With concerted efforts by all concerned, I believe that we can tackle the huge challenge of road safety efficiently and effectively. Я думаю, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон мы сможем решить огромную задачу по обеспечению безопасности дорожного движения действенно и эффективно.
Together, we can tackle climate change and achieve dynamic economic growth and sustainable development. Совместными усилиями мы можем решить проблему изменения климата и достичь динамичного экономического роста и устойчивого развития.
It recommended that Croatia step up its efforts to improve conditions for all persons deprived of their liberty, and tackle overcrowding as a matter of priority. Он рекомендовал Хорватии активизировать усилия по улучшению условий содержания всех лиц, лишенных свободы, и в приоритетном порядке решить проблему переполненности пенитенциарных учреждений.
The mission was immensely moved by the dedication of United Nations workers and non-governmental organizations as they tackle that massive task of bringing relief and assistance to so many people. Worryingly, despite being in camps, individuals, particularly women, are at risk of attack. По словам президента Деби, 700000 граждан Чада были вынуждены покинуть родные места в результате ежедневных нападений, совершаемых с территории Дарфура. Таковы масштабы этой задачи, которую необходимо решить в весьма сложных климатических условиях.
And we tackle this problem by building giant, dynamically scaled model robot insects that would flap in giant pools of mineral oil where we could study the aerodynamic forces. Нам удалось решить эту проблему при помощи гигантской, динамически подобной модели насекомого-робота, машущего крыльями в громадных бассейнах, заполненных минеральными маслами, за счёт чего мы могли наблюдать за аэродинамическими силами.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 3)
We recognize the role of social determinants in health outcomes and take note of the conclusions and recommendations formulated by the Commission on Social Determinants of Health,5 which aim to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, and measure, understand and assess their impact. Мы признаем роль социальных детерминантов применительно к состоянию здоровья и принимаем к сведению выводы и рекомендации, которые сформулированы Комиссией по социальным детерминантам здоровья и которые направлены на улучшение условий жизни, преодоление несправедливости при распределении ресурсов, а также измерение, уяснение и оценку их воздействия.
Road safety should be seen as an integral part of sustainable transport and addressed along with policies that tackle other transport-related health effects. Дорожная безопасность должна рассматриваться как составная часть политики развития устойчивого транспорта и приниматься во внимание при осуществлении мероприятий, направленных на преодоление других неблагоприятных воздействий, обусловленных транспортом.
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 38)
LHRC recommended that law enforcement bodies should be trained in order to effectively tackle the issue of hate speech and hate crime. ЛКПЧ рекомендовал обеспечить профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов, с тем чтобы они могли эффективно бороться с разжигающими вражду высказываниями и преступлениями на почве ненависти.
However, legislative solutions are only an important first step: we want to work with employers to help them tackle discrimination in the workplace. В то же время законодательные решения являются лишь первым важным шагом: мы хотим действовать вместе с работодателями, с тем чтобы помочь им бороться с дискриминацией на рабочих местах.
UNOGBIS facilitated, in collaboration with UNODC and UNOWA, the holding of an ECOWAS regional conference on drug trafficking to create an additional platform to highlight drug trafficking concerns in Guinea-Bissau and to help tackle the phenomenon within a regional perspective. В сотрудничестве с ЮНОДК и ЮНОВА Отделение участвовало в проведении региональной конференции ЭКОВАС по проблеме незаконного оборота наркотиков, с тем чтобы обеспечить дополнительные возможности для привлечения широкого внимания к проблеме наркотиков в Гвинее-Бисау и помочь бороться с этим явлением в региональном масштабе.
Spain must move on and tackle its own problems instead of chasing windmills. Испания должна забыть о прошлом и решать свои собственные проблемы, а не бороться с ветряными мельницами.
It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод.
Больше примеров...
Заниматься (примеров 60)
The Quartet must energetically tackle the issues of the establishment of a just peace and security in the region, especially in the current serious circumstances. Этот коллективный орган должен энергично заниматься вопросами установления справедливого мира и безопасности в регионе, а тем более в нынешних острых условиях.
In coming years we will tackle the issues of social development in Copenhagen, of women, in Beijing, and of human settlements in Istanbul. В ближайшие годы мы будем заниматься в Копенгагене вопросами социального развития, в Пекине - проблемами положения женщин; и в Стамбуле - проблемами населенных пунктов.
This is necessary if global governance is to successfully tackle time-sensitive problems that can have serious global consequences. Его соблюдение необходимо для того, чтобы глобальное управление позволяло успешно заниматься решением неотложных проблем, которые могут иметь серьезные глобальные последствия.
It is essential that we tackle the root causes of problems, not merely their violent manifestations. Важно выявлять первопричины проблем, а не заниматься их решением лишь тогда, когда они приобретают формы вооруженного насилия.
As I have already had the opportunity to say from this rostrum, to successfully take on climate change we must tackle it in all its complexity and face it in a concerted manner. Как я уже имел возможность сказать с этой трибуны, для того чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменением климата, мы должны подходить к ним с учетом их сложности и последовательно заниматься ими.
Больше примеров...
Справиться с (примеров 33)
We can only tackle this if we work together. Мы сможем справиться с этим, только если будем работать вместе.
However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами.
Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества.
No single organization can tackle the increasing challenges posed by disasters. Ни одна организация не может в одиночку справиться с возрастающим числом вызовов, чреватых разрушительными последствиями.
Scientists are totally stymied at the moment - the power of the data that other scientists have collected is locked up and we need to get it unlocked so we can tackle those huge problems. В настоящее время учёные загнаны в тупик, мощь данных, собранных другими учёными, недоступна, и чтобы справиться с этими проблемами, мы должны разблокировать данные.
Больше примеров...
Устранить (примеров 43)
We must tackle the causes that give rise to forces of hatred and violence. Мы должны устранить причины, которые порождают силы ненависти и насилия.
In addition to the systemic issues that must be addressed, we must also tackle the crisis of implementation. Помимо урегулирования проблем системного характера, нам необходимо устранить кризис с претворением принятых решений в жизнь.
While countries have identified discriminatory social norms, practices and laws as a significant barrier to the achievement of the Millennium Development Goals, very few reported on policies or programmes that will tackle such structural discrimination. Хотя страны и указывали, что дискриминационные социальные нормы, практика и законы существенно препятствуют достижению целей развития тысячелетия, весьма немногие из них сообщали о политических мерах и программах, которые позволят устранить такой структурную дискриминацию.
Tackle the roots of gender inequality through concrete actions aimed at safeguarding women's rights within the family as well as appropriate measures of awareness-raising and human rights education (Italy); Устранить коренные причины гендерного неравенства с помощью конкретных мер, направленных на защиту прав женщин в семье, а также соответствующих мер в области повышения осведомленности и образования по вопросам прав человека (Италия);
Schemes well-interlinked and fine-tuned to the needs of a particular rural target group can tackle a number of deficiencies obstructing the growth of agricultural productivity. Системы с отлаженными связями, четко сориентированные на потребности конкретной группы сельского населения, способны устранить ряд препятствий, мешающих росту производительности сельского хозяйства.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 22)
To achieve this objective, the new negotiations must tackle the following essential issues: The implementation of the Uruguay Round. Для достижения этой цели в ходе новых переговоров необходимо будет рассмотреть следующие основные вопросы: Выполнение решений Уругвайского раунда.
The reform efforts need to address the democratic deficit in international financial institutions and tackle financial and monetary regulatory issues. В рамках этих усилий по проведению реформы необходимо рассмотреть вопрос, связанный с недостаточной демократичностью международных финансовых учреждений, и приступить к решению вопросов финансового и денежно-кредитного регулирования.
The Summit must transcend structural and technological aspects and tackle institution-building, the contextualization of information, the protection of local content, cultural diversity and multilingualism. Эта Встреча на высшем уровне должна выйти за рамки структурных и технологических аспектов и рассмотреть вопросы создания учрежденческой инфраструктуры, определения приоритетных тем в информационной области, защиты местных интересов, культурного разнообразия и многоязычия.
As a matter of priority, it should tackle overcrowding, as well as the separation of female and male inmates, and adopt specific regulations to protect the rights of women in detention. В приоритетном порядке следует рассмотреть вопрос о переполненности тюрем и о раздельном содержании заключенных мужчин и женщин, а также принять конкретные правила по защите прав женщин-заключенных.
He would deal with that point in an addendum that could be considered at the second part of the Commission's sixty-first session, and he would tackle procedural questions in his sixth report. Он обратится к этому аспекту в приложении, которое можно будет рассмотреть в ходе второй части шестьдесят первой сессии Комиссии, а в своем шестом докладе затронет все вопросы, касающиеся процедуры.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 23)
If I may, I shall tackle the subjects by their relevant headings. Если позволите, я буду рассматривать вопросы согласно их соответствующим разделам.
We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов.
In February 2014, the Special Committee would tackle a series of topics currently under discussion in the context of peacekeeping operations, including the widely shared concern for the safety of the personnel deployed. В феврале 2014 года Специальный комитет будет рассматривать ряд вопросов, обсуждаемых в настоящее время в контексте операций по поддержанию мира, в том числе волнующую всех проблему безопасности развернутого персонала.
It is in our collective interest to ensure that the Process remains a relevant and effective forum that allows us to collectively tackle difficult issues for the benefit of our global oceans agenda. Все мы заинтересованы в том, чтобы Процесс оставался актуальным и эффективным форумом, позволяющим нам коллективно рассматривать сложные вопросы в интересах нашей глобальной повестки дня по тематике Мирового океана.
Rather, in helping to explain a phenomenon of the current legal environment, it had addressed the question of how international lawyers might tackle the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. Скорее, помогая объяснить то или иное явление в современной правовой среде, она решает вопрос о том, как специалисты в области международного права должны рассматривать практические последствия расширения сферы применения и распространения международного права.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 18)
The decision of the General Assembly, alarmed by the accelerating spread of the epidemic, to convene a special session of the General Assembly as a matter of urgency shows that the world is committed to intensifying efforts to contain the epidemic and tackle the crisis. Решение Генеральной Ассамблеи, встревоженной нарастающей скоростью распространения эпидемии, о созыве в срочном порядке специальной сессии Генеральной Ассамблеи показывает, что мир твердо намерен активизировать усилия для сдерживания эпидемии и преодолеть кризис.
The right measures were needed to bring about cultural change, tackle food waste and losses and overcome challenges relating to water, land and energy. Необходимы правильные меры, чтобы вызвать изменения в культуре, решить проблему пищевых отходов и потерь и преодолеть трудности, связанные с водоснабжением, землей и энергией.
Such support would make it possible for African countries, in a spirit of solidarity and partnership, to overcome their difficulties and confidently tackle the attainment of their legitimate aspirations to progress, development and well-being. Подобное проявление поддержки позволило бы африканским странам, действуя в духе солидарности и партнерства, преодолеть имеющиеся трудности и решительно приступить к реализации их законных чаяний, связанных с достижением прогресса, развития и благополучия.
In this regard, Brazil is ready to offer its share of contributions to help the African people tackle their difficulties, some of which are very familiar to our own country. В этой связи Бразилия готова предложить свой вклад, с тем чтобы помочь африканцам преодолеть стоящие перед ними трудности, некоторые из которых очень хорошо знакомы народу нашей страны.
They had to complete thirteen stages of route varying in length from 43 to 123 miles (69 to 198 km) at average speeds of up to the legal limit of 12 mph (19 km/h), and tackle six hillclimb or speed tests. Им предстояло преодолеть тринадцать этапов длиной от 43 до 123 миль с максимально разрешенной скоростью в 12 миль/ч (19 км/ч), а также пройти шесть спецучастков (подъёмы в гору и скоростные заезды).
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 12)
Obviously, a small office with limited staff could not tackle such crises properly. Очевидно, что небольшая канцелярия с ограниченным штатом сотрудников не может должным образом урегулировать такие кризисные ситуации.
Both sides expressed their strong determination that they would sincerely tackle outstanding problems between Japan and the DPRK based upon their mutual trust in the course of achieving the normalization. Обе стороны выразили твердую решимость, что будут добросовестно урегулировать нерешенные проблемы между Японией и КНДР на основе взаимного доверия в контексте достижения нормализации.
I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы.
However, that legitimacy must be complemented by a clear demonstration that collectively we can effectively tackle the most difficult issues and that international matters can be best resolved by everyone working together, not unilaterally. Однако, эта легитимность должна быть дополнена четким подтверждением того, что совместно мы можем эффективно урегулировать самые сложные проблемы и что международные вопросы можно наилучшим образом разрешить путем обшей совместной работы, а не в одностороннем порядке.
But African peacemakers alone cannot tackle the continent's conflicts. Но африканские миротворцы не способны в одиночку урегулировать конфликты на континенте.
Больше примеров...
Взяться (примеров 14)
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Institutionalize the responsibilities and obligations of the State and individual members of society to actively tackle the root causes of violence against women and girls требуется официально закрепить функции и обязанности государства и отдельных членов общества, с тем чтобы активно взяться за устранение первопричин насилия в отношении женщин и девочек;
By taking a genuine stand, the international community would tackle the crisis and encourage the Syrian opposition parties to come to the table of national dialogue and resolve the crisis through Syrian-led negotiations among Syrians. Исходя из этой надлежащей позиции, международное сообщество сможет взяться за разрешение кризиса и призвать сирийские оппозиционные партии вступить в национальный диалог для урегулирования кризиса на основе переговоров между сирийцами и под руководством самих сирийцев.
It is time to celebrate, but it also time for us to call on Governments, civil society, the private sector and the United Nations to seriously tackle the challenges faced by billions of young people in our world. Да, праздновать нужно, но нам нужно также призвать правительства, гражданское общество, частный сектор и Организацию Объединенных Наций серьезно взяться за решение тех сложных проблем, с которыми сталкиваются миллиарды молодых людей во всем мире.
Developed countries should also fulfill their obligations under the Convention to provide financial support and technology transfer to enable developing countries to effectively tackle climate change. Развитые страны также должны выполнять свои обязательства в рамках Конвенции по оказанию финансовой поддержки и передаче технологий, чтобы помочь развивающимся странам энергично взяться за решение проблемы изменения климата.
Больше примеров...
Снасть (примеров 1)
Больше примеров...