| I thought you want to raise suspense. | Я думал, ты хочешь чем-то поднять напряжение. |
| The suspense is killing me. | Это напряжение меня убивает. |
| We need your showmanship to build up the suspense. | Твой артистизм нужен, чтобы создать напряжение в зале. |
| Well, I'm setting the scene, building suspense for when you guys see the restaurant billboard. | Ну, я описываю ситуацию, создаю напряжение поскольку, когда вы парни увидете рекламный щит ресторана |
| Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
| Do hurry up, Brown, the suspense is killing me. | Давайте побыстрее, Браун, неизвестность меня убивает. |
| All that drama and danger and suspense. | Сплошная драма, опасность, неизвестность. |
| These deserted coasts were discovered by Christopher Columbus in 1498 during his third trip to 'the suspense'. | Эти пустынные берега открыл в 1498 году Христофор Колумб во время своего третьего путешествия "в неизвестность". |
| Well, I'm thinking of shooting myself because the suspense sure isn't killing me. | Ну, я подумываю убить себя, потому что неизвестность меня не убивает. |
| So, Mike, the suspense is killing us. | Майк, неизвестность убивает. |
| Well, I will end this suspense with a simple cellular phone call to Manjula. | Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле. |
| No, and the suspense is killing me. | нет, и неопределенность меня убивает. |
| The new cycle of Presidential rotation began with the presidency of Algeria and you have already demonstrated in a very convincing manner that despite continuing suspense, our body could succeed in starting substantial work on its agenda items. | С председательством Алжира начался новый цикл председательской ротации, и Вы, г-н Председатель, уже весьма убедительно продемонстрировали, что, несмотря на продолжающуюся неопределенность, наш орган мог бы с успехом начать предметную работу по пунктам своей повестки дня. |
| Well, I will end this suspense | Я собираюсь прекратить эту неопределенность |
| Suspense gripped the country. | В стране настала неопределенность. |
| (Free) I don't know about y'all, but the suspense is killing me. | (Фри) Я не знаю, как вы, но ожидание убивает меня. |
| The suspense of them building a case, it's just too much to bear! | Ожидание, пока они формируют дело, я этого просто не выношу. |
| Depending on the type of writing an author may employ rhythm, illustrations, structure, time shifting, juxtaposition, dualism, imagery, fantasy, suspense, analysis, humor/cynicism, and thinking aloud. | В зависимости от типа письма автор может использовать ритм, иллюстрации, структуру, временное смещение, сопоставление, дуализм, образы, фантазию, ожидание, анализ, юмор/ цинизм и размышления. |
| But the suspense is killing me. | Но ожидание меня убивает. |
| But the suspense is killing me. | Но меня убивает ожидание. |
| As at 31 December 2008, the above-mentioned suspense accounts should have had a zero balance. | По состоянию на 31 декабря 2008 года вышеупомянутые счета переходящих сумм должны были иметь нулевой остаток. |
| The following tables show significant reductions in month-end balances of the contributions suspense accounts between 2008 and 2009 as a result of the introduction of these new procedures. | В следующих таблицах отражены значительные уменьшения балансов счетов переходящих сумм по состоянию на конец месяца в период с 2008 по 2009 год в результате введения этих новых процедур. |
| Moreover, a substantial amount of credits and overpayments by Azerbaijan, equalling more than half of its contribution to the regular budget, still remains in a suspense account in favour of the Government of Azerbaijan. | Кроме того, значительная сумма причитающихся Азербайджану и переплаченных им средств, превышающая половину взноса Азербайджана в регулярный бюджет, по-прежнему значится на счете переходящих сумм в пользу правительства Азербайджана. |
| The Board also observed several cases of erroneous payment entries, which showed the difficulty that UNHCR had in applying deposits received to the correct contributions and which explained the delays in processing the suspense accounts. | Комиссия отметила также несколько случаев ошибочной проводки платежей, что указывает на трудности, которые УВКБ испытывало со списанием полученных депонированных сумм с правильных взносов, и объясняет возникшие задержки с обработкой счетов переходящих сумм. |
| Consequently, the deposits recorded to these suspense accounts pending application to the corresponding contributions receivable were disclosed as contributions received in advance, whereas they were payments made for contributions related to 2008. | Следовательно, депонированные суммы, отнесенные на эти счета переходящих сумм до их списания с соответствующих взносов к получению, были отражены в отчетности как взносы, полученные досрочно, хотя на самом деле они представляют собой платежи в счет взносов, относящихся к 2008 году. |
| During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
| Most suspense and clearing accounts carried forward from the previous accounting system have been investigated and cleaned up. | Большинство промежуточных и клиринговых счетов, перенесенных из предыдущей системы бухгалтерского учета, изучены и выверены. |
| As to the suspense and clearing accounts, items were identified that had been outstanding for several years. | Что касается промежуточных и клиринговых счетов, то были выявлены статьи расходов, не оплаченные в течение нескольких лет. |
| The counter-claim of $1,714,943 plus any unreported exchange gains are not credited to special- or general-purpose funds for the time being until all these suspense items are finally settled. | До окончательного урегулирования всех этих промежуточных статей сумма встречного требования в 1714943 долл. США плюс любая неучтенная курсовая прибыль по счетам средств на конкретные или общие цели проводиться не будет. |
| At headquarters, audits of the nature and structure of delegations of authority in UNOPS and of UNOPS suspense and clearing accounts, and a desk audit of imprest operations under a micro-credit support project in Africa were undertaken. | В Центральных учреждениях были проведены ревизии, касающиеся характера и структуры делегирования полномочий в ЮНОПС, а также промежуточных и клиринговых счетов ЮНОПС, и камеральная проверка операций по выдаче денежных авансов в рамках осуществляемого в Африке проекта поддержки микрокредитования. |
| To further emphasize the sheer, unrelenting shock and suspense of Psycho, | Чтобы еще больше подчеркнуть чистый, безжалостный шок и саспенс Психо, |
| Michael W. Phillips, Jr. concurs, calling the film "a marked improvement on the original film still a bit of a snooze, relying too much on forced comedy and not enough on suspense or fright." | Майкл У. Филлипс младший соглашается, называя фильм «заметным улучшением оригинального фильма, но всё ещё клонит в сон, слишком полагаясь на принудительную комедию и недостаточно на саспенс или страх». |
| But she enjoys the suspense. | Но ей нравится саспенс. |
| Fallen Angel may not satisfy genre fans who like their noir with fewer gray zones, but the director's take on obsession remains no less fascinating for trading suspense for multilayered lucidity. | Хотя "Падший ангел" может не удовлетворить некоторых поклонников жанра, которые предпочитают нуары с меньшими серыми зонами, тем не менее, взгляд режиссёра на одержимость остается не менее увлекательным, даже когда он обменивает саспенс на многослойную ясность». |
| The film creates suspense with the prolonged elements and action with the faster rhythms it uses to alternate between elements. | Фильм вызывает саспенс за счет продолжительных элементов и экшн-эффект за счет более быстрых ритмов, которые возникают при смене фрагментов. |
| Edwards has also written a stand-alone novel of psychological suspense, Take My Breath Away, and completed The Lazarus Widow by the late Bill Knox. | Мартин Эдвардс также написал вне серии роман в жанре психологического саспенса Такё Му Breath Away, он также закончил за скончавшимся ранее Биллом Ноксом (Bill Knox) книгу The Lazarus Widow. |
| The story combines a rather unsavory triangle with a jewel robbery and the director Mr. Curtiz has achieved a certain amount of suspense but little else. | В истории соединены довольно непривлекательный любовный треугольник с кражей драгоценностей, а режиссёр Кёртис достигает лишь определённого уровня саспенса, но мало чего ещё». |
| And that, my dear, is why they call me the Master of Suspense. | Именно поэтому, дорогая моя, меня и называют "мастером саспенса". |
| Its sister title was Tales of Suspense. | Родственной серией является Tales of Suspense. |
| The character made his first appearance in Tales of Suspense #39 (cover dated March 1963). | Впервые образ Железного человека появился в Tales of Suspense #39 (март 1963). |
| the cover logo was "Tales of Suspense featuring The Power of Iron Man". | С мая по октябрь 1964 года заголовком на обложке было «Tales of Suspense featuring The Power of Iron Man». |
| The character subsequently appears in The Avengers #7 (August 1964), #9-10 (October-November 1964), Tales of Suspense #60 (December 1964), and The Avengers #15 (April 1965), in which he is killed. | Персонаж впоследствии появляется в The Avengers #7 (август 1964), #9-10 (октябрь-ноябрь 1964), Tales of Suspense #60 (декабрь 1964) и The Avengers #15 (апрель 1965) в которых он убит. |
| He then starred in "Tales of the Watcher", a backup feature that ran in Tales of Suspense #49-58 (Jan 1964-Oct 1965), Silver Surfer #1-7 (Aug 1968-Aug 1969) and Marvel Super-Heroes #23 (Nov 1969). | Впоследствии он был действующим персонажем серий Tales of Suspense #49-58 (Январь 1964 - октябрь 1965), Silver Surfer #1-7 (Август 1968 - август 1969) и Marvel Super-Heroes #23 (Ноябрь, 1969). |