| And since it is a taboo, they feel inhibition and shameful in talking about it. | Так как эта тема - табу, они чувствовали неловкость и стыд, говоря об этом. |
| I think they probably understand it's not quite the taboo it used to be. | Думаю, они понимают, что это не такое табу, как раньше. |
| No one knows. It's an ancient taboo, set forth in the sacred scrolls. | Никто нё знаёт. это дрёвнёё табу, установлённоё в свящённых свитках. |
| So taboo number three: you can't talk about your miscarriage - but today I'll talk about mine. | А.В. Итак, табу номер три: нельзя говорить о выкидышах - однако, сегодня я расскажу вам о своем. |
| Indeed, in one part of the country, the taboo had been part of usages and customs based on ignorance, fear and a lack of education. | Действительно, в одном из районов страны это табу было частью практики и обычаев, основанных на невежестве, страхе и недостатке образования. |
| Alchemy is bound by a taboo: human transmutation. | Есть в алхимии и запрет: преобразование человека. |
| Yes... And that is why this is taboo. | в этом и заключается запрет. |
| It's seen as very taboo for men to be submissive, so a lot of men hide that submissive side. | Оно показывает запрет для мужчин быть покорными, поэтому многие мужчины прячут покорную сторону. |
| The ban against ethnic and racial data is a taboo that should not be overthrown easily, and not without carefully weighing the risk to social peace. | Запрет сбора этнических и религиозных данных является табу, отказываться от которого нельзя, не взвесив тщательно риск для мира и согласия в обществе. |
| Many sentō and onsen ban customers with tattoos, which are traditionally taboo, citing concerns over yakuza activity. | Во многих сэнто и онсенах действует запрет для клиентов с татуировками, ссылаясь на обеспокоенность по поводу деятельности якудзы. |
| Criticism of the monarchy remained taboo. | Любая критика в адрес монархии оставалась под запретом. |
| Information about fertility regulation is often taboo, so discussions on it are shrouded in secrecy and fraught with misinformation. | Информация о регулировании рождаемости, как правило, находится под запретом, в связи с чем эти вопросы обычно обсуждаются тайком и часто на основе искаженной информации. |
| Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. | Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
| Governance issues such as those pertaining to democratization, transparency and accountability, independence of the judiciary and the rule of law were essentially taboo as was discussion of the prevalence and the modes of HIV transmission and the nature and size of high-risk groups. | Такие вопросы сферы управления, как демократизация, транспарентность и подотчетность, независимость судебной системы и правовое государство, фактически были под запретом, как и обсуждение масштабов инфицирования ВИЧ и форм его передачи, а также состава и размеров групп риска. |
| It was working with civil society organizations to encourage women to report hitherto taboo violence, and more and more women were taking advantage of legal clinics. | Ведется работа с организациями гражданского общества с целью поощрять женщин в сообщении о фактах насилия, разглашение которых до настоящего времени было под запретом; все больше женщин обращаются в юридические консультации. |
| It's not just wrong, it's totally taboo. | Это не просто неправильно, это является полностью запретным. |
| It used to be that even mentioning corruption in some official circles was considered taboo. | Раньше даже само упоминание коррупции в определенных официальных кругах считалось запретным. |
| A few women have benefited from these changes, but for the vast majority VAW remains a taboo issue, invisible in society and a shameful fact of life. | Этими успехами смогло воспользоваться лишь небольшое число женщин, в то время как для подавляющего большинства из них НЖ остается запретным вопросом, проблемой, скрытой от общества, и постыдным фактом жизни. |
| The issue of language must not be taboo when it comes to respecting Charter provisions and rules pertaining to the use of official languages at the Secretariat and in peacekeeping operations. | Когда речь идет о соблюдении положений Устава и правил, касающихся использования официальных языков в Секретариате и в ходе операций по поддержанию мира, то вопрос о знании языков не должен быть запретным. |
| Today the question of the Hutus and the interahamwe is becoming taboo within the international community, even though it was the international community that installed them in Congolese territory. | В настоящее время вопрос о хуту и "интерахамве" стал в кругах международного сообщества запретным, несмотря на то, что именно благодаря последнему они оказались на территории Конго. |
| But in the alchemy book it says it's taboo. | Но в книге алхимии сказано, что это запрещено. |
| Speaking of such notions is taboo. | Говорить о таких вещах запрещено. |
| As the recession deepened and unemployment grew, blame fell increasingly on the "model," though questioning the wisdom of its central feature, the dollar peg, was taboo. | По мере углубления рецессии и роста безработицы все больше обвинений звучало в адрес «модели», хотя при этом по прежнему было запрещено ставить под сомнение разумность ее основного положения - искусственной привязки курса песо к доллару. |
| Since the discussion of security matters, including non-military ones, were considered taboo, the consultations on the white paper on security could prove to be very difficult. | Поскольку обсуждать вопросы безопасности, включая те, которые не относятся к военной сфере, запрещено, консультации в отношении программного документа, посвященного безопасности, могут оказаться очень трудными. |
| MacDonald has written that his critics have not judged his work on its merits but instead believe "the subject is taboo and discussing it should be forbidden." | Сам Макдональд полагает, что его критики судят не столько о его работе и её достоинствах, но, вместо этого, считают, что «объект исследования табуирован и его обсуждение должно быть запрещено». |
| I think one reason why the response has not been proportionate is that we have allowed ourselves to not speak freely and openly on a number of taboo areas related to AIDS. | По моему мнению, причиной нашей неадекватной реакции является то, что мы не говорим открыто и свободно о ряде запретных тем, связанных со СПИДом. |
| Over crowdedness and lack of understanding of such 'taboo' issues exacerbate the situation and in most cases, children had to find out for themselves. | Перенаселенность и непонимание этих "запретных" тем усугубляет ситуацию, и в большинстве случаев детям самим приходится искать ответы на свои вопросы. |
| I brought you some illegal fireworks I got in Tennessee to remind you of us - all explosive and taboo. | я принес нелегально купленных в еннеси фейерверков, чтобы напомнить вам о нас - взрывных и запретных. |
| This can be beneficial when discussing very private matters, or taboo subjects or expressing views or revealing facts that may put someone in physical, financial, or legal danger (such as illegal activity, or unpopular, or outlawed political views). | Это может быть полезно при обсуждении очень личных дел, запретных тем или выражении взглядов, которые могут повлечь физическую, финансовую или юридическую опасность (например, незаконную деятельность или экстремистские политические взгляды). |
| And I promise you, right here and now, no subject will ever be taboo. Except, of course, the subject that was just under discussion. | И я обещаю вам здесь и сейчас, запретных тем больше не будет... за исключением, конечно, вопроса, который мы только что обсуждали. |
| Yet our leaders consider these subjects taboo. | И тем не менее наши лидеры считают эти темы запретными. |
| These traumas are all the more serious because they were caused by acts or deeds which African tradition generally regards as prohibited, and which constitute a veritable taboo. | Эти душевные травмы усугубляются еще и тем, что они вызваны поступками или деяниями, которые по африканским традициям считаются, как правило, недопустимыми и запретными. |
| Originally, during the first three days of the New Year, it was a taboo to use a hearth and cook meals, except when cooking zōni. | В первые три дня нового года готовка и подогревание пищи считались запретными (за исключением приготовления дзони). |
| In Guinea, UNFPA has signed a contract with 10 rural and 5 urban radio stations to train radio hosts on themes such as gender, reproductive health and population issues, using voices from everyday life and talking about subjects that are often difficult and taboo. | В Гвинее ЮНФПА подписал контракт с десятью сельскими и пятью городскими радиостанциями о подготовке радиоведущих по такой тематике, как гендерные вопросы, репродуктивное здоровье и народонаселение, которые использовали бы интервью с обычными людьми, и поднимали вопросы, которые часто считаются сложными для обсуждения или запретными. |
| The agency reportedly transmits the main official news to the media and filters out subjects which are taboo. | Оно передает другим органам основную официальную информацию и играет фильтрующую роль, обходя стороной запретные темы. |
| The video underscored the power of theatre to put to the stage issues and questions that were taboo and to create a thought-provoking process in the spectator's mind, encouraging critical analysis of a certain situation. | В видеофильме была подчеркнута сила театра выдвигать на авансцену прежде запретные сюжеты и вопросы, подталкивать зрителя к осмыслению увиденного и поощрять критический анализ той или иной ситуации. |
| They discussed taboo issues, like domestic violence. | Они обсуждали такие запретные темы, как домашнее насилие. |
| It goes into areas that should be taboo like commercializing childhood, | Она проникает даже в запретные места, порабощает с детства. |
| Gularu in The tobacco it is taboo, let us make taboo campages! | Gularu в табаке это запретное, давайте сделаем запретные campages! |
| The adoption of a law on the protection of women and other family members from domestic violence in April 2014 had represented a major advance, in that it had brought a previously taboo subject out into the open. | Принятие закона о защите женщин и прочих членов семей от насилия в семье в апреле 2014 года стало значительным шагом вперед, так как тем самым запретная тема стала открытой. |
| Indeed, but I didn't know it was taboo. | Конечно, но я не знала, что это запретная тема. |
| Why is she a big taboo subject? | Это настолько запретная тема? |
| Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now, especially in government circles, though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago, | Сейчас геоинженерия - запретная тема, особенно в правительственных кругах, хотя, кажется, месяц-два назад по этому вопросу состоялось заседание DARPA [Управление перспективных исследовательских программ]. |
| In it, will.i.am and Taboo play Fergie's suitors, and apl.de.ap is the conductor. | В ней will.i.am и Taboo играют роли женихов Fergie, а apl.de.ap роль дирижёра. |
| "The Sweetest Taboo" is a song by the English band Sade, taken from their second album Promise (1985). | «The Sweetest Taboo» - сингл с альбома Promise (1985) английской группы Sade. |
| In 2001, Naz assisted photographer Richard Kern and went on to shoot for a number of adult magazines, including Taboo, Leg Show and Barely Legal. | В 2001 году Наз ассистировал фотографу Ричарду Керну и продолжил снимать для ряда журналов, включая Taboo, Leg Show и Barely Legal. |
| Various paper zines on constructed languages were published from the 1970s through the 1990s, such as Glossopoeic Quarterly, Taboo Jadoo, and The Journal of Planned Languages. | С 1970-х по 1990-е годы были изданы различные журналы об искусственных языках, например: Glossopoeic Quarterly, Taboo Jadoo и The Journal of Planned Languages. |
| Throughout Buck-Tick's long career, his only writing credits have been lyrics for two songs; "Feast of Demoralization" (on Taboo) and "Dizzy Moon" (on Aku no Hana). | Также Толл является автором слов к двум песням Buck-Tick: «FEAST OF DEMORALIZATION» (альбом «TABOO») и «DIZZY MOON» (альбом «Aku no Hana»). |
| Violence against older women had, until recently, been a taboo issue. | До недавнего времени насилие в отношении пожилых женщин было запретной темой. |
| Remember, these early modules in these people's full identities were protected, and this allowed them to speak more freely on our topic, which for many of them was taboo. | Первый субъект идентифицирован как домохозяйка среднего класса. Помните: эти ранние модули о личностях этих людей строго охранялись, что позволило им более свободно говорить на тему нашего урока, которая для многих из них была запретной. |
| Just one year ago the very idea of an international levy was taboo and considered inappropriate. | Всего год назад сама идея международного налога была темой запретной и считалась неуместной. |
| Although the question of violence against women was no longer taboo in Slovenia, the situation in that regard was far from satisfactory. | Действительно, хотя вопрос о насилии в отношении женщин уже не является запретной темой в Словении, положение в этой области отнюдь не является удовлетворительным. |
| He noted an apparent reluctance on the part of the Committee to refer specifically to the Joint Inspection Unit (JIU) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and wondered why those two oversight bodies were becoming taboo in the Committee. | Оратор отмечает явное нежелание Комитета включать в текст конкретные ссылки на Объединенную инспекционную группу (ОИГ) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН) и интересуется, по какой причине деятельность этих двух органов по надзору становится в Комитете запретной темой. |
| As countries began to recognize domestic violence as a human rights violation, the issue was no longer taboo, and the number of cases reported often increased. | По мере того, как страны начали признавать, что насилие в семье является нарушением прав человека, эта проблема перестала быть закрытой, что часто ведет к росту числа сообщаемых случаев. |
| However, it must be recognized that in Algeria, as in many other societies, domestic violence is an unacknowledged and taboo subject. | Следует, однако, признать, что в Алжире, как и во многих других странах, насилие в отношении жены со стороны мужа является закрытой и не подлежащей огласке темой. |