| Through these elections, the great Syrian people has proved that it is patriotic and law-abiding. | Этими выборами великий сирийский народ доказал свой патриотизм и законопослушность. |
| The Syrian people has been steadfast in the face of the killings and destruction, and its armed forces have shown heroism and self-sacrifice. | Смерть и разрушения не сломили сирийский народ, его вооруженные силы проявляют героизм и самоотверженность. |
| There is, however, significant reason to believe that the Syrian regime has continued to maintain and deploy illicit chemical weapons in the aftermath of the adoption of Security Council resolution 2118 (2013). | Есть, однако, веские причины полагать, что даже после принятия резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности сирийский режим продолжает хранить и использовать незаконное химическое оружие. |
| Just last month, in October 2014, the Syrian regime admitted that it had failed to disclose four secret chemical weapons facilities - one of which was dedicated to the production of illegal chemical agents. | Буквально в прошлом месяце, в октябре 2014 года, сирийский режим признал, что ранее он не сообщил информацию о четырех секретных объектах по производству химического оружия, один из которых использовался для производства незаконных отравляющих веществ. |
| The Panel acknowledges that the representative of Gatewick, Bilal Msouta, a Syrian citizen, was very cooperative, but the Panel is concerned by the accumulation of evidence of irregularities related to flights. | Группа подтверждает, что представитель «Гейтуик», сирийский гражданин г-н Билаль Мсута, оказал большую помощь в ее работе, однако у Группы вызывает озабоченность масса собранных ею доказательств нарушений, совершенных в ходе этих рейсов. |
| Syrian women and men in the occupied Golan live with the harsh reality of family separation, where one part of a family lives in the Syrian homeland and the other in the occupied zone. | Сирийские женщины и мужчины сталкиваются на оккупированных Голанах с жестокой реальностью разделения семей, когда одна часть семьи проживает на сирийской родине, а другая - в оккупированной зоне. |
| Lastly, she requested more information about the role of the Directorate for Women's Empowerment in the State Planning Commission and whether it had links with the Syrian Commission for Family Affairs. | В заключение оратор просит представить более подробную информацию о роли Управления по расширению прав и возможностей женщин, действующего в рамках Комиссии государственного планирования, и поддерживает ли оно контакты с Сирийской комиссией по делам семьи. |
| Throughout the past month, the Partners of the Syrian National Coalition, the Assistance Coordination Unit (ACU) and the Interim Government have delivered goods and services to hundreds of thousands of Syrians, through approximately 300 cross-border trucks. | В прошлом месяце партнеры Сирийской национальной коалиции - Группа по координации помощи и временное правительство - доставили товары и услуги сотням тысяч сирийцев, осуществив трансграничные перевозки при помощи приблизительно 300 грузовых автомобилей. |
| Acknowledges the statement of the Syrian opposition coalition of 5 June 2013 to cooperate with the commission of inquiry, including in opposition-controlled areas, and calls on the opposition to assist the commission of inquiry in the fulfilment of its mandate; | отмечает заявление сирийской оппозиционной коалиции от 5 июня 2013 года о сотрудничестве с комиссией по расследованию, в том числе в контролируемых оппозицией районах, и призывает оппозицию оказывать комиссии по расследованию помощь в выполнении возложенного на нее мандата; |
| The Claimant alleges that losses totalling USD 188,516,000 were suffered by the Syrian national economy as a result of a decline in the expected value of Syrian exports to Middle Eastern countries during the period 1990 - 1991. | Заявитель утверждает, что потери на общую сумму 188516000 долл. США были понесены сирийской национальной экономикой в результате сокращения предполагаемой стоимости сирийского экспорта в ближневосточные страны в период 1990-1991 годов. |
| Banks in Syria are also subject to monitoring by the Syrian Government. | Кроме того, банки в Сирии подлежат контролю со стороны сирийского правительства. |
| 8.4 With regard to the current expulsion order, the Committee considers that the complainant has adduced sufficient elements, including a copy of the judgement of the Syrian Supreme State Security Council and two medical reports, to substantiate his claim for purposes of admissibility. | 8.4 В том что касается нынешнего постановления о высылке, Комитет считает, что заявитель представил достаточные доказательства, включая копию приговора Высокого суда государственной безопасности Сирии и два медицинских заключения, в обоснование своего утверждения для целей приемлемости. |
| The groups' daily and systematic destruction of Syrian State facilities, using European weapons, is perhaps the clearest sign they are receiving weapons from those same States that maintain an arms embargo on Syria. | Повседневное и систематическое уничтожение сирийских государственных объектов указанными группами с применением европейского оружия является, пожалуй, самым очевидным свидетельством того, что они получают оружие от тех же государств, которые придерживаются эмбарго на поставки оружия Сирии. |
| With respect to the case of an Indian national who was allegedly arrested by Syrian border police, the Government communicated information on 13 April 2006 on the movements through border checkpoints of Jordan of all persons with the same name as the subject. | В связи со случаем, касающимся гражданина Индии, который, как утверждается, был арестован пограничной службой Сирии, правительство 13 апреля 2006 года направило информацию о передвижениях через контрольно-пропускные пункты на границе Иордании всех лиц, имеющих такое же имя, что и данное лицо. |
| In this regard, I wish to affirm that the Golan is Syrian and that Syria will not forfeit one grain of its soil or a single one of its rights. | В этой связи я хотел бы подтвердить, что Голаны принадлежат Сирии и Сирия не отдаст ни пяди своей земли и не откажется ни от одного из своих прав. |
| We recovered raw Syrian crude from one of Kirk's gasoline tankers. | Мы обнаружили неочищенную сирийскую нефть в одном из бензовозов Кёрка. |
| I came across the Syrian border. It's not as difficult... | Я прошел через сирийскую границу, это было не так сложно, как... |
| Moreover, the author has not furnished proof of having left Syrian territory illegally. | Кроме того, автор не представил доказательств того, что он покинул сирийскую территорию нелегально. |
| The UNDOF counter-improvised explosive device equipment arrived in Beirut and awaits the clearance of the Syrian authorities for entry into Syria. | Оборудование СООННР для обнаружения и обезвреживания самодельных взрывных устройств прибыло в Бейрут и по получении разрешения сирийских властей будет ввезено на сирийскую территорию. |
| Recently, we have learned that he has sent troops to fight alongside the Syrian regime, assisting them in the destruction of the Syrian nation. | А недавно стало известно, что он отправил войска защищать сирийский режим, помогать ему уничтожать сирийскую нацию. |
| No Syrian should have to go without food, water, medicine or urgently needed care. | Ни один сириец не может быть лишен продовольствия, воды, медикаментов или неотложной требуемой помощи. |
| No Syrian shall be forced into a political association or denied equal participation in political life. | Никакой сириец не должен подвергаться принуждению для вступления в политическую ассоциацию или лишаться равного участия в политической жизни. |
| It is strange that the young Syrian has slain himself. | Странно, что он покончил с собой, этот молодой сириец. |
| Thirty-four years old, Syrian. | 34 года, сириец. |
| The situation in the occupied Syrian Golan remained quiet during the reporting period, with one incident of a Syrian infiltrator lightly wounded by the IDF on 14 August. | Обстановка на оккупированных сирийских Голанах в отчетный период оставалась спокойной, не считая единственного произошедшего 14 августа инцидента, когда военнослужащими ИДФ был легко ранен проникший туда сириец. |
| Syria had a right to seek the return of the occupied Syrian Golan, which was an inseparable part of its national territory. | Сирия имеет право требовать возвращения оккупированных сирийских Голан, которые являются неотъемлемой частью ее национальной территории. |
| Syria hoped the Secretary-General's forthcoming study on violence against children would address the suffering of Syrian children in the Golan Heights. | Сирия надеется, что в предстоящем исследовании Генерального секретаря по проблеме насилия в отношении детей будет отражено тяжелое положение сирийских детей на Голанских высотах. |
| During the consideration of the report, it had been found that Syria was implementing only part of article 2 of the Convention and its delegation had undertaken to report that shortcoming to the Syrian Government. | ЗЗ. В ходе рассмотрения доклада выяснилось, что Сирия лишь частично применяет статью 2 Конвенции, и ее делегация обязалась обратить внимание правительства Сирии на этот недостаток. |
| It is no secret that Syria has stood firm in support of national sovereignty and independence in its national decisions - a position that has remained a primary pillar of Syrian foreign policy. | Не секрет, что Сирия занимает твердую позицию в плане поддержания национального суверенитета и независимости при принятии своих национальных решений - позицию, которая остается главным столпом сирийской внешней политики. |
| In view of the acute shortfall in financial resources, which were originally allocated for the provision of humanitarian assistance to affected Syrian civilians, Syria also rejects the report's call for infrastructure improvements at the Ramtha crossing, in order to enable its consistent and sustained use. | Принимая во внимание острую нехватку финансовых ресурсов для оказания гуманитарной помощи пострадавшему сирийскому гражданскому населению, Сирия также выражает протест против содержащегося в докладе призыва к модернизации инфраструктуры на контрольно-пропускном пункте Эр-Рамта с целью обеспечить возможность его систематического и устойчивого использования. |
| We also express our solidarity with Syrian neighboring states. | Мы также выражаем нашу солидарность с соседними с Сирией государствами. |
| For peace to take firm root in the Middle East, it is equally important that progress be achieved at the same time on the Lebanese and Syrian tracks. | Для того чтобы мир имел твердую основу на Ближнем Востоке, в равной степени важно, чтобы в то же время был достигнут прогресс в переговорах Израиля с Ливаном и Сирией. |
| It welcomed the announcement by Syria of reforms intended to bring comprehensive change and a better future for the Syrian people. | Она приветствовала объявление Сирией о проведении реформ, направленных на всеобъемлющие изменения и на достижение лучшего будущего для народа Сирии. |
| Noting that Syrian authorities made available Syrian officials for questioning, but deeply concerned at the Commission's assessment of Syrian performance to date, and noting that the Commission is still awaiting the provision of other requested materials from Syrian authorities, | отмечая, что сирийские власти предоставили сирийских должностных лиц для опроса, но будучи глубоко обеспокоен оценкой Комиссией мер, принятых Сирией к настоящему моменту, и отмечая, что Комиссия до сих пор ожидает представления сирийскими властями других запрошенных материалов, |
| This is Julie Ledel, from the DGS E, in charge of Syrian affairs. | Это Жюли Ледель из разведки, она занимается Сирией. |
| That situation has prevented 19 students in the occupied Syrian Golan from crossing to their motherland Syria to continue their university studies. | В результате сложившейся ситуации 19 студентов на оккупированных сирийских Голанах не имеют возможности вернуться в Сирию, чтобы продолжить учебу в университетах. |
| In February 2012, as the Syrian Civil War progressed, Mashal left Syria and returned to Qatar. | В феврале 2012 года во время второй волны насилия войны в Сирии Машаль покинул Сирию и вернулся в Катар. |
| She called on host countries to allow the return of all Syrian refugees who, having seen what life in the refugee camps was like, wished to return to Syria. | Оратор призывает принимающие страны разрешить возвращение всех беженцев, которые, увидев, какова жизнь в лагерях беженцев, пожелают вернуться в Сирию. |
| The two brothers did not want to return to Syria for fear of prosecution, as they had reached the age of 18 and had failed to report for Syrian military service. | Оба брата не желали возвращаться в Сирию из боязни преследования, поскольку по достижении ими возраста 18 лет они не пошли на службу в сирийскую армию. |
| The Central Bank of Syria originally sought compensation in the amount of USD 848,000,000 for losses resulting from a decrease in the value of private transfers and remittances into Syria from "Syrian residents of Gulf countries". | США в отношении потерь, обусловленных сокращением суммы частных денежных переводов и отправлений в Сирию от "граждан Сирии в странах Персидского залива". |