| Laws banning incest are, consequently, a reflection of the taboo that surrounds incest. | Запрещающие кровосмешение законы отражают, таким образом, существующее в отношении кровосмешения табу. |
| A taboo was broken in 1967 when the Commission established the Ad Hoc Working Group of Experts on Human Rights in Southern Africa. | Табу было снято в 1967 году, когда Комиссия учредила Специальную рабочую группу экспертов по положению в области прав человека в южной части Африки. |
| It was no longer taboo. | Это было уже не табу. |
| A teacher-student liason is a taboo that's pretty hard to come back from. | Связь студентки с преподавателем - табу, которое трудно не принимать во внимание. |
| Elder abuse remains a taboo in many societies and older victims tend to keep silent for fear of exposing a family member, losing support or being placed in an institutional setting against their will. | Тема жестокого обращения с престарелыми является своего рода табу во многих обществах, и пожилые люди, как правило, молчат из страха изоблечения кого-либо из членов семьи, потери поддержки или принудительного помещения в институциональное учреждение. |
| I mean, I say that is the last taboo. | Это ж вроде как последний запрет. |
| Yes... And that is why this is taboo. | в этом и заключается запрет. |
| It's seen as very taboo for men to be submissive, so a lot of men hide that submissive side. | Оно показывает запрет для мужчин быть покорными, поэтому многие мужчины прячут покорную сторону. |
| Looking Beyond the Tribalism Taboo | Запрет трайбализма - не единственный путь |
| They were seen as controversial in Japan, where antics such as using the taboo Japanese word for crazy, and spitting on television cameras got them banned from TV for a year. | В Японии за свои выходки, такие как использование нецензурной лексики и плевки в камеру, они получили годовой запрет на появление на телевидении. |
| Indeed, much of what happened under Chairman Mao remains taboo. | И действительно многое из того, что произошло за годы правления председателя Мао по-прежнему остается под запретом. |
| Information about fertility regulation is often taboo, so discussions on it are shrouded in secrecy and fraught with misinformation. | Информация о регулировании рождаемости, как правило, находится под запретом, в связи с чем эти вопросы обычно обсуждаются тайком и часто на основе искаженной информации. |
| Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. | Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
| Many subjects remain taboo for the media, such as religion or the conflict between government troops and rebels in the south of the country, as well as State corruption. | Многие темы, такие, как религия или конфликт между правительственными войсками и повстанцами на юге страны, а также коррупция в государственных органах власти, остаются для средств массовой информации под запретом. |
| It was working with civil society organizations to encourage women to report hitherto taboo violence, and more and more women were taking advantage of legal clinics. | Ведется работа с организациями гражданского общества с целью поощрять женщин в сообщении о фактах насилия, разглашение которых до настоящего времени было под запретом; все больше женщин обращаются в юридические консультации. |
| It's not just wrong, it's totally taboo. | Это не просто неправильно, это является полностью запретным. |
| It used to be that even mentioning corruption in some official circles was considered taboo. | Раньше даже само упоминание коррупции в определенных официальных кругах считалось запретным. |
| Local teams of minority women served as a bridge between target groups and policymakers and helped to initiate dialogues on taboo subjects, such as honour crimes. | Местные группы женщин из числа меньшинств выступают в роли связующего звена между целевыми группами и лицами, определяющими политику, и помогают начать диалог по таким запретным темам, как преступления в защиту чести. |
| A few women have benefited from these changes, but for the vast majority VAW remains a taboo issue, invisible in society and a shameful fact of life. | Этими успехами смогло воспользоваться лишь небольшое число женщин, в то время как для подавляющего большинства из них НЖ остается запретным вопросом, проблемой, скрытой от общества, и постыдным фактом жизни. |
| Although the ethnic issue remains taboo in Mali, it is insidiously leading to the polarization of society, divisions and potential reprisals. | Хотя вопрос об этнических взаимоотношениях по-прежнему является в Мали запретным, подспудно он порождает глубокий раскол в обществе, является причиной разногласий и потенциально может привести к совершению актов возмездия. |
| But in the alchemy book it says it's taboo. | Но в книге алхимии сказано, что это запрещено. |
| As the recession deepened and unemployment grew, blame fell increasingly on the "model," though questioning the wisdom of its central feature, the dollar peg, was taboo. | По мере углубления рецессии и роста безработицы все больше обвинений звучало в адрес «модели», хотя при этом по прежнему было запрещено ставить под сомнение разумность ее основного положения - искусственной привязки курса песо к доллару. |
| Another meaning of this word - taboo. | Второе значение этого же слова - нельзя, запрещено. |
| MacDonald has written that his critics have not judged his work on its merits but instead believe "the subject is taboo and discussing it should be forbidden." | Сам Макдональд полагает, что его критики судят не столько о его работе и её достоинствах, но, вместо этого, считают, что «объект исследования табуирован и его обсуждение должно быть запрещено». |
| Yes. A real taboo. | Да, это у нас строго запрещено. |
| Over crowdedness and lack of understanding of such 'taboo' issues exacerbate the situation and in most cases, children had to find out for themselves. | Перенаселенность и непонимание этих "запретных" тем усугубляет ситуацию, и в большинстве случаев детям самим приходится искать ответы на свои вопросы. |
| Moving to the practice of thematic debates, he emphasized that the debates presented Member States with a unique opportunity to exchange views, noting that there should be no taboo subjects in the Assembly, especially in the context of thematic debates. | Остановившись на практике тематических прений, он обратил внимание на уникальную возможность для обмена мнениями, которую эти прения представляют государствам-членам, и отметил, что в Ассамблее не должно быть запретных тем, особенно в рамках тематических прений. |
| Twelve projects have been launched, aiming, for example, to enable discussion of taboo subjects in the home environment and including a campaign targeting young people in the 14 to 25 age group who run the risk of being coerced into an arranged marriage. | Была начата реализация 12 проектов, направленных, например, на проведение обсуждения запретных тем в семейной обстановке и организацию кампании, ориентированной на молодежь в возрасте от 14 до 25 лет, подверженную риску заключения принудительного брака. |
| Although, in the view of my Government, these questions have, in fact, long since been resolved, the Chadian authorities are, of course, ready to discuss them with the competent Libyan authorities, for no subject is taboo between two fraternal peoples. | Хотя, по мнению моего правительства, эти вопросы в действительности были уже давно решены, чадские власти готовы, безусловно, обсудить их с компетентными ливийскими властями, поскольку в отношениях между двумя братскими народами не должно быть никаких запретных тем. |
| And I promise you, right here and now, no subject will ever be taboo. Except, of course, the subject that was just under discussion. | И я обещаю вам здесь и сейчас, запретных тем больше не будет... за исключением, конечно, вопроса, который мы только что обсуждали. |
| Yet our leaders consider these subjects taboo. | И тем не менее наши лидеры считают эти темы запретными. |
| These traumas are all the more serious because they were caused by acts or deeds which African tradition generally regards as prohibited, and which constitute a veritable taboo. | Эти душевные травмы усугубляются еще и тем, что они вызваны поступками или деяниями, которые по африканским традициям считаются, как правило, недопустимыми и запретными. |
| Originally, during the first three days of the New Year, it was a taboo to use a hearth and cook meals, except when cooking zōni. | В первые три дня нового года готовка и подогревание пищи считались запретными (за исключением приготовления дзони). |
| In Guinea, UNFPA has signed a contract with 10 rural and 5 urban radio stations to train radio hosts on themes such as gender, reproductive health and population issues, using voices from everyday life and talking about subjects that are often difficult and taboo. | В Гвинее ЮНФПА подписал контракт с десятью сельскими и пятью городскими радиостанциями о подготовке радиоведущих по такой тематике, как гендерные вопросы, репродуктивное здоровье и народонаселение, которые использовали бы интервью с обычными людьми, и поднимали вопросы, которые часто считаются сложными для обсуждения или запретными. |
| The agency reportedly transmits the main official news to the media and filters out subjects which are taboo. | Оно передает другим органам основную официальную информацию и играет фильтрующую роль, обходя стороной запретные темы. |
| The video underscored the power of theatre to put to the stage issues and questions that were taboo and to create a thought-provoking process in the spectator's mind, encouraging critical analysis of a certain situation. | В видеофильме была подчеркнута сила театра выдвигать на авансцену прежде запретные сюжеты и вопросы, подталкивать зрителя к осмыслению увиденного и поощрять критический анализ той или иной ситуации. |
| They discussed taboo issues, like domestic violence. | Они обсуждали такие запретные темы, как домашнее насилие. |
| It goes into areas that should be taboo like commercializing childhood, | Она проникает даже в запретные места, порабощает с детства. |
| Gularu in The tobacco it is taboo, let us make taboo campages! | Gularu в табаке это запретное, давайте сделаем запретные campages! |
| The adoption of a law on the protection of women and other family members from domestic violence in April 2014 had represented a major advance, in that it had brought a previously taboo subject out into the open. | Принятие закона о защите женщин и прочих членов семей от насилия в семье в апреле 2014 года стало значительным шагом вперед, так как тем самым запретная тема стала открытой. |
| Indeed, but I didn't know it was taboo. | Конечно, но я не знала, что это запретная тема. |
| Why is she a big taboo subject? | Это настолько запретная тема? |
| Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now, especially in government circles, though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago, | Сейчас геоинженерия - запретная тема, особенно в правительственных кругах, хотя, кажется, месяц-два назад по этому вопросу состоялось заседание DARPA [Управление перспективных исследовательских программ]. |
| In it, will.i.am and Taboo play Fergie's suitors, and apl.de.ap is the conductor. | В ней will.i.am и Taboo играют роли женихов Fergie, а apl.de.ap роль дирижёра. |
| "The Sweetest Taboo" is a song by the English band Sade, taken from their second album Promise (1985). | «The Sweetest Taboo» - сингл с альбома Promise (1985) английской группы Sade. |
| In 2001, Naz assisted photographer Richard Kern and went on to shoot for a number of adult magazines, including Taboo, Leg Show and Barely Legal. | В 2001 году Наз ассистировал фотографу Ричарду Керну и продолжил снимать для ряда журналов, включая Taboo, Leg Show и Barely Legal. |
| Various paper zines on constructed languages were published from the 1970s through the 1990s, such as Glossopoeic Quarterly, Taboo Jadoo, and The Journal of Planned Languages. | С 1970-х по 1990-е годы были изданы различные журналы об искусственных языках, например: Glossopoeic Quarterly, Taboo Jadoo и The Journal of Planned Languages. |
| Throughout Buck-Tick's long career, his only writing credits have been lyrics for two songs; "Feast of Demoralization" (on Taboo) and "Dizzy Moon" (on Aku no Hana). | Также Толл является автором слов к двум песням Buck-Tick: «FEAST OF DEMORALIZATION» (альбом «TABOO») и «DIZZY MOON» (альбом «Aku no Hana»). |
| Nowadays, the theme of combating intra-couple violence is no longer a taboo in Switzerland. | В настоящее время в Швейцарии тема борьбы против насилия в отношении женщин в семье не является запретной. |
| Just one year ago the very idea of an international levy was taboo and considered inappropriate. | Всего год назад сама идея международного налога была темой запретной и считалась неуместной. |
| Against this background, the question of crimes committed in the name of honour is no longer taboo. | Вместе с тем вопрос о преступлениях по мотивам чести больше не является запретной темой. |
| He noted an apparent reluctance on the part of the Committee to refer specifically to the Joint Inspection Unit (JIU) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and wondered why those two oversight bodies were becoming taboo in the Committee. | Оратор отмечает явное нежелание Комитета включать в текст конкретные ссылки на Объединенную инспекционную группу (ОИГ) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН) и интересуется, по какой причине деятельность этих двух органов по надзору становится в Комитете запретной темой. |
| According to the Governor's 2008 Speech from the Throne, too little attention has been paid to the mental health of Bermudians, producing an atmosphere of taboo in dealing with issues of that nature. | Как отмечалось в выступлении губернатора на открытии сессии парламента в 2008 году, психическому здоровью жителей Бермудских островов уделяется крайне недостаточное внимание, в результате чего вопросы такого рода вообще стали запретной темой. |
| As countries began to recognize domestic violence as a human rights violation, the issue was no longer taboo, and the number of cases reported often increased. | По мере того, как страны начали признавать, что насилие в семье является нарушением прав человека, эта проблема перестала быть закрытой, что часто ведет к росту числа сообщаемых случаев. |
| However, it must be recognized that in Algeria, as in many other societies, domestic violence is an unacknowledged and taboo subject. | Следует, однако, признать, что в Алжире, как и во многих других странах, насилие в отношении жены со стороны мужа является закрытой и не подлежащей огласке темой. |